Dao Kề Gáy - Agatha Christie(Trinh thám)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Dao Kề Gáy

      [​IMG]

      Agatha Christie


      Dịch giả: VŨ ĐÌNH PHÒNG

      Nguồn Vietmessenger


      Agatha Christie là nhà văn viết truyện trinh thám nổi tiếng nhất thế giới. Qua gần 80 tiểu thuyết và hàng chục tuyển tập truyện ngắn, Agatha được những người văn học trinh thám thế giới mệnh danh là "nữ hoàng tội ác" hay "nữ hoàng truyện trinh thám" bởi các vụ án phức tạp, khó hiểu và căng thẳng từ đầu đến cuối mà bà "giải quyết". Với phong cách viết thông minh, chọn những tình tiết đắt và mức độ căng thẳng tăng dần, truyện của Agatha thường gây tò mò và cuốn hút người xem từ đầu đến trang cuối - tiêu chí để đánh giá thành công của tác phẩm trinh thám.
      “Dao kề gáy” xoay quanh cuộc điều tra của thám tử Hercule Poirot về cái chết của huân tước Edgware. vụ án mạng gây xôn xao dư luận và làm chấn động thế giới thượng lưu. Nghi can đầu tiên là Huân tước phu nhân Edgware – nữ nghệ sĩ tài hoa, xinh đẹp. Nhưng bà ta lại có được rất nhiều bằng chứng ngoại phạm. Vụ án tưởng chừng vào bế tắc vì kế hoạch của kẻ thủ ác quá tinh vi, xảo quyệt, để lại bất cứ bằng chứng hay dấu vết gì. Nhưng có gì là hoàn hảo tuyệt đối, lưới trời lồng lộng, thưa mà khó thoát. Bằng khả năng quan sát, suy đoán và tư duy logic của mình, Poirot vạch trần mọi thủ đoạn của tên sát nhân. bất ngờ được phơi bày. Liệu huân tước phu nhân xinh đẹp có phải là kẻ phản bội giết chồng? mưu phía sau hành động đó là gì?
      Câu chuyện lôi cuốn từ đầu đến cuối với những cuộc đấu trí căng thẳng nhưng hấp dẫn thú vị. lần nữa, tài năng và vị trí “nữ hoàng truyện trinh thám” của Agatha Christie lại được khẳng định.​

    2. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương I





      ĐÊM BIỂU DIỄN









      Dân chúng có tính chóng quên.


      Vụ án mạng Huân tước Edgware mới cách đây ít lâu còn dấy lên làn sóng căm phẫn ầm ĩ đến thế,'vậy mà bây giờ chìm vào quên lãng, nhường chỗ cho những chuyện giật gân khác.


      Trong thời gian diễn ra phiên tòa, người ta hề nhắc đến tên bạn tôi, Hercule Poirot.


      Về điều này, tôi thấy cần thêm rằng chính bạn tôi muốn thế: Poirot thích mai danh tích. Nếu như vinh quang của nhưng lại được gán cho những người nào khác đó là điều chính Poirot mong muốn.


      Thêm vào đó, bản thân Hercule Poirot cho rằng vụ án đó là thất bại của , rằng khám phá ra vụ án đó chỉ nhờ câu nhận xét của người khách qua đường tình cờ nghe thấy, và Poirot cho rằng nếu coi là “có công” đúng ra phải là công của người khách qua đương kia.


      ra, vụ án được phá chính là nhờ tài năng đặc biệt của Poirot. Nếu có cái tài năng đó của , chắc chắn đến ngày hôm nay thủ phạm vẫn chưa thể bị ai phát ra.


      Tôi nghĩ đến lúc nên kể ra mọi chi tiết của câu chuyện bí hiểm này, và tôi tin rằng tôi làm như thế chính là đáp ứng nguyện vọng của người rất đáng mến bị lôi cuốn vào vụ án này.


      Độc giả thấy điều này trong những trang tiếp theo.


      *


      * *


      Tôi còn nhâ rất buổi tôi hôm đó, tôi ngồi trong phòng khách xinh xắn và ngăn nắp của Hercule Poirot, nghe thuật lại vụ án mạng của Huân tước Edgware.


      Bắt chước cách kể của nhà thám tử lừng danh người Bỉ kia, tôi xin mở đầu câu chuyện bằng cái đêm biểu diễn vào tháng Sáu vừa rồi, tại rạp hát ở London. Trong đêm biểu diễn đó, nữ danh hài Hoa Kỳ, Carlotta Adams nổi tiếng, chinh phục được công chúng.


      Năm ngoái, nữ danh hài này trình diễn hai buổi ban ngày và thành công rực rỡ. Năm nay, lại sang biểu diễn theo hợp đồng ba tuần lễ, và đêm nay là đêm áp chót của đợt lưu diễn của tại nước .


      Nữ danh hài Carlotta Adams có biệt tài biểu diễn những tiết mục hài kịch châm biếm ngắn. Trong mỗi tiết mục đó, mình đảm nhiệm tất cả các vai. Mỗi lần đóng vai này chuyển sang đóng vai khác, cần thay đổi hóa trang hay trang phục gì hết. chỉ cần thay đổi giọng và cử chỉ động tác là lập tức biến thành bất kỳ nhân vật nào muốn “nhại”, có thể đó là thành viên của gia đình Hoa Kỳ du lịch sang , hoặc người hầu bàn xuất thân từ gia đình quý tộc Nga lưu vong nay thất thế phải làm bất cứ việc gì để tự nuôi sống... Tất cả các nhân vật đó được Carlotta Adams bắt chước giống đến mức làm khán giả ngạc nhiên, thán phục, đồng thời vô cùng thích thú.


      Trong buổi biểu diễn tối hôm đó, tiết mục cuối cùng của Carlotta Adams lấy tên là “Vài mô phỏng”.


      Trong tiết mục này cũng lại bộc lộ tài năng hiếm có kia. cần thay đổi hóa trang, phút chốc biến hóa từ hết nhân vật này đến nhân vật khác: chính khách quen biết, mệnh phụ nổi tiếng, rồi ngôi sao màn ảnh được hâm mộ... Carlotta Adams biết rút ra những nét tiêu biểu nhất của môi nhân vật, lên tính cách và vị trí xã hội của họ.


      Trong những nhân vật được Carlotta Adams mô phỏng trong mấy hài kịch ngắn cuối cùng của đêm biểu diễn có nữ nghệ sĩ Jane Wilkinson; ngôi sao sân khấu Hoa Kỳ rất đẹp và có tài, được khán giả London đặc biệt hâm mộ. Danh hài Carlotta Adams bắt chước Jane Wilkinson tài tình đến mức làm tôi sửng sốt, vì xưa nay tôi vẫn mến và thán phục người nữ nghệ sĩ này. Ngồi xem Carlotta Adams biểu diễn sân khấu, tôi thấy như thể trước mắt mình chính là nữ nghệ sĩ Jane Wilkinson, thể là bất cứ ai khác. Cũng cái giọng trầm và du duơng của nàng, cũng cách mở bàn tay thon đẹp cách chậm chạp rồi khép lại, và cả cách mỗi khi diễn xong lớp độc thoại, Jane Wilkinson có thói quen khẽ lắc đầu để hất lọn tóc vàng óng về phía sau.


      Bấy giờ tôi biết trước đó ba năm, Jane Wilkinson thành hôn với Huân tước Edgware, người giàu sụ, nhưng tính nết oái oăm, giống bất cứ ai. Nghe đồn mới sống với nhau được vài tháng vị nữ nghệ sĩ xinh đẹp và tài ba này bỏ ông ta. Tôi biết lời đồn đúng hay sai, chỉ biết sau khi cưới năm rưỡi, Jane Wilkinson sang Hoa Kỳ để đóng vai trong bộ phim và mùa biểu diễn vừa qua, bà ta trở lại sân khấu London và lại được hoan nghênh nhiệt liệt ở đây.


      Trong lúc xem Carlotta Adams bắt chước dáng điệu cử chỉ, giọng của Jane Wilkinson giống chê vào đâu được, tuy có phần mang tính giễu cợt, tôi thầm nghĩ, biết những người bị mô phỏng cảm thấy thế nào? Liệu họ có khó chịu và tự ái khi thấy mình bị đưa ra làm trò cười cho công chúng ? Nếu tôi cũng bị Carlotta Adams đưa lên sân khấu để làm trò cười cho khán giả như thế, chắc chắn tôi rất tức giận, tất nhiên chỉ dám tức thầm trong bụng.


      nghĩ ngợi như thế, đột nhiên tôi nghe thấy tiếng cười phá lên ở ngay hàng ghế phía sau. Ngoái đầu lại, tôi thấy người cười phải ai khác mà chính là nhân vật bị Carlotta Adams đưa lên sân khấu để châm biếm: nữ nghệ sĩ Jane Wilkinson! (Ngôi sao điện ảnh và sân khấu này bây giờ được mọi người gọi là “Huân tước phu nhân Jane Edgware”).


      Lập tức tôi thấy điều tôi thầm nghĩ lúc nãy là sai. Bị đưa lên sân khấu làm trò cười cho công chúng như vậy mà Jane Wilkinson hể tức giận? hề tự ái đành, trái lại bà ta còn thích thú nhìn thấy mình được “nhại” cách tài tình đến thế.


      Mẩu hài kịch “nhại” mình vừa kết thúc, Jane Wilkinson lập tức đứng phắt dậy, Vỗ tay hết sức nồng nhiệt, rồi quay sang với người đàn ông cùng :


      - Adams diễn giỏi quá !


      Người đàn ông cùng với nữ nghệ sĩ Jane Wilkinson (hoặc Huân tước phu nhân Edgware) là Bryan Martin, ngôi sao điện ảnh và sân khấu trẻ tuổi, đẹp như thiên thần Hy Lạp. Tôi nhiều lần nhìn thấy ta biểu diễn, đa số màn ảnh, chỉ thỉnh thoảng mới sân khấu. Hai người từng đóng vai với nhau trong khá nhiều bộ phim.


      Nghe bà bạn , Bryan Martin cười, đáp :


      - Chị có vẻ thích thú lắm?


      - Rất thích ấy chứ! Tôi thể tưởng tượng có người bắt chước tôi giống đến như vậy !


      *


      * *


      Khi nhớ lại những gì xảy ra tiếp theo vào buổi tối hôm đó, tôi ngạc nhiên thấy có nhiều trùng hợp kỳ lạ.


      Ra khỏi rạp hát, Hercule Poirot và tôi ăn tối ở khách sạn Savoy sang trọng.


      Khi ngồi vào bàn, tôi đưa mắt nhìn xung quanh, thấy cả nữ nghệ sĩ Jane YVilkinson cũng ngồi ở đây và bàn bà ta ngay gần bàn chúng tôi. Cùng ngồi với Huân tước phu nhân, ngoài Bryan Martin còn có hai người nữa. Tôi vừa bấm Poirot để chú ý thấy cặp nam nữ nữa cũng đến ngồi vào chiếc bàn ngay gần đấy. Tôi cảm thấy khuôn mặt người phụ nữ quen quen nhưng chưa nhận ra là ai.


      Bỗng tôi sực nhớ ra: chính là Carlotta Adams, nữ danh hài mà tôi vừa xem biểu diễn trong rạp hát! Bây giờ mặc tấm áo liền váy mầu đen giản dị, nét mặt bình thản. Khuôn mặt của lúc biểu diễn linh hoạt bao nhiêu bây giờ thản nhiên bấy nhiêu, như thế đây là người khác chứ phải nghệ sĩ hài kịch nổi tiêng. Chính vì vậy lúc nãy tôi kịp nhận ra ngay.


      Tôi khẽ nhận xét của tôi với Poirot. nghiêng cái đầu hình bánh rán nghe tôi , nhưng mắt vẫn nhìn hết chiếc bàn này đến chiếc bàn kia trong hai chiếc tôi vừa đến. Poirot :


      - À, đấy là Huân tước phu nhân Edgware! Tôi nhiều lần xem bà ấy diễn, cả trong phim cả sân khấu. Quả là phụ nữ xinh đẹp hiếm có.


      - Và tài ba nữa chứ.


      - Có thể.


      - cho bà ta là diễn viên có tài hay sao?


      - Tùy vai thôi. Nếu được giao vai chính, bà ta đóng tuyệt vời. Nhưng tôi tin khi đóng vai phụ bà ta cũng đóng tốt như thế. Bà ta thuộc loại phụ nữ cứ phải là trung tâm của mọi thứ mới phát huy được hết tài năng.


      Ngừng lại chút để suy nghĩ, Poirot tiếp:


      - Người như thế rất dễ gặp nguy hiểm.


      Tôi ngạc nhiên hỏi:


      - Nguy hiểm thế nào chẳng hạn?


      - Người nào quá tự tin vào bản lĩnh của bản thân rất dễ chủ quan, thấy được những hiểm nguy rình đón họ. Loại phụ nữ như bà Huân tước chỉ biết ngước mắt nhìn lên, chỉ tính chuyện trèo cao, sớm muộn bị ngã, và ngã rất đau cho mà xem!


      Tôi bảo Poirot rằng tôi bao giờ nghĩ đến chuyện đó. Tôi hỏi tiếp :


      - Còn diễn viên hài kịch kia nhận xét thế nào?


      - Carlotta Adams?. Nhưng định hỏi tôi về cái gì kia chứ?


      - đoán số phận ta có gì đặc biệt ?


      - Hastings! làm như tôi là thầy bói ấy!


      - Thầy số là cái chắc. Tôi thấy đoán hậu vận người khác rất giỏi.


      - Cảm ơn quá khen! Nhưng nên biết rằng trong mỗi con người chúng ta có những động lực bí hiểm mà bản thân chúng ta hề ngờ tới. Chúng ta hay nhận định về người khác thông qua con người của bản thân chúng ta. Vì vậy trong mười lần đoán, chúng ta sai đến chín.


      Tôi cười:


      - Chúng ta, trừ Poirot !


      - đâu. Cả Poirot cũng vậy. Hastings, đánh giá tôi cao quá đấy. Tôi giỏi hơn ai đâu. Tôi chỉ hơn người ở thứ, đó là hàng ria mép. Tôi tin rằng khắp London cũng tìm thấy ai có bộ ria mép đẹp hơn bộ ria mép của Poirot.


      - Công nhận! Vậy là chịu phát biểu nhận xét gì về Carlotta Adams?


      - ấy là nghệ sĩ. Còn có thể gì hơn được nữa?


      - có cho rằng ta cũng dễ gặp phải nguy hiểm giống như Huân tước phu nhân Edgware xinh đẹp kia ?


      - Cạm bẫy luôn rình mò đường của mỗi chúng ta. Tuy nhiên theo tôi, Carlotta Adams có nhiều khả năng thoát hiểm. Vì hai lẽ: ta khôn khéo. Hai là, có nhận thấy ? ta gốc Do Thái


      Về điểm này, quả bây giờ tôi mới nhận ra. Khuôn mặt Carlotta Adams đúng là có nhiều nét của người Do Thái.


      Hercule Poirot tiếp :


      - Tôi cảm thấy ta có nhiều triển vọng thành đạt. Tuy nhiên ta cần cảnh giác, có vật cản có thể làm ta vấp ngã đấy.


      - Vật cản? Cụ thể là gì?


      - Tật quá coi trọng đồng tiền.


      - Chúng ta ai chẳng coi trọng đồng tiền?


      - Đúng vậy, nhưng chúng ta biết cân nhắc thận trọng trước khi quyết định hành động, chứ phải cứ thấy tiền là tối mắt, còn suy nghĩ gì được nữa.


      Thấy tôi cười, Poirot tiếp :


      - Khoa tội phạm học bao gồm cả tâm lý học. Người thám tử chỉ quan tâm đến hành vi của kẻ tội phạm mà còn tìm động cơ thúc đẩy y đến chỗ gây án. vẫn nghe tôi đấy chứ, Hastings?


      - Tôi vẫn nghe và nghe rất chăm chú.


      Poirot tiếp :


      - Khi với tôi cùng tiến hành điều tra vụ án, chỉ quan tâm đến mặt vật thể của nó! giục tôi lấy dấu vân tay, phân tích tàn thuốc lá và bảo tôi nằm bò ra mặt đất để nghiên cứu các dấu chân. hiểu rằng nếu tôi ngồi ngả người ra lưng ghế xa lông, lim dim đôi mắt, tôi dễ dàng khám phá ra vụ án hơn. Tôi quan sát bằng cặp mắt trong óc.


      - Tôi ngược lại, nếu tôi ngả người ra lưng ghế xa lông, nhắm mắt lại tôi chỉ có thể làm được việc duy nhất, hẳn thừa biết đó là việc gì rồi.


      - Tôi hiểu chứ. Nhưng đến lúc nào đấy, thấy bộ óc bắt đầu khởi động và cơn buồn ngủ biến mất. Phải huy động chất xám, Hastings! Chỉ cái chất xám ấy mới có khả năng xua tan làn sương mù và làm lộ ra .


      Giống như mọi khi, hễ thấy Poirot huyên thuyên về chất xám này nọ là tôi buồn nghe nữa. Tôi nhìn sang bàn bên cạnh. Đợi Poirot xong, tôi đùa:


      - Poirot, làm cho người đẹp mê rồi đấy. Huân tưốc phu nhân Edgvvare cứ luôn đưa mắt sang nhìn .


      - Đó là do bà ta thích hàng ria mép của tôi.


      Vừa vừa kín đáo sờ vào ria mép. Tôi khẽ


      reo lên :


      - Tôi quả sai ! Người đẹp đứng dậy và về phía chúng ta.


      Đúng thế, Huân tước phu nhân Edgware, tức nữ nghệ sĩ Jane Wilkinson, tiến lại phía hai chúng tôi. Poirot đứng dậy lịch cúi chào. Tôi cũng làm như vậy.


      Nữ nghệ sĩ xinh đẹp cất giọng du dương :


      - Ông là Hercule Poirot phải ạ?


      - Vâng, thưa phu nhân.


      - Thưa ông Poirot, tôi có việc rất cần nhờ ông giúp.


      - Tôi xin nghe. Mời phu nhân ngồi xuống đây.


      - Nhưng tôi muốn ở đây. Mời ông lên phòng của tôi, được ạ?


      Ngôi sao điện ảnh Bryan Martin bước đến bà bạn, giọng năn nỉ :


      - Để sau bữa ăn, Jane! Bây giờ chúng ta mới bắt đầu ăn. Mà ông Poirot cũng thế.


      Nhưng Jane Wilkinson thuộc loại người dễ bị ai lái chệch với hướng bà ta dự định.


      - Có gì khó đâu, Bryan? bảo họ chuyển bữa ăn lên phòng tôi... Ta ăn đó.


      Bryan cau mặt lắc đầu, bực dọc bỏ . Nhưng Jane Wilkinson bước theo, tiếp tục thuyết phục. Trước thái độ kiên quyết của Jane Wilkinson, cuối cùng Bryan Martin đành nhượng bộ, chỉ nhún vai vẻ miễn cưỡng.


      Trong lục họ chuyện với nhau, hai hoặc ba lần Jane Wilkinson liếc sang nhìn nữ danh hài Carlotta Adams, chắc bà ta đến ta.


      Sau đó Jane Wilkinson quay lại chỗ chúng tôi :


      - Ông lên phòng tôi chứ?


      cần chúng tôi đồng ý hay , bà ta kéo tuột hai chúng tôi , miệng vẫn tiếp tục :


      - Hôm nay tôi gặp may, thưa ông Poirot. Thế nào lại gặp ông ở đây! Vừa nhìn thấy ông, tôi nghĩ ngay rằng biết tôi phải tạ ơn vị thánh thần nào run rủi ông đến đây tối nay để tôi được gặp?


      Bà ta dừng lại để với nhân viên giữ thang máy :


      - Tầng ba !


      Poirot :


      - Nếu như tôi có thể giúp gì được phu nhân...


      - Chắc chắn ông giúp được. Tôi nghe ông là thám tử tài ba hiếm thấy.


      Lên đến tầng ba, Jane Wilkinson dẫn chúng tôi vào trong những phòng sang trọng nhất của khách sạn Savoy.


      Quăng tấm khăn choàng vai bằng lông hải cẩu trắng muốt xuống chiếc ghế tựa rồi ném chiếc xắc tay nạm đá quý lên mặt bàn, bà nữ nghệ sĩ xinh đẹp gieo mình xuống ghế bành, ngay :


      - Thưa ông Poirot, tôi rất cần thoát khỏi ông chồng tôi, thoát bằng bất cứ cách nào !





      Chương II





      BỬA ĂN TỐI









      S


      au giây sửng sốt, Poirot đáp :


      - Thưa phu nhân, việc giúp phụ nữ thoát khỏi ông chồng nằm trong phạm vi nghề nghiệp của tôi.


      - Tôi nghĩ thế.


      - Xin phu nhân nhờ luật sư hơn.


      - đời nào! Tôi gặp vô số luật sư, luật gia, có người thành thực, có kẻ dối trá, vậy mà ai cho tôi được lời khuyên hữu ích. Họ chỉ biết chúi mũi vào đống hồ sơ, họ hiểu tí gì về thực tế ngoài đời.


      - Và phu nhân cho rằng tôi hiểu?


      người đẹp cười:


      - Tôi cảm thấy ông là người thấu hiểu thực tế.


      Poirot :


      - Đúng, tôi là người thông minh, việc gì phải chối cái đó? Nhưng việc phu nhân cầu nằm trong phạm vi ưa thích của tôi.


      - Nhưng đó lại là vấn đề tôi rất cần giải quyết. vấn đề cực kỳ phức tạp, mà ông là người ngại khó khăn.


      - Xin phu nhân cho phép tôi đánh giá cao tinh mắt của phu nhân. Nhưng tôi nhắc lại, bao giờ tôi nhận tiến hành cuộc điều tra nhằm mục đích ly hôn. Loại công việc đó làm tôi ghê tởm.


      - Tôi cầu ông dò xét chồng tôi. Tôi chỉ cần thoát khỏi ông ấy và tôi van ông hãy cho tôi lời khuyên: tôi phải làm cách nào để thoát được ông ấy?


      Poirot suy nghĩ chút rồi , giọng nhàng hơn :


      - Vậy phu nhân cho biết lý do muốn “thoát khỏi ông chồng”?


      Huân tước phu nhân Edgware luôn, chút ngập ngừng :


      - Vì tôi muốn kết hôn với người khác. Chỉ có lý do ấy thôi.


      - Phu nhân thể xin ly hôn cách bình thường hay sao?


      - Ông chưa biết tính chồng tôi đấy, thưa ông


      Poirot. Ổng ấy... Tôi biết thế nào nhỉ? Tính ông Edgvvare rất kỳ cục... Hẳn ông chưa biết bà vợ đầu của ông ấy phải trốn khỏi nhà, bỏ cả đứa con mới ba tháng tuổi chứ gì? Vậy mà ông ta vẫn kiên quyết chịu ly hôn, kết quả là bà ta chết tại nơi nào đó ở nước ngoài. Chính vì thế ông ấy mới lấy tôi. Nhưng chỉ sau ít ngày chung sống, tôi thấy muốn nhìn thấy mặt ông ấy nữa. Ông Edgware làm tôi sợ. Tôi bèn bỏ sang sống bên Mỹ. Tôi đưa ra được lý do hợp lý nào để xin ly hôn với ông ấy và ông ấy cũng đời nào chịu chấp nhận ly hôn. Ồng ấy là con người thăng bằng, tôi cho rằng...


      - Tại số bang bên Mỹ, luật pháp cho phép bà ly hôn cần chồng đồng ý.


      - Đúng thế. Nhưng ly hôn ấy có giá trị chút nào ở nước , mà tôi lại muốn kết hôn và định cư hẳn ở nước .


      - Người bà định kết hôn là ai?


      - Công tước Merton.


      Tôi sửng sốt. Công tước Merton nổi tiếng là nỗi tuyệt vọng của mọi bà mẹ có con muốn gả chồng. Ông ta là chàng trai sùng đạo và cứng nhắc, sống hết sức khắc khổ và nghe theo mẹ răm rắp, bao giờ dám làm gì trái ý bà, Quận chúa góa chồng và giầu có. Nghe Merton có xu hướng nghệ sĩ và mải mê sưu tầm đồ sứ Trung Hoa. Còn có lời đồn ông ta rất ghét nữ giới.


      Jane Wilkinson thêm, giọng tình cảm :


      - Hai chúng tôi nhau! Chưa bao giờ tôi gặp người đàn ông đáng mến đến thế. Và lâu đài Merton đẹp tuyệt vời !.. Cưới xong, tôi bỏ nghệ thuật. Tôi còn sân khấu chút nào nữa.


      Poirot lạnh lùng :


      - Vậy ra Huân tước Edgware là chướng ngại vật cản trở phu nhân con đường dẫn đến niềm hạnh phúc đầy thơ mộng ấy.


      - Đúng thế. Vậy là ông thấy nỗi khó khăn của tôi. Giá như chúng tôi sống bên Chicago gạt chướng ngại vật ấy chẳng khó khăn gì, nhưng chúng tôi lại sống ở nước . Tại đây thể thuê bọn giết người chuyên nghiệp, đúng vậy , thưa ông?


      - Thưa phu nhân, tại đây chúng ta công nhận mọi con người đều có quyền sống.


      - còn chưa biết điều công nhận đó tốt hay xấu đấy, thưa ông Poirot. Đất nước của các ông có loại bỏ số con rốì chính trị cũng trở nên tồi tệ hơn đâu. Còn về Huân tước Edgware tôi xin khẳng định với ông rằng ông ấy có chết nhân loại cũng thiệt thòi gì.


      Có tiếng gõ cửa, người phục vụ bưng khay thức ăn vào. Jane Wilkinson vẫn tiếp, cần e dè là có ngươi lạ.


      - Nhưng tôi có đòi ông giết ông ấy đâu, ông Poirot?


      - Cảm ơn phu nhân.


      - Tôi chỉ nhờ ông gặp chồng tôi, cách nào để ông Huân tước hiểu ra và chấp nhận ly hôn. Tôi tin rằng chỉ cần ông chịu khó suy nghĩ chút, ông tìm ra cách , thưa ông Poirot.


      Người đẹp mở to đôi mắt xanh biếc, dịu dàng :


      - Ông muốn thấy tôi hạnh phúc hay sao?


      Poirot thận trọng đáp :


      - Tôi muốn thấy tất cả mọi người hạnh phúc!


      - Tất nhiên rồi, nhưng ở đây phải tất cả. Lúc này tôi chỉ quan tâm đến mình tôi... Ông thấy thế là ích kỷ chứ gì? đâu! Chỉ là tôi chịu nổi ngày nào đó trở thành kẻ bất hạnh... Nếu Huân tước Edgware chịu ly hôn... hoặc chết, tôi phải chịu cuộc đời khốn khổ.


      Bà ta trầm ngâm tiếp :


      - Tốt nhất là ông ấy chết... Nếu vậy tôi bao giờ còn phải bận tâm chuyện gì nữa.


      Nữ nghệ sĩ Jane Wilkinson nhìn Poirot rồi đứng lên khi nghe thấy tiếng chân ngoài hành lang. Bà ta tiếp :


      - Ông nhận giúp tôi chứ, ông Poirot? Nếu ...


      - Nếu sao, thưa phu nhân?


      - tôi lên taxi, đến nhà ông ấy và tự tay giết ông ấy ! - Jane Wilkinson vừa cười khúc khích vừa .


      Bà ta bước sang gian bên cạnh đúng lúc ngôi sao điện ảnh Bryan Martin dẫn khách vào. Đó là nữ danh hài Carlotta Adams, bạn trai của và thêm hai người lúc nãy ngồi cùng bàn với bà Wilkinson nữa. Người ta giới thiệu hai người đó với chúng tôi, đó là ông và bà Widburn.


      Bryan Martin hỏi :


      - Jane đâu? Tôi muốn cho chị ấy biết việc chị ấy giao cho tôi tiến triển đến đâu.


      Jane Wilkinson bước ở gian bên cạnh ra, đứng lại giữa khung cửa, tay cầm thỏi son môi, reo lên mừng rỡ :


      - ấy đây rồi ! Tuyệt vời ! Adams, xem biểu diễn tôi phục quá và tôi rất muốn được làm quen với . Mời sang gian bên này, ta có thể trò chuyện với nhau trong lúc tôi thoa thêm chút phấn.


      Carlotta Adams theo Jane Wilkinson sang gian bên. Còn Bryan Martin ở lại gian ngoài, ta gieo mình xuống chiếc ghế xa lông nệm.


      - Ông Poirot, vậy là ông rơi vào tay chị bạn tôi rồi phải ? Jane thuyết phục được ông nhận lời chiến đấu bên chiến tuyến của chị ấy chứ gì? Ông đầu hàng ngay như thế là biết điều. Jane là người bao giờ hiểu được chữ “”.


      - Vậy ra chưa ai từ chối được bà ấy điều gì bao giờ?


      Chàng ngôi sao điện ảnh trẻ tuổi và đẹp trai như


      thiên thần châm điếu thuốc lá rồi :


      - Jane là phụ nữ tính khí hết sức lạ lùng. Chị ấy coi trọng bất cứ cái gì và bất cứ ai. Đốì với chị ấy chỉ có thứ duy nhất tồn tại đời, đó là ý muốn của chị ấy.


      ta cười, tiếp :


      - Jane sẵn sàng giết bất cứ ai làm vướng chân chị ấy... và nếu bị bắt quả tang và bị kết án, chị ấy cũng coi đó là điều bất hạnh gì quá lớn. Jane thèm làm gì để giấu kín tội ác chị ấy gây ra !..


      Poirot tò mò nhìn Bryan Martin rồi hỏi :


      - Vậy ra ông hiểu rất bà Huân tước?


      - Đáng buồn là lại đúng như thế!..


      Rồi quay sang hai vợ chồng Widburn, ta hỏi:


      - Ông bà đồng ý với nhận định của tôi chứ?


      Bà Widburn gật đầu :


      - Chị Jane quả là con người bướng bỉnh, muốn gì là quyết làm bằng được, chịu nhịn bao giờ. Nhưng cho cùng...


      Đúng lúc ấy Jane Wilkinson ở gian bên cạnh bước ra, theo sau là nữ danh hài Carlotta Adams. Bà ta trang điểm lại hoàn toàn, nhưng tôi thấy bà ta đẹp thêm được chút nào, có lẽ vì bản thân bà quá đẹp, mọi phấn sáp đều bất lực, thể tăng thêm gì.


      Bữa ăn tối diễn ra vui vẻ, nhưng tôi vẫn cảm thấy có thứ gì đó lởn vởn trong trung mà tôi chưa nhận ra là thứ gì.


      Tôi nghĩ rằng thứ đó toát ra từ con người bà Huân tước. Chỉ cần ý tưởng duy nhất là đủ chiếm lĩnh toàn bộ trí óc bà ta, và bây giờ gặp được Poirot để với bạn tôi điều bà muốn , là đủ làm bà ta vui vẻ rồi. Tôi thầm nghĩ, bà ta mời nữ danh hài Carlotta Adams dự bữa ăn tối hoàn toàn chỉ do thích thú nhất thời khi nhìn thấy ấy bắt chước cử chỉ dáng điệu và giọng của bà ta quá tài tình.


      Nhưng cái cảm giác lởn vởn kia do đâu? Bởi tôi cảm thấy trong cái khí có vẻ tươi vui này dường như vẫn lẩn quất thứ gì u uất rất tinh vi.


      Tôi thử quan sát từng người có mặt trong phòng khách sạn sang trọng này xem ai có gì khác thường .


      Phải chăng Bryan Martin? chàng ngôi sao điện ảnh mới nổi này ăn điệu bộ, kiểu cách cách hết sức giả tạo. Phải chăng do ta quen đóng vai màn ảnh? Vì nhiều diễn viên có cái tật đưa cả những dáng điệu cử chỉ màn ảnh vào cuộc sống thường ngày, và còn lúc nào họ sống đúng là họ nữa?


      Nữ danh hài Carlotta Adams lúc này hoàn toàn thoải mái, tự nhiên. Bây giờ có dịp quan sát ngay gần, tôi thấy phụ nữ điềm tĩnh, khiêm tốn và có giọng du dương. có duyên, nhưng là thứ duyên nhạt nhẽo của con người sống quá tầm thường, đơn giản. Nhan sắc của xuất sắc gì, mà còn có những nét xấu. Nếu gặp ăn mặc bình thường ngoài phô, chắc ít người nhận ra đó chính là diễn viên thông minh, hóm hỉnh và duyên dáng luôn gây cho khán giả những chuỗi cười sảng khoái.


      Khi nghe Jane Wilkinson ca ngợi, Adams có vẻ thích thú ra mặt. Nhưng đột nhiên tôi nhận thấy lúc bà Huân tước quay sang chuyện với Poirot, Carlotta Adams lộ ngay vẻ khó chịu. Hay đó là thói ghen ghét mang tính nghề nghiệp? Nữ nghệ sĩ Jane Wilkinson lên đến đỉnh cao vinh quang trong khi Carlotta Adaras mới chỉ đạt được số thành công nhoi con đường nghệ thuật...


      Tôi chuyển sang quan sát ba thực khách còn lại. Biết gì về hai ông bà Widburn? Ông chồng thấp bé loắt choắt, còn bà vợ cao lớn, tóc vàng óng và kiêu kỳ ra mặt. Họ có vẻ thuộc đám nhà giầu, thích tỏ ra am hiểu nghệ thuật, luôn đưa ra những nhận xét này nọ về điện ảnh và sân khấu. Do thời gian dài sống xa nước biết những tiết mục sân khấu nào trình diễn ở London nên tôi đành chỉ ngồi nghe.


      Nhân vật cuối cùng là chàng tháp tùng Carlotta Adams. Đó là chàng trai mặt tròn, đỏ ửng. Thoạt đầu tôi thấy ngay ta ăn lấy ăn để, và quả trong bữa ăn ta nốc khá nhiều rượu vang.


      Trong nửa đầu của bữa ăn, ta giữ vẻ mặt rầu rĩ, cau có của người bị lép vế. Cuối bữa, xem chừng no nê, ta mới tâm với tôi :


      - Chắc ông bạn hiểu được nỗi khổ tâm của tôi chứ? Khi bị phụ nữ liên tục trách móc và từ chối mọi đề xuất của mình mà mình dám phản bác... Ông bạn thấy ở đây rồì đấy: ấy sống nghiêm túc trăm phần trăm... Đúng là con gia đình gia giáo !.. Ông thấy tôi rơi vào tình trạng nào rồi chứ?


      - Lúc nãy ông bảo ông giầu có gì.


      - Đúng thế. Tôi phải mượn tiền ông thợ may của tôi để có thể chi cho buổi tối hôm nay đấy. Thợ may nhưng rất khá nhé. Chuyên cho tôi vay tiền suốt bao nhiêu năm nay rồi. Mà tôi chưa biêt tên ông bạn là gì đấy?


      - Hastings.


      - thế sao? Ôi, vậy mà tôi cứ suồng sã ăn , hệt như với cậu bạn thân của tôi, cậu Spencer Jones ấy! Chà, cái cậu Spencer Jones ấy thân với tôi lắm nhé. Lần cuối cùng gặp cậu ấy, tôi lột của cậu ấy năm bảng. Ông muốn biết quan niệm của tôi về người đời ? Tất cả đều giống hệt nhau và nếu chúng ta là lũ người Hoa chúng ta chẳng phân biệt được ai vào với ai đâu.


      ta lắc đầu buồn bã, tu cốc rượu vang rồi tiếp :


      - Dù sao cũng ai bảo tôi là thằng da đen!


      Nghĩ ra được câu ấy, ta cười khoái trá rồi tiếp :


      - Ông bạn thân mến ạ, ta nên nhìn đời bằng cặp mắt lạc quan. Sau này, đến tuổi bảy mươi nhăm hoặc tám mươi, tôi rất giầu. Chẳng là lúc đó ông chú tôi chết và tôi có thừa tiền để trả hết nợ cho ông thợ may.


      ta cười, nghĩ đến cái triển vọng ấy. ràng ta say khướt nhưng về bản chất ta là con người dễ mến.


      Carlotta Adams liếc nhanh theo dõi ta, và sau lần liếc nhanh như thế, ta đứng lên.


      Nữ nghệ sĩ Jane Wilkinson :


      - Cảm ơn Adams vui lòng đến thăm tận nơi tôi ở. Tôi rất thích những cuộc gặp gỡ hoàn toàn ngẫu nhiên như thế này.


      Carlotta Adams lạnh nhạt đáp :


      - Tôi . Trước khi làm việc gì tôi cũng suy tính cẩn thận. Nhờ đó tôi tránh được rất nhiều phiền toái.


      Jane Wilkinson lịch đáp :


      - Nhưng phải công nhận đạt được thành công là xứng đáng. Chưa bao giờ tôi được cười thoải mái như tối nay, lúc xem biểu diễn.


      Mặt nữ danh hài hơi rạng rỡ lên đôi chút :


      - Cảm ơn phu nhân! Tôi thuộc số diễn viên mới vào nghề, rất cần người khích lệ.


      Bạn trai của giọng lè nhè :


      - Em chúc mọi người ngủ ngon rồi ta về. Hãy hãy cảm ơn dì Jane về bữa ăn tối tuyệt ngon này .


      Ra đến cửa, ta vấp suýt ngã. Carlotta Adams vội bước nhanh để theo kịp ta.


      Bà Jane Wilkinson nhún vai:


      - Cậu ta là ai mà dám gọi tôi là “dì Jane”? Cậu ta vào đây lúc nào mà tôi để ý thấy đấy.


      Bà Widburn :


      - Quan tâm làm gì chuyện ấy, chị bạn thân mến?


      Cậu ta chỉ là diễn viên trẻ, mới vào nghề. Tôi nghe cậu ta có nhiều triển vọng đấy. đáng buồn khi nhìn thấy những mầm non như thế mà chưa chi sắp thui chột. Thôi muộn rồi, hai vợ chồng tôi cũng xin cáo lui thôi.


      Hai ông bà Widburn đứng dậy, chào rồi ra phía cửa. Ngôi sao điện ảnh Bryan Martin theo chân tiễn họ.


      - Thế nào, ông Poirot?


      Poirot cười, với nữ nghệ sĩ Jane Wilkinson:


      - Bà hỏi thế nghĩa là sao, thưa Huân tước phu nhân?


      - Xin ông đừng gọi tôi như thế. Hãy để tôi quên hai chữ “Huân tước” ấy , nếu ông muốn tôi coi ông là người nhẫn tâm nhất châu Âu.


      - Nhưng tôi phải người nhẫn tâm.


      Theo tôi, Poirot nốc khá nhiều rượu, thậm chí


      quá nhiều.


      - Thế là ta thỏa thuận với nhau, thưa ông Poirot! Ông đến gặp chồng tôi và thuyết phục ông ấy làm theo cầu của tôi chứ?


      Poirot đáp theo cách hứa hẹn gì hết:


      - Vâng, tôi đến gặp ông ấy.


      - Và nếu ông Edgware chịu nghe, mà tôi đoán trước là như thế, ông nghĩ ra biện pháp khôn ngoan nào đó chứ? Ông nổi tiếng là người tốt bụng nhất nước kia mà?


      - Thưa phu nhân, khi khen tôi thông minh, phu nhân viện ra cả châu Âu, nhưng khi khen tôi tốt bụng, phu nhân chỉ viện ra mỗi nước .


      - Nêu ông thành công, tôi xin công bố với mọi người ông là người giỏi giang nhất vũ trụ!


      - Tôi chưa hứa hẹn gì hết. Nhưng vì mục đích nghiên cứu tâm lý, tôi tìm cách gặp ông Huân tước cho bằng được.


      - Đúng vậy! Ông hãy “tâm phân” ông ấy ! chỉ tốt cho ông ấy thôi. Cái chính là ông hãy đem về cho tôi kết quả mỹ mãn! Tôi , thưa ông Poirot!


      Cặp mắt mơ màng, bà ta thêm :


      - Ôi, nếu tôi công bố lễ thành hôn với công tước Merton hẳn mọi người sửng sốt đến chừng nào !





      Chương III





      Người đàn ông có chiếc răng bịt vàng









      T


      vừa nhận được.


      - nghĩ sao về bức thư này, bạn?


      Bức thư của Huân tước Edgware. Bằng lời lẽ vắn tắt và khô khan, ông Huân tước, chồng bà Jane Wilkinson, hẹn Poirot đến gặp ông ta vào mười giờ sáng mai.


      Tôi hơi ngạc nhiên. Tôi ngờ Poirot lại giữ lời hứa với nữ nghệ sĩ Jane Wilkinson.


      - phải chỉ vì hơi men đâu, bạn ạ!


      - Tôi hề cho rằng vì nốc rượu.


      - Có đấy... Tôi biết trong đáy lòng, thầm nghĩ chỉ vì nể bà chủ nhà mời ăn bữa ngon và thịnh soạn mà Poirot tội nghiệp hứa điều cậu ta hoàn toàn muốn thực ... Hastings thân mến, Poirot hứa điều gì, điều đó là thiêng liêng.


      Khi câu đó, Poirot ưỡn ngực kiêu hãnh.


      Tôi vội cãi :


      - Tất nhiên tôi nghi ngờ điều đó chút nào. Tôi chỉ lo tối hôm ấy hơi... thế nào nhĩ... hơi mềm lòng chút...


      - Mình có thói để ai làm “mềm lòng” đâu. Thứ rượu vang hảo hạng hay người phụ nữ đẹp nhất đời đều thể tác động gì đến Hercule Poirot!


      - Hay quan tâm đến những mưu đồ về hôn nhân của Jane Wilkinson?


      - hẳn. Mốì tình thơ mộng theo kiểu bà ta ra chỉ là tham vọng mà bà ta nhất quyết đạt tới. Nếu công tước Merton có tước vị và tiền bạc thể hút được bà ta. Điều làm tôi quan tâm, Hastings ạ, chính là khía cạnh tâm lý. Tôi muốn nghiên cứu các kiểu tính cách con người, và tôi cho rằng đây là dịp rất tốt để quan sát tính cách của Huân tước Edgware.


      - có hy vọng thành công trong sứ mệnh này ?


      - Sao lại ? Mỗi chúng ta đều có chỗ yếu nào đó. Nếu như vấn đề này làm tôi quan tâm về mặt tâm lý đồng thời tôi cũng cố để thành công về điều người ta nhờ cậy mình. Tôi rất thích thử thách trí thông minh của tôi.


      - Vậy sáng mai ta đến đại lộ Regent Gate chứ?


      - Sao lại “ta”?


      Mắt Poirot trợn lên, khiến khuôn mặt ta trông hài hước.


      - Vậy lần này định bỏ rơi tôi hay sao, Poirot? Mọi lần đều cho tôi theo kia mà?


      - Nếu là vụ án mạng, hẳn thấy thú vị. Nhưng đây lại là vụ xích mích giữa hai vợ chồng thuộc tầng lớp thượng lưu.


      - lập luận thế nào cũng vô ích, Poirot. Mai tôi cứ bám theo .


      bạn tôi cười và đúng lúc đó người đầy tớ vào báo có khách, nhà quý tộc.


      Chúng tôi rất ngạc nhiên khi thấy người khách lại chính là ngôi sao điện ảnh Bryan Martin.


      Dưới ánh sáng ban ngày trông ta có vẻ già dặn hơn tối hôm trước, vẫn rất đẹp trai, nhưng thứ đẹp phần nào bị tàn phá. Và tôi nhận thấy dáng vẻ Bryan Martin có vẻ bồn chồn, khiến tôi nghi ta vừa dùng chất ma túy.


      Bryan Martin giọng bình thản :


      - Chào ông Pcirot ! Ông bận gì đấy?


      - giờ tôi có việc gì gấp.


      - chứ? Tôi lo Sở cảnh sát vừa mời ông tham gia,điều tra vụ án nào đấy.


      - , lúc này tôi hoàn toàn rảnh rỗi.


      - Vậy tốt. Nếu thế tôi xin ông nghe cho tôi câu chuyện.


      - Vậy ra ông có điều muốn hỏi ý kiến tôi?


      - thế cũng được nhưng có lẽ chưa đúng hẳn.


      ta cười và tiếng cười của ta nghe cay


      đắng. Poirot mời ta ngồi xuống chiếc ghế đối diện với chúng tôi.


      Poirot :


      - Chúng tôi xin nghe, thưa ông.


      Bryan Martin có vẻ ngần ngại.


      - Phiền nỗi là câu chuyện hơi dài, lúc này tôi thể kể toàn bộ như tôi mong muốn. Câu chuyện của tôi khởi đầu từ bên Mỹ...


      - Bên Mỹ?


      - Vâng. Hôm đó tôi ngồi tầu hoả, chợt nhìn thấy người đàn ông thấp bé, xấu xí, râu ria cạo nhẵn nhụi, đeo kính, có chiếc răng bịt vàng...


      - Răng bịt vàng?


      - Đúng thế. Xin ông nhớ cho chi tiết này.


      Poirot gật đầu :


      - Tôi bắt đầu hiểu. Mời ông kể tiếp.


      - Như tôi vừa , tôi nhìn thấy người đó chuyến tầu hỏa New York. Ba tháng sau, trong dịp lưu lại ở thành phố Los Angeles, tôi lại nhìn thấy người có cái răng vàng đó. Lần gặp thứ hai này khiến tôi chú ý.


      - Sau đó sao?


      - tháng sau nữa, tôi được gọi đến thành phố Seattle. Vừa đến nơi, tôi lại nhìn thấy người đàn ông có chiếc răng vàng kia, nhưng lần này y để râu.


      - Chà, lạ đấy !


      - Đúng thế! Lần đầu nhìn thấy y, tôi chưa quan tâm lắm, nhưng khi nhìn thấy y lần thứ hai ở Los Angeles có bộ râu, rồi lần thứ ba ở thành phố Chicago lại có hàng ria mép và lông mày hóa trang, tôi bắt đầu chú ý đặc biệt đến y. còn nghi ngờ gì nữa, tôi bị theo dõi. Thế rồi bất cứ đến đâu, tôi cũng nhìn thấy y, mỗi lúc y lại thay đổi cách hóa trang. Nhưng vì y có chiếc răng vàng nên lần nào tôi cũng nhận ra.


      - Ông có bắt chuyện với người đàn ông đó và hỏi xem õng ta bám theo ông để làm gì ?


      Bryan Martin ngập ngừng rồi :


      - . vài lần tôi định hỏi nhưng rồi lại thôi, tôi nghĩ nên để y biết tôi nhận thấy y theo dõi tôi. Tôi sợ nếu y biết, người ta thấy y bằng người khác mà tôi hoàn toàn nghi ngờ.


      - Đúng thế, thí dụ người có chiếc răng vàng dễ nhận kia... Thưa ông Martin, vừa rồi ông có đến hai chữ “người ta”... Ông định ám chỉ ai vậy?


      - Tôi chỉ cảm thấy có ai đó đứng đàng sau y, nhưng cụ thể là ai tôi chưa biết.


      - Nhưng ông có nghi ngờ ai ?


      Bryan Martin ngập ngừng chút rồi đáp :


      - Tôi chỉ có phỏng đoán mơ hồ. Chuyện này liên quan đến việc ngẫu nhiên xảy ra tại London cách đây hai năm, việc thôi nhưng lại khó quên. Tôi thoáng nghĩ hay việc theo dõi này có liên quan đến việc ngẫu nhiên kia, nhưng tôi tìm thấy có mối liên quan nào giữa hai việc.


      - Có thể tôi tìm ra được.


      Bryan Martin lại lộ vẻ lúng túng.


      - Rất tiếc là tôi chưa thể kể hết ra với ông... ít nhất cũng lúc này. Tôi hy vọng sau đây vài ngày tôi được phép kể.


      Trước cặp mắt dò hỏi của Poirot, Bryan Martin thêm :


      - Ông hiểu cho... trong câu chuyện này có dính đến .


      - Ra thế ! người ?


      - Tại sao ông lại đoán ta là người ?’


      - Đơn giản thôi. Ông bảo lúc này chưa được phép kể hết ra, nhưng có thể được phép sau đây vài ngày. Có nghĩa ta và vẫn ở nước trong khi con người bí hiểm kia bám theo ông. Nếu thời gian đó ta ở Mỹ ông hoàn toàn có thể gặp trực tiếp để hỏi về điều bí hiểm kia. Bởi ta sống ở năm rưỡi nay cho nên tôi kết luận có nhiều khả năng ta quốc tịch . Tôi suy luận như thế có đúng với hay ?


      - Tôi chịu ông thông minh, thưa ông Poirot. Nếu ấy cho phép tôi kể ra với ông, ông có bằng lòng giúp tôi ?


      Poirot im lặng suy nghĩ lát rồi hỏi :


      - Tại sao ông đến gặp tôi trong khi chưa được ấy cho phép?


      Bryan Martin đắn đo giây đồng hồ rồi đáp :


      - Tôi nghĩ... tôi tính nếu được ông nhận lời giúp tôi dễ thuyết phục ấy hơn. Bởi khi đó tôi hoàn toàn cần thiết phải cho ai khác biết việc này...


      Poirot điềm đạm :


      - Cái đó còn tùy.


      - Tùy sao?


      - Nếu điều ông nhờ giúp dính đến vụ án mạng...


      - đâu! có chuyện ấy đâu!


      - Nhưng rất có thể ông biết...


      - Bất cứ trường hợp nào, tôi cũng tin vào ông, thưa ông Poirot. Ông bằng lòng giúp tôi chứ?


      - Tôi nhận lời.


      Poirot im lặng lúc rồi tiếp :


      - Ông cho tôi biết, người đàn ông bám theo ông trạc bao nhiêu tuổi?


      - Chỉ khoảng ba mươi.


      - Chà, vụ này xem chừng lý thú đấy !


      Tôi nhìn bạn thám tử. Bryan Martin cũng nhìn ta giống như tôi. Cả tôi và ta đều còn hiểu được dòng suy nghĩ của Poirot ra sao nữa.


      Poirot lẩm bẩm :


      - Chà, câu chuyện thành ra cực kỳ lý thú rồi.


      Bryan Martin thêm :


      - Y có thể nhiều tuổi hơn tôi phỏng đoán.


      - , ước đoán của ông chính xác đấy, thưa ông Martin. Và câu chuyện của ông trở nên vô cùng lãng mạn.


      Những câu khó hiểu của Poirot làm hai chúng tôi sửng sốt. Sau lúc im lặng, Bryan Martin chuyển sang đề tài khác :


      - Cuộc gặp gỡ tối hôm qua quả là lý thú, ông công nhận ? Jane Wilkinson đúng là người phụ nữ độc đoán và tàn bạo nhất thế gian này.


      Poirot mỉm cười :


      - Tôi biết bà ta muốn gì rồi.


      - Đúng, và bà ta nhất định đạt được điều đó.


      Poirot bác lại :


      - Rất khó cưỡng lại ý thích của phụ nữ đẹp. Giá như bà ta mũi khoằm, nước da xám ngoét và mái tóc nhờn như bôi dầu lại khác.


      Bryan Martin công nhận :


      - Đúng thế. Xin thêm rằng tôi rất muốn thân thiết với bà ta nhưng nổi... Hơn nữa, tôi tin bà ta phải chịu trách nhiệm về mọi hành- vi của bà ta. Nhiều khi bà ta làm mà hiểu việc mình làm.


      - Tôi cho rằng bà ta rất hiểu. Đó là con người đầu óc vô cùng thực tế.


      - Tôi công nhận. Khi đụng đến quyền lợi của bà ta Jane Wilkinson kiêng nể gì hết! Câu vừa rồi tôi chỉ về khía cạnh lương tâm của bà ta thôi. Trong quan niệm của Jane, phân biệt giữa thiện và ác, giữa đạo đức và vô đạo đức.


      - Tôi nhớ là tối hôm qua ông cũng đưa ra nhận định như vậy, khi chúng ta đến chuyện án mạng.


      - Đúng thế. Và nếu nghe thấy Jane vừa gây ra vụ án mạng nào đó, tôi ngạc nhiên chút nào.


      Poirot trầm ngâm :


      - Có vẻ ông rất hiểu bà Jane Wilkinson. Ông luôn đóng đôi với bà ấy chứ?


      - Vâng. Và tôi luôn hình dung Jane sắp giết ai đó.


      - Trong cơn giận dữ nào đó khiến bà ấy mất tự chủ?


      - đâu. Jane giết cách điềrn tĩnh, lạnh lùng. Bà ta hề ngập ngừng khi cần loại bỏ người nào làm vướng chân bà ta. Bà ta cho đấy là việc làm chính đáng. Theo quan niệm của Jane, bất cứ kẻ nào làm vướng chân bà ta đều phải chết.


      Câu vừa rồi Bryan Martin bằng giọng chua chát khiến tôi thầm nghĩ, rất có thể lúc này ta nhớ lại kỷ niệm khủng khiếp nào đó?


      Poirot hỏi:


      - Ông cho rằng bà Jane Wilkinson có gan giết người?


      Bryan Martin thở hơi rất dài :


      - Tôi e là như thế. Biết đâu chỉ trong thời gian ngắn nữa ông nhớ lại câu tôi hôm nay, thưa ông Poirot.


      - Xin cảm ơn ông thành thực với tôi.


      - Bởi tôi quen Jane khá lâu.


      Bryan Martin đứng dậy, chuyển sang giọng khác, thêm:


      - Còn về câu chuyện khiến tôi đến tìm gặp ông hôm nay, vài hôm nữa ta tiếp, thưa ông Poirot. Vậy là ông nhận lời giúp tôi rồi chứ?


      - Đúng thế. Tôi giúp ông, bởi tôi thấy câu chuyện có vẻ... hấp dẫn.


      Tôi tiễn Bryan Martin xuống hết cầu thang. Khi ra đến cửa, ta hỏi:


      - Theo ông, nhận định của ông Poirot về độ tuổi của kẻ bám theo dõi tôi, có nghĩa là sao? Tại sao khi nghe tôi y trạc ba mươi tuổi, ông Poirot lại tán thành ngay? Thú là tôi hiểu.


      - Tôi cũng hiểu.


      - Ông Poirot định đùa chăng?


      - đâu! ông chưa hiểu bạn tôi đấy! Mỗi khi Poirot hỏi kỹ chi tiết nào đấy, có nghĩa chi tiết đó ấy cho là quan trọng.


      - Nếu vậy chỉ tốt thôi. Nhưng tôi vẫn thấy bí hiểm thế nào ấy.


      Bryan Martin ra cửa, còn tôi quay lên gác.


      Tôi bảo Poirot :


      - Tại sao cần hỏi kỹ về độ tuổi của kẻ theo dõi Bryan Martin?


      - hiểu tại sao ư, Hastings?


      Poirot cười rồi hỏi tôi :


      - nhận xét gì về cuộc chuyện trò giữa tôi và Bryan Martin?


      - Tôi thấy câu chuyện quá sơ sài để có thể rút ra kết luận nào đó.


      - Nhưng chỉ ngần ấy chi tiết, vẫn chưa thấy nẩy ra ý nghĩ nào ư?


      Đúng lúc đó chuông điện thoại reo, gỡ cho tôi nỗi xấu hổ là mình quá chậm hiểu. Tôi nhấc máy.


      - Tôi là thư ký của Huân tước Edgware. Ông chủ tôi rất tiếc là buộc phải hủy bỏ cuộc hẹn gặp sáng mai với ông Poirot. Huân tước được mời Paris gấp. Nhưng ông chủ tôi sẵn sàng gặp ông Poirot vài phút ngay trưa nay, vào mười hai giờ mười lăm, nếu ông Poirot thấy có thể chấp nhận.


      Tôi lại với Poirot. đáp :


      - Được. Chúng ta ngay bây giờ.


      thư ký của Huân tước Edgware đáp trong máy:


      - Tốt lắm. Ngài Huân tước xin đợi ông.

    3. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương IV





      CUỘC GẶP GỠ









      T


      ôi rất thích thú được theo Poirot đến biệt thự của Ngài Huân tước Edgware đại lộ Regent Gate.


      Tòa biệt thự cổ kính, đồ sộ, vững chãi, cửa được mở ra ngay, phải do gia nhân già dáng điệu trịnh trọng mà do chàng trai dáng cao, tóc vàng, đẹp như pho tượng thần Apoilon trong thần thoại Hy Lạp. Có điều lạ là tôi thấy ta dường như giống người nào đó tôi mới gặp gần đây nhưng chưa nhớ ra là ai.


      Chúng tôi muốn gặp Huân tước Edgware.


      đầy tớ đẹp trai nhã nhặn :


      - Mời hai quý ông theo tôi.


      ta dẫn chúng tôi qua gian sảnh, lên cầu thang gác rồi dừng lại trước cánh cửa phòng cuối cùng của hành lang tầng hai.


      ta mở cửa, vừa báo với chủ nhân vừa mời chúng tôi vào căn phòng bốn bức tường đều kê tủ sách kín mít, đồ đạc trong phòng rất sang, bàn tủ bằng gỗ mầu sẫm. Chỉ có cửa sổ duy nhất để lọt vào làn ánh sáng nhợt nhạt.


      Huân tước Edgware đứng lên đón chúng tôi. Đó là người đàn ông cao to, trạc suýt soát năm mươi tuổi, tóc đen bắt đầu hoa râm, mặt xương xương và nụ cười như giễu cợt. Hình dạng của ông ta khiến tôi mất cảm tình ngay tức khắc.


      Lịch nhưng lạnh lùng, ông ta mời chúng tôi ngồi, rồi lấy bàn giấy bức thư Poirot viết và gửi cho ông ta.


      - Thưa ông Poirot, tôi được nghe đến ông, ai ấy nhỉ?


      Poirot nghiêng mình chào. Chủ nhân tiếp :


      - Thú tôi chưa hiểu ý định của ông. Ông muốn gặp tôi do cầu của vợ tôi? ,


      Ông ta câu đó bằng cái giọng rất lạ, nghe như phải cố gắng lắm mói thốt lên được.


      bạn tôi đáp :


      - Vâng, đúng thế.


      - Thưa ông Poirot, theo tôi hiểu ông chuyên điều tra về các vụ án hình ?


      - Thưa Huân tước, tôi điều tra về tất cả các vấn đề. Cả nhưng vấn đề dính líu đến tội phạm hình , cả những vấn đề khác.


      - Tôi hiểu. Vậy vấn đề này là vấn đề gì, thưa ông?


      - Tôi đến gặp Huân tước do cầu của phu nhân. Phu nhân muốn ly hôn nên cầu tôi trao đổi vấn đề này với Ngài.


      - Thưa ông, chuyện đó cần gì phải bàn.


      - Nghĩa là Huân tước từ chối trao đổi?


      - Vâng, đúng thế. Trao đổi để làm gì kia chứ?


      Lần đầu tiên tôi nhìn thấy bạn tôi sững sờ.


      Miệng há hốc, hai cánh tay giơ ra, trông Poirot giống như bức biếm họa của bản thân ta.


      Poirot kêu lên :


      - Tôi chưa hiểu . Nghĩa là ngài bằng lòng ly hôn?


      - Tôi lấy làm lạ sao ông tỏ vẻ ngạc nhiên đến thế?


      - Nghĩa là ngài bằng lòng ly hôn với vợ ngài?


      - Đúng thế. Bà ấy biết thái độ của tôi. Thậm chí tôi viết thư xác nhận tôi đồng ý ly hôn và gửi cho bà ấy cách đây sáu tháng.


      - Nếu vậy quả tôi hiểu gì hết... Tôi vẫn đinh ninh Huân tước là ngươi về nguyên tắc phản đối mọi cuộc ly hôn !


      - Quan niệm của tôi về vấn đề này chỉ liên quan đến mình tôi, thưa ông Poirot. thực tế, tôi từ chối ly hôn với bà vợ đầu của tôi. Hồi bấy giờ


      tôi cho rằng ly hôn là trái với lương tâm. Còn cuộc hôn nhân thứ hai nay, thú , tôi cho là sai lầm. Khi bà ấy cầu ly hôn, tôi từ chối thẳng thừng. Cách đây sáu tháng, bà ấy cầu tôí nghĩ lại. Theo tôi hiểu, bà ấy muốn kết hôn với diễn viên điện ảnh hoặc người nào đại loại như thế. Vào thời gian đó, quan niệm của tôi có phần thay đổi, và tôi trả lời bà ấy bằng thư gửi đến địa chỉ bà ấy tại Hollyvvood. Cho nên tôi rất ngạc nhiên, hiểu bà ấy còn nhờ ông đến gặp tôi làm gì? Tôi phỏng đoán phải chăng về vấn đề tiền nong.


      nụ cười khinh bỉ lên đôi môi ông Huân tước.


      Poirot vẫn lẩm bẩm : “Lạ ... Lạ ... Đúng là điều bí hiểm !”


      Huân tước Edgware tiếp :


      - Vợ tôi bỏ tôi mà là tự ý. Bà ấy muốn lấy ai tùy bà ấy, nhưng tôi thấy có lý do gì để tôi cho bà ấy tiền, dù chỉ xu !


      - Đây phải chuyện tiền nong.


      Huân tước Edgware chau mày giọng mỉa mai:


      - Có nghĩa Jane kết hôn với người giầu có.


      Poirot rất khẽ :


      - Tôi sao hiểu nổi. Tôi tưởng bà Jane Wilkinson nhờ rất nhiều luật gia tiếp xúc với Huân tước?


      - Đúng thế. Tôi nhận được thư của rất nhiều luật gia, luật sư Quốc và Hoa Kỳ. Và như tôi vừa cho ông biết, Jane còn viết thư cả cho tôi.


      - Trước đó ông tỏ thái độ chấp nhận việc ly hôn?


      - Đúng thế.


      - Nhưng sau khi nhận được bức thư của phu nhân ông thay đổi ý kiến?


      - phải do bức thư của Jane mà do tôi thay đổi quan niệm.


      - Những nguyên nhân nào khiến ông thay đổi quan niệm?


      - Đấy là việc của tôi, thưa ông Poirot. Tuy nhiên tôi có thể để ông biết rằng tôi thấy lợi ích của việc chấm dứt cuộc hôn nhân mà tôi cho rằng xứng đáng với tôi. Xin lỗi ông tôi trắng ra điều đó. Cuộc hôn nhân thứ hai này là sai lầm của tôi.


      - Bà Jane Wilkinson cũng đúng như thế.


      - vậy sao?


      Trong mắt Huân tước Edgware lóe lên ánh rất lạ, nhưng nó tắt ngay lập tức. Ông ta đứng dậy, như để báo chúng tôi biết là cuộc tiếp kiến chấm dứt.


      - Xin lỗi là tôi đa thay đổi ngày giờ cuộc gặp gỡ. Vì mai tôi phải có mặt tại Paris.


      - hề gì... hề gì...


      - Do bên ấy có cuộc trưng bầy và bán tác phẩm


      nghệ thuật, và tôi rất muốn mua thứ trong đó. thứ rất quái đản. Tôi có tính thích những tác phẩm nghệ thuật quái đản.


      Huân tước Edgware cười, nụ cười tàn nhẫn.


      Tôi còn nhớ nỗi run rẩy của bà Jane Wilkinson lúc về chồng. Lúc đó tôi thấy nỗi khủng khiếp của bà ta hoàn toàn giả tạo. Bây giờ tôi hiểu được thái độ sợ hãi lúc đó của bà ta. Và tôi cố tìm hiểu bản chất của ông Huân tước này.


      Lúc đặt tay lên nút bấm chuông, để tỏ ý muốn chấm dứt cuộc tiếp xúc, thái độ ông ta lịch nhưng lạnh lùng. Hai chúng tôi bèn đứng dậy, vài câu xã giao rồi bước ra hành lang. Viên quản gia đợi chúng tôi ngoài đó. Trước khi cửa khép lại, lần nữa tôi đưa mắt quan sát chủ nhân và thái độ của vị Huân tước làm tôi suýt kêu lên tiếng ngạc nhiên.


      môi ông ta nở nụ cười độc ác. Hai hàm răng nhe ra như muốn cắn xé ai, và cặp mắt ông ta trợn lên vẻ hết sức giận dữ.


      Lúc ngang qua sảnh, tôi thấy cánh cửa phòng bật mở. trẻ bước ra và khi nhìn thấy chúng tôi, ta vội lùi lại. ta người thon gầy, tóc đen, da mặt trắng xanh, và hai luồng mắt của ta và của tôi chạm nhau. Lập tức ta quay gót, khép cửa lại. Hình ảnh ta chỉ thoáng lên rồi biến mất như bóng ma.


      Lát sau hai chúng tôi ở ngoài đường. Poirot gọi taxi và bảo lái xe chở chúng tôi đến khách sạn Savoy.


      Ngồi trong xe, Poirot nháy mắt với tôi :


      - Chà, cuộc gặp ông ta hôm nay hoàn toàn như tôi dự đoán.


      - Đúng thế. Ông huân tước Edgware này quả là con người bình thường.


      Tôi kể cho Poirot nghe về ấn tượng ông Huân tước để lại trong tôi lúc cuối cùng, khi tôi liếc mắt vào phòng ông ta. Poirot gật đầu, trầm ngâm :


      - Đằng sau vẻ ngoài lạnh lùng ấy là tính cách độc ác. ra chính vì thế mà người phụ nữ nào chịu nổi chung sống với ông ta.


      - có chú ý đến trong căn phòng dưới nhà, mở cửa ra nhìn thấy chúng ta vội quay vào và đóng cửa lại , Poirot?


      - Có. ta có vẻ hoảng hốt.


      - Theo ta là ai?


      - Chắc con Huân tước. Tôi biết ông ta có con . Đến nơi rồi. Ta vào báo tin vui cho bà Jane Wilkinson.


      Bà ta có mặt trong khách sạn. Sau khi gọi điện thoại, nhân viên tiếp tân của khách sạn cho biết bà khách mời chúng tôi lên phòng của bà.


      phụ nữ lạ đeo kính cận, tóc hoa râm ra đón chúng tôi. Bà Jane Wilkinson hỏi vọng từ gian phòng ngủ ra:


      - Chị Ellis ! Có phải ông Poirot đến đấy? Chị mời ông ấy ngồi và chờ tôi phút.


      Lúc bước ra, bà Jane Wilkinson mặc tấm áo liền váy bằng ren mỏng. Bà hỏi ngay:


      - Yên ổn chứ?


      Poirot đứng dậy, nâng bàn tạy bà ta chìa ra rồi lịch đặt môi lên đó. :


      - Phu nhân vừa hỏi câu rất chính xác. Đúng là yên ổn. Huân tước Edgware chấp nhận ly hôn.


      - Ông sao?


      Thái độ ngạc nhiên của bà Jane Wilkinson ràng giả tạo. Bà ta tiếp :


      - Vậy là ông thành công, thưa ông Poirot. Ông giỏi quá. Ông thế nào mà chồng tôi lại chấp thuận?


      - Thưa phu nhân, tôi thể nhận lời phu nhân vừa khen, vì ông Huân tước trả lời phu nhân bằng thư cách đây sáu tháng, trong thư ông Huân tước rằng ông ấy thôi phản đốì chuyện ly hôn nữa.


      - Làm gì có chuyện đó? Ông ấy viết thư cho tôi? Bao giờ?


      - Khi phu nhân còn đóng phim ở Hollyvvood, theo như tôi biết.


      - Tôi nhận được bức thư nào như thế. Thư thất lạc. Vậy mà suốt ngần ấy tháng trời tôi loay hoay xoay xở mãi, có lúc tưởng phát điên lên được!


      - Huân tước Edgware phu nhân định kết hôn với diễn viên.


      - Tất nhiên rồi, vì chính tôi cho ông ấy biết.


      Giọng bà bỗng đượm vẻ lo âu :


      - Óng Poirot, còn chuyện tôi định kết hôn với công tước ông cho chồng tôi biết chứ?


      - , thưa bà. Tôi gì hết. Vậy là phu nhân muốn ông Huân tước biết chuyện đó?


      - Ông ấy nhen lắm. Ông ấy cho rằng việc kết hôn với công tước Merton có lợi cho tôi nên ông ấy muốn thọc gậy bánh xe. Còn nếu tôi kết hôn với diễn viên hoàn toàn khác. Dù sao câu trả lời của ông ấy cũng làm tôi ngạc nhiên. Chị Ellis, chị có thấy lạ ?


      Tôi nhận thấy chị giúp việc từ gian này sang gian khác, thu dọn những áo quần vắt các thành ghế và vương vãi dưới sàn. Tôi tin chắc chị ta vẫn theo dõi câu chuyện giữa chúng tôi với bà chủ. Đến


      bây giờ tôi hoàn toàn tin chắc rằng mọi chuyện bà Jane Wilkinson đều tâm hết với chị ta.


      Chị ta đáp:


      - Tất nhiên rồi, thưa bà chủ. Chắc gần đây ngài Huân tước thay đổi tính nết rất nhiều so với những ngày đầu khi bà chủ mới quen ngài.


      - Đúng thế!


      Poirot hỏi:


      - Thái độ của ông Huân tước làm phu nhân ngạc nhiên nhiều lắm hay sao?


      - Đúng thế. Nhưng thôi, ta mất công tìm hiểu xem cái gí khiến ông ấy thay đổi thái độ để làm gì kia chứ. Cái chính là ông ấy chịu chấp nhận ly hôn.


      - Thưa phu nhân, tôi rất muốn biết động cơ của ông Huân tước.


      Jane Wilkinson làm như nghe thấy câu của Poirot:


      - Điều quan trọng là tôi được giải thoát!


      - nay chưa, thưa phu nhân.


      Jane Wilkinson ngạc nhiên nhìn bạn tôi :


      - Nhưng sắp rồi. Tôi sắp được tự do rồi.


      Poirot có vẻ tán thành nhận định ấy. Jane Wilkinson thêm :


      - Ông Công tước ở Paris. Tôi đánh điện ngay để ông ấy biết tin. Tôi như nhìn thấy trước vẻ mặt hốt hoảng của bà mẹ ông ấy.


      Poirot đứng lên :


      - Thưa phu nhân, tôi rất mừng thấy phu nhân đạt được mong ước.


      - Chào ông Poirot và vô cùng cảm ơn ông.


      - Tôi có làm gì đâu?


      - Ông mang tin vui đến cho tôi và tôi hết sức biết ơn ông.


      Lúc ra ngoài phố, Poirot bảo tôi :


      - Bà Jane Wilkinson này thuộc loại phụ nữ nhìn thấy gì ngoài bản thân bà ta... bà ta chỉ nghĩ đến bản thân mình. Thậm chí bà ta buồn tìm hiểu xem tại sao bức thư kia đến tay bà ta và trong thư viết những gì. Hastings, có nhận xét thấy bà ta ranh ma nhưng lại thiếu thông minh ? Nhưng cũng chẳng có gì lạ. Tạo Hóa làm sao phú cho mỗi con người mọi phẩm chất được !


      - Trừ cho Hercule Poirot, - tôi kháy.


      Poirot bình thản :


      - giễu tôi chứ gì? Thôi, ta ra bờ sông dạo lát. Tôi cần thanh thản đầu óc.


      Lát sau :


      - Tôi vẫn sao gạt bức thư kia ra khỏi trí óc


      được. Tôi cho rằng có bốn khả năng về nguyên nhân bức thư đó đến tay bà Jane Wilkinson.


      - Bốn?


      - Đúng thế. là thất lạc ở hệ thông bưu điện. Nhưng khả năng này rất hiếm, vì nếu địa chỉ sai, bưu điện chuyển trả lại cho người gửi.


      “Hai. Bà Jane Wilkinson có nhận được nhưng dối là . Điều này rất có thể, vì ràng bà ta là loại người dối ngượng mồm, và dối rất tài. Tuy nhiên tôi chưa hiểu nếu bà ta nhận được nhưng nhận được để làm gì? Tôi chưa thấy có lý do nào khiến bà ta phải dối như vậy.


      “Ba. Huân tước Edgware dối, ông ta hề gửi bức thư nào như thế cho vợ. Nhưng về khả năng này tôi chưa thấy ổn vì ông ta dối như thế để làm gì? Tôi cho rằng ông ta có gửi bức thư ấy . Dù sao việc ông ta đột ngột thay đổi thái độ cũng rất đáng ngờ.


      “Còn đây là khả năng thứ tư: kẻ nào đó ăn cắp bức thư... Nếu vậy đây là cuộc điều tra rất lý thú. Nó bị đánh cắp ở hay ở Hoa Kỳ?


      “Kẻ đánh cắp đó hẳn nhằm cản trở cuộc ly hôn. Hastings, tôi rất thèm biết kẻ thứ ba nào nhúng tay vào tiến trình này. Bởi đằng sau chuyện đó rất có thể có tình tiết nào hết sức quan trọng. Tôi cam đoan là như thế.





      Chương V





      VỤ ÁN MẠNG









      H


      ôm sau là ngày 30 tháng Sáu.


      Đúng chín giờ rưỡi sáng, cậu đầy tớ lên báo tin thanh tra Japp ở dưới nhà và muốn gặp chúng tôi.


      lâu lắm rồi hai chúng tôi chưa có dịp gặp lại ông thanh tra cảnh sát này. Poirot bảo tôi :


      - Ôi, ông Japp tốt bụng! hiểu có việc gì? Tôi đáp :


      - Chắc có vụ nào gay cấn quá, ông ta đến nhờ hỗ trợ chứ gì!


      Tôi nhìn viên thanh tra này bằng con mắt dễ tính như Poirot. Tôi cho rằng đó là con người giả dối, thường chịu thú nhận những yếu kém của mình. Tôi điều đó với Poirot, thấy ta cười vang:


      - Hastings, nên thông cảm. Sĩ diện là bệnh thông thường của rất nhiều con người. Japp lại là người có quá nhiều tự ái, cho nên ông ta giữ thể diện chút có sao đâu?


      Thanh tra Japp bước vào, chào chúng tôi rất thân


      ái:


      - Hình như hai ông vừa ăn điểm tâm xong phải ? khoa học chưa lấy được giống gà đẻ ra những quả trứng to và đều tăm tắp đúng như ông Poirot mong muốn.


      Câu đùa nhằm chế giễu tính quá coi trọng trật tự, ngăn nắp của bạn tôi vì có lần Poirot nhăn mặt khi nhìn thấy hai quả trứng luộc bầy đĩa, quả to quả . Nhưng Poirot chỉ cười vui vẻ:


      - Tôi tự hỏi sao có hân hạnh lớn đến thế: thanh tra Japp tìm gặp tôi vào lúc này.


      - “Lúc này” nghĩa là sớm quá hay sao? Nhưng hai ông biêt , suốt từ rạng sáng đến giờ tôi liên tục làm việc. Nội dung là vừa xảy ra án mạng.


      - Án mạng?


      - Đúng thế. Huân tước Edgvvare vừa bị giết tối hôm qua tại nhà riêng của ngài ở đại lộ Regent Gate. Huân tước bị bà vợ đâm nhát dao vào sau gáy.


      Tôi kêu lên :


      - Bà vợ?


      Tôi chợt nhớ câu ngôi sao điện ảnh Bryan Martin sáng hôm qua. Vậy là ta linh cảm thấy trước chuyện này? Tôi nhớ lại cả câu của bà Jane Wilkinson, rằng bà ta muốn loại bỏ ông chồng làm vướng chân bà ta.


      Thanh tra Japp :


      - Đúng thế. Bà vợ Huân tước, nữ nghệ sĩ rất nổi tiếng, chính là bà Jane Wilkinson. Huân tước cưới bà ta cách đây ba năm, nhưng hai người hợp nhau và bây giờ bà ta loại bỏ ông chồng.


      Poirot hỏi :


      - Căn cứ vào đâu ông nghi bà ấy là thủ phạm?


      - Đây phải chuyện “nghi”. Có người nhìn thấy. Và chính bà ta cũng giấu giếm. Bà ta taxi đến nhà ông chồng... Bấm chuông và bảo muốn gặp Huân tước Edgware. Lúc đó là mười giờ tối. Viên quản gia bảo để ta lên gác hỏi xem ông chủ có bằng lòng tiếp vợ , nhưng bà ta rất điềm tĩnh ngay: “Sao lại phải hỏi? Tôi là Huân tước phu nhân Edgware, là bà chủ tòa nhà này kia mà! Chắc chồng tôi trong phòng đọc sách”. xong bà ta thẳng lên phòng đọc sách, mở cửa, vào, rồi đóng cửa lại.


      “Viên quản gia thấy thái độ bà ta có gì đó bình thường. ta xuống tầng hầm và mười phút sau nghe thấy tiếng đóng cửa chính. Có nghĩa “bà chủ” ở lại lâu. Khoảng gần mười giờ, ta đóng cửa các phòng. Lúc đến phòng đọc sách, thấy tối om, ta nghĩ chắc ông chủ lên phòng ngủ. Sáng sớm hôm nay, chị hầu phòng phát thấy ông Huân tước chết, bị vết chém sau gáy.


      - ai nghe thấy tiếng động lạ hay sao?


      - Mọi người trong nhà đều bảo nghe thấy. Cánh cửa phòng đọc sách nhồi bông bên trong, bên ngoài bọc da cho nên tiếng động trong phòng rất khó lọt ra ngoài. Thêm vào đó tiếng xe cộ ngoài phố át . Xem xét vết thương, thấy nạn nhân chết ngay lập tức. Theo bác sĩ pháp y lưỡi dao chặt đứt tủy sống. Đó là chỗ hiểm, chỉ cần đụng mạnh vào tủy sống là có thể kết liễu tính mạng con người ta trong tích tắc. Hung thủ hẳn biết điều này. Chính đó là chi tiết tạo thuận lợi cho việc điều tra: hung thủ phải là người có hiểu biết đôi chút về y học.


      - Đúng thế... Chi tiết đó có thể biện hộ cho bà vợ. Nhưng rất có thể bà ta chỉ là ngẫu nhiên. số người chỉ do ngẫu nhiên mà đánh trúng, chứ phải do hiểu biết.


      Poirot :


      - Nhiều trường hợp chỉ do ngẫu nhiên mà con người ta phải lên giá treo cổ đấy, ông bạn ạ.


      - Nhưng nếu định giết chồng, tại sao bà ta lại đàng hoàng vào nhà, xưng tên hẳn hoi. Hay lúc đầu bà ta định gây án? Mãi khi gặp nhau, hai vợ chồng to tiếng, bà ta mới nổi cơn điên lên và chém vào gáy chồng?


      - Con dao thế nào?


      - con dao díp. cho chính xác hơn lưỡi dao , theo lời nhận xét của bác sĩ pháp y. Hẳn bà ta mang sẵn trong người. Lưỡi dao được để lại nơi vết thương.


      Vẻ tán thành, Poirot lắc đầu :


      - đâu, ông theo hướng điều tra sai rồi, ông bạn ạ. Tôi biết bà Jane Wilkinson, và tôi tin bà ta hành động trong lúc mất bình tĩnh. Và tôi cũng tin bà ta đâu lại mang dao trong người, dù là dao díp. Phụ nữ có mấy ai mang dao trong người đâu, nhất đó lại là Huân tước phu nhân Edgware!


      - Vậy là ông biết bà ta, ông Poirot?


      - Hoàn toàn đúng.


      Thấy Poirot im lặng, thanh tra Japp nhìn , vẻ dò xét:


      - Ông nghĩ gì phải , Poirot?


      - Tôi chưa hiểu ông còn cần đến tôi làm gì? Ông biết được hung thủ là ai... thậm chí biết cả động


      cơ gây án của ... Mà động cơ ấy đúng ra là gì nhỉ?


      - Jane Wilkinson muốn kết hôn với người khác. Bà ta như thế trước mặt nhân chứng cách đây vài hôm. Hình như bà ta còn những câu đe dọa và còn tuyên bố taxi đến nhà ông chồng để giết ông ấy.


      - Vậy là mới bắt tay vào điều tra, ông thu thập được rất nhiều thông tin rồi đấy, ông Japp. Mọi người thi nhau cung cấp thông tin cho ông.


      - Đúng thế. Chúng tôi biết được rất nhiều thứ.


      Poirot cầm tờ báo thanh tra Japp mang đến, hờ


      hững lật xem. Mắt đưa theo dòng chữ nhưng đầu óc để tận đâu đâu.


      Cuối cùng Poirot :


      - Ông vẫn chưa trả lòi câu tôi hỏi: ông tìm tôi để làm gì?


      - Vì tôi nghe ông có mặt tại đại lộ Regent Gate trưa hôm qua.


      - Tôi hiểu.


      - Nghe thấy thế, tôi liền nghĩ: Huân tước Edgware mời Poirot đến gặp để làm gì? Hay Huân tước linh cảm thấy điều gì làm ngài lo lắng? Cho nên trước khi tiến hành công việc, tôi muốn gặp ông bàn bạc .


      - Ồng bảo “tiến hành công việc” nghĩa là sao? Là bắt bà Huân tước phu nhân chăng?


      - Đúng thế.


      - Ông chưa gặp bà ấy chứ?


      - Gặp rồi. Ngay khi ở trường vụ án mạng ra, tôi lập tức đến khách sạn Savoy để bà ta kịp tẩu thoát.


      - Vậy là ông...


      Poirot ngừng . Mắt hờ hững nhìn vào tờ báo, đột nhiên bạn tôi nhận ra mẩu tin, và nét mặt lập tức biến đổi. ngẩng đầu hỏi viên thanh tra :


      - Thế phu nhân Edgware khai những gì với ông?


      - Thoạt đầu tôi làm theo đúng thông lệ, tôi tôi cần nghe lời khai của bà ta và xin bà ta làm theo điều chúng tôi cầu... cảnh sát bao giờ cũng làm theo đúng bổn phận và nghĩa vụ.


      - Bà ta sao?


      - Bà ta choáng váng ! Đúng là nghệ sĩ có tài: giả vờ y như .


      - Có nghĩa ông cho rằng cơn choáng váng ấy là giả tạo?


      Thanh tra Japp nháy mắt :


      - Ông cho là như thế à, Poirot? Với tôi đừng hòng giở trò vò vĩnh. Bà ta hề ngất giây đồng hồ nào.


      - Có thể lắm. Rồi bà ấy bảo sao?


      - Bà ấy tỉnh lại... đúng hơn là bà ấy giả vờ tỉnh lại. Khóc lóc, rên rỉ. Chị đầy tớ vẻ mặt cau có cho chủ uống thứ thuốc gì đấy. Cuối cùng bà ấy đòi mời luật sư. Bảo chịu gì với ai ngoài luật sư. phụ nữ khi qua cơn đau đớn đòi ngay gặp luật sư. Ông thấy chuyện ấy là bình thương?


      - Tùy theo hoàn cảnh.


      - Hoàn cảnh nào? Biết mình có tội và muốn nhờ luật sư?


      - phải. Mà thái độ đó phù hợp với tính cách của Jane Wilkinson. Thoạt đầu bà ấy đóng vai người vợ khi đột ngột được tin chồng chết. Niềm thích thú đóng kịch thỏa mãn, bà ta nhận ra cần luật sư để bảo vệ. Tính thích đóng kịch hoàn toàn có nghĩa là bà ấy can phạm, chỉ chứng tỏ bà ấy có tính thích biểu diễn từ trong máu.


      - Tôi xin mất cánh tay này nếu bà ấy vô tội.


      - Có thể ông nghĩ đúng. Dù sao theo tôi, nhận định như thế lúc này còn quá sớm. Bà ấy chưa thú nhận... cũng chưa tuyên bố gì phải ?


      - Khi luật sư chưa đến, bà ấy nhất định chịu khai gì hết. Tôi để lại hai nhân viên cảnh sát ở đó canh chừng bà ấy, rồi chạy đến đây. Tôi nghĩ hãy gặp ông hỏi ý kiến , trước khi quyết định tiến hành biện pháp nào.


      - Nhưng ông đến đây là trong óc khắng định bà Jane Wilkinson có tội?


      - Tất nhiên! Nhưng tôi muốn thu thập đầy đủ các kiện. Vụ án này khiến báo chí làm ầm ĩ cả lên.


      - Nhân đến báo chí, ông thấy bài báo này thế nào? Ông đọc hết các tờ báo ra sáng hôm nay rồi chứ, ông thanh tra?


      Ngón tay đặt lên cột báo “Sinh hoạt giới thượng lưu”, Poirot đẩy tờ báo về phía thanh tra Japp. Ông này đọc lên thành tiếng :


      Tối hôm qua, Huân tước Montagu Comer tổ chức bữa tiệc tại nhà riêng, biệt thự Chiswick, bên bờ sông Tamise. Trong số thực khách, có Huân tước Fisse và phu nhân, nhà soạn kịch nổi tiếng James Blunt, giám đốc hãng phim Ouerton Oscar Hammerfeldt, nữ nghệ sĩ Jane Wilkinson (Huân tước phu nhân Edgivare), vân vân...


      Thanh tra Japp sửng sốt trong phút, rồi ông trấn tĩnh lại và :


      - Có gì lạ đâu? Bản tin này được gửi đến tòa soạn từ trước. Ông thấy đấy, bà Jane Wilkinson có được mời nhưng đến dự bữa tiệc đó. Ông thừa biết phải báo đăng gì chúng ta cũng tin tuyệt đốì như tin vào Kinh Phúc .


      - Đúng là nên tin tuyệt đối vào mọi thứ


      đăng báo! Tôi đưa ông xem mẩu tin đó chỉ do thấy lạ thôi.


      - Những chuyện như vậy thường xuyên xảy ra. Tôi biết ông kín tiếng như con hến, nhưng tôi vẫn hy vọng ông vui lòng trả lời câu tôi hỏi: Huân tước Edgware mời ông đến gặp về chuyện gì?


      Poirot lắc đầu :


      - phải ông ta mời, mà chính tôi cầu ông ta cho gặp.


      - Vậy ư? Ông gặp Huân tước để làm gì?


      Poirot do dự chút rồi chậm dãi :


      - Tôi trả lời ông sau, nhưng theo cách của tôi.


      Thanh tra Japp thở dài. Tôi bỗng thấy thương hại ông ta. bạn Poirot của tôi nhiều khi có những thái độ làm nguời ta rất khó chịu.


      - Ông Japu, ông cho phép tôi gọi điện mời người đến đây nhé?


      - Ai?


      - Bryan Martin.


      - Tài tử điện ảnh ấy à? Nhưng ông ta dính dáng gì đến vụ án này?


      - Tôi hy vọng ông thấy lời khai của Bryan Martin rất bổ ích cho ông Hastings, vui lòng gọi cho Bryan Martin giúp tôi được ?


      Tôi giở danh bạ điện thoại. Nghệ sĩ điện ảnh Bryan


      Martin sống ở căn hộ trong toà nhà cao tầng đồ sộ gần Công viên Saint James.


      - V-49-499.


      Lát sau tôi nghe thấy giọng ngái ngủ của Bryan Martin :


      - A-lô! Ai đấy?


      Tôi che ống , khẽ hỏi Poirot:


      - Tôi phải thế nào?


      - rằng Huân tước Edgware vừa bị ám sát và tôi đề nghị ông ấy đến đây gặp tôi ngay.


      Tôi nhắc lại đúng từng chữ của Poirot. tiếng kêu sửng sốt vang lên ở đầu dây bên kia. Bryan Martin thốt lên:


      - Lạy Chúa tôi! ra bà ta giết chồng rồi? Vâng, tôi đến ngay bây giờ.


      Poirot hỏi:


      - Ông ta bảo sao?


      Tôi nhắc lại câu của Bryan Martin. Poirot reo lên hài lòng:


      - “ ra bà ta giết chồng rồi?” Tôi ngờ ông ta lại thốt lên câu ấy đấy.


      Thanh tra Japp khó chịu nhìn Poirot :


      - Ông Poirot! Lạ , mới vừa rồi ông còn cãi cho bà ta là vô tội, nhưng bây giờ ràng trong thâm tâm ông tin rằng thủ phạm chính là bà ta.


      Poirot chỉ nhe răng cười.





      Chương VI





      NGƯỜI QUẢ PHỤ









      C


      hưa đầy mười phút sau, Bryan Martin có mặt.


      Trong lúc chờ đợi, Poirot nhất định chịu gì thêm về vụ án mạng.


      ràng tin về vụ án mạng Huân tước Edgware làm Bryan Martin hoảng sợ. Mặt ta tái xanh và trán cau lại, trông ta như già sọm .


      Lúc chìa tay bắt tay chúng tôi, Bryan Martin


      - Khủng khiếp quá! Thú là vừa nghe tin tôi choáng váng, trong khi ra tôi lấy làm lạ lắm việc này. Chắc hai ông còn nhớ tối hôm qua tôi những gì với hai ông chứ?


      - Tất nhiên nhớ và nhớ rất đầy đủ. Xin phép được giới thiệu với ông, thanh tra Japp, người chịu trách nhiệm điều tra vụ án mạng này.


      Nhà nghệ sĩ trẻ giọng trách móc :


      - Lẽ ra ông nên báo cho tôi biết là có mặt nhà chức trách trong cuộc gặp này.


      xong, Bryan Martin bắt tay thanh tra Japp rồi ngồi xuống ghế xa lông.


      - Nhưng sao ông thanh tra gọi tôi đên đây? Tôi có dính dáng gì đến vụ án mạng này đâu?


      Poirot đáp :


      - Ông lầm đấy. Trong khi điều tra vê vụ án mạng này, chúng tôi cần gặp tất cả những ai quen biết kẻ tình nghi.


      - Ồng thừa biết Jane là trong số bạn bè của tôi. Bà ấy cùng đóng chung với tôi trong số bộ phim và tôi biết bà ta rất .


      Poirot đáp bằng giọng lạnh lùng:


      - Nhưng khi nghe tin Huân tước Edgware bị ám sát, ông nghĩ ngay rằng thủ phạm chính là bà Jane Wilkinson.


      Nhà nghệ sĩ trẻ ngạc nhiên:


      - Thế phải Jane hay sao?


      - Chính bà ấy. Thủ phạm là bà Jane Wilkinson.


      Bryan Martin :


      - Tôi rất mong tôi đoán sai.


      Poirot :


      - Trong vụ án như thế này, ông nên để tình cảm bạn bè tác động.


      - Đúng là thế, nhưng ...


      - Hay ông định gở cho người bạn khỏi tội sát nhân?


      Bryan Martin thở rất dài, :


      - Jane phải kẻ sát nhân bình thường. Bà ấy hề có khái niệm về thiện ác. Bà ta phải chịu trách nhiệm về các hành vi của bà ta.


      Thanh tra Japp ngắt lời:


      - Chuyện đó thuộc phạm vi Tòa án.


      - Thưa ông Martin, chúng ta hãy bình tĩnh xem xét các kiện. Ông cần kết tội bà Jane Wilkinson. Bà ấy bị cơ quan điều tra kết tội rồi. Chúng tôi chỉ cầu ông kể những gì ông biết. Ông có bổn phận đó trước xã hội.


      Bryan Martin lại thở ra rất dài:


      - Ông thế tất nhiên là rất đúng. Vậy các ông muốn tôi kể về thứ gì?


      Poirot đưa mắt nhìn thanh tra Japp. Viên thanh tra hỏi:


      - Hẳn ông biết bà Jane Wilkinson từng đe giết chồng?


      - Tôi biết. Và chỉ đe dọa lần. Bà ấy tuyên bố nếu ông Huân tước trả tự do cho bà ấy, bà ấy buộc phải loại bỏ ông ta vào ngày nào đấy.


      - Câu đó chắc phải bà ấy đùa đấy chứ?


      - . Tôi tin Jane thực lòng. lần bà ấy còn bảo thuê taxi đến nhà ông Huân tước để giết ông ấy.


      Thanh tra Japp tiếp tục thẩm vấn :


      - Thưa ông Martin, ông biết bà Jane Wilkinson muốn ly hôn để kết hôn với người đàn ông khác, vậy người đó là ai?


      - Công tước Merton.


      - Với công tước Merton? Vô lý! Bà ta nhắm cao thế kia ư? Và ông Huân tước chịu ly hôn?


      - Ông chồng bà ấy trả lời chính thức là đồng ý ly hôn.


      - Ông tin chắc như thế?


      Đến lúc này Poirot chen vào:


      - Ông thanh tra thân mến, bây giờ đến lượt tôi . Huân tước phu nhân Edgware nhờ tôi thuyết phục ông chồng bà ấy. Tôi xin Huân tước cho gặp và được ông ấy bằng lòng cho gặp ngay sáng hôm qua.


      Bryan Martin nhún vai:


      - Cách ấy ăn thua gì. Ông ta đời nào chấp thuận ly hôn.


      - Ông tin như thế?


      - Tôi chắc chắn như thế. Bà Jane cũng tin trăm phần trăm như thế. Bà ấy tin chút nào vào tài thuyết phục của ông và bà ấy mất hết hy vọng. Huân tước Edgware đời nào chịu nghe ai thuyết phục ông ấy đổi ý.


      Poirot mỉm cười và cặp mắt bỗng ánh lên tia sáng xanh biếc:


      - Ông lầm rồi, ông Martin ! Hôm qua tôi gặp ông Huân tước và ông ấy cho biết chấp nhận ly hôn.


      Bryan Martin kinh ngạc, tròn xoe mắt nhìn Poirot, rồi lắp bắp :


      - Ông gặp huân tước sáng hôm qua?


      - Đúng thế. Vào mười hai giờ mười lăm.


      - Và ông ấy đồng ý ly hôn?


      - Đúng thế.


      - Sao ông báo ngay tin ấy cho Jane?


      - Tôi báo ngay lúc đó, thưa ông Martin.


      Cả Bryan Martin và thanh tra Japp cùng kêu lên ngạc nhiên:


      - Ông báo cho bà ấy biết?


      Poirot vẫn mỉm cười:


      - Có nghĩa động cơ gây án còn nữa, đúng vậy ? Bây giờ, thưa ông Martin, xin phép được lưu ý ông tới thứ này.


      bạn Poirot của tôi chìa ra cho Bryan Martin xem mẩu tin đăng báo. Đọc xong, nhà nghệ sĩ trẻ ngẩng đầu hỏi:


      - Ông cho bữa tiệc tối qua là chứng cứ ngoại phạm cho bà Jane? Theo tôi hiểu, Huân tước Edgware bị giết vào buổi tối.


      - Đúng thế, bằng lưỡi dao.


      Bryan Martin từ từ đặt tờ báo xuống, :


      - Mẩu tin đăng báo này có ý nghĩa gì hết. Bà ấy có mặt trong bữa tiệc kia.


      - Sao ông biết?


      - Tôi nghe có người thế.


      Poirot :


      - Đáng tiếc.


      Thanh tra Japp nhìn Poirot vẻ nghi ngờ:


      - Mỗi lúc tôi lại càng khó hiểu ông thêm, ông Poirot thân mến. Hay ông tìm mọi cách gỡ tội cho bà ta?


      - phải thế, ông bạn Japp ạ. Chỉ có điều tôi thuộc loại người kết luận điều gì là cứ khăng khăng giữ quan điểm như ông tưởng đâu. Nhưng tôi thấy cách suy luận vừa rồi của ông trái với cách suy nghĩ tỉnh táo.


      - Sao lại trái? Hay ông cho rằng tôi u mê?


      Tôi biết trưóc Poirot đáp lại thế nào, nhưng lần này nén lại, chỉ :


      - Đó là phụ nữ muốn thoát khỏi chồng. Tôi bàn đến chuyện đó nữa, vì chính bà ta thú nhận điều kia với tôi cách hoàn toàn thành . Bà ta thực bằng cách nào? Với bất cứ ai muốn nghe bà ta , bà ta đều nhắc lại bằng cái giọng du dương là bà ta sẵn sàng loại bỏ ông chồng. Thế rồi buổi tối, bà ta đến gặp chồng, giết ông ta rồi ra. Ông gọi cách hành động đó của bà ta là gì vậy, ông bạn thân mến? người đầu óc tỉnh táo có hành động kiểu như thế ?


      - . Nhưng họ có thể hành động như thế trong lúc mất bình tĩnh.


      Thanh tra Japp đứng lên tiếp :


      - Khi các thủ phạm mất tỉnh táo suy nghĩ công việc của cảnh sát dễ dàng hơn rất nhiều. Bây giờ tôi quay lại khách sạn Savoy.


      - Ông cho hai chúng tôi cùng, được chứ?


      Thanh tra Japp phản đôi, thế là tôi và Poirot theo ông ta.


      Bryan Martin ra về. ta vẫn còn hết sức xúc động và đề nghị chúng tôi cho ta biết tình hình diễn biến của cuộc điều tra.


      Thanh tra Japp nhận xét:


      - Đúng là thứ người làm chúng ta nhức óc.


      Poirot tán thành nhận xét đó.


      Đến khách sạn Savoy, chúng tôi thấy người lạ mặt có mặt ở đó, đợi chúng tôi, trông có vẻ như luật sư. Ông ta vừa mới đến. Thế là cả bốn chúng tôi kéo lên phòng Jane Wilkinson.


      Thanh tra Japp với trong số nhân viên cảnh sát đứng canh gác ngoài cửa phòng :


      - Có gì mới ?


      - Bà ấy định gọi điện thoại.


      Viên thanh tra hỏi ngay :


      - Gọi cho ai?


      - Cho hiệu may thời trang Jay, đặt may bộ tang phục.


      Viên thanh tra nghiến răng khó chịu.


      Chúng tôi vào phòng.


      Quả phụ của Huân tước Edgware đứng trước gương đội thử các kiểu mũ. Trong tấm áo liền váy bằng vải xốp chen hai mầu đen trắng, bà ta đón chúng tôi bằng nụ cưòi rất tươi.


      - Thưa ông Poirot, cảm ơn ông đến. Ông Moxon (đó là tên người luật sư)r rất vui được tiếp ông. Mời ông luật sư ngồi xuống cạnh tôi và mách giúp tôi cần trả lời những câu thẩm vấn của nhà chức trách ra sao. Ông thanh tra đây nghĩ rằng sáng nay tôi ra khỏi khách sạn và giết ông Edgware.


      Thanh tra Japp chữa lại ngay:


      - Xin lỗi, phải sáng nay mà tối hôm qua.


      - Tôi tưởng ông bảo lúc mười giờ sáng nay?


      - Tôi bảo mười giờ, nhưng là mười giờ tối chứ phải mười giờ sáng.


      - ra tôi hiểu lầm câu ông .


      Viên thanh tra giọng nghiêm khắc :


      - Thừa bà, mà lúc này đây đến mười giờ đâu!


      Jane Wilkinson tròn xoe mắt ngạc nhiên:


      - Chà ! từ lâu lắm rồi tôi dậy sớm như thế này. Vậy ra các ông đến đánh thức tôi sớm đến thế kia ư?


      Luật sư Moxon lên tiếng, giọng điềm tĩnh:


      - Khoan . Xin ông thanh tra vui lòng cho biết giờ chính xác khi xảy ra việc đáng tiếc kia.


      - Khoảng mười giờ tối hôm qua.


      Bà nữ nghệ sĩ nổi tiếng phản đối :


      - Mười giờ... Nhưng vào giờ đó tôi còn ngồi dự tiệc.


      dứt lời, bà ta vội che miệng:


      - Ôi, lẽ ra tôi nên ra điều ấy.


      Bà đưa mắt nhìn viên luật sư. Ông này :


      - Nếu đúng là mười giờ tối qua phu nhân dự tiệc, tôi thấy phu nhân ra với ông thanh tra là có gì khiến phu nhân phải ân hận.


      Thanh tra Japp :


      - Tốt lắm! Tôi gặp bà chỉ cốt để hỏi chi tiết về bà làm những gì tối hôm qua.


      - Lúc nãy ông mười giờ nhưng mười giờ tối hôm qua hay mười giờ sáng hôm nay. Dù sao từ chưa bao giờ tôi bị choáng váng như lúc nghe được cái tin khủng khiếp kia. Thưa luật sư Moxon, quả là tôi ngất lúc.


      Thanh tra Japp hỏi :


      - Tối hôm qua bà dự tiệc ở nhà ai?


      - Nhà Huân tước Montagu Corner... ở phố Chiswick.


      - Bà đến đấy lúc mấy giờ?


      - Bữa tiệc bắt đầu vào tám rưỡi.


      - Bà ở đấy đến mấy giờ về?


      - Khoảng mười rưỡi.


      - Bà về thẳng khách sạn này?


      - Vâng.


      - bằng taxi?


      - . Tôi dùng xe riêng. Thuê của hãng Dairaler.


      - Trong thời gian đó có lúc nào bà rời khỏi bàn tiệc ?


      - Ông hỏi thế nghĩa là sao?


      - Có lúc nào bà ra khỏi phòng tiệc ?


      Tôi nhìn thanh tra Japp và có cảm giác ông giống như con mèo quặp chặt con chuột nhắt bằng những móng vuốt của nó. Nhưng bà nghệ sĩ nổi tiếng hề cảm thấy như thế mà vẫn ngạc nhiên cách ngây thơ:


      - Tôi chưa hiểu ông định ra khỏi phòng tiệc nghĩa là sao? Giữa bữa tiệc có lần gia nhân vào báo có điện thoại gọi và tôi ra chuyện điện thoại.


      - Ai gọi điện thoại cho bà?


      - Tôi biết. Có vẻ như ai đó đùa tôi. Tôi chỉ nghe thấy người đó hỏi : “Có đúng Huân tước phu nhân Edvvgare đấy ?” Tôi trả lời : “Đúng, tôi đây !” Thế rồi tôi nghe thấy tiếng cười ở đầu dây bên kia và họ cúp máy.


      - Điện thoại để trong nhà hay bà phải ra khỏi nhà để trả lời điện thoại?


      Nhà nữ nghệ sĩ tròn xoe mắt ngạc nhiên:


      - Tất nhiên để trong nhà và tôi phải ra ngoài.


      - Bà rời khỏi bàn tiệc trong bao lâu?


      - Khoảng ba phút.


      Hỏi xong, thanh tra Japp bối rối. Ông tin chút nào vào những câu trả lời của Jane Wilkinson, và ông tính dù sao cũng phải cho thẩm tra lại xem mọi thứ bà ta khai có đúng , sau đó mới có thể khẳng định gì được.¨


      Ông ta lạnh lùng cảm ơn rồi ra.


      Hai chúng tôi cũng định cáo lui, nhưng phu nhân Edwgare giữ Poirot lại.


      - Thưa ông Poirot, tôi muốn nhờ ông việc có được ?


      - Xin sẵn sàng, thưa phu nhân.


      - Nhờ ông thay tôi đánh bức điện cho công tước Merton, ông ấy ở Paris, khách sạn Crillon. Ông báo cho ông Công tước biết những chuyện vừa xảy ra tại đây. Tôi đánh điện cho ông ấy tiện. Trong hoặc hai tuần tới, tôi phải đóng vai quả phụ đau khổ.


      - Thưa phu nhân, cần đánh điện báo cho công tước. Báo chí Paris chắc chắn đưa tin về cái chết của ông Huân tưốc rồi.


      - Ông rất đúng. Thưa ông Poirot, quả là ông suy nghĩ thấu đáo về mọi thứ. Đúng là nên đánh điện, dễ gây chuyện này nọ. Thái độ của tôi nên tỏ ra đứng mọi chuyện và giữ đúng bổn phận mệnh phụ trước cái chết của chồng. Mọi thứ có qua cách suôn sẻ hay chính là do tôi có giữ được thái độ đúng đắn hay . Theo ông, tôi có nên đến dự đám tang ?


      - Bổn phận đầu tiên của phu nhân là đến dự phiên tòa thẩm vấn.


      - Bao giờ ông cũng suy nghĩ chính xác!


      Sau chút suy nghĩ, nữ nghệ sĩ Jane Wilkinson thêm:


      - Sao tôi thấy mất cảm tình với cái ông thanh tra ở Sở Cảnh sát ấy đến thế. Thái độ ông ta làm tôi rất sợ. Thưa ông Poirot ...


      - Phu nhân cứ .


      - may là hôm qua tôi thay đổi ý kiến và đến dự bữa tiệc kia!


      Poirot ra cửa, khi nghe thấy câu ấy, quay người lại:


      - Phu nhân sao? Nghĩa là lúc đầu phu nhân định đến dự?


      - Đúng thế. Tôi định báo là đến dự được và xin lỗi họ... Vì suốt chiều hôm qua tôi thấy trong người khó chịu quá.


      Poirot nuốt nước bọt. thấy rất khó ra:


      - Phu nhân có... kể điều đó với ai chưa?


      - Có. Bữa ăn phụ lúc chiều ở đây, cả đám chúng tôi đều có mặt. Và khi bọn họ ép tôi uống ly rượu pha, tôi từ chối, bảo rằng tôi thấy trong người rất khó chịu. Lúc đó tôi có với đám bạn bè rằng tôi về nhà và gọi điện từ chối dự bữa tiệc buổi tối.


      - Tại sao cuối cùng phu nhân lại thay đổi ý kiến và vẫn đến dự?


      - Chị giúp việc Ellis bảo tôi rằng nên từ chối vì mọi người ở đấy rất muốn được gặp tôi. Nếu từ chối mất lòng chủ nhân. Huân tước Montagu Corner là ông già có thế lực lớn nhưng lại rất nhiều tự ái. Thoạt đầu tôi nghe, nhưng sau tôi nghĩ chị Ellis là người khôn ngoan và lần nào tôi nghe lời chị ta khuyên, tôi đều thấy mình dại dột. Thế là tôi quyết định đến dự tiệc.


      - Vậy phu nhân nên biết ơn Ellis !


      - Ông rất đúng.


      Bà ta cưòi khúc khích, vẻ vô tư lự. Rồi bà ta gọi to:


      - Ellis!


      Chị hầu phòng ở phòng bên chạy sang.


      - Ông Poirot khen tôi nghe theo lòi chị khuyên và đến dự bữa tiệc tối hôm qua là rất đúng.


      Chị hầu phòng đáp đơn giản :


      - Chuyện ấy mà. Tôi chỉ nhắc bà chủ là bao giờ cũng nên giữ lời hứa. Mà bà chủ rất hay hứa rồi thực , nên làm rất nhiều người giận và tha thứ cho bà chủ.


      Bà Jane Wilkinson lấy chiếc mũ bà ta đội thử lúc chúng tôi đến, đặt lên đầu, ngắm nghía. Bà ta thở dài :


      - Tôi rất ghét mầu đen. Thứ gì mầu đen cũng làm tôi xấu . Khốn nỗi quả phụ tự trọng lại cứ phải dùng mầu đen trong tang lễ của chồng. Ellis, chị gọi điện cho hiệu thời trang khác, bảo họ đem những kiểu mũ tang của họ đến cho tôi đội thử. Những cái mũ này cái nào tôi đội được.


      Poirot và tôi vội vã ra về.

    4. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương VII





      NGƯỜI NỮ THƯ KÝ









      Hai chúng tôi rất mong gặp thanh tra Japp. tiếng đồng hồ sau, ông ta đến nhà chúng tôi. Quăng mũ lên bàn xong, ông ta than phiền gặp may.


      Poirot nhàng hỏi:


      - Ông vẫn tiến hành điều tra đấy chứ?


      Viên thanh tra cảnh sát rầu rĩ đáp :


      - Tất nhiên. Tôi thẩm vấn ít nhất là mười bốn nhân chứng, kết quả là bà Huân tước phu nhân Edwgare vô tội. Thú với ông, thưa ông Poirot, điều tôi vừa hoàn toàn bất ngờ đốì với tôi. Lúc đầu tôi cho rằng thủ phạm thể là ai khác ngoài bà ta, vì chỉ mình bà ta có động cơ để giết ông Huân tước.


      - Tôi chưa tán thành nhận định của ông, nhưng thôi, ông tiếp .


      - Tôi nghĩ bà ta dùng thủ thuật nào đó để thoát tội. Các diễn viên đều rất tài đóng kịch. Nhưng ở đây chuyện hoàn toàn khác. Các thực khách trong bữa tiệc tối hôm qua ở nhà huân tước Montagu đều là những vị tai to mặt lớn và họ giao du với diễn viên nào bao giờ. Thậm chí nhiều người biết nữ nghệ sĩ Jane Wilkinson là ai. Cho nên thể dựa vào lời khai của họ được. Tôi hy vọng khám phá ra được rằng bà ta có vắng mặt trong bữa tiệc khoảng nửa giờ đồng hồ... bằng cách kiếm cách nào đấy... thí dụ trang điểm lại đôi chút. Nhưng ! Bà ta chỉ ra ngoài lúc, khi gia nhân vào báo có người gọi điện thoại cho bà ta... Điều này chính bà ta khai với tôi. Viên trưởng bàn theo và nghe thấy câu bà ta trả lời trong máy. về chuyện này nữa, bà ta cũng lại khai đúng . Chỉ có điều lạ là sao có người gọi điện đến trêu bà ta như vậy?


      - Đúng là lạ. Nhưng người gọi điện thoại đến là đàn ông hay phụ nữ?


      - Theo cách bà ta kể, tôi đoán là phụ nữ.


      Poirot trầm ngâm :


      - Chính đấy là điều khó hiểu.


      - Ta tạm gác chi tiết ấy lại, bàn đến chi tiết khác quan trọng hơn nhiều. Buổi tối hôm qua diễn ra đúng như lời bà ta khai. Bà ta đến đó lúc chín giờ kém mười lăm và về đến khách sạn lúc mười hai giờ kém mười lăm. Tôi thẩm vấn người lái xe, ta làm lái xe cho hãng Daimler và nhân viên hãng xác nhận giờ ta đưa xe về hãng.


      - Theo tôi đấy là điều có ý nghĩa kết luận.


      - Thế nhưng tại sao những người làm ở nhà Huân tước Edwgare đại lộ Regent Gate lại khai rằng có nhìn thấy Huân tước phu nhân đến đó? chỉ viên quản gia mà cả thư ký của Huân tước. Cả hai đều thề nhìn thấy Huân tước phu nhân đến biệt thự lúc mười giờ tối.


      - Viên quản gia làm việc cho Huân tước Edwgare bao lâu rồi?


      - Sáu tháng.


      - Ông bạn ạ, nếu ta mới làm cho ông Huân tước được sáu tháng chưa gặp bà chủ bao giờ, làm sao có thể nhận ra đó là Huân tước phu nhân?


      - ta nhận ra qua những bức ảnh phu nhân in báo chí. Hơn nữa, thư ký biết bà chủ. ấy làm cho ông Huân tước năm hoặc sáu năm và là người duy nhất có lời khai khẳng định hoàn toàn.


      - Ôi, tôi phải gặp ấy mới được!


      - Nếu vậy, ta cùng đến đó bây giờ.


      - Cảm ơn ông bạn nhiệt tình, ông bằng lòng cho cả bạn tôi Hastings cùng chứ?


      Thanh tra Japp gật đầu rồi :


      - Vụ án mạng này khiến tôi nhớ đến vụ Elisabeth Canning. Hai ông còn nhớ vụ án ấy chứ? Hai chục nhân chứng khẳng định nhìn thấy Digan ấy ở hai địa điểm khác hẳn nhau mà họ đều là những người đáng tôn kính cả! Digan đó xấu xí đến nỗi ai có thể nhầm với bất cứ ngươi nào khác. Điều bí mật này cho đến nay vẫn chưa ai giải thích được. Trong vụ án này cũng lại thế. Hai nhóm nhân chứng, mỗi nhóm quả quyết nhìn thấy cùng người vào cùng lúc nhưng ở hai địa điểm hoàn toàn khác biệt. Vậy trong hai nhóm đó, nhóm nào đúng nhóm nào lầm?


      - Điều này dễ kiểm tra thôi!


      - Ông thế ! thư ký và tiểu thư Geraldine con Huân tước đều biết quá phu nhân Edgware, vì chung sống với bà ấy trong nhiều tháng trời. Tôi cho rằng hai nhân chứng ấy thể lầm.


      - Điều này chúng ta biết được ngay thôi.


      Tôi hỏi:


      - Ai là người thừa kế tước vị của ngài Huân tước?


      - Cháu của ngài, đại úy Ronald Marsh. Nghe đâu cậu ta là chàng trai phóng đãng.


      Poirot hỏi:


      - Theo bác sĩ pháp y nạn chân chết lúc mấy giờ?


      - Phải sau khi mổ xác mới có thể biết chắc chắn. Theo lời khai của các nhân chứng trong nhà này khoảng mười giờ tối. Lúc chín giờ kém vài phút, Huân tước Edgware rời khỏi bàn ăn sang phòng đọc sách, rồi quản gia đem chai rượu Whisky và chiếc ly sang đó. Mười giờ, trước khi ngủ, ta nhìn thấy trong phòng đọc sách đèn tắt. Chắc lúc đó Huân tước Edgware chết rồi, bởi nếu còn sống hẳn ngài chịu ngồi trong bóng tối.


      Poirot gật gù mái đầu vẻ suy nghĩ.


      Lát sau, chúng tôi vào nhà. chàng gia nhân đẹp trai ra mở cửa cho chúng tôi.


      Thanh tra Japp bước vào đầu tiên và chúng tôi theo chân ông ta. gia nhân đứng bên cửa, phía tay trái, nhìn thấy Poirot ngay vì bạn tôi bên tay phải và lấp sau vóc người cao lớn của tôi. Nhưng khi chúng tôi bước vào gian sảnh, tôi nghe thấy tiếng thở hổn hển của gia nhân. Tôi ngạc nhiên ngoái đầu lại, thấy ta nhìn Poirot vẻ sợ hãi.


      Tôi ghi lại hình ảnh ấy vào bộ nhớ trong óc tôi nhưng lúc ấy tôi còn chưa biết chi tiết ấy sau này vô cùng quan trọng.


      Thanh tra Japp vào phòng ăn bên tay phải chúng tôi. Ông ta bảo bác quản gia:


      - Bác Alton, bác cho tôi biết tỷ mỷ những gì xảy ra. Phu nhân đến đây lúc mười giờ, đúng thế ?


      - Ngài định bà chủ phải ạ? Vâng đúng thế.


      Poirot hỏi :


      - Làm sao bác biết đấy là bà chủ?


      - Thưa ông, phu nhân xưng tên, vả lại tôi biết mặt phu nhân qua chân dung của phu nhân in trong báo chí. Và tôi cũng nhìn thấy phu nhân diễn sân khấu nhà hát.


      - Tôi hôm qua Huân tước phu nhân ăn mặc thế nào? — Poirot hỏi tiếp.


      - Phu nhân mặc bộ đồ đen, thưa ông. tấm áo liền váy dài và đội mũ cũng mầu đen, đeo chuỗi hạt trai và găng mầu ghi.


      Poirot đưa mắt nhìn thanh tra Japp vẻ dò hỏi. Viên thanh tra đáp:


      - Những người dự tiệc lại bà ta mặc bộ váy liền áo dạ hội mầu trắng, đội mũ mấn bằng lông chồn cũng mầu trắng.


      Poirot quay sang hỏi tiếp bác quản gia:


      - Tối qua ngoài phu nhân ra còn khách khứa nào nữa đến thăm ngài Huân tước ?


      - Thưa .


      - Cửa ngoài dùng khóa gì?


      - Thưa, khóa treo nhãn Yale. Thường trước khi ngủ tôi mắc vào và khóa lại... Nhưng tối hôm qua tiểu thư Geraldine xem hát nên tôi móc khóa treo.


      - Sáng nay bác thấy tình trạng ổ khóa thế nào?


      - Tôi thấy cửa có treo khóa. Tiểu thư Geraldine xem hát về móc khóa treo và khóa lại.


      - Tiểu thư về lúc mấy giờ, bác biết ?


      - Khoảng mười hai giờ kém mười lăm.


      - Tiểu thư làm cách nào mở được cửa?


      - Khi mắc khóa treo người ở bên ngoài có thể mở bằng chìa khóa, còn người ở trong chỉ cần xoay quả nắm.


      - Có bao nhiêu chìa khóa để mở ổ khóa?


      - Hai. Ông chủ giữ còn vẫn thường để trong ngăn kéo chiếc tủ kê ngoài sảnh. Tối hôm qua lúc xem hát tiểu thư Geraldine đem theo chiếc chìa ấy. Ngoài ra còn chiếc chìa nào nữa.


      - thư ký giữ chiếc chìa nào à?


      - ạ. ấy đến bấm chuông để tôi ra mở.


      Poirot tuyên bố cần hỏi bác quản gia


      thêm gì nữa. Thế là chúng tôi tìm thư ký. Lên đến tầng hai chúng tôi thấy ngồi viết bên chiếc bàn giấy lớn.


      Tuy gọi là “” vì chưa chồng nhưng nữ thư ký Carroll là phụ nữ trạc bốn mươi nhăm tuổi, mái tóc vàng lôm đốm những sợi bạc và đằng sau cặp mắt kính trắng tròn là đôi mắt rất linh hoạt. Khi , tôi nhận ra giọng trong trẻo và mạch lạc trả lời tôi trong máy điện thoại lúc nãy.


      Nghe thanh tra Japp giới thiệu xong, thư ký với Poirot :


      - Chào ông Poirot, có phải ông chính là vị khách tôi tiếp và dẫn vào gặp ông chủ trưa hôm qua , thưa ông?


      - Đúng thế, thưa bà.


      thư ký quay sang viên thanh tra cảnh sát:


      - Còn ông, tôi có thể làm gì giúp ông nữa đấy, thưa ông thanh tra?


      - Tôi chỉ muốn hỏi bà câu thôi. Bà có khẳng định người đến nhà ta tối hôm qua là Huân tước phu nhân ?


      - Ôi, tôi trả lời ông câu đó hai lần rồi. Bây giờ là lần thứ ba. Tất nhiên là phu nhân, tôi nhìn thấy mà.


      - Bà nhìn thấy lúc phu nhân ở đâu?


      - Ngoài sảnh. Bà chủ gì với bác quản gia khoảng phút rồi thẳng vào phòng đọc sách để gặp ngài Huân tước.


      - Lúc đó bà ỗ đâu?


      - Tôi đứng ở chỗ chiếu nghỉ thang gác. Thấy có người đến, tôi vịn tay vào thành thang gác nhìn xuống.


      - Bà có thể nhìn lầm được ?


      - thể. Tôi nhận ra rất khuôn mặt của phu nhân.


      - Có thể người khách đó trông giống Huân tước phu nhân?


      - đâu. Mặt bà Jane Wilkinson rất độc đáo, giống bất cứ ai. Đúng là bà ấy.


      Thanh tra Japp đưa mắt nhìn Poirot ý : “Ông thấy chưa?”


      Đột nhiên Poirot hỏi:


      - Huân tước Edgware có kẻ thù nào ?


      - Kẻ thù ư? Chẳng lẽ thời nay con người ta vẫn có thể có kẻ thù?


      - Nhưng Huân tước Eđgware bị giết...


      thư ký luôn:


      - Bà chủ giết chứ còn ai?.


      - Vậy theo bà vợ thể là kẻ thù?


      - Dù sao tôi cũng tin bà ấy có thù gì với ngài Huân tước... nhất là trong thời đại ngày hôm nay.


      ràng người nữ thư ký này quan niệm kẻ giết người chỉ có thể là kẻ say rượu hoặc lưu manh.


      - Có mấy chiếc chìa khóa cửa ngoài?


      - Hai chiếc. Ngài Huân tước luôn mang theo người chiếc, chiếc thứ hai nằm trong ngăn kéo cái tủ ngoài sảnh, để ai định khuya có thể lấy đem theo, khi về tự mở lấy được. Trước kia còn chiếc chìa nữa, nhưng cậu đại úy Ronald Marsh làm mất.


      - Ông đại úy hay đến đây ?


      - Ngày trước cậu ấy sống ở nhà này, nhưng bỏ ở nơi khác từ cách đây ba năm.


      - Tại sao ông ấy ở đây nữa?


      - Tôi . Chắc do hợp với ông chủ.


      Poirot thăm dò:


      - Tôi đoán bà biết nhiều thứ nữa nhưng muốn ra.


      thư ký gỡ kính ra đặt xuống bàn, như thể để nhìn bạn tôi hơn.


      - Thưa ông Poirot, tôi thích kể lể về người khác.


      - Dù sao bà cũng có thể cho chúng tôi biết sơ qua về lời đồn đại rằng giữa hai chú cháu nhà h


      Huân tước có chuyện bất hòa lớn.


      - ra chuyện chẳng có gì lớn. Ông biết ông chủ tôi rất khó tính.


      - Bà có nhận xét riêng gì về ngài Huân tước ?


      - Với tôi chẳng có chuyện gì. Tôi bao giờ cãi lại ông chủ và ngài rất tin tôi.


      - Còn ông đại úy?


      - Cậu ấy sống bạt mạng và tiêu tiền như phá, nợ rất nhiều. Ngoài ra có lẽ còn có những mối xung khắc nào đó giữa hai chú cháu, nhưng tôi biết chính xác. lần sau khi hai chú cháu cãi nhau, Huân tước tuyên bố đuổi cháu, cho ở đây nữa. Chỉ có vậy thôi.


      thư ký mím chặt môi như để bảo rằng thêm gì nữa.


      Lúc xuống nhà, Poirot nắm cánh tay tôi, :


      - đứng lại , Hastings. Để tôi xuống nhà với ông thanh tra. quan sát gian sảnh trong lúc tôi và ông thanh tra vào phòng đọc sách, rồi sau đó hãy xuống với hai chúng tôi.


      từ lâu tôi tập được thói quen hỏi lại Poirot điều gì mà chỉ làm theo lòi ta cầu. Tôi đứng tầng hai quan sát gian sảnh, trong lúc Poirot cùng thanh tra Japp xuống tầng , về phía phòng đọc sách. Tôi nhìn theo lưng hai người cho đến khi họ vào khuất. Đợi khoảng vài phút xong, tôi xuống thang gác rồi chạy về phía phòng đọc sách.


      Thi hài nạn nhân được đem . Các rèm kéo xuống và ngọn đèn chùm được bật sáng. Poirot và thanh tra Japp đứng lại giữa phòng, đưa mắt quan sát xung quanh.


      Thanh tra Japp :


      - có gì lạ...


      Poirot mỉm cười đáp :


      - có tàn thuốc lá... có dấu đế giầy sàn... có đôi găng tay phụ nữ để quên... có cả mùi nước hoa còn vương lại! Tóm lại có bất cứ thứ gì mà các thám tử thường tìm thấy trong những cuốn tiểu thuyết hình .


      Tôi thấy đến lúc phải báo cáo công việc Poirot giao. Tôi :


      - Tôi đứng kia quan sát, thấy ai rình theo dõi .


      Poirot cười, đùa:


      - Ôi, tưởng bạn mắt phải tinh lắm chứ! nhìn thấy tôi ngậm môi bông hoa hồng hay sao, Hastings?


      Tôi ngạc nhiên :


      - bông hoa hồng?


      Thanh tra Japp phá lên cười. Tôi ngơ ngác, hiểu hai người kia phát rồ về chuyện gì. Hay tôi phạm sơ suất nào chăng.


      Poirot tiếp, giọng lúc này có vẻ trách cứ :


      - nhìn thấy sao, Hastings?


      - ! Bởi lúc đó tôi chỉ nhìn thấy lưng hai người, chứ nhìn thấy mặt.


      Poirot vẫn , giọng chê trách :


      - Đấy đâu phải lý do!


      Thanh tra Japp :


      - Tôi thấy chúng ta có việc gì để làm trong gian phòng này. Nếu có thể được, tôi muốn gặp lại con của Huân tước. Sáng nay ấy xúc động quá nên tôi chưa hỏi được câu nào.


      Ồng ta ấn chuông gọi bác quản gia. Khi bác này chạy vào, Japp bảo :


      - Bác hỏi tiểu thư Geraldine xem có thể cho tôi gặp được chưa?


      Bác quản gia nhanh ra. Vài phút sau, phải tiểu thư Geraldine, mà là thư ký bước vào, :


      - Geraldine ngủ. ấy bị choáng váng quá mức sau cái chết bi thảm của cha. Tôi cho uống viên an thần và bây giờ ấy ngủ rất say. Phải khoảng hoặc hai tiếng nữa, ấy mối tiếp chuyện các ông được.


      Thanh tra Japp gật đầu. thư ký thêm:


      - Nhưng tôi nghĩ rằng, những gì ấy có thể trả lời các ông, tôi trả lời thay được.


      Poirot hỏi:


      - Bà có thể gì về bác quản gia?


      - Thú là tôi ưa bác ta, nhưng tôi thể tại sao tôi ưa.


      Chúng tôi ra gần đến cửa ngoài. Poirot trở về phía cầu thang gác, hỏi:


      - Tối hôm qua bà đứng đó phải ?


      - Vâng, nhưng sao ông hỏi thế?


      - Và bà nhìn thấy Huân tước phu nhân Edgware vào phòng đọc sách?


      - Vâng.


      - Bà tin chắc đó là Huân tước phu nhân?


      - Tôi lầm sao được?


      - Đứng đó bà thể nhìn thấy mặt phu nhân mà chỉ thấy sau lưng.


      thư ký tự ái. :


      - Nhưng tôi vẫn nhận ra. Tôi nghe thấy cả tiếng bà ấy . thể lầm được. Đúng bà ấy, bà Jane Wilkinson... phụ nữ có thể là hêt sức vô đạo đức.


      Rồi thư ký quay gót, nhanh lên thang gác.





      Chương VIII





      CÁC KHẢ NĂNG









      T


      hanh tra Japp về rồi, tôi và Poirot ghé vào công viên Regent, ngồi xuống ghế băng trong chỗ kín đáo và yên tĩnh.


      Tôi cười:


      - Bây giờ tôi mới hiểu cái bông hoa hồng đến lúc nãy là để làm gì. Còn lúc đó tôi tưởng điên.


      Poirot vẫn giữ thái độ nghiêm túc:


      - Hastings thân mến, tôi khá khen về óc nhận xét. Người quản gia làm nghi ngờ vì ta có vẻ lạc lõng trong cái tòa nhà cổ kính kia. Mặt khác, thư ký Carroil lại quả quyết rằng có nhìn thấy mặt người phụ nữ đến đây đêm qua. Tôi cho rằng điều ấy vô lý. ta chỉ có thể nhìn thấy lưng của người về phía phòng đọc sách. Kinh nghiệm giúp tôi đoán trước được kết quả và tôi giăng bẫy ta. Thấy vậy lập tức ta thay đổi ngay chiến thuật.


      - Nhưng phải công nhận điều ấy chúng ta thể bác bỏ. Vì chỉ cần nhìn lưng và dáng cũng đủ để ấy nhận ra đó là ai. Lưng và dáng là hai đặc điếm nhất để nhận diện con người.


      - Nhưng đấy cũng là hai thứ dễ bắt chước nhất. Tôi đề nghị nhớ lại chuyện cách đây mấy ngày, tức là vào buổi tối chúng ta đến rạp xem biểu diễn ấy.


      - Của Carlotta Adams? Nhưng đấy là nghệ sĩ có biệt tài về bắt chước, chứ người khác đâu làm được như thế.


      - Đồng ý. Và nghệ sĩ ấy rất có thể bắt chước bà Jane Wilkinson, chỉ sân khấu.


      Bỗng ý nghĩ nẩy ra trong óc tôi.


      - Poirot, thấy có khả năng ấy ?


      - Còn tùy.


      - Nhưng nghệ sĩ Carlotta Adams giết ông Huân tước để làm gì? Thậm chí ấy hề quen biết ông ta.


      - Làm sao dám khẳng định ấy quen biết ông Huân tước? Rất có thể giữa hai người có môi quan hệ nào đó mà chúng ta chưa biết sao? Dù sao giả thuyết của tôi khác giả thuyết của .


      - Vậy nghĩ đến khả năng?


      - Đúng thế. Và ngay từ lúc đầu. Tôi nghĩ đến khả năng Carlotta Adams có dính líu đến vụ án mạng này.


      - Nhưng...


      - Khoan, để tôi hết. Thế này nhé. Ta hãy xem xét những kiện có thể liên quan đến nhau. Bà Jane Wilkinson hề giấu giếm mốì ác cảm với chồng, thậm chí còn toạc ra là giết ông ấy. Điều này chỉ chúng ta nghe thấy mà cả chị hầu phòng và ông Bryan Martin, thậm chí cả nghệ sĩ Carlotta Adams cũng nghe thấy. Và trong buổi tối hôm ấy, mọi người tỏ thán phục Carlotta Adams bắt chước bà Jane Wilkinson quá giống. Ai là người có động cơ để giết ông Huân tước? Chính là bà vợ ông ấy.


      “Bây giờ ta đặt giả thiết người nào khác muốn giết Huân tước Eđgware, y nghi can ai cũng thấy . Vào chính cái ngày bà Jane Wilkinson tuyên bố trong người khó chịu nên đâu, chỉ ở nhà, chính là cái ngày kế hoạch kia được thực .


      “Thủ phạm cần để người ta nhìn thấy bà Jane Wilkinson vào nhà ông Huân tước. Và quả người ta nhìn thấy và bà ta hề chối bà ta là ai. Điều này quá hiển nhiên, hiển nhiên đến mức khó có thể tin nổi.


      chi tiết nữa... tôi công nhận là chi tiết thôi. Là người đàn bà vào biệt thự phố Regent tối qua mặc đồ đen. Trong khi đó bà Jane Wilkinson cực kỳ ghét mầu đen và bao giờ mặc quần áo màu đó. Điều này chính bà ta cho chúng ta biết. Ta thử đặt khả năng người đàn bà đến nhà ông Huân tước tối hôm qua phải Jane Wilkinson mà là người khác đóng giả bà ta phải chăng người đó chính là thủ phạm vụ án mạng?”


      “Hoặc người thứ ba lọt được vào biệt thự và giết ông Huân tước? Trong trường hợp này, y đến trước hay sau người đàn bà mà Carroll tin rằng đấy là bà Jane Wilkinson? Nếu thủ phạm đến sau, chúng ta cắt nghĩa thế nào về có mặt của y?.. Y có thể lợi dụng cả tin của người quản gia, vì này chưa gặp bà vợ ông Huân tước bao giờ, và lợi dụng cả lầm lẫn của thư ký Carroll vì này chỉ nhìn thấy lưng và dáng của y. Còn có khả năng khi người đàn bà được tưởng là bà Jane Wilkinson đến trong nhà có xác chết rồi, tức là người thứ ba kia đến trước đó và gây án...


      - Ôi, Poirot, đầu tôi sắp vỡ tung ra mất thôi!


      - Đây chỉ mới là chúng ta xem xét các khả năng. hãy coi như khi vào hiệu may đồ, chúng ta mặc thử lần lượt vài bộ để chọn bộ nào thích hợp nhất, chứ có gì đâu?


      - Vậy theo , ai là người có khả năng gây án?


      - nay chưa thể được. Trước hết cần xem ai có lợi trong cái chểt của ông Huân tước? Người cháu được hưởng tài sản thừa kế chăng? Nhưng như thế dễ dàng quá. Mặc dù Carroll khẳng định ông Huân tước có kẻ thù, nhưng chúng ta loại trừ khả năng ấy. người loại như Huân tước Edgware dễ có nhiều người căm ghét.


      - Về điểm này tôi hoàn toàn tán thành .


      - Và có điều thành quy luật, là kẻ gây án bao giờ cũng tin rằng mình làm khéo, ai có thể kết tội y. thử nghĩ xem, Hastings, nếu đến phút chót bà Jane Wilkinson thay đổi ý kiến ràng bà ấy có chứng cứ ngoại phạm. Việc bà ấy ở lại khách sạn Savoy tối hôm qua là thể chứng minh. Người ta bắt bà ấy, đưa ra xét xử và rất có thể bà ấy bị kết án... Có chi tiết làm tôi còn băn khoăn. Việc người ta cố tình làm cho cơ quan điều tra nghi bà ấy là thủ phạm quá ràng, nhưng còn cú điện thoại sao? Tại sao lại có người giấu tên gọi điện đến biệt thự phố Chiswick cho bà ấy, rồi sau khi tin chắc bà ta ở đấy dự bữa tiệc bèn cúp máy ngay? Lúc đó khoảng chín rưỡi tối, ngay trước lúc xảy ra vụ án mạng chút... Mọi chi tiết khác đều chứng tỏ kẻ gây án gọi điện thoại... bởi y bố trí mọi thứ nhằm người ta nghi cho bà Jane Wilkinson. Theo tôi, chúng ta đứng trước hai chùm kiện khác biệt nhau.


      - Chúng có điểm nào trùng hợp hay sao?


      - . Cách đây sáu tháng bức thư bị thủ tiêu. Tại sao người ta thủ tiêu nó? Quá nhiều kiện chúng ta chưa cắt nghĩa được. Hẳn giữa chúng phải có mối liên quan. Rồi lại câu chuyện Bryan Martin đến gặp chúng ta kể ra.


      - Câu chuyện ông ta kể hoàn toàn liên quan đến vụ án mạng Huân tước Edgvvare.


      - Đúng là chẳng nhìn thấy gì hết, Hastings! chịu hiểu rằng tất cả những kiện ấy diễn ra lúc này xem chừng hết sức rối rắm ăn nhập gì với nhau hết, nhưng dần dần sáng tỏ.


      Tôi cố suy nghĩ nhưng vẫn thấy tốì mò mò. Bỗng tôi kêu lên.


      - Nhưng như thế quá vô lý. Bà nghệ sĩ Jane Wilkinson ràng là con người rất đáng mến.


      - Tôi cũng chưa cho rằng bà ấy là thủ phạm, Hastings. Bà ấy khôn ngoan và tinh tế, thể là kẻ gây án. Nhưng rất có thể thủ phạm sử dụng bà ta mà bà ta biết. Bà ta giúp biết mình giúp kẻ phạm tội. Nhưng nếu như thế ...


      Poirot nhíu lông mày lại, ngừng câu giữa chừng.


      - ... hôm nay bà ấy biết và nhận ra...


      Đột nhiên Poirot kêu lên tiếng khàn đặc.


      - Nhanh lên, Hastings! Nhanh lên! Tôi ngu quá mất thôi. Gọi taxi mau! Gọi mau lên!


      Tôi kinh ngạc. Poirot gọi chiếc taxi rồi hai chúng tôi ngồi vào xe.


      - biết địa chỉ ta chứ, Hastings?


      - Ai? diễn viên Carlotta ấy à?


      - Tất nhiên rồi. Địa chỉ ta ở đâu, Hastings?


      - Tôi biết.


      Poirot thốt lên tiếng văng tục.


      - Niên giám điện thoại đâu? ! Chắc chắn trong ấy có. Ta đến rạp hát hỏi vậy.


      Nhưng tại rạp hát, người ta chịu địa chỉ của diễn viên hài kịch này. Poirot phải năm nỉ rất khéo, mới moi được ở họ. Carlotta ở căn hộ trong tòa nhà chung cư gần quảng trường Sloane. Hai chúng tôi lập tức lao đến đó. Poirot tỏ ra hết sức sốt ruột.


      - Mong rằng chúng ta đến muộn quá, Hastings! cầu trời tôi đến đó muộn quá!


      - Sao cuông cuồng thế? Tôi vẫn chưa hiểu đấy, Poirot. Thế nghĩa là sao?


      - Nghĩa là tôi phải mất quá nhiều thời gian mới hiểu ra vấn đề! Mong rằng hai chúng ta đến đó quá muộn.





      Chương IX





      VỤ ÁN MẠNG THỨ HAI









      T


      ôi vẫn chưa đoán ra lý do khiến Poirot cuống quít, nhưng tôi biết rằng bạn tôi bao giờ làm việc gi mà suy tính kỹ lưỡng.


      Xe vừa đỗ, Poirot lao ra, hấp tấp trả tiền cho tài xế, rồi biến ngay vào trong tòa nhà chung cư. Căn hộ của Carlotta Adams tầng hai, chúng tôi nhận ra được do dưới phòng thường trực ở tầng có đính tấm danh thiếp của .


      Poirot ba chân bốn cẳng lao lên thang gác, tôi chạy theo. Đến phòng , bấm chuông. Lát sau cánh cửa mở ra. Người mở là phụ nữ trung niên búi tóc sau gáy, mắt đỏ hoe, chứng tỏ bà ta mới khóc.


      - Cho tôi hỏi tiểu thư Carlotta Adams! -Poirot hỏi ngay.


      Người phụ nữ chăm chú nhìn bạn tôi.


      - Vậy ra các ông chưa biết?


      - Biết gì? Có chuyện gì?


      Mặt Poirot tái , và tôi đoán điều bạn tôi nghi ngại xảy ra xảy ra rồi.


      - chủ tôi chết rồi, - người phụ nữ trung niên đáp. - Chết giữa lúc ngủ!


      Poirot thất vọng, loạng choạng, phải nắm khung cửa mới khỏi ngã. lẩm bẩm.


      - Muộn quá!


      Thái độ của Poirot làm người phụ nữ trung niên ngạc nhiên.


      - Xin lỗi. Ông là trong số bè bạn của tiểu thư phải ạ? Tôi nhớ có lần nào nhìn thấy ông đấy.


      trả lời câu hỏi, Poirot hỏi luôn.


      - Bà gọi bác sĩ chưa? ông ta thế nào?


      - Ông ta bảo chủ tôi dùng liều thuốc ngủ quá lớn. khủng khiếp. Những thứ thuốc ấy nguy hiểm như thế đấy. Bác sĩ bảo tiểu thư Carlotta dùng Véronal.


      bạn thám tử của tôi đứng thẳng ngươi lên, giọng như ra lệnh.


      - Tôi phải vào xem.


      Người phụ nữ trung niên tỏ vẻ nghi ngại.


      - Tôi nghĩ...


      Poirot phải dùng biện pháp duy nhất có thể lúc này.


      - Tôi là thám tử được giao điều tra vụ này. Tôi cần vào xem tiểu thư qua đời trong hoàn cảnh thế nào.


      Nghe thấy vậy, bà ta ngạc nhiên nhìn hai chúng tôi rồi đứng tránh sang bên nhường chỗ cho chúng tôi vào. Poirot giải thích cho bà ta hiểu:


      - Điều tôi vừa với bà là tuyệt đối bí mật. Bà được lại với ai. Cứ để mọi người tin rằng tiểu thư chết do bị ngộ độc. Bà vui lòng cho chúng tôi biết địa chỉ ông bác sĩ.


      - Bác sĩ Heath, số nhà 17, phố Carlistle.


      - Còn tên bà?


      - Bennett... Alice Bennett.


      - Theo tôi hiểu bà là người giúp việc cho tiểu thư?


      - Vâng, thưa hai ông. chủ đối với tôi rất tốt! Tôi hầu hạ chủ từ năm ngoái, khi tiểu thư sang London. Tiểu thư giống khá nhiều nghệ sĩ khác. Tiểu thư sống rất nghiêm túc.


      Tôi hỏi:


      - Khi phát tiểu thư Carlotta Adams từ trần, hẳn bà thương xót lắm?


      - Vâng đúng thế, thưa ông. Sáng nay, lúc chín rưỡi, như thường lệ, tôi bưng trà vào, thấy chủ vẫn nằm yên. Tưởng còn ngủ, tôi đặt khay trà lên bàn rồi ra kéo rèm cửa sổ. cái vòng bị vướng rất khó mở. Tôi phải giật mạnh cái và vội quay lại xem có đánh thức chủ . Thế rồi đột nhiên cảm giác kinh hoàng làm tôi giật mình. Tôi vội bước đến gần, cầm tay chủ thấy lạnh ngắt. Thế là tôi thét lên.


      Bà ta ngừng , ôm mặt khóc nức nở.


      Poirot nhàng an ủi.


      - Tôi hiểu nỗi kinh hoàng của bà. Thế tiểu thư Carlotta Adams có hay dùng thuốc ngủ ?


      - Thỉnh thoảng, thưa ông. Mỗi khi đau đầu, chủ tôi thường uống viên ... những viên thuốc để trong cái lọ. Nhưng theo lời ông bác sĩ tối hôm qua chủ tôi uống thứ thuốc khác chứ phải thứ mọi khi.


      - Tối hôm qua có khách nào đến chơi ?


      - . Tối hôm qua chủ tôi vắng.


      - Tiểu thư có đâu ?


      - , thưa ông. chủ tôi ra khỏi nhà vào khoảng bẩy giờ tối.


      - Tiểu thư ăn mặc thế nào?


      - bộ đồ đen, thưa ông. chủ tôi mặc áo liền váy màu đen và đội mũ cũng màu đen.


      - Có đeo trang sức ?


      - Chỉ đeo dây chuyền bằng ngọc trai, thưa ông.


      - Và găng tay... màu ghi chứ?


      - Vâng, thưa ông, chủ găng tay màu ghi.


      - Bây giờ bà cho tôi biết thái độ tiểu thư lúc thế nào, vui, buồn hay có vẻ lo lắng gì ?


      - Tôi thấy chủ vui, tự cười mình.


      - Tiểu thư về đến nhà lúc mấy giờ?


      - Khoảng sau mười hai giờ đêm chút.


      - Lúc ấy vẻ mặt tiểu thư ra sao? Có giống như lúc ?


      - chủ có vẻ mệt mỏi lắm, thưa ông.


      - Có tỏ vẻ lo lắng gì ?


      - Thưa ông, . chủ còn có vẻ vui là đàng khác, chỉ phàn nàn là mệt quá thôi. chủ định gọi điện thoại đâu, nhưng được. chủ bảo thôi để sáng mai gọi lại.


      - Vậy à?


      Mắt Poirot bỗng sáng lên vẻ thích thú. tiếp tục hỏi, lúc này giọng điềm tĩnh hơn.


      - Bà có nghe thấy tiểu thư gọi điện hỏi muốn gặp ai ?


      - , thưa ông. chủ chỉ bảo, cho tôi số điện thoại nào ấy rồi chờ. Chắc người trực tổng đài đáp như thường lệ “Xin đợi lát”. chủ “Tốt lắm.” Rồi ngáp và . “Thôi được, sao! Tôi đợi nữa. Buồn ngủ quá rồi”. chủ gác máy rồi cởi quần áo.


      - Bà có nhớ tiểu thư gọi đến số điện bao nhiêu ?


      - , tôi biết. Tôi chỉ nhớ thứ, đó là tên tổng đài: “Victoria”. Lúc ấy tôi chú ý.


      - Trước khi ngủ, tiểu thư có ăn hoặc uống gì ?


      - Giống như thường lệ, tách sữa nóng.


      - Ai pha?


      - Chính tay tôi, thưa ông.


      - Suốt cả buổi chiều có khách nào đến đây à?


      - Vâng, thưa ông.


      - Còn buổi sáng hôm qua?


      - Tôi nhớ có nhìn thấy ai . Tiểu thư ăn sáng ngoài phố và ăn bữa phụ buổi chiều cũng ở ngoài. Mãi sáu giờ mói về.


      - Sữa bà lấy ở đâu? Từ bao giờ? Sữa tiểu thư uống lúc ngủ ấy?


      - Đấy là sữa cửa hàng cho người đem đến vào các buổi sáng. Thằng bé đưa sữa đặt chai sữa bên ngoài cánh cửa. Thưa ông, tôi tin rằng trong sữa ấy có gì đặc biệt, vì sáng nay chính tôi pha chút sữa đó vào tách trà của tôi. Theo ông bác sĩ chủ uống thuốc ngủ quá liều lúc lên giường.


      Poirot :


      - Rất có thể tôi lầm, nhưng dù sao tôi vẫn phải gặp ông bác sĩ. Bà biết tiểu thư gặp chuyện vui ? Bên Mỹ, người ta sinh hoạt theo kiểu hoàn toàn khác chúng ta ở đây.


      - Tôi biết. Tôi có đọc những truyện về bọn găng xtơ ở Chicago. Bên ấy nhung nhúc bọn cướp mà cảnh sát hơn gì cảnh sát bên ta. Cho nên tôi biết bên ấy rất khác.


      Thấy có vẻ bà ta sắp kể huyên thuyên các kiện xấu xa bên Mỹ, bạn thám tử của tôi ngắt lời, lảng nhìn xung quanh. Tình cờ nhìn thấy chiếc va li đặt ghế.


      - Tối hôm qua, lúc ra khỏi nhà, tiểu thư có đem cái va li này theo ?


      - Buổi sáng có mang, nhưng sau bữa ăn buổi trưa về nhà, tôi thấy chủ đem theo về. Đến tối tôi mới thấy chủ đem nó về.


      - Bà cho tôi mở ra xem nhé?


      Bà ta đồng ý. Giống như mọi người luôn nghi ngờ, khi hết nghi ngại, bà ta sẵn sàng cho phép mọi thứ. Và bây giờ Poirot muốn làm gì cũng được bà ta bằng lòng.


      Chiếc va li khóa. Poirot mở ra.


      - nhìn này, Hastings! - Giọng bạn tôi đầy xúc động.


      Quả là những thứ bên trong đáng cho tôi suy nghĩ.


      Trong hộp hóa trang có hai dụng cụ dùng để lót vào gót giầy giúp người ta cao thêm vài phân. Tôi còn nhìn thấy đôi găng tay màu ghi và bọc giấy đựng bộ tóc giả màu vàng óng, giống hệt bộ tóc của nữ nghệ sĩ Jane Wilkinson, và giống như của bà ta, bộ tóc cũng rẽ ngôi ở giữa và có những lọn tóc quăn ở sau gáy.


      Poirot hỏi tôi:


      - còn hồ nghi nữa ?


      bạn tôi đóng nắp va li rồi quay về phía người giúp việc:


      - Bà biết tối hôm qua tiểu thư ngồi ăn với ai ?


      - , thưa ông.


      - Thế tiểu thư ăn bữa trưa và bữa phụ buổi chiều với ai?


      - Bữa phụ buổi chiều tôi biết, nhưng bữa trưa chủ tôi ăn với tiểu thư Driver.


      - Là ai vậy?


      - Đấy là bạn thân của chủ. Tiểu thư Driver làm chủ hiệu thời trang phố Moffatt, phía bên kia phố Bond. Tên đề biển ngoài cửa hiệu đó là Genevière.


      Poirot ghi địa chỉ đó vào sổ tay, dưới địa chỉ ông bác sĩ.


      - Xin được hỏi bà thêm câu nữa. Bà có nhớ lúc tiểu thư Carlotta Adams về đến nhà buổi tối, tiểu thư có và làm những gì đặc biệt ?


      Bà ta nghĩ ngợi lát rồi đáp:


      - Thưa ông, tôi thấy có gì đặc biệt. Khi tôi hỏi chủ có muốn dùng trà chủ trả lời uống rồi.


      - Mà đúng thế. Tiểu thư dùng trà ở ngoài rồi. Tiểu thư còn gì nữa, bà cố nhớ lại xem.


      - Sau đấy chủ tôi ngồi vào bàn viết thư cho đến khi lại nữa.


      - Bà biết tiểu thư viết thư cho ai ?


      - chủ viết thư cho em ở Washington. chủ viết thư đều đặn cho ấy mỗi tuần hai lần. Tối hôm qua, viết xong, cho vào phong bì, chủ mang luôn theo để tự bỏ vào thùng thư của bưu điện. Nhưng thế nào chủ quên bỏ, thành thử phong bì vẫn còn nằm trong xắc.


      - Bây giờ nó còn trong ấy ?


      - , thưa ông. Lúc sắp ngủ, chủ sực nhớ ra bèn bảo tôi đem ra bưu điện bỏ. Tôi dán thêm cái tem vào rồi bỏ vào thùng thư nhanh để họ sớm đem .


      - Ra thế... Bưu điện ở xa đây ?


      - Ngay chỗ góc phố kia.


      - Lúc ra bưu điện, bà có khóa cửa ? •


      - Mỗi khi gần, tôi chỉ khép thôi.


      bạn tôi định gì nhưng lại thôi. Bà giúp việc lại ôm mặt khóc nức nở rồi hỏi:


      - Hai ông muốn nhìn chủ tôi lần nữa ? Sao có người đẹp đến thế!


      Hai chúng tôi theo bà giúp việc vào phòng ngủ.


      Carlotta Adams nằm thanh thản, trông có vẻ trẻ hơn so với lúc biểu diễn ở rạp Savoy hôm trước. Trông , người ta có cảm tưởng như thiếu nữ nằm ngủ hồn nhiên.


      Poirot chăm chú quan sát nạn nhân, vẻ mặt như băn khoăn điều gì.


      Lúc xuống thang gác, Poirot bảo tôi:


      - Hastings này, tôi vừa thề câu.


      Tôi cần hỏi cũng biết bạn tôi thề điều gì. Chẳng khó khăn gì cũng đoán được.


      Lát sau Poirot thêm:


      - Dù sao tôi cũng thấy bỗng trong lòng, cất được mối băn khoăn. ra dù có đến sớm hơn tôi cũng thể cứu được ấy, bởi khi tôi biết Huân tước Edgvvare bị giết ấy cũng chết rồi. Nghĩ thế tôi thấy được an ủi phần nào


      Chương X





      Jenny Driver









      S


      au đấy hai chúng tôi đến nhà người bác sĩ theo địa chỉ bà giúp việc Carlotta Adams cho biết.


      Đó là ông già bé , luôn nhúc nhắc, và có nét tính cách gì đặc biệt. Ông ta có nghe danh Poirot nên khi bạn tôi tự giới thiệu, ông ta rất mừng là được gặp .


      - Vậy thưa ông Poirot, tôi có thể giúp gì ông được đây?


      - Sáng nay bác sĩ được mời đến giường hấp hối của tiểu thư Carlotta Adams phải ạ?


      - Đúng thế!.. Tội nghiệp !... diễn viên tài năng xuất chúng... mà chết cách thảm hại... Tại sao những thiếu nữ xinh tươi thế lại cứ liều lĩnh dùng các thứ thuốc an thần thế nhỉ?


      - Bác sĩ tin chắc là tiểu thư Adams chết vì thuốc an thần chứ?


      - Nếu theo đúng quy tắc nghề nghiệp tôi được phép ra điều đó. Dù sao ấy hề tiêm chích. Tôi phát thấy vết tiêm chích nào thân thể ấy. Có lẽ phải tối nào ấy cũng dùng Veronal, nhưng thấy ấy có dùng thứ thuốc ngủ rất mạnh đồng thời cũng là ma túy ấy trong thời gian gần đây.


      - Căn cứ vào đâu khiến bác sĩ nghĩ thế?


      - Vào cái này... Ôi, tôi để lẫn đâu mất rồi?


      Ông bác sĩ lục lọi trong chiếc va-li thầy thuốc.


      - Đây rồi!


      - Ông cho chúng tôi xem cái xắc tay bằng da hoẵng màu đen.


      - Tất nhiên cảnh sát tiến hành điều tra, tôi nghĩ thế cho nên lấy thứ này đem cất , sợ bà giúp việc đụng vào nó.


      Ông lấy trong xắc ra chiếc hộp bằng vàng, nạm bằng hồng ngọc hai chữ đầu của nữ danh hài: C. A. Ông mở hộp ra, bên trong đầy thứ bột trắng. Ông :


      - Đây là Veronal. Mời ông đọc dòng chữ bên trong.


      Phía bên trong nắp hộp có khắc dòng chữ :


      Kỷ niệm của D, cho C. Paris 10 tháng Mười


      Chúc bạn những giấc mơ đẹp.


      - Mồng 10 tháng Mười . - Poirot lẩm bẩm.


      - Đúng thế. giờ là tháng Sáu. Có nghĩa Carlotta Adams bắt đầu dùng thứ thuốc an thần này ít ra cũng sáu tháng nay. Đấy là chưa kể, trong này ghi năm nào, rất có thể ấy dùng được mười tám tháng, hoặc hai năm rưỡi biết chừng...


      Poirot đăm chiêu nhắc lại :


      - Paris. D...


      - Cái chi tiết đó liệu có giúp ông được chút nào trong việc điều tra , thưa ông Poirot? Nhân đây xin , tôi chưa hỏi ông điều tra vụ này theo danh nghĩa gì? Hẳn ông phải có những lý do chính đáng. Ông muốn xem đây có phải vụ tự tử chứ gì? Tôi dám quả quyết. Và cũng thể gì với ông được. Theo lời bà giúp việc tối hôm qua tiểu thư Adams trong trạng thái phấn khởi. Tôi cho đây là cái chết ngẫu nhiên có lẽ đúng hơn. Chất Veronal rất oái oăm, có khi dùng liều khá lớn mà sao, nhưng có khi chỉ dùng liệu cũng khiến người ta ngủ mãi mãi, bao giờ thức dậy. Tôi cho rằng dùng thứ thuốc ngủ này cực kỳ nguy hiểm. Tôi tin rằng cơ quan điều tra kết luận đây là cái chết ngẫu nhiên, cố tình. Rất tiếc là tôi thể cung cấp thêm thông tin nào nữa, thưa ông Poirot.


      - Bác sĩ cho phép tôi kiểm tra các thứ đựng trong cái xắc kia được ?


      - Xin mời ông.


      Poirot dốc hết cái xắc ra bàn. nhấc lên chiếc khăn tay có thêu ba chữ đầu C.M.A. ở góc, hộp phấn, thỏi son môi, tờ giấy bạc bảng và ít tiền lẻ. chiếc kính trắng gọng vàng và hình dáng rất cổ điểu.


      bạn tôi ngắm nghía chiếc kính rất kỹ lưỡng.


      - Chà! Hôm nay tôi mới biết tiểu thư Carlotta Adams dùng kính trắng đấy. Có lẽ chỉ khi đọc sách báo ấy mới đeo. Kính cận rất nặng, hẳn chủ nhân của nó phải cận thị nặng lắm.


      - Bác sĩ biết Adams có...


      - Tôi chưa chữa bệnh cho ấy bao giờ. Tôi chỉ được mời đến căn hộ ấy mỗi lần, đó là hôm bà giúp việc bị đứt tay ra quá nhiều máu. Hôm ấy tôi có gặp Adams nhưng thấy ấy đeo kính cận.


      Poirot cảm ơn ông bác sĩ rồi hai chúng tôi ra khỏi nhà ông ta.


      bạn tôi có vẻ rất suy nghĩ.


      - Hẳn tôi sai đường rồi.


      - định về chuyện người này đóng giả người khác chứ gì?


      - phải. Chuyện ấy được chứng minh.


      Tôi muốn đến cái chết của nữ diễn viên Carlotta Adams kia. ràng ấy lúc nào cũng có sẵn Veronal, và tối hôm qua, do bị xao động quá nhiều nên khó ngủ, ấy bèn lấy ít uống để ngủ được.


      Poirot ngừng bặt rồi bỗng vỗ mạnh hai tay, để ý thấy những người đường ngoái cả đầu lại tò mò nhìn . như tự với bản thân :


      - , , và ! Bởi tại sao ngẫu nhiên lại xảy ra vào đúng thời điểm thuận lợi như vậy? phải ngẫu nhiên, cũng phải tự tử. Mà chỉ vì có tham dự phần vào vụ án, Carlotta Adams tự nhận cho mình bản án tử hình mà biết. Hung thủ dùng chất Veronal vì biết Adams thỉnh thoảng dùng nó và có cả hộp đựng đầy thứ thuốc ấy. Nếu quả như vậy thủ phạm phải rất thân thiết với Carlotta Adams, biết những thói quen của ấy. Vậy đoán “D.” là ai, Hastings? Tôi sẵn sàng thưởng rất nhiều tiền cho ai có thể trả lời hộ tôi câu hỏi đó.


      Thấy bạn đứng dừng lại vỉa hè và thái độ đó làm khách bộ hành ngoái nhìn, tôi :


      - Poirot ạ, ta chứ, ai lại đứng thế này làm vướng chân mọi người?


      - Thế à? Thôi được, ta gọi taxi vậy.


      giơ cây can vẫy chiếc taxi, rồi bảo tài xế chở hai chúng tôi đến hiệu “Genevière” phố Moffatt.


      Đấy là hiệu thời trang, bên ngoài tủ kính bầy chiếc mũ phụ nữ hình dạng rất quái đản. Chúng tôi theo cầu thang trang trí diêm dúa lên tầng hai, bước vào giữa cả khí sôi động. Và chúng tôi đứng trước cánh cửa có tấm biển đề Genevière. Xin mời vào, cần gõ cửa. Hai chúng tôi đẩy cửa bước vào gian phòng chất đầy mũ phụ nữ. tóc vàng dáng trịnh trọng tiến về phía chúng tôi, nghi ngại nhìn Poirot.


      Poirot hỏi :


      - Bà là bà Driver?


      - Tôi biết bà chủ có nhà . Ông cần gì ạ?


      - làm ơn với bà Driver là người bạn Carlotta Adams muốn được chuyện với bà.


      tóc vàng chưa kịp thực điều cầu tấm rèm nhung được kéo sang bên và phụ nữ bé, nhanh nhẹn, tóc đỏ xuất .


      - Gì đấy? - ta hỏi.


      - Bà có phải bà Driver ạ?


      - Vâng, tôi đây. Carlotta có chuyện gì đấy, thưa ông?


      - Vậy bà chưa biết tin buồn?


      - Tin gì, thưa ông?


      - Tiểu thư Carlotta Adams từ trần đêm qua, hình như do uống liều Veronal quá cao.


      Người phụ nữ trẻ tuổi tóc đỏ trợn tròn mắt :


      - Ồi, khủng khiếp! Tội nghiệp Carlotta. Mới hôm qua nó còn tươi vui và tràn trề sức sống.


      - Nhưng đấy là , thưa bà Driver. Lúc này là giờ trưa, nếu bà cho phép, bạn tôi và tôi xin mời bà dùng bữa trưa với hai chúng tôi. Chúng tôi muốn xin bà trả lời số câu hỏi.


      ta nhìn Poirot từ đầu đến chân. Thái độ sẵn sàng đối phó của Driver khiến tôi nghĩ đến con vẹt sẵn sàng mổ người ta.


      cau mặt hỏi :


      - Nhưng ông là ai?


      - Tôi là Hercule Poirot còn đây là ông bạn của tôi, đại úy Hastings.


      Tôi khẽ cúi chào.


      Đột nhiên Driver :


      - Tôi nghe tiếng hai ông rồi. Xin mời theo tôi.


      ta gọi tóc vàng lúc nãy.


      - Dorothy.


      - Dạ?


      - Bà Lester sắp đến đây đội thử kiểu mũ “Rose Descartes” bà ta đặt từ trước. Bảo bà ta chịu khó ngồi chơi đợi tôi. Tôi về ngay. Rồi Driver lấy chiếc mũ màu đen, đội lệch sang bên, mở hộp trang điểm thoa lại mũi, rồi quay sang với Poirot :


      - Tôi sẵn sàng.


      Năm phút sau, cả ba chúng tôi ngồi trong hiệu ăn phố Dover. Poirot gọi lấy rượu và mỗi người nhấm nháp ly rượu pha. Jenny Driver :


      - Bây giờ tôi muốn biết đầu đuôi việc. Carlotta tội nghiệp ấy dính vào vụ nào phải ?


      - Bà cho rằng Carlotta Adams có tham dự vào vụ mưu nào hay sao?


      - Nhưng ai là người đưa ra những câu hỏi đây? Tôi hay các ông?


      Poirot cười :


      - Xin lỗi bà. Tôi nghĩ rằng chúng tôi. Theo tôi biết bà và Carlotta Adams là đôi bạn thân thiết.


      - Đúng thế.


      - Trước hết tôi phải với bà rằng chúng tôi làm việc này chính để bảo vệ thanh danh cho Carlotta Adams. Tôi lấy danh dự mà thề như vậy.


      Jenny Driver suy nghĩ lát rồi khẽ gật đầu, đáp :


      - Tôi tin lời ông. Vậy hai ông muốn hỏi điều gì?


      - Hình như hôm qua Carlotta có ăn bữa trưa với bà?


      - Có.


      - Carlotta Adams có kể bà nghe về chương trình của ấy tối hôm qua ?


      - Nó cụ thể lắm.


      - Nhưng cũng thố lộ với bà về điều gì chứ?


      - Quả nó có kể với tôi về vài dự định của nó. Những dự định mà các ông muốn biết, chắc thế. Nhưng xin hai ông hiểu cho, nó kể với tôi theo lối tâm và đúng ra tôi có quyền kể lại với người khác.


      - Tôi hiểu, thưa bà.


      - Tốt nhất là tôi kể cho hai ông nghe theo nhận thức của tôi.


      - Cách nào tùy bà.


      - Carlotta có vẻ rất hồi hộp, khác hẳn với tính tình của nó mọi khi. Nó mà chỉ bảo nó hứa với người ta là giữ tuyệt đối bí mật. Nhưng qua cách và thái độ của nó, tôi ngầm hiểu là nó dính vào vụ đánh lừa lớn.


      - Đánh lừa?


      - Đấy là hai chữ chính nó thốt ra. Nó chi tiết, nhưng...


      đến đây Jenny Driver chau mày, rồi mới tiếp.


      - Tính nó xưa nay nghiêm túc, chỉ biết làm nghề. Nhưng vừa rồi hình như nó làm chuyện đánh lừa, chỉ vì bị ai đó đẩy nó vào... Tôi nhắc lại là nó kể chi tiết mà chỉ do tôi phỏng đoán thế thôi.


      - Tôi hiểu. Vậy bà phỏng đoán thế nào, thưa bà?


      - Tôi nghĩ rằng... mà gần như tôi tin chắc rằng tôi nghĩ đúng... là nó muốn có tiền. ra nó vẫn có cái tính ấy. Rất coi trọng việc kiếm tiền. Mà việc nó làm lần này có vẻ lại là kiếm món tiền rất lớn. Tôi đoán thế vì thấy nó rất phấn khởi. Giống như khi người ta đánh đỏ đen với số tiền khổng lồ và người ta tin chắc thắng. Điều này khiến tôi lấy làm lạ, vì Carlotta bao giờ đánh bạc. Dù sao, tôi vẫn cho rằng đây là vụ kiếm ăn lớn, rất lớn.


      - ấy gì thêm nữa với bà?


      - Kh...ông. Nhưng nó kể với tôi về những dự địnhtương lai. Nó tính đưa em nó ở Mỹ về và hai chị em sang Paris cùng sống với nhau. Nó rất em, em nó là nữ nhạc công nhưng sức khỏe rất kém. Tôi kể hết với các ông tất cả những gì tôi biết.


      Poirot gật đầu thừa nhận. :


      - Những điều bà kể phù hợp với giả thuyết của tôi. Tôi tin rằng tiểu thư Carlotta bị lời hứa giữ bí mật trói tay. Tuy nhiên tôi cho rằng phụ nữ rất khó giữ được bí mật tuyệt đối và ấy lộ ra đôi chút với bạn thân là bà.


      Jenny Driver thú :


      - Quả là tôi cố gặng hỏi nó, nhưng nó chỉ cười, bảo đợi khi mọi việc yên ổn nó kể hết ra cho tôi nghe.


      Poirot suy nghĩ lát rồi hỏi :


      - Bà có nghe đến Huân tước Edgware bao giờ chưa?


      - Cái ông vừa mới bị giết chứ gì?


      - Vâng. Bà biêt Carlotta có quen ông ấy ?


      - Tôi ... A khoan ! Có lần Carlotta nhắc đến tên ông ấy... với thái độ ghê tởm.


      - Ghê tởm?


      - Đúng thế. Carlotta bảo ông ta là thứ người độc ác, ích kỷ, chuyên đầu độc cuộc sông người khác. Nó còn bảo ông ta chết may mắn cho xã hội.


      - ấy thế với bà khi nào?


      - Cách đây khoảng tháng.


      - Nhân hai người về chuyện gì?


      Jenny Driver cố nhớ lại nhưng được.


      - Tôi nhớ. Hình như hôm báo có đến Huân tước Edgware. Hôm đó tôi ngạc nhiên thấy sao bỗng nhiên Carlotta lại độc miệng đến thế đối với ngươi mà nó hề quen biết.


      Poirot :


      - Đúng thế.


      Rồi hỏi tiếp :


      - Bà có biết Carlotta thường dùng Veronal ?


      - Theo tôi có chuyện đó. Carlotta bao giờ dùng thuốc an thần hay ma túy. Tôi chưa nhìn thấy và cũng chưa bao giờ nghe thấy nó đến những thứ đó.


      - bao giờ bà nhìn thấy trong xắc tay của Carlotta Adams chiếc hộp bằng vàng nắp nạm hồng ngọc hai chữ đầu C.A. ?


      - Hộp bằng vàng? Chưa.


      - Bà biết hồi tháng mười năm ngoái Carlotta ở đâu ?


      - Để tôi nhớ lại xem... Tháng mười à? Khoảng cuối tháng nó sang Mỹ, hình như thế. Trưóc đó nó sống ở Paris.


      - mình?


      - Tất nhiên. Carlotta phải loại con thích những cuộc phiêu lưu tình ái.


      - Bây giờ tôi xin hỏi bà câu quan trọng. Trong cuộc đời Carlotta có người đàn ông nào chứ?


      - Theo tôi . Từ khi quen nó, tôi thấy lúc nào nó cũng làm việc và chăm sóc đứa em . Nó tự coi nó là chủ gia đình và có trách nhiệm thương , lo lắng cho em. Vì vậy tôi có thể trả lời quả quyết được rằng, có ai.


      Poirot khêu gợi :


      - Còn nếu quả quyết lắm?


      - hình như gần đây Carlotta có mối quan hệ tình cảm .


      - Ra thế.


      - Nhưng xin nhắc lại, tất cả những cái đó chỉ là tôi phỏng đoán. Thời gian gần đây tôi thấy nó có vẻ thay đổi: mơ màng, nhiều lúc đãng trí. Nhưng đấy chỉ là cảm giác cá nhân, rất có thể tôi lầm.


      Poirot :


      - Cảm ơn bà, thưa bà Jenny Driver. chi tiết cuối cùng. Carlotta Adams có người bạn nào tên bắt đầu bằng chữ D. ?


      - D. à? Theo tôi .

    5. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương XI






      Người phụ nữ ích kỷ xinh đẹp










      Tôi cảm thấy bạn thám tử của tôi biết trước câu trả lời. Tuy nhiên nghe xong, lắc đầu buồn bã rồi chìm vào suy nghĩ. Jenny Driver vẫn nghiêng đầu về phía Poirot, khuỷu tay chống xuống bàn.



      - Thưa ông Poirot, ông có thể cho tôi biết điều gì ?



      - Thưa bà, trước hết cho phép tôi được khen ngợi và cảm ơn bà. Bà trả lời hết sức thành và thông minh. Bà là phụ nữ đáng quý. Lúc này tôi chỉ có thể tiết lộ với bà số kiện.



      Ngừng lát, Poirot tiếp giọng điềm tĩnh.



      - Đêm hôm qua Huân tước Edgware bị ám sát trong phòng đọc sách tại biệt thự riêng của ông. Vào mười giờ tối, phụ nữ, mà tôi nghi chính là Carlotta bạn bà, đến đó xưng là Huân tước phu nhân Edgware. Người phụ nữ này đội tóc giả vàng óng và hóa trang giống hệt như Huân tước phu nhân Edgware, mà hẳn bà biết chính là nữ nghệ sĩ nổi tiếng Jane Wilkinson. Carlotta, nếu đúng là ấy, chỉ ở lại đấy vài phút. ấy rời khỏi nhà Huân tước Edgware vào mười giờ năm phút, nhưng mãi sau mười hai giờ đêm mới về đên nhà. Trước khi lên giường ấy uống liều Veronal cao. Bây giờ bà hiểu tại sao tôi lại đưa ra mấy câu hỏi vừa rồi chứ?



      Jenny thở hơi rất dài.



      - Vâng, tôi hiểu và tôi tin rằng ông có lý, thưa ông Poirot. Người phụ nữ đến biệt thự Huân tước Edgware chính là Carlotta. Hôm qua nó mua chiếc mũ mới.



      - Thế ạ?



      - Vâng. Nó muốn che phần bên trái của khuôn mặt.



      "Đến đây tôi thấy cần thêm đôi chút, bởi tôi chưa biết cuốn sách này được độc giả đọc vào thời điểm nào. Tôi nhìn thấy các mốt mũ liên tiếp thay thế nhau: kiểu “chuông” che gần hết khuôn mặt người đội, khiến khó mà nhận diện được người đó; kiểu “mẩn” chụp xuống phía trước, che kín vầng trán, kiểu “bibi” đội lệch sang bên che cả phần ba khuôn mặt bên trái hoặc bên phải; kiểu “nồi” và vô số kiểu khác nữa. Vào thời điểm tháng sáu năm ấy, khi xảy ra các kiện kể , kiểu mũ được hâm mộ nhất là kiểu “đĩa” giống như chiếc đĩa sâu lòng dùng để múc xúp lộn ngược và buộc chặt vào bên tai, để hở toàn bộ phía đầu và mặt bên kia."



      Poirot nhận xét:



      - Tôi tưởng mốt mũ giờ là đội lệch sang phía bên phải?



      chủ hiệu thời trang gật đầu:



      - Đúng thế, nhưng chúng tôi vẫn sản xuất số chiếc đội lệch sang phía bên trái dành cho những bà những nào thích thế. Carlotta chẳng hạn, vì lý do nào đó lại thích kiểu mũ đội lệch sang bên trái, che phần mặt bên đó?



      Tôi chợt nhớ ra là cửa chính vào tòa nhà đại lộ Regent Gate được mở sang trái, khiến khách vào nhà được người quản gia nhận diện ngay qua nửa khuôn mặt bên trái. Đồng thời tôi cũng nhớ ra rằng bà nghệ sĩ Jane Wilkinson (điều này tôi nhận xét thấy vào buổi tối hôm trước) có vết rám ở đuôi mắt bên trái.



      Tôi với Poirot về nhận xét của tôi, thấy gật đầu tán thành.



      - Đúng thế. hoàn toàn có lý, Hastings. Đấy chính là lý do Carlotta Adams chọn kiểu mũ kia.



      Jenny bỗng ngồi thẳng lên, :



      - Thưa ông Poirot. Hay ông nghi Carlotta ... gây ra vụ án đó? phải đâu, vì có lần nó với tôi rằng các ông rất có thể tưởng tượng ra rằng...



      - đâu, tôi nghi ấy, nhưng có điều tôi chưa hiểu là tại sao ấy lại đưa ra những nhận xét kia ra với bà? Tôi rất muốn biết vì sao Carlotta Adams căm ghét Huân tước Edgware đến mức ấy?



      - Tôi biết, nhưng tôi xin lấy đầu tôi cam đoan Carlotta giết ông Huân tước. Nó là đứa con bản tính tế nhị và giầu tình cảm.



      - Hoan hô bà! Bà lên rất đúng suy nghĩ của tôi. Trong vụ án mạng, bản chất tâm lý hung thủ đóng vai trò hết sức quan trọng. Trong vụ án này, chúng ta thấy cách suy luận khoa học có vai trò rất lớn.



      - Khoa học?



      - Đúng thế. Hung thủ biết rất cần đánh vào khía cạnh tâm lý nào để tác động vào toàn bộ tâm lý người khác.



      Jenny nhận xét:



      - Hay hung thủ là bác sĩ?



      - Trong số bạn bè Carlotta Adams có người nào là bác sĩ ?



      Jenny lắc đầu.



      - Nếu ở có, bởi nếu có tôi biết.



      - Xin hỏi thêm câu: Carlotta có đeo kính cận ?



      - . Nó bao giờ đeo bất cứ thứ kính nào.



      - Còn câu hỏi này nữa: Carlotta có quen diễn viên điện ảnh Bryan Martin ?



      - Có. Hai đứa quen nhau từ thuở , nhưng lớn lên rất ít khi gặp nhau. Carlotta cho rằng Bryan lo quá nhiều đến tên tuổi.



      Jenny nhìn đồng hồ rồi thốt lên.



      - Tôi phải về thôi! Những điều tôi kể có giúp ích gì cho ông ?



      - Giúp rất nhiều, thưa bà. Và tôi còn phải đến gặp bà nhờ giúp đỡ thêm đấy.



      - Lúc nào tôi cũng xin sẵn sàng, thưa ông Poirot.



      Jenny Driver chào chúng tôi mỗi người bằng



      cái bắt tay mạnh mẽ và nụ cười để lộ ra hai hàm răng trắng bóng. Rồi vội vã ra.



      Poirot nhận xét lúc thanh toán tiền với người hầu bàn:



      - phụ nữ rất lý thú



      Tôi cũng :



      - Và dễ mến nữa.



      - Trò chuyện với phụ nữ trẻ thông minh quả là dễ chịu.



      - Chỉ có điều ta hơi khô khan, có lẽ thế. Nghe tin về cái chết của bạn thân mà ta choáng váng như tôi dự đoán.



      - Tất nhiên, vì Jenny này khác hẳn loại thiếu nữ đa sầu đa cảm, hơi chút đầm đìa nước mắt.



      - Qua cuộc trò chuyện vừa rồi có thu thập được đủ những thứ cần biết , Poirot?



      Poirot lắc đầu:



      - . Tôi đặt hy vọng nhiều hơn nữa kia., nhưng được đáp ứng hết. Thí dụ tôi hy vọng tìm ra con người bí hiểm có tên bắt đầu bằng chữ D. Đấy là người tặng chiếc hộp bằng vàng cho Carlotta Adams. Rất tiếc Carlotta Adams lại là người kín đáo, giữ kín tình cảm riêng tư. Mặt khác, tôi thấy được rằng hành động “đánh lừa” của là do người tình quen biết đề xuất ra với ấy và nhận trả thù lao khoản tiền rất lớn. Chính người này nhìn thấy chiếc hộp bằng vàng trong xắc của Carlotta và phát ra chất bột đựng trong đó.



      - Nhưng bằng cách nào và vào lúc nào làm được cho Carlotta Adams uống liều Veronal mạnh đến như vậy?



      - nhớ rằng lúc bà giúp việc ra ngoài để bỏ thư, cửa căn hộ của Carlotta Adams chỉ khép chứ khóa. Tuy nhiên thú là tôi tin nhiều vào khả năng này, vì nó quá ngẫu nhiên. Thôi, ta quay lại vụ án. Còn hai kiện nữa cần thẩm tra.



      - kiện nào?



      - Thứ nhất là cú điện thoại cho tổng đài ở phố Victoria. Có khả năng Carlotta Adams về đến nhà là muốn báo ngay tin vui cho ai đó. Nếu vậy ấy ở đâu trcng quãng thời gian từ mười giờ năm đến mười hai giờ đêm? Phải chăng ấy gặp kẻ chủ mưu vụ ấy “đánh lừa” kia, vì cú điện thoại có nhiều khả năng gọi cho người bạn thân thiết.



      - Còn kiện thứ hai?



      - Đó là bức thư ấy gửi cho em bên Mỹ. Rất có thể, tôi rất có thể thôi đấy, trong thư ấy kể hết mọi chi tiết mà sợ vi phạm lời hứa, vì nhanh nhất cũng phải sau tuần lễ bức thư ấy mới đến được tay người nhận.



      - Tuyệt vời!



      - Nhưng ta nên đặt quá nhiều hy vọng vào điều này, Hastings. Đây chỉ là chuyện may rủi. Lúc này ta nên tìm hiểu mặt khác của vụ án.



      - Mặt gì?



      - Xem tất cả những người được hưởng lợi sau cái chết của Huân tước Edgware.



      Tôi nhún vai.



      - Ngoài bà vợ và người cháu...



      Poirot thêm:



      - Và người sắp lấy bà vợ góa của ông ta nữa.



      - Công tước Merton? Ồng ấy ở Paris.



      - Đúng thế. Nhưng công nhận ông ấy được hưởng lợi sau cái chết của Huân tước Edgware chứ? Thêm nữa là những người giúp việc trong nhà: quản gia, các gia nhân đầy tớ... Trong số này có ai uất ức điều gì với chủ ? Tôi nghĩ ta nên gặp lại Jane Wilkinson. Có thể bà ta gợi cho chúng ta được vài ý nào chăng?



      lần nữa hai chúng tôi lại đến khách sạn Savoy. Jane Wilkinson đứng giữa lô hộp các tông và giấy trang kim. Rất nhiều áo tang và khăn tang vắt lên các lưng ghế. Vẻ mặt nghiêm nghị, bà nghệ sĩ nổi tiếng đội thử chiếc mũ tang trước tấm gương lớn.



      - Chào ông Poirot! Ồng chịu khó ngồi tạm chỗ nào lát. Ellis, chị bỏ các thứ ghế hộ tôi để khách có chỗ ngồi.



      Poirot :



      - Trông bà rất đẹp, thưa bà Wilkinson.



      Jane Wilkinson vẫn bỏ vẻ mặt nghiêm nghị.



      - Thưa ông Poirot, tôi có ý định đóng vai góa phụ đẫm lệ, nhưng dù sao vẫn phải tuân thủ các quy tắc về tục lệ... Nhân tiện, báo ông biết, tôi vừa nhận được điện chia buồn hết sức cảm động của công tước Merton.



      - Đánh từ Paris?



      - Vâng, từ Paris. Bức điện chỉ toàn những lời chia buồn đầy xúc động, nhưng tôi vẫn đọc được ý ngầm của ông ấy đàng sau các dòng chữ.



      - Xin chúc mừng phu nhân!



      Bà ta chắp hai tay, và tôi bỗng thấy vẻ thiên thần trong sáng lên những đường nét của bà. Jane Wilkinson :



      - Thưa ông Poirot, thú tôi vô cùng sung sướng! Chỉ nghe thấy toàn những lời chúc mừng! Mọi trở ngại thế là cứ tự chúng sụp đổ. Trước mặt tôi mở ra con đường thẳng tắp, tràn đầy hạnh phúc. Tôi hết sức biết ơn Số Phận!



      Tôi sửng sốt đứng lặng . Còn Poirot nghiêng người chăm chú nhìn vị nữ chủ nhân.



      - Vậy bà cho rằng mọi thứ diễn ra tuyệt vời?



      - Đúng thế, đều theo đúng ước muốn của tôi. Gần đây, bao nhiêu lần tôi thầm nghĩ, mong sao ông Huân tước biến đâu mất. Vậy mà bây giờ ông ấy chết! Ông bảo tuyệt vời sao được?



      Poirot ho thông cổ họng rồi :



      - Tôi nhìn cái chết của ông Huân tước theo cách lạc quan như bà được. Ông ấy bị hung thủ ám hại.



      - Và ông định hỏi tôi xem ai có thể là hung thủ chứ gì?



      - Vâng, quả có thế.



      Bà chăm chú nhìn lại Poirot, :



      - Kẻ nào có gì quan trọng? Thủ phạm là ai nữa cũng ảnh hưởng gì đến tôi. Bây giờ tôi và ông Công tước có thể đàng hoàng làm lễ thành hôn. Và chúng tôi tiến hành việc đó sau đây vài tháng...



      Poirot cố nhịn nhưng được.



      - Tôi biết, thưa phu nhân. Nhưng ngoài chuyện ấy ra, có lúc nào phu nhân tự hỏi xem ai có thể là kẻ giết ông Huân tước ?



      - Quả !



      Và Jane Wilkinson ngạc nhiên thấy Poirot lại đặt câu hỏi như thế ra với bà.



      - Nhưng bà cũng muổn biết kẻ nào là hung thủ chứ?



      - Thú , tôi quan tâm đến chuyện ấy.



      Tôi tin cảnh sát điều tra ra. Các thanh tra ở sở Cảnh sát London rất giỏi, phải thưa ông?



      - Tôi cũng nghe như vậy. Ngay bản thân tôi, cũng được giao nhiệm vụ tìm hung thủ.



      - thế ư? Đúng là buồn cười.



      - Tại sao bà bảo buồn cười?



      - Tôi biết.



      Nữ nghệ sĩ nổi tiếng Jane Wilkinson đưa mắt nhìn sang đống quần áo tang. Mặc lên người tấm áo măng tô bằng xa tanh, bà ta nhìn vào gương ngắm nghía.



      - Việc tôi được giao ấy làm bà thấy phiền lòng chứ?



      - Hoàn toàn . Trái lại tôi còn rất mông ông thành công và tìm ra hung thủ ấy chứ.



      - Thưa bà Jane Wilkinson, bà chỉ ông thôi chưa đủ, tôi còn muốn bà cho tôi biết ý kiến.



      - Y kiến? Nhưng về gì chứ?



      - Về ai có thể là hung thủ giết ông Huân tước?



      - Tôi có bất cứ ý kiến nào về chuyện ấy hết.



      Jane Wilkinson xoay người trước tấm gương lớn, tay cầm thêm chiếc gương , tiếp tục tự ngắm bản thân.



      Poirot thấy cần kiên quyết hơn:



      - Theo bà ai giết ông Huân tước?



      Lần này bạn tôi đánh trúng. Bà nghệ sĩ giật bắn người rồi quay sang phía .



      - ràng là Geraldine rồi.



      - Geraldine? Là ai?



      Nhưng Jane Wilkinson chú ý sang thứ khác rồi.



      - Ellis chị kéo chỗ vai áo bên phải lên chút...



      Được rồi. Geraldine là con đời vợ trước của ông Huân tước. , Ellis, chỉ vai áo bên phải thôi... Thế!... Được rồi... Đấy, như thế có phải đẹp hơn . Ông đấy à, ông Poirot? Tôi rất biết ơn về những gì ông làm để thuyết phục ông chồng quá cố của tôi đồng ý ly hôn, mặc dù đến nay chuyện ly hôn còn cần nữa. Tôi rất khâm phục tài ngoại giao của ông.



      Sau này tôi chỉ gặp lại bà nghệ sĩ Jane Wilkinson có hai lần, là hôm tôi xem rạp hát, hai là trong bữa ăn trưa, tình cờ tôi lại ngồi đốì diện với bà ta. Nhưng mỗi khi nhớ đến bà, là lên cái hình ảnh in đậm nhất trong trí óc tôi hôm đó: bà ta ở giữa đống áo tang, loay hoay thử xem bộ nào hợp nhất, bộ nào làm bà ta nổi nhất. Jane Wilkinson mải việc ăn mặc đến nỗi mỗi khi bạn thám tử Poirot của tôi hỏi, bà ta chỉ trả lời qua quít để còn tiếp tục công việc ăn mặc. Hôm đó, lúc hai chúng tôi ra đến ngoài phố, Poirot thốt lên:



      - Quá giỏi!






      Chương XII






      con Huân tước Edgware










      G



      - ì thế này, Hastings? bức thư từ phủ gửi đến à?



      bóc, lấy thư ra đưa tôi.



      đầu trang ghi địa chỉ 17 đại lộ Regent Gate. Thoạt nhìn thấy nét chữ viết rất đẹp, nhưng nhìn kỹ thấy rất khó đọc. Nhưng rồi tôi cũng đọc được:



      Thưa ông kính mến,



      Tôi được tin ông đến nhà tôi sáng nay, cùng với thanh tra cảnh sát. Tôi xin lỗi tiếp ông được. Nếu thấy phiền, chiều nay xin ông



      dành cho tôi gặp ít phút. Vào giờ nào tùy ông quyết định.



      Trân trọng.



      GERALDINE MARSH



      Tôi thốt lên:



      - Lạ . ta muốn gặp làm gì?



      - hỏi tôi đấy à? chẳng lịch chút nào.



      Poirot có cái kiểu đùa rất hợp thời, vào những lúc khí căng thẳng nhất. Rồi :



      - Nhân tiện ta đến đó ngay bây giờ, được , Hastings?



      Cách quy kết vội vã, thiếu suy nghĩ của bà Jane Wilkinson càng ngày tôi càng thấy vô lý. Phải là người suy nghĩ bình thường mới có thể nghi Geraldine Marsh là hung thủ giết cha .



      Tôi thổ lộ suy nghĩ đó với Poirot.



      - Vấn đề là ở khối óc, bạn ạ. bảo Jane Wilkinson có khôi óc của loài chim... Tuy nhiên thử quan sát loài chim xem, chúng thực tuyệt vời chức năng sinh tồn của chúng. Nữ nghệ sĩ xinh đẹp Jane Wilkinson dốt về lịch sử, địa lý, biết đến các nhà văn cổ điển. Cái tên Lão Tử chỉ gợi lên trong óc bà ta con chó bông nòi Bắc Kinh trong cuộc triển lãm chó. Còn Molière làm bà ta cho là tên hiệu may. Nhưng trong việc chọn quần áo, việc kiếm ông chồng giầu có, hoặc việc thỏa mãn những lợi ích cá nhân bà ta là bậc thầy. Tôi coi ra gì ý kiến triết gia về hung thủ giết Huân tước Edgvvare, nhưng ý kiến của bà Jane Wilkinson tôi lại thấy cần chú ý bởi cách suy nghĩ của bà ta dựa lợi ích vật chất, tâm lý thấp kém nhất của bản chất con người.



      - Có thể có lý.



      Poirot tiếp:



      - Đến nơi rồi. Tôi nóng lòng muốn biết tiểu thư Geraldine muốn gì với chúng ta đây.



      Tôi muốn trêu chút:



      - Chỉ là Geraldine ấy muốn giáp mặt con người độc nhất vô nhị thế giới đấy thôi.



      Poìrot vừa bấm chuông ngoài cổng vừa lạnh lùng đáp:



      - Rất có thế là như thế.



      Người quản gia ra mở công rồi dẫn hai chúng tôi lên phòng tiếp khách lớn ở tầng hai. Vài phút sau, Geraldine bước vào.



      Đó là thiếu nữ cao, mảnh mai, cặp mắt đen và sâu, lần này gây ấn tượng đối với tôi còn mạnh hơn lần trước. Tuy tuổi còn trẻ nhưng có vẻ nghiêm trang và chín chắn.



      - Ông rất tốt đáp ứng ngay đề nghị của tôi, thưa ông Poirot. Tôi vô cùng lấy làm tiếc sáng nay được gặp ông.



      - Tiểu thư còn ngủ phải ?



      - Vâng. Carroll, thư ký của cha tôi, cầu tôi phải nằm nghỉ. ấy rất tốt bụng.



      Tôi cảm thấy giọng của Geraldine phản ánh đúng ý nghĩ trong lòng .



      Poirot hỏi:



      - Tôi có thể giúp gì tiểu thư?



      Geraldine ngập ngừng chút.



      - Chiều hôm qua, trước lúc xảy ra vụ án, ông có đến gặp cha tôi phải ạ?



      - Đúng thế, thưa tiểu thư.



      - Để làm gì vậy? Hay cha tôi mời ông đến?



      Poirot im lặng, hẳn bạn tôi chưa nghĩ ra có



      nên trả lòi hay . Bây giờ nhớ lại tôi nghi thái độ đó của Poirot chính nhằm thúc đẩy kia .



      - Thưa ông Poirot, hay cha tôi linh cảm thấy chuyện gì và cha tôi lo sợ? Cha tôi lo lắng chuyện gì vậy? Cha tôi gì với ông? Xin ông cho tôi biết những điều đó.



      Vẻ lạnh lùng ban đầu của Geraldine đột nhiên biến mất. dướn người về phía trước, hai bàn tay nắm chặt vẻ nóng lòng chờ đợi câu trả lời.



      Cuối cùng Poirot lên tiếng:



      - Nội dung cuộc trao đổi giữa cha tiểu thư và tôi là riêng tư, chỉ giữa hai người, nên tôi thể kể ra được.



      Mắt bạn tôi vẫn rời mắt .



      - Nếu vậy, hẳn nội dung trao đổi ấy liên quan đến nội bộ gia đình tôi. Ôi, ông im lặng khiến tôi rất khổ tâm, thưa ông Poirot. Tôi rất muốn biết để còn liệu cách xử . Tôi van ông. Ông hãy cho tôi biết.



      Poirot giả vờ như rất bôi rối. lắc đầu.



      - Thưa ông Poirot, tôi là con và tôi cần biết cha tôi lo sợ ai, lo sợ cái gì?



      Poirot dịu dàng hỏi:



      - Tiểu thư ông Huân tước lắm phải ?



      bật lùi lại, như vừa bị ai giáng đòn.



      - Ông hỏi tôi có cha tôi ấy ạ?.. Tôi... tôi...



      Đột nhiên mất tự chủ, phá lên cười, cái cười gần như của kẻ điên dại.



      Cánh cửa bật mở và thư ký Carroll bước vào.



      - Kìa, Geraldine! cấm cháu được cười kiểu như thế kia mà? Im ngay! Im ngay lập tức!



      Giọng quyền uy của thư ký có tác dụng. Geraldine trấn tĩnh lại được, lau nước mắt rồi thẳng người dậy, hạ giọng khẽ:



      - Cháu xin lỗi. Cháu có bao giờ cười như thế đâu? Vừa rồi do cháu mất tự chủ đấy thôi.



      Ngồi thẳng lưng trong ghế xa lông, Geraldine nhìn ai. chua chát :



      - Tại ông ấy lại hỏi cháu có cha cháu ?



      Ngừng chút, Geraldine tiếp:



      - Nghe câu hỏi ấy, cháu thấy biết nên trả lời hay dốì. Tất nhiên cháu cần . , tôi cha tôi. Thậm chí tôi còn căm ghét cha tôi.



      - Kìa, Geraldine!



      - Tại sao phải giấu giếm? phải căm ghét cha cháu vì có lý do gì để ông ấy muốn gạt ra. trong những người bên ngoài tầm ngắm của ông ấy. coi ông ấy là ông chủ, trả lương cho đều đặn và hậu hĩ. Những cơn thịnh nộ và những lời đe nẹt hung hãn của ông ấy làm quan tâm. Cháu thừa biết trong bụng nghĩ gì rồi. “Mỗi người mỗi tính, mỗi người có nỗi đau riêng”. là người phụ nữ có nghị lực và mạnh mẽ. Hơn nữa, muốn lúc nào ra khỏi cái nhà này cũng được, ai ngăn cản , trong khi cháu muốn ra cũng được.



      - Geraldme! thấy cháu cần phải kể chi tiết ra như thế. Mối bất hòa giữa cháu và cha cháu ai chẳng biết, cho nên càng ít nhắc đến càng tốt.



      Geraldine quay lưng lại thư ký, hướng về phía Poirot:



      - Thưa ông Poirot, đúng là tôi căm ghét cha tôi! Cái chết của ông ấy khiến tôi được giải thoát, tôi còn bị phụ thuộc. Tôi quan tâm đến việc tìm ra hung thủ. Chắc chắn phải có những lý do mạnh mẽ để tiến hành vụ án mạng kia.



      Poirot :



      - Thưa tiểu thư Geraldine, tôi thấy thái độ của tiếu thư có phần... nguy hiểm đấy.



      - Nhưng nếu tìm ra hung thủ có làm cha tôi sống lại ?



      - , tất nhiên. Nhưng ngăn được cái chết của nhiều người vô tội khác.



      - Tôi chưa hiểu lắm.



      - Nếu hung thủ trong vụ án này bị phát và trừng trị, rất có thể gây ra những vụ án khác.



      - Tôi tin... ít ra cũng tin người có trí óc bình thường lại nghĩ và làm như thế.



      - Có nghĩa theo hung thủ phải là kẻ mắc bệnh tâm thần? lầm rồi. Kẻ giết người lần đầu thường phải trải qua cuộc đấu tranh tư tưởng dữ dội và kéo rất dài. Thế rồi vì sợ bị phát , lại gây án mạng thứ hai, lần này dễ dàng hơn, rồi đến án mạng thứ ba. Chẳng bao lâu, biến thành thói quen. Thậm chí coi giết người là trò giải trí, cái thú.



      Geraldine ôm mặt.



      - Khủng khiếp quá!.. Nhưng ông đúng!



      - Thế nếu tôi cho biết rằng tên hung thủ do muốn thoát khỏi cái án tử hình gây thêm vụ án mạng thứ hai sao?



      thư ký Carroll kêu lên:



      - Ông gì vậy, ông Poirot? Lại mới có vụ án mạng nữa ạ? Ở đâu? Nạn nhân là ai?



      Poirot lắc đầu.



      - Xin lỗi, tôi chỉ định thí dụ thế thôi.



      - Vậy mà tôi tưởng... Geraldine, hy vọng cháu thôi những điều thiếu suy nghĩ như lúc nãy nữa.



      Poirot với thư ký:



      - Tôi thấy là tiểu thư đồng ý với tôi, thưa tiểu thư Carroll.



      - Tôi chỉ tán thành án tử hình thôi còn mọi thứ khác ông tôi đều tán thành. Xã hội cần được bảo đảm an ninh.



      Geraldine đứng dậy, hất làn tóc ra sau gáy.



      - Xin lỗi, vừa rồi ông cho tôi là con điên. Thưa ông Poirot, vậy ông vẫn từ chối cho tôi biết cha tôi mời ông đến gặp để làm gì ạ?



      thư ký Carroll sửng sốt hỏi:



      - Huân tước mời ông Poirot đến gặp?



      - Tiểu thư hiểu sai câu tôi , thưa tiểu thư



      Geraldine. Tôi đâu bảo tôi từ chối trả lời câu tiểu thư hỏi. Tôi chỉ nghĩ xem câu chuyện giữa cha tiểu thư và tôi mang tính tâm riêng tư đến mức nào. Mà phải ông Huân tước mời tôi đến, mà chính tôi xin được gặp ngài, do khách hàng phụ nữ nhờ tôi đến gặp... Người khách đó chính là Huân tước phu nhân, bà Jane Wilkinson.



      - Ôi, tôi hiểu.



      Mặt Geraldine lộ ra vẻ rất lạ. Thoạt đầu tôi nghĩ đó là thất vọng, nhưng sau đó tôi thấy đấy là bỗng trong lòng.



      Geraldine chậm rãi :



      - Tôi ngốc quá. Cứ đinh ninh cha tôi linh cảm thấy nỗi đe dọa nào đối với ông ấy.



      thư ký Carroll :



      - Thưa ông Poirot, ông có biết vừa rồi ông làm tôi sửng sốt , khi ông cứ như người đàn bà kia gây vụ án mạng thứ hai?



      Poirot trả lời câu hỏi, mà quay sang Geraldine:



      - Tiểu thư có cho rằng bà Jane Wilkinson là hung thủ ?



      - , tôi tin là như thế. Tôi cho rằng bà ta có gan làm chuyện ấy. Bà ta quá... thế nào nhỉ... quá hời hợt, nông cạn.



      Caroll chen vào:



      - Tôi cho rằng, ngoài bà ta ra còn ai khác.



      Geraldine :



      - Chưa nhất thiết là bà ta. Rất có thể bà ta đến đây để câu nào đó với cha tôi rồi ra ngay. Hung thủ hẳn phải là kẻ mất trí, có thể vào sau đó.



      thư ký Carroll :



      - Tất cả các hung thủ đều là những kẻ mắc bệnh, do bị rối loạn các tuyến nội tiết.



      Đúng lúc đó người đàn ông trẻ tuổi bước vào. ta đứng sững lại, ngơ ngác.



      - Xin lỗi. Tôi biết nhà có khách.



      Geraldine giới thiệu, giọng lạnh lùng như cái máy:



      - Thưa ông Poirot, đây là họ tôi, ông Ronald Edgware. vào , làm phiền ai đâu.



      - Em đấy chứ? Chào ông Poirot. Bộ óc siêu đẳng của ông làm sáng tỏ được gì cho bí mật bao trùm lên gia đình chúng tôi chưa?



      Tôi cố nhớ lại xem nhìn thấy khuôn mặt này ở đâu, khuôn mặt tròn và đỏ ửng, xuất hai cái túi bên dưới mắt với hàng ria mép cắt ngắn ở giữa nhưng để dài hai bên miệng.



      Thôi đúng rồi! Chính là chàng tháp tùng nữ diễn viên Carlotta Adams buổi tôi hôm bà Jane Wilkinson mời Poirot và tôi lên ăn tốì trong phòng bà ta tại khách sạn Savoy



      - Đại úy Marsh... nay là Huân tước Ronald Edgvvare.






      Chương XIII






      NGƯỜI CHÁU










      V



      ị tân huân tước trẻ trung này có cặp mắt rất tinh. ta nhận ra nỗi ngạc nhiên của tôi. ta thân mật :



      - ra ông cũng có mặt ở đây. Bữa ăn tối trong phòng khách sạn của bà Jane Wilkinson... Hôm ấy tôi hơi quá chén phải nhỉ? Tôi hy vọng mọi ngươi chú ý nhiều đến điều đó của tôi.



      Poirot chào Geraldine và thư ký Carroll rồi xin cáo lui. Ronald :



      - Tôi xin tiễn hai ông.



      Rồi ta trước ra cầu thang, vẫn huyên thuyên.



      - Cuộc sống quả là lạ! Mới hôm qua còn bị tống ra cửa nhưng hôm nay lại được coi là chủ nhân của tòa nhà. Ba năm trước đây, chú tôi đuổi tôi ra khỏi cái nhà này, chắc ông biết chuyện ấy rồi, thưa ông Poirot?



      Y cười gằn rồi mở cửa phòng ăn, :



      - Mời hai ông dùng thứ gì đó rồi hãy .



      Poirot từ chối. Tôi cũng vậy. Tuy nhiên chàng trai tự pha ly rượu cốc tay rồi trở nên đa cảm:



      - Tôi uống chúc sức khỏe hung thủ của chú tôi. Chỉ trong vòng đêm mà vị trí của tôi hoàn toàn thay đổi, từ dưới đáy thấp hèn lên tột đỉnh vinh quang. Mới hôm qua xu dính túi, vậy mà hôm nay tôi giầu có xiết bao.



      ta uống hơi cạn, rồi thay đổi giọng điệu, với Poirot:



      - Thôi, tán dóc nữa. Thưa ông Poirot, ông đến đây có việc gì vậy? Cách đây bốn ngày, thím Jane tôi tuyên bố bằng giọng đầy kịch tính: “Ai giải thoát cho tôi khỏi tên bạo chúa ấy đây?” Vậy mà liền sau đấy bà ta được giải thoát. Tôi hy vọng ông góp phần vào kiện ấy chút nào chứ? Quả là đầu đề giật gân cho bài báo: “Poirot, nhà thám tử lừng danh đồng thời là kẻ sát nhân!”



      Poirot cười.



      - Trưa nay tôi đến đây để đáp lại lời cầu của tiểu thư Geraldine Marsh.



      - Khá khen ông kín đáo. Ông vẫn chưa trả lời câu tôi hỏi. ra ông làm gì ở tòa nhà này? Vì nguyên nhân mà tôi biết, ông quan tâm đến cái chết của ông chú tôi.



      - Tôi luôn luôn quan tâm đến các tội ác, thưa Huân tước.



      - Mặc dù ông gây án. Là người khôn ngoan tuyệt vời, chắc ông phải dạy thím Jane cách thức giữ mình. Xin lỗi tôi gọi bà ta bằng cái chức danh ấy. Tôi thấy thú được gọi bà ta như thế. Ông có nhận thấy vẻ hoảng hốt mặt bà ta khi nghe tôi lên cái câu lúc nãy trong buổi tối hôm nọ ? bà ta vẫn chưa biết thằng cha này là ai.



      - Ông tin như thế?



      - Tất nhiên. Vì tôi bị chú tôi tống cổ ra khỏi nhà từ trước khi bà ấy đến đây ba tháng.



      Vẻ đùa giỡn biến mất mặt Ronald Marsh nhưng ta vẫn tiếp tục bằng giọng đùa giỡn:



      - Bà thím tôi đẹp đấy chứ, chỉ phải cái trí thông minh quá tồi. Bà ta chuyên sử dụng những thủ pháp quá đơn giản, thô sơ. Ông nhận thấy thế ?



      Poirot nhún vai:



      - Có thể.



      Ronald ngạc nhiên nhìn bạn thám tử của tôi:



      - Ông cho bà Jane Wilkinson là vô tội ư? Vậy là bà ta che mắt được ông rồi.



      Poirot bình thản :



      - Xưa nay tôi luôn cảm phục hai thứ, là nhan sắc phụ nữ và hai là chứng cứ.



      Ronald Edgware nhắc lại vẻ kinh ngạc:



      - Chứng cứ?



      - Có lẽ ông chưa biết tối hôm qua bà Jane Wilkinson dự bữa tiệc ở phố Chisvvick, vào đúng lúc mà người ta khẳng định bà có mặt ở đây.



      Ronald buột miệng thốt lên tiếng chửi thề.



      - gây án xong bà ta lại đến tiếp tục dự tiệc! Đàn bà là như vậy! Lúc sáu giờ bà ta còn kêu khó chịu trong ngươi đến nỗi thể đứng vững và thề thứ gì có thể bắt bà ta đến dự bữa tiệc kia. Vậy mà chỉ mươéi phút sau bà ta thay đổi ý kiến. Trong việc điều tra vụ án mạng, nên căn cứ vào những gì phụ nữ bảo làm; chính vì tin như thế cho nên bao nhiêu kế hoạch soạn thảo chu đáo nhất thất bại thảm hại. Nhất là ông đừng lầm tưởng tôi những lời vừa qua tức là tự tố cáo mình chính là hung thủ... Đúng là ông nghĩ như thế đấy, tôi có tài đọc được nghĩ diễn ra trong đầu óc người khác. Kẻ đáng nghi đầu tiên là ai? Tất nhiên là thằng cháu vô công rỗi nghề rồi, ông nghĩ như thế chứ gì?



      ta ngửa người ta lưng ghế nệm, cười vang:



      - Ông Poirot ạ, lúc này tôi gìn giữ cho bộ não của ông đấy. cần phải dò hỏi ông rằng người ta có nhìn thấy tôi lảng vảng ở đây , vào cái lúc mà bà thím tôi khẳng định cách dữ dội rằng bà ta đâu ra khỏi nhà tối nay... Lúc ấy tôi có ở đây, thưa ông Poirot. Khi đó ông suy nghĩ, phải chăng đứa cháu trời đánh kia có đến nhà ông chú tối hôm qua, giả dạng làm phụ nữ với bộ tóc vàng giả và chiếc mũ thời trang của Paris?



      Có vẻ hết sức thích thú được đùa giỡn thoải mái, Ronald Edgware vẫn chăm chú nhìn hai chúng tôi. Poirot nghiêng đầu quan sát ta, còn tôi lúng túng, biết xử ra sao.



      - Xin thêm rằng tôi còn có cả động cơ kia đấy, và tôi xin tặng ông thông tin cực kỳ quan trọng. Sáng hôm qua, tôi đến thăm ông chú tôi. Để làm gì ư? Để xin tiền! Đúng thế, để các ông nổ mũi. Nhưng ông chú keo kiệt của tôi từ chối. Thế là tôi bỏ rất bực. Rồi ngay buổi tối chú tôi bị giết!



      Ronald ngừng lại chút. Poirot vẫn im lặng.



      - Thưa ông Poirot, tôi rất hân hạnh được ông chú ý. Đại úy Hastings tưởng tôi là hồn ma. Ông đừng ngại, ông bạn! Đây đâu phải rạp hát và chuyện xảy ra đâu phải do diễn viên đóng. Chúng ta vẫn cho rằng thằng cháu hư hỏng tìm cách đổ vấy tội lên đầu bà thím bị ghét cay ghét đắng. Thằng cháu trước kia nổi tiếng là chuyên đóng các vai đàn bà con , nay cố gắng vượt bậc và khôi phục lại được tài năng đóng kịch xưa kia. giả giọng đàn bà để đóng vai Huân tước phu nhân Edgware, rồi lả lướt bước chân ngay trước mặt người quản gia mà làm người này mảy may nghi ngờ. Rồi ông chú của tôi kêu lên trìu mến “Jane!” còn tôi lấy giọng bà thím cũng đáp lại, âu yếm “George!” Tôi bèn lấy vẻ thắm thiết đưa hai tay ôm lấy cổ ông chú đồng thời ấn luôn lưỡi dao vào gáy ông ta. Xong việc, thằng diễn viên đại tài là tôi, trong vai Huân tước phu nhân, lập tức ra rồi về nhà ngủ giấc sau ngày bận rộn liên tục.



      Y phá lên cười rồi tự rót cho mình thêm ly whisky pha soda.



      - Mọi thứ diễn ra trôi chảy tưởng tượng nổi, đúng nào? Nhưng khốn nỗi câu chuyện kia lại có chỗ khiến chúng ta thất vọng. Đó là vướng phải cái vấn đề ngoại phạm.



      Ronald nốc cạn ly rượu.



      - Khi đọc tiểu thuyết hình , thứ khiến tôi bị cuốn hút nhất là các kiểu ngoại phạm. Để chứng minh tình trạng ngoại phạm của tôi, tôi xin cung cấp ba nhân chứng, cả ba đều gốc Do Thái, cụ thể là: hai ông bà Dortheimer và con họ, cả ba đều cực kỳ giầu có và đều thích nhạc. Họ thuê dài hạn buồng khán giả trong nhà hát nhạc kịch phố Covent Garden. Và họ thường xuyên mời các chàng trai có triển vọng về nghệ thuật. Tôi là đứa trong đám trai trẻ ấy... tôi lại được mọi người hết sức ưa thích... Tôi có thích nhạc kịch ấy à? Thú . Nhưng tôi đánh giá rất cao bữa ăn tối ở phố Quảng trường Grosvenor, trước khi vào rạp xem, rồi bữa ăn ban đêm tuyệt ngon ở hiệu nào đấy sau khi tan rạp. Ngay cả khi tôi phải nhảy với bà Rachel Dortheimer. Vào đúng lúc người ta giết ông chú tôi tôi còn ba hoa vào cái tai đeo kim cương của bà Rachel tóc đen mắt đen, tại buồng khán giả trong nhà hát phố Covent Garden. Bây giờ ông hiểu tại sao tôi dám lăng nhăng như vừa rồi chứ?



      ta lại bật ngửa ra lưng ghế nệm.



      - Hy vọng tôi lung tung làm ông phiền lòng vì tiếc thời gian chứ? ồng muốn hỏi thêm gì về vụ án này ?



      Poirot :



      - Ông yên tâm là ông hề làm tôi phiền lòng. Và vì thấy ông dễ tính, tôi xin mạnh dạn hỏi ông câu .



      - Rất sẵn sàng nghe.



      - Ông quen Carlotta Acìams được bao lâu rồi?



      ràng Ronald ngờ có câu hỏi đó. Y ngồi



      thẳng người dậy và nét mặt y hoàn toàn biến đổi.



      - Ông hỏi làm cái con khỉ gì kia chứ? Chuyện ấy liên quan gì đến vụ án mạng?



      - Chỉ do tôi tò mò thôi.



      - Carlotta Adams? Khoan ! Tôi quen ấy mới được khoảng năm... Khi ấy sang London biểu diễn mùa sân khấu năm ngoái.



      - Ông biết ấy chứ?



      - Tương đối. Carlotta sống rất ý tứ và kín đáo, bao giờ thân mật hoặc suồng sã với ai.



      - Ông ấy chứ?



      Ronald chăm chú nhìn bạn thám tử của tôi.



      - Tôi rất muốn biết tại sao ông quan tâm đến ấy? Phải chăng vì tôi tháp tùng ấy buổi tối hôm nọ? Vậy ... đúng thế, tôi Carlotta. ấy rất đáng mến, chịu chăm chú nghe khi người khác và luôn khiến có cảm giác như người đàn ông đáng giá.



      - Tôi hiểu. Nếu vậy tôi xin báo ông biết tin buồn.



      - Tin buồn? Tin gì vậy?



      - Carlotta Adams qua đời.



      - Sao?



      Ronald vùng đứng lên:



      - Carlotta chết rồi sao?



      Mặt ta tái .



      - Ông đùa, ông Poirot! Lần gần đây nhất gặp ấy, tôi thấy Carlotta hoàn toàn khỏe mạnh.



      Poirot hỏi ngay:



      - Đấy là lúc nào?



      - Hình như hôm kia. Trí nhớ tôi được khá lắm.



      Poirot nhắc lại:



      - Adams chết.



      - Do tai nạn?.. Bị xe chẹt đường phố hay sao?



      - . ấy uống liều Veronal quá cao.



      - Ôi, tội nghiệp bé! Đáng thương quá nhỉ! Carlotta bắt đầu nổi tiếng. ấy nghĩ ra đủ mọi kể hoạch để đem em ấy từ Mỹ về. khủng khiếp, ông có đồng ý ?



      - Đồng ý. Quả là đáng buồn phải từ giã cõi đời giữa lúc tuổi còn quá trẻ như thế. Vào cái tuổi mà bao nhiêu thứ mở ra trưóc mắt và bao nhiêu điều hứa hẹn khiến con người ta khao khát được sống.



      Ronald nhìn Poirot.



      - Ông Poirot, tôi chưa hiểu lắm câu ông .



      - ư?... Đôi khi tôi hơi phũ phàng, có thể... bởi tôi rất phẫn nộ khi nhìn thấy trẻ đầy mơ ước như vậy bị kẻ nào đó nhẫn tâm giết hại. Nhìn thấy thế, tôi hết sức đau lòng. Tạm biệt, ông Ronald Edgware!



      Ronald ngạc nhiên đáp:



      - Vâng...vâng... Tạm biệt.



      Lúc mở cửa, suýt nữa tôi va phải thư ký Carroll.



      - Ôi! ông Poirot! Tôi vừa được biết ông còn ở đây. Tôi muốn với ông câu thôi, được ạ? Nêu phiền, mời ông lên phòng giấy của tôi.



      Lúc hai chúng tôi vào phòng giấy thư ký của cố Huân tước Edgware, ta thêm:



      - Tôi muốn kể với ông về Geraldine.



      - Tôi xin nghe.



      - Vừa rồi con bé lung tung. Xin ông đừng phản đối. Vì trong lúc huyên thuyên, nó sai rất nhiều điều.



      - Tôi có thấy tiểu thư bị kích động mạnh.



      - với ông... con bé phải chịu kiểu sống quá buồn tẻ. Huân tước Edgware chủ trương nên cho con học ở trường. Và ông chủ tôi luôn đe nẹt con bé.



      - Tôi cũng nghi là có tình trạng gần như thế.



      - Ngài Huân tước có thói độc đoán, hoặc thế nào nhỉ... Ông chủ tôi thích làm mọi ngươi sợ, ông ấy có cái thú quái đản là rất thích nhìn thấy người khác run bần bật hoặc tái xanh tái xám trước mặt ông ấy.



      - Ra thế.



      - Huân tước là con người cực kỳ thông minh và rất có văn hóa. Nhưng trong cuộc sống gia đình... Tất nhiên tôi phải chịu những cơn điên khùng của ông ấy, nhưng tôi được chứng kiến. Khi bà vợ trước của ông ấy bỏ , tôi hề ngạc nhiên. những lên án bà ấy, tôi còn nghĩ rằng kết hôn với Huân tước bà ấy phải chịu bao nhiêu nỗi đau khổ. Bà ấy bỏ , nhưng Geraldine đâu được. Cha con bé trong thời gian dài quan tâm gì đến nó, nhưng rồi đột nhiên gần đây ông ấy lại quan tâm, như thể sực nhớ ra là mình có con . Đôi khi tôi nghĩ... nhưng có lẽ tôi nên ra...



      - Xin bà ra cho.



      - Tôi có cảm giác ông chủ tôi chuộc lại cái tội làm cho vợ đầu bỏ , bà ấy là phụ nữ dịu dàng, phúc hậu vô cùng... Nếu ban nãy Geraldine lung tung tôi chẳng kể với ông chuyện này. Vì khi nghe đứa con nó căm ghét cha nó ông dễ hiểu sai về nó, do biết tính nết độc ác của ông Huân tước.



      - Hết sức cảm ơn bà, thưa bà Carroll. Có lẽ Huân tước nên lấy vợ lần thứ hai hơn.



      - Đúng thế.



      - Cuộc hôn nhân với bà Jane Wilkinson trục trặc, ông Huân tước có nghĩ đến chuyện kết hôn lần thứ ba ?



      - Làm sao nghĩ đến được, vì bà thứ hai vẫn còn sống?



      - Là sau khi ly hôn?



      thư ký Carroll nhếch mép cười:



      - Tôi cho rằng ông chủ tôi vất vả với hai bà cho nên khó mà nghĩ đến bà thứ ba.



      - Bà cho là như thế, nhưng tôi đề nghị bà cũng suy nghĩ thêm, biết đâu ông Huân tước có tính đến chuyện kết hôn lần nữa, điểu này hẳn chỉ bà mới có thể biết đôi chút.



      thư ký hơi đỏ mặt.



      - Tôi chưa hiểu tại sao ông cứ khăng khăng là có thể có bà thứ ba? Tôi khẳng định hề có.






      Chương XIV






      NĂM CÂU HỎI










      V



      Tại sao hỏi thư ký Carroll về khả năng Huân tước Edgware kết hôn lần thứ ba? - Tôi tò mò hỏi Poirot lúc hai chúng tôi đường về nhà.



      - Tại bỗng tôi chợt nghĩ rất có thể ông Huân tước tính đến lấy bà vợ thứ ba.



      - Để làm gì?



      - Tôi tìm hiểu xem vì sao ông Huân tước lại xoay chuyển thái độ nhanh như vậy, đột nhiên bằng lòng cho bà Jane Wilkinson ly hôn. Trong việc này có điều gì đó bình thường.



      - Tôi cũng thấy lạ.



      - thấy chưa, Hastings? Ông Huân tước khẳng định điều bà Jane Wilkinson ra là đúng. Thoạt đầu, bà ấy nhờ các luật gia đủ loại đến thuyết phục, nhưng ông nhất định chịu nghe... Thế rồi, đột nhiên ông ta chấp thuận.



      - It ra cũng là chấp thuận.



      - đúng, Hastings. Chúng ta chưa có trong tay bằng chứng là bức thư kia có được viết ra hay ? Nếu quả ông Huân tước viết nó phải ông ta có lý do đế viết. Cái lý do ấy, tôi thoáng nghĩ, có thể ông ta gặp người phụ nữ nào đó có thể kết hôn. Chính vì vậy ông ấy thay đổi thái độ và bằng lòng ly hôn.



      - Nhưng thư ký Carroll kiên quyết bác bỏ cái giả thuyết ấy.



      Poirot chậm rãi đáp, vẻ mơ màng:



      - Đúng thế... Carroll...



      Tôi sốt ruột:



      - Vậy bây giờ kết luận ra sao?



      Poirot có biệt tài là dùng giọng để khêu gợi người khác bộc lộ ra những nghi ngờ của họ.



      Tôi :



      - Nếu thư ký Carroll dối chúng ta nhằm mục đích gì?



      - vì mục đích nào cả, Hastings. Tuy nhiên tôi vẫn tin lời ấy .



      - cho rằng Carroll dối? Tôi lại cho rằng ấy là người thành .



      - Đúng thế. Giữa lời dối có ý và lời dối vô



      tình có khoảng cách rất , khó phân biệt nổi.



      - Tôi chưa hiểu.



      - Xét lời là dối hay đâu phải đơn giản. Có khi ta tin chắc đó là quan tâm đến chi tiết. có thấy thư ký Carroll lần dối chúng ta ? ta khẳng định có nhìn mặt bà Jane Wilkinson, ra lúc bà Jane Wilkinson vào, ấy đứng chiếu nghỉ cầu thang, chỉ nhìn qua tay vịn. ta quả quyết nhìn thấy mặt bà ta, ra ta chỉ nhìn thấy lưng bà ấy. Nhưng vì tin chắc đó là bà Jane Wilkinson nên ấy cho việc dốì chi tiết “nhìn thấy mặt” này quan trọng. cách khác, vì ta “biết trước” rằng đó là bà ấy. Nhân chứng mà khẳng định quá nhanh nhiều khả năng lòi khẳng định đó chưa qua suy xét.



      - Ôi, Poirot, nhận xét của làm đảo lộn mọi ý niệm của tôi về các nhân chứng đấy.



      - Còn vừa rồi, khi tôi hỏi ông Huân tước có ý định kết hôn lần thứ ba ấy bác bỏ ngay, vì chưa bao giờ ấy nghĩ đến chuyện đó... Cho nên tôi tìm xem động cơ nào khiến ấy dối. A, mà tôi vừa nảy ra ý tưởng!



      - Ý tưởng gì? - Tôi tò mò hỏi.



      - ý tưởng nảy ra trong óc tôi nhưng hơi thô thiển quá.



      Poirot chỉ thế chứ kể ra cụ thể cái ý tưởng ấy là gì. Tôi :



      - Có vẻ thư ký ấy rất Geraldine.



      - Đúng. Và ấy muốn tham dự cuộc trò chuyện giữa hai chúng ta và bé. Hastings, nhận xét thế nào về con ông Huân tước ấy?



      - ấy làm tôi thấy thương hại...



      - Tính xưa nay vẫn đa cảm. Mỗi khi thấy đẹp rơi vào cảnh ngộ bất hạnh đều mủi lòng.



      - Dù sao lời kết tội của bà Jane Wilkinson cũng đúng. Geraldine thể có liên quan đến vụ án.



      - Có thể ấy có đủ chứng cứ ngoại phạm nhưng thanh tra Japp chưa cho tôi biết.



      - vẫn chưa hoàn toàn tin ấy vô tội?



      - Ta thử điểm lại xem có thể rút ra những kết luận nào sau cuộc trò chuyện với Geraldine nhé. là chúng ta biết ấy phải chịu cuộc sống khốn khổ khi cha còn sống, đến nỗi thấy cha chết ấy rất mừng. Thứ hai, ấy nóng lòng muốn biết ai là hung thủ giết ông Huân tước. Vậy mà bảo ấy cần có chứng cứ ngoại phạm?



      - Nguyên thành của Geraldine đủ chứng minh ấy vô tội.



      - Tính thành phẩm chất di truyền của gia đình này. thấy cậu Ronald Edgvvare ngửa hết bài ra đấy thôi.



      - Đúng thế... Và hai chúng ta bị rơi vào tình thế lố bịch.



      - nhận xét đến là lạ. Riêng tôi, chưa lúc nào tôi cảm thấy tôi lố bịch cả. Trái lại, tôi thấy còn đưa được cậu ta vào bẫy nữa kia.



      - , Poirot?



      - Chứ còn gì nữa? Tôi chăm chú nghe và khi cậu ta tuôn ra hết, tôi hỏi luôn câu khiến cậu ta hoàn toàn bất ngờ. Hẳn thấy cậu ta bối rối đến chừng nào rồi chứ?



      - Tôi có thấy vẻ kinh ngạc của cậu ta khi nghe tin về cái chết của Carlotta Adams. có cho rằng cậu ta đóng kịch ?



      - Khó biết được. biết đánh bài đấy chứ? Người chơi giỏi luôn làm động tác giả để đánh lừa đối phương. Nhưng ta phải ăn trưa thôi. Chín giờ tối nay tôi lại phải đến nơi.



      - Đến đâu?



      - Ăn cái , Hastings. Trong lúc ngồi ăn ta trao đổi tiếp.



      Poirot dẫn tôi vào quán ăn phố Soho, quán khá nổi tiếng. Chúng tôi lấy món cá, món thịt gà và chiếc bánh rưới rượu rom là thứ Poirot rất mê.



      Trong lúc nhấm nháp tách cà phê, Poirot cười trìu mến nhìn tôi.



      - bạn thân mến ạ, chắc biết có ích đối với tôi chừng nào đâu.



      Tôi hởi lòng hởi dạ nghe câu khen bất ngờ ấy. Cho đến hôm nay, chưa bao giờ Poirot với tôi lời nào kiểu như thế. Trái lại, tôi luôn bực thầm vì bị chê bai đủ thứ.



      Poirot tiếp, vẻ mơ màng:



      - Đúng thế đấy. luôn đưa ra những nhận xét giúp tôi tránh được sai lầm trong khi tiến hành điều tra.



      Tôi tưởng tượng nổi là Poirot có thể khen tôi đến mức như thế.



      - Cảm ơn. Nhưng theo tôi thấy học được rất nhiều có.



      Poirot lắc đầu:



      - Vấn đề phải ở chỗ ấy. Mà ra học được cái gì hết.



      - Sao lại thế?



      - Quy luật cuộc đời là như vậy. Mỗi người chỉ có thể khai thác phẩm chất của bản thân họ. Tôi coi là cấp dưới, là người giúp việc, mà tôi coi là người có cách suy nghĩ thông thường.



      - có gì là lạ?



      - có cách suy nghĩ thực tế. Và điều này tôi rất cần. Khi hung thủ định gây án, việc đầu tiên làm là tìm cách đánh lừa người khác. Mà ai là người đánh lừa? Những con người có cách suy nghĩ thông thường. Tất nhiên ai hoàn toàn như thế, nhưng gần với kiểu con người suy nghĩ theo cách thông thường ấy. đừng giận, nhiều lúc ngây thơ đến mức lạ lùng. Nhưng chính nhờ mà tôi thấy được hung thủ định đánh lừa ra sao. Mà điều này vô cùng quan trọng đối với tôi.



      Quả tôi hiểu lắm Poirot định gì, và có phải khen tôi ? Đúng lúc đó ta vội vã :



      - Tôi biết cách diễn tả ý nghĩ của tôi. Tôi chỉ muốn rằng hiểu được tâm lý kẻ tội phạm, là thứ tôi rất thiếu. chỉ cho tôi thây muôn tạo cho tôi tin vào cái gì... Ôi, Hastings, tình tôi rất quý ...



      Tôi chưa biết sao Poirot nheo mắt thêm:



      - Tôi tự đặt ra mấy câu hỏi.



      Tôi :



      - Tất nhiên rồi. Câu hỏi đầu tiên, ai là hung thủ giết ông Huân tước?



      Poirot lắc đầu rất mạnh:



      - , ! Câu hỏi ấy lúc này còn sớm quá. giống như độc giả khi đọc tiểu thuyết hình , ngay thoạt đầu muốn biết ai là hung thủ, rồi nghi tất cả các nhân vật bất kể ai. Thôi được, về chuyện này hai chúng ta có dịp bàn đến. Lúc này hãy trở lại vụ án . Hai chúng ta bàn chuyện gì nhỉ?



      Tôi cụt hứng, lạnh lùng :



      -Những câu hỏi tự đặt ra cho .



      - Phải rồi. Câu hỏi đầu tiên, tại sao Huân tước Edgware đột nhiên thay đổi thái độ đối vối việc ly hôn? Tôi nghĩ đến hai khả năng. khả năng biết rồi.



      “Câu hỏi thứ hai: bức thư kia ở đâu? Ai quan tâm đến việc Huân tước có ly dị vợ hay ?



      “Câu hỏi thứ ba: giải thích thế nào về vẻ mặt của Huân tước Edgware mà nhận xét thấy lúc chúng ta ra khỏi phòng đọc sách của ông ấy? có tin chỉ do tưởng tượng hay ?



      - . Tôi tin rằng tôi nhận xét đúng.



      - Thôi được, nhưng ta phải chứng minh điều đó. Câu hỏi thứ tư liên quan đến chiếc kính cận. Carlotta Adams đeo kính, và bà Jane Wilkinson cũng đeo. Vậy tại sao có chiếc kính trong xắc của Carlotta?



      “Còn đây là câu hỏi thứ năm: tại sao có người muốn biết bà Jane Wilkinson có đến dự tiệc ở phố Chiswick hay , và ai gọi điện thoại?



      “Đấy là tất cả những câu hỏi đặt ra trong đầu tôi lúc này.



      Tôi :



      - Còn nhiều câu hỏi khác nữa.



      - Thí dụ?



      - Ai thuê Carlotta Adams thực cuộc “đánh lừa” kia? ấy ở đâu trước và sau mười giờ tối? Người có cái tên bắt đầu bằng chữ D. là ai, và có phải là người tặng ấy chiếc hộp bằng vàng kia?



      - Các câu hỏi của chỉ mang tính thứ yếu. Chỉ là chi tiết. Trong khi những câu hỏi của tôi mới mang tính tâm lý...



      Dù sao tôi cũng phải cắt đứt lời Poirot .



      - Lúc nãy bảo tối nay phải đâu kia mà, Poirot?



      - Đúng thế. Để tôi gọi điện xem người đó có tiếp tôi được .



      chạy lát rồi quay lại.



      - Xong rồi. với tôi.



      - Đến đâu?



      - Đến Huân tước Montagu Corner ở phố Chiswick. Tôi muốn hỏi thêm về cú điện thoại kia.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :