1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

eBook Cuộc tình bỏ đi - F. Scott Fitzgeral

Thảo luận trong 'eBook Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thy997

      thy997 Active Member

      Bài viết:
      136
      Được thích:
      40
      [​IMG]
      Tác phẩm: Cuộc tình bỏ

      Tác giả: F. Scott Fitzgeral

      Dịch giả: Mặc Đỗ

      NXB Hội nhà văn 2003

      Nguồn doko.vn
      Giới thiệu:

      Đây là cuốn tiểu thuyết Scott Fitzgerald khởi viết ngay sau Gatsby vĩ đại (The Great Gatsby – 1925) nhưng mất đến 9 năm (1934). Tên sách Tender Is the Night được dịch thành Cuộc tình bỏ (bản dịch của Mặc Đỗ, NXB Hội Nhà Văn in lại 2003), trong khi số bài báo hoặc website tạm dịch thành Đêm dịu dàng (hoặc Dịu dàng là đêm). Có lẽ, NXB / dịch giả phần nào lấy ý từ khái niệm “thế hệ bỏ ” mà chính nhà văn là chứng nhân của “thời đại nhạc jazz” và cũng là người mô tả rất hay qua Gatsby vĩ đại. Xin mở ngoặc: dịch giả Mặc Đỗ cũng là người dịch cuốn The Great Gatsby vào thập niên 1950 với tựa đề Con người hào hoa.

      Mặc dù tên tuổi Fitzgerald được xem như trong những nhà văn Hoa Kỳ xuất sắc nhất, nhưng dường như cuốn sách này gây được tiếng vang tại Việt Nam, thậm chí ít người biết đến. Tender Is the Night là tiểu thuyết hay nhưng quá hấp dẫn (ít nhất là qua bản tiếng Việt). ra, những trăn trở, hoang mang của những cuốn sách trước được tác giả nhìn lại và đưa ra những hướng mới hơn. Câu chuyện là cuộc sống của Dick Diver, bác sỹ tâm thần trẻ tuổi và vợ là Nicole, cũng từng là bệnh nhân của chồng mình. Họ sống trong biệt thư xa hoa ở miền Nam nước Pháp. Những diễn biến kịch tính sau đó cho thấy bế tắc trong tâm hồn của mỗi nhân vật. Cuộc tình của Dick với Rosemary, của Nicole với Tommy chỉ là chuyện tình cảm, mà chứa đựng nhiều bi kịch của con người và xã hội. (Lưu ý vợ của nhà văn cũng bị bệnh tâm thần).

      Bản dịch tiếng Việt viết theo giọng điệu và phương ngữ miền Nam kiểu cũ (chẳng hạn “bịnh nhân”), nên có thể bạn đọc ngày nay quen tai lắm. Cá nhân tôi thấy phần cuối sách phần dịch được trơn tru lắm, giống như dịch vội vàng hoặc do người khác thực . In cuốn sách từng được bình chọn trong danh sach 100 cuốn tiểu thuyết hay nhất nước Mỹ, nhưng NXB chẳng có lấy dòng giới thiệu ( ra họ tự ý lấy bản dịch cũ và xuất bản lại), kể cả xuất xứ của tên sách (trích từ bài thơ Ode to a Nightingale của John Keats). hết sức đáng tiếc!

      Download eBook
      meomeongungay, ngaydeptuoi13apple-socola thích bài này.

    2. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :