Cuộc so tài - Joen Vatsek (Kinh dị, Truyện ma)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Cuộc so tài - Joen Vatsek
      [​IMG]
      Nguồn: http://vnthuquan.net
      Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ.



      Biên dịch: Kim Lương

      Phần 1

      (The Duel)


      Khi Janine ngừng , đôi khi như lúc này, hình như cũng ngưng thở luôn, như thể để lắng nghe. yên lặng lọt vào qua những bức tường của ngôi nhà cũ kỹ ở Virginia và tự nó nén chặt vào giữa những bức tường.
      - Em có tin chắc rằng nơi này quá quạnh đối với em ? Laurence lại hỏi nữa.
      - Em rất thoải mái, thực là em rất thoải mái - Janine với nụ cười thoáng qua. Chớ bận tâm nữa, mọi đều tốt đẹp. Hơn nữa - thêm cách hợp lý - chúng ta phải tới nơi đây. còn chỗ nào khác để nữa, còn nơi nào đâu, khi mà chúng ta tiêu sạch mọi đồng tiền vì em? Em muốn là còn nơi nào nữa hở quý?
      - còn - Laurence đồng ý sau lúc yên lặng ngắn. Nhưng quên là nó hiu quạnh đến thế nào. Nếu em nghĩ…
      - Đẹp lắm. Đây là ngôi nhà cổ tuyệt vời. Có lẽ em còn thử lại tay nghề hội họa của em nữa.
      quay lại nhìn qua cửa sổ, những cánh tay nhắn của tì lên ngưỡng của. Ô. Đó là cái cửa sổ cao, có hình tròn trông giống như cái lỗ cửa ở thành tàu. Từ cửa sổ nhìn ra, chẳng có thứ gì để thấy ngoài những cánh rừng trải dài ra liên tu bất tận lên các ngọn đồi về hướng Tây.
      Sau lát, miệng chúm lại, quay lại phía , mặt rạng rỡ.
      - có rất nhiều ý tưởng ở đây - . Và em cố gắng để yên cho mình khi viết lách. vậy.
      thướt tha tới cái bàn của nhà bếp, nơi mà ngồi nghỉ. Trong khi tiếp tục mở các thùng đồ sửa soạn bữa ăn tối. Thức ăn được lấy ra từ các lon, hộp; nhưng dọn chúng trong những đồ sứ đẹp đẽ được đặt khăn trải bàn bằng gấm đa-mát trắng. Trước hết mở thùng đồ và lau rửa các chén đĩa bằng sứ, trong lúc Laurence lấy ra những khăn trải giường và những cái mền để làm giường và dọn dẹp bếp núc cho ngăn nắp đâu ra đó.
      Họ bị vây quanh bởi những cái thùng chưa khui trong phòng ăn, nhưng các món ăn ngon đều rực rỡ với màu tùng lam và màu vàng, và Janine thỉnh thoảng lại liếc nhìn chúng, lòng hả hê. Lúc nào cũng mang theo bên mình cái vẻ xa hoa này. Đó là phần của con người , phần của cái tinh hoa làm cho trở thành người phụ nữ độc nhất vô nhị và duyên dáng.
      Mắt đảo quanh căn phòng trần trụi, trải thảm, và cách ngần ngại tới những căn phòng phía bên kia, trong đó những đồ đạc gia dụng của họ để lại nhửng khoảng trống rỗng.
      tránh nhìn vào khuôn cửa sổ vì bây giờ buổi hoàng hôn màu xanh rơi xuống thung lũng quạnh hiu.
      Ngôi nhà là tất cả những gì còn lại của cái sản nghiệp lâu đời ở Virginia. Nó được để lại cho Laurence ởi cha , ông này bị phá sản từ thế hệ trước đây trong cách thức trưởng giả xa hoa với việc nuôi ngựa thuần chủng. Những sào đất bao quanh ngôi nhà được bán từ lâu rồi. Ngôi nhà và những khu đất quanh nó thể bán được vì nó quá khuất nẻo. Do đó bây giờ, sau khi xa cách nó từ thời niên thiếu, trở về.
      Bị che phủ nửa trong đám cỏ dài đằng sau ngôi nhà, người ta còn có thể nhìn thay những tàn tích của các chuồng ngựa và khu nhà của bọn nô lệ - những tảng đá nền nhà đổ xiêu vẹo và những cái hố bất ngờ.
      con suối chảy qua mạn xa của cánh đồng, mà ta có thể băng qua cái cầu ván tự tạo; và ở phía bờ bên kia của con suối là nghĩa địa cổ xưa với những bia đá chìm sâu dưới đất nửa và bị che lấp bởi cỏ dại. Ở bên kia những tấm mộ chí bị lãng quên, khu rừng chằng chịt chiếm chỗ.
      Trong cái yên lặng của buổi tối họ có thể nghe thấy tiếng róc rách của con suối lớn hơn là khi họ bận rộn khui các thùng đồ.
      Trong khoảng khắc, từ Janine, từ cái đầu nghiêng của và cái nhìn có vẻ lo lắng, mơ hồ của , Laurence nghe thấy những tiếng thầm có điềm bất tường của nước rì rào các tảng đá. cũng cảm thấy sợ sệt lo lắng của về đám sương mù bốc lên từ con suối, điều mà quen thuộc từ thời thơ ấu, vốn là phần của buổi tối mùa hè :
      - Chúng ta rời khỏi nơi này ngay, khi mà chúng ta có được ít tiền - hứa cách dứt khoát vào giữa im lặng và nín thở của .
      - Được lắm - thầm thào.
      Sau đó, cái giường đồ sộ, nằm run rẩy bên cạnh .
      - Lạnh hả? hỏi. Nằm sát nữa lại đây.
      - Em vẫn khỏe mà - chối - chỉ buồn ngủ thôi. Ngủ ngon nhé, Laurence.
      - Chúc ngủ ngọn, em cưng của .
      ngắm ánh trăng oai vệ vào với những cái bóng dữ tợn ngang qua căn phòng có màn che và đổ xuống tấm khăn trải giường. Với hơi thở hít vào hung bạo, lăn mình ra khỏi ánh trăng, quay về phía người chồng , với nỗi lo sợ dị đoan khi nhớ ra rằng ánh trăng được chiếu lên giường ngủ của người ta.
      - Em thể ngủ được - thào cách tuyệt vọng. Laurence ơi, hãy che cửa sổ lại, che cửa sổ lại. Hãy đuổi ánh trăng ra ngoài. Xin hãy đuổi ánh trăng ra ngoài.
      Trong khoảng khắc hoàn toàn thức tỉnh và ngang qua nửa căn phòng. máng cái áo dài của lên cái sào màn và với giọng binh thường.
      - Tốt hơn rồi chứ, Janine?
      - Tốt hơn rồi - với vẻ thư giãn. Tốt hơn nhiều, nhiều lắm, của em.
      - Bây giờ em có thể ngủ được ? Em có cần dầu thơm ? Hoặc thứ gì khác?
      - , mến - với tiếng cười khẽ, khi mà lại được an toàn trong bóng tối. Hãy quay lại đây và để cho em lấy tay ôm choàng lấy , và cả hai chúng ta cùng bỏ mặc đời.



      Joen Vatsek

      Cuộc so tài

      Biên dịch: Kim Lương

      Phần 2



      Vào ngày cuối tuần, các hành trang của họ đều được xếp đâu vào đó các đồ đạc được sắp đặt những bức màn được treo lên. Người hàng xóm gần nhất của họ là nông dân ở cách xa dặm đường. Laurence thuê trong những đứa con trai của ông ta để cắt luống cỏ, và đứa con của ông ta tên là Trisa, mười bảy tuổi, để tới hàng ngày làm công việc dọn dẹp và lau quét nhà cửa. và Janine mỗi tuần lái xe tới thành phố để mua các tạp phẩm, và thư từ và sữa của họ được giao tới tận nhà.
      Mọi việc đều được thu xếp thành công việc thông thường có thứ tự, và Laurence bắt đầu làm việc lại cách đều đặn. Janine cũng giữ lời hứa của . còn kiếm cớ để làm đứt đoạn công việc của , mang bữa ăn trưa của tới trong cái khay và để nó ở cửa phòng .
      buổi xế chiều xuống nhà dưới. Trời mưa tầm tã suất cả ngày, ít khi trông thấy Janine. thấy trong phòng khách, ngồi xếp chéo chân tấm thảm cũ của Đông phương phía trước lò sưởi.
      bất chợt giật nẩy mình lên khi trông thấy ở đó. bao nhiêu lần khi còn là cậu con trai , chính cũng từng ngồi như thế trong khi mẹ đọc cho nghe truyện Robin Hood và những chàng hiệp sĩ của Vua Arthur, và ngọn lửa nổ lép bép trong lò. Nhưng bây giờ có lửa, chỉ có ít tro nguội lạnh.
      Janine nghe thấy tiếng bước chân mà vẫn cứ mê mải vào vật gì sàn nhà, trước mặt . Trong cái ánh sáng lờ mờ kỳ quái, hơn hao giờ hết trông giống như bức họa của Divier. đẹp trong cái ý nghĩa thông thường của từ ngữ, chỉ có sức hấp dẫn và làm người ta thể quên được thôi.
      bị bối rối khi thấy là điều gì làm mê mải. sàn nhà, đặt cái bàn cờ gỗ khảm cũ kỹ vốn có ở trong nhà từ thời mà có thể nhớ lại. lật ngửa nó lên và mặt sau bóng lộn để cốc rượu bằng pha lê úp sấp xuống.
      Hai đầu ngón tay của bàn tay phải đặt nhàng lên cái đế cốc. Khi quan sát, cái cốc hình như trượt ngang qua mảnh ván do ý muốn riêng của chính nó, nó trượt theo những vòng cung chậm chạp, uốn éo, mang bàn tay của theo nó.
      - Em làm gì thế, Janine? hỏi.
      giật nảy mình, rú lên, đập nhát vào hông cái cốc, làm nó lăn ra khỏi mảnh ván xuống sàn nhà.
      - , ! - gào lên.
      vào trong phòng cách thận trọng, như thể có người nào ngủ ở đó.
      - làm em hoảng kinh- . Tha lỗi cho . chỉ thể tưởng tượng được là em làm gì thôi.
      - Ồ! , tự mình trấn tĩnh lại, hơi thở của còn hổn hển. nhặt cái cốc lên và để nó lại chỗ cũ. Lúc này mới nhìn thấy là kẻ cách cẩn thận bằng mực những chữ của vần a, b, c lên mặt sau của cái bàn cờ.
      - có khi nào nhận được các tín điệp bằng cách này chưa? hỏi với hững hờ giả bộ. Mẹ và em thường làm việc đó hàng giờ đồng hồ, khi em còn là , trước lúc mẹ chết.
      - Những tín điệp của ai? Laurence hỏi, cố tình giữ vẻ hờ hững trong giọng của .
      - Ồ, từ thế giới bên kia - Janine với , có vẻ ngạc nhiên là phải cần giải thích. Mẹ và em thường chuyện với cha bằng cách này, và ông mang tới đủ mọi thứ bạn bè kỳ quái. Mẹ đúng là giống hệt ông - khi ông còn tại thế - bao giờ ông cũng đưa về nhà những người kỳ dị nhất.
      - Nhưng, Janine này… Laurence bắt đầu.
      - Em giả tỉ - Janine thêm, trong khi nhìn chằm chằm - và bác sĩ rằng đó chính là cách mà mẹ dùng để trốn tránh .
      thoáng nghĩ tới bà mẹ Janine, người hào hoa và đa cảm. Vốn được nuôi dưỡng cách tao nhã, được thừa hưởng chút gì khi chồng bà bị chết đuối trong lúc thuyền sông Charles, bà mở nhà trọ cho các sinh viên. Bằng cách nào đó, bà gửi Janine tới những trường học tốt nhất. Bà truyền vào con bà giấc mơ của chính bà cho ngày khi với sắc đẹp và trí thông minh của , Janine thực được thành công huy hoàng về ngành chưa xác định ràng - như là ca sĩ chẳng hạn, hoặc nữ diễn viên, hoặc họa sĩ.
      chết trong mỏi mòn, nhưng mãn nguyện cách thanh thản với công việc của bà, khoảng ít lâu trước khi Janine và Laurence thành hôn.
      Lúc này Janine chăm chú nhìn với chút thách thức trong nụ cười của .
      - Hãy thử - . Đây là ngôi nhà cổ tuyệt diệu. Nó được xây cất năm 1690 - hãy nghĩ tới những người sống và chết ở đây từ khi đó. Và vài người trong bọn họ vẫn còn quanh quẩn ở đây. Em biết tại sao vài người còn ở lại và vài người khác , nhưng bao giờ cũng như thế. Hãy thử và coi xem có ai trong bọn họ chuyện với .
      - Được lắm.
      và gượng gạo mỉm nụ cười. ngồi phịch xuống tấm thảm bên cạnh và nắm lấy bàn tay . Bàn tay nàng tuột khỏi tay , vì vậy cầm mảnh ván gỗ lên và đặt nó trước mặt .
      - Chỉ để hai ngón tay lên cái cốc thôi - giải thích. Hãy thư giãn và chờ đợi, khi cái cốc di chuyển, hãy để cho nó mang bàn tay với nó.
      làm như thế, chuẩn bị sẵn sàng khi có điều gì xảy ra mỉm cười và đề nghị bữa ăn tối sớm hơn và xem chiếu bóng. Nhưng khi chờ đợi với các ngón tay đặt nhè lên cái cốc pha lê, hình như tĩnh mịch siêu nhiên mà cảm thấy khi nhìn Janine tập hợp lại.
      Cái cốc bắt đầu di chuyển. cảm thấy cố gắng về cơ bắp có chủ ý nào, nhưng cái cốc trượt trong vòng cung đều đặn ngang qua mảnh ván gỗ tới chữ N, nó ngừng lại, rồi trượt mau lới chữ O. Từ chỗ đó nó quanh trở lại cách còn nhanh hơn nữa tới chữ N, rồi chữ O lần nữa. Tới chư N, tới chữ O. Rồi với cái giật mạnh thình lình, cái cốc lôi bàn tay thẳng băng qua miếng ván gỗ và bật ra ngoài rìa.
      - “, , ” - Janine đọc lên. Em đoán rằng ông ấy muốn chuyện với , mến ạ.
      Với cố gắng giữ bình tĩnh, Laurence lấy ra điếu thuốc lá và châm lửa.
      - Ai muốn chuyện với hả Janine?
      - Roderick Jamieson - . Thiếu tá Roderick Jamieson. thời ông sống ở đây. Vừa lúc em chuyện với ông ấy bước vào. Ông ấy bị giết chết trong cuộc Cách mạng, ông ấy với em, ở trận chiến Yorktown. Ông ấy được chôn cất trong cái nghĩa trang ở đằng sau. Ngày mai em tìm mộ bia của ông ấy.
      Laurence nín thở. để cỏ mọc dài trong cái nghĩa địa bé, và với Janine là ngôi mộ ở đó.
      Nhưng hẳn là tìm thấy nó và cạo sạch rêu phiến đá hoa cương có mang tên Roderick Jamieson đó, mặc dù có người nào trong gia đình bao giờ biết chắc Roderick Jamieson là ai.
      - biết - Laurence trong khi cảm thấy sức nặng đè lên hai vai . Dĩ nhiên là em biết, Janine ạ.
      - cách thận trọng như thể với đứa trẻ con.
      - Cái cốc được di chuyển bởi những cử động cơ bắp vô thức của chính em. Và bất kỳ tín điệp nào nó có thể đọc ra đều xuất phát từ bên trong tâm hồn em.
      - Cũng có thể - Janine . Nhưng nó làm cho cái tín điệp kém phần thực chút nào, quí ạ. Vì ai đặt nó vào đó? Hãy trả lời em việc đó.
      Bỗng nhiên bộ điệu của thay đổi hẳn.
      - Chớ bận tâm, quí ạ. Em có việc gì để làm và Thiếu tá Jamieson thích vui đùa, tất cả có thế thôi. Ông ấy quá huênh hoang về các thành tích của ông ấy. Theo lời ông ông đánh nhiều trận đấu kiếm và ăn nằm với rất nhiều đàn bà!
      khúc khích cười cách khích động.
      - ai có thể tin được tất cả những câu chuyện của ông ấy. Nó làm ông ấy phát điên lên khi em với ông ấy là ông ấy bịa ra các câu chuyện đó. Có lần ông ấy ném cái cốc băng qua căn phòng.
      Trước kinh ngạc của , ngả vào vòng tay của , tựa vào ngực . Cả hai người bọn họ đều có thể nghe thấy tiếng đập của trái tim .
      - em - cách khẩn trương, trong khi vuốt ve lưng .
      - Em biết.
      quay lại phía và ngẩng mặt lên để nhận cái hôn. Cặp môi ấm áp và mời mọc. Hình như chuyển tiếp cần thiết đối với . có thể sống cùng lúc trong thế giới thực tại và thế giới ảo huyền. ôm trong vòng tay và giữ lấy cách hung hãn, lần đầu tiên trong nhiều tháng nay cảm thấy gần gũi của .
      - tưởng tượng được là điều này làm ông ấy tức giận như thế nào - thầm thào.



      Joen Vatsek

      Cuộc so tài

      Biên dịch: Kim Lương

      Phần 3



      Đêm hôm đó nằm thao thức sau khi Janine ngủ lăn ra và thở đều hòa, hơi thở của êm dịu và ấm áp .
      moi trong óc để kiếm thứ gì làm cho ham thích, để kéo ra khỏi cái trò chơi với tấm ván và cái cốc này, và kẻ địch thủ trong tưởng tượng. Và với đau khổ nhớ lại niềm hạnh phúc của bốn năm đầu tiên sống chung của họ, khi mà và Janine ở trong căn hộ tí hon nhìn xuống Quảng trường Washington, và viết hai cuốn sách, cả hai đều rất thành công.
      Janine rất kiên cường và vui vẻ về nghề nghiệp của riêng , quanh khắp các văn phòng của các nhà đạo diễn sân khấu ở Broadway, mang theo quyển tập dán các bài báo ca ngợi các buổi trình diễn của trong các tiết mục mùa hè... rồi tới những năm nghiên cứu nghệ thuật cách khốn khổ... thời kỳ thực tập ngắn ngủi viết các bản sao trong hãng quảng cáo... tình cảm nồng nhiệt thoảng qua với thơ ca tiền phong, và tập thơ mỏng bao giờ được xuất bản.
      Rồi chán ghét New York của , khao khát đồng quê và cảnh quạnh hiu của . Họ chuyển tới New Hampshire theo ý muốn của , để có thể vẽ cáchthật . Về phần Laurence, có thể viết ở bất cứ nơi nào.
      Trong ngôi nhà cũ, duyên dáng từ thời thuộc địa, nhìn xuống đại dương, Janine sản xuất được nửa tá bức họa phong cảnh có giá trị. Sau những ngần ngại liên miền bất tận, đưa chúng vào cuộc triển lãm mỹ thuật ở địa phương. Khi bức nào nhận được ngay cả bằng khen danh dự, với bẽ bàng cần che đậy xếp vào xó những hộp sơn và những tấm vải toan để vẽ của .
      Rồi trong suốt mùa đông dài lê thê ở New England, lần thứ nhất của những cơn lãnh đạm, ngẩn ngơ xảy ra khiến cho họ phải tới hết bác sĩ chuyên khoa này tới bác sĩ chuyên khoa nọ ở Boston, New York, Washington...
      Và bây giờ liền bạc của họ hết rồi, họ ở đây. Laurence cố gắng làm cho Janine tới thăm viếng mọi người. từ chối chịu . Họ lái xe ba mươi dặm đường xem chiếu bóng mỗi tuần hai lần, cho tới lúc ngại ngùng và nài nỉ hãy mình.
      đoan chắc với rằng vui vẻ. Như để chứng tỏ điều này, cuối cùng khui những hộp sơn và vải toan để vẽ của ra và bắt đầu bức phác họa linh tinh nào đó. trông đợi là vứt bỏ chúng bất kỳ lúc nào, nhưng vứt bỏ chúng. Trái lại, bất thần trở nên mê mải trong việc hội họa của . bắt đầu công việc tấm vải tuồn mà cho xem, mà bắt phải hứa là nhìn cho tới khi nó được hoàn tất.
      Vui vẻ khi thấy bận rộn, mặc dù biết rằng vẫn còn sử dụng mảnh ván và cái cốc thường ngày, quay về làm việc. quyết định đối phó cách nhàng với bận tâm của với các tín điệp, cho tới khi chán nó. Ngay cả thỉnh thoảng còn hỏi về Roderick Jamieson với điệu bộ đùa cợt.
      Nhưng Janine để ý tới đùa cợt, và trả lời cách tự nhiên như thể Roderick Jamieson là người có .
      ngày Chủ nhật, khi Janine rửa những bát đĩa xinh đẹp bằng sứ sau bữa ăn tối - công việc bao giờ để cho Trisa làm - Laurence cách hững hờ rằng tản bộ lúc, và thẳng tới cái cầu và nghĩa địa ở mạn bên kia. thấy tấm bia ngay ở bờ rìa nghĩa địa, nơi mà nhớ là có nó ở đấy. Đám cỏ dài bên cạnh tấm bia bị dẫm nát. Hẳn là Janine tới đây nhưng rêu mộ bia lúc này làm cho tên tuổi hoàn toàn thể đọc được. Bằng cách nào mà có thể biết được? Để tự làm vừa lòng mình, cạo bớt rêu để thấy chữ Jamie...
      Ngày Thứ hai mình lái xe mười lăm dặm tới thành phố để mua các tạp phẩm.
      - Trisa này, hãy ở lại đây cho tới khi tôi trở về - với thôn nữ có cặp mắt to đen láy lúc nào cũng buồn ngủ, ở trong bếp. Nếu chủ muốn cho cháu về nhà hãy kiếm cớ để ở lại đây. Tôi trả gấp đôi tiền cho cháu khi tôi trở về.
      Tới thành phố dừng lại ở Hiệp hội Lịch sử địa phương, căn phòng mốc meo, nơi có phụ nữ đứng tuổi, vui vẻ giữ các hồ sơ của thành phố và vùng phụ cận, trở ngược lên tới những ngày tiền Cách mạng.
      Sau khi nhìn quanh với bối rối vui thích, vì ít khi có ai tới đây, người quản thủ văn khố tìm ra tiểu sử sơ lược được cắt ra từ quyển lý lịch cũ kỹ nào đó và được dán vào tập album cùng với những bài báo ngả màu vàng khác.
      - Thiếu tá Roderick Jamieson - bà . Tôi biết là tôi nhớ ra cái tên này, ông ta tới từ vùng quanh đây. tay đấu kiếm trứ danh, trong này thế, bị chết trận ở Yorktown. Được Lafrayette gắn huy chương.
      Vậy là Roderick Jamieson hữu, nhưng làm thế nào mà Janine lại biết là ông ta được mai táng ở phía sau ngôi nhà, khi mà đám rêu tấm mộ bia bị đụng chạm tới? Và chắc chắn là chưa bao giờ tới thăm Hiệp hội Lịch sử - bao giờ tới thành phố mình.
      Chỉ còn có khả năng khác. Trong những sách báo cũ gác xép, Laurence đoán chắc vậy, hẳn tìm thấy vài cuốn sổ có tới Roderick Jamieson. Chính chưa bao giờ gặp chứng liệu như vậy; nhưng lúc đó nhiều năm trôi qua từ khi lớn lên ở đó và bao giờ lục lọi cách rất kỹ lưỡng vào những tờ báo và những lá thư cũ nát, đầy bụi có ở đó có lẽ từ hai trăm năm nay.
      Nhưng gác việc kiểm tra trong gác xếp lại trong khi tự mình nhìn nhận rằng sợ tìm ra hồ sơ của Jamieson ở đó.
      - quí ạ. Roderick trở nên ghen tị cách quái dị với .
      buổi chiều Janine khi đu đưa cách nhàn nhã cái võng. Laurence đem ra ít nước chanh có pha hương vị bạc hà mà tìm thấy trong khoảng đất bỏ hoang.
      - Hừm - . Mới nhận được thư của người đại lý của hôm nay. Ông ấy thích quyển sách mới, nhưng ông ấy muốn rằng phải viết thêm nữa vào đó.
      - là bực mình.
      - Có nghĩa là chúng ta phải ở yên tại đây trong lúc này?
      - Ồ, thế à. Em muốn rời khỏi nơi này.
      - Em muốn à? hỏi cách khó chịu.
      - . Nó tuyệt vời, cách đơn giản chỉ vì ta có giờ rảnh rỗi. từ lâu chưa bao giờ em biết được chỗ nào giống như nơi này. Em có thể mãi mãi bỏ mặc đời.
      - Kẻ thích nhàn hạ- mỉm cười, lòng nhõm.
      nhìn lại cái nhìn chứa đầy u sầu bí .
      - Phải - . Em còn tranh đấu chống lại số mạng nữa đâu. Em là người đàn bà vô công rồi nghề và vô dụng.
      - Janine, em có vẻ gì là thứ người như thế.
      - Nhưng em là thứ người đó - bắt đầu làm cái võng đu đưa bằng cách đan những ngón tay vào các mắt võng. Những ngón tay cứng mạnh, cứng như xương. Những cái móng tay dài và trang nhã. Lúc nào cũng chải chuốt cách chê trách được. ngồi hàng nhiều giờ đồng hồ trước cái bàn trang điểm trong buồng rửa mặt mà lắp đặt cho .
      - Lẽ ra phải với em từ nhiều năm trước rồi - cách gần như trách móc. Roderick rằng người đàn bà cần phải hữu dụng, ít nhất là người đàn bà giống như em. Ông ấy nhiệm vụ duy nhất của người đàn bà là để làm đẹp.
      - Ông ấy vây hả? Laurence đùa cợt chút nào. Ông ấy còn gì nữa? tìm cách hiểu vai trò mới mà đóng.
      - Ồ, ông ấy liên tu bất tận về bản thân ông ấy, như em với , ông ấy với em về những trận đấu kiếm của ông ấy và về những cuộc tình ái của ông ấy. Em trách cứ ông ấy về việc chỉ có những cuộc tình vì ông ấy có hứng thú muốn loại trừ những người chồng, ông ấy chối cãi điều này.
      - Ông ấy sử dụng kiếm hay súng lục? Laurence hỏi, trong khi nhìn sát vào mặt mà làm ra vẻ như nhìn vậy.
      ngần ngừ.
      - Ông ấy mơ hồ về điều này. Ông ấy là ông ấy sử dụng loại võ khí nào. Có lần ông ấy giận dữ và chuyện với em trong nhiều ngày, khi em rằng phải lúc nào ông ấy cũng là người quân tử trong những cuộc so tài này. Khi ông ấy hết cáu giận rồi, ông ấy cho em biết là ông ấy nổi tiếng thần kỳ với những khẩu súng lục của ông ấy, và ông ấy mình giết chết sáu người trước khi ông ấy bị tử trận ở Yorktown. Ông ấy mới có hai mươi bảy tuổi, và đôi khi ông ấy có vẻ như còn trẻ hơn thế nhiều - còn trẻ hơn nhiều đó, quí ạ.
      - Sáu người cơ à? Tất cả đều là những người chồng à?
      hỏi cách khô khan. Đây là luận điệu quen thuộc của Janine - chỉ khác là tính chất mới thôi. tình thích những người chồng, hoặc thích làm người vợ chủ yếu là muốn tình trạng lúc nào cũng căng thẳng cách lãng mạn, và kéo dài tới vô cùng lận.
      - Ba hoặc bốn người là những người chồng - cách thờ ơ. Nhưng khi em hỏi ông ấy sau đó những bà vợ ra làm sao - có lẽ tất cả đều được tự do kết hôn với ông ấy? - ông ấy đánh trống lảng bằng cách tán tụng em về cặp lông mày, hoặc điều gì cũng ngớ ngẩn như thế.
      - Tại sao? Em có cặp lông mày rất đẹp - Laurence . cho rằng ông ấy em, phải ?
      - Ồ cách điên cuồng. Ông ấy bỏ ra rất nhiều giờ để suy nghĩ về việc làm cách nào ông ấy có thể thực cuộc so tài với . thất vọng lớn cho ông ấy khi thể thách đấu trước mặt .-
      - Ông ấy có thể ném cái cốc - Laurence .
      - Điều đó tệ đâu, quí ạ - , làm như trông đợi nhiều khôn ngoan ở . Em đưa ra ý kiến này. có muốn nhìn xem ông ta ra sao ?
      - Nhìn xem ông ta ra sao ư? thoáng giật mình.
      nắm lấy tay và dẫn vào phòng khách. cái giá vẽ ở bên cửa sổ là tấm vải tuồn mà bao giờ để nhìn thấy. Bây giờ, khi kéo tấm vải che ra và quay bức hình lại phía với nụ cười của đứa trẻ tinh quái, hiểu.
      Đó là cái đầu và hai vai của người trẻ tuổi. Mái tóc vàng của chàng ta dài, và nó cuộn xuống hai tai và rủ xuống tới cổ áo chàng. Mặt chàng mỏng và ra vẻ quí tộc, môi chàng mím lại trong nụ cười nhàng, nụ cười có thể là thích thú, ngoại trừ cặp mắt của chàng.
      Cặp mắt chàng là màu xanh đậm, gần như màu đen vậy. Chúng có vẻ như bắt lấy và giữ chặt cái nhìn của Laurence, làm như chàng ta ra mệnh lệnh nào đó. Có những chiều sâu ở cặp mắt được vẽ ra này, những chiều sâu của tối tăm, và khi Laurence nhìn vào cặp mắt đó, thấy rằng Janine vẽ Roderick Jamieson mỉm cười.
      Chắc chắn đây là việc tốt nhất mà làm từ trước đến nay.
      - là tuyệt vời - Laurence kêu lên. Rồi cố làm ra vẻ quan tâm tới. Thế đây là Thiếu tá Roderick Jamieson à?
      - Ông ấy đó là bức hình toàn hảo - tiếng cười bi bô môi Janine - ngoại trừ việc nó làm cho ông ấy đẹp trai hơn. Em với ông ấy rằng tính kiêu căng thể chịu được của ông ấy bắt đầu làm em bực bội.
      - Em phải thử loại dầu khác - Laurence trong khi chọn lựa những từ ngữ để . bức hình này rất đẹp.
      - Có lẽ em thử loại dầu khác. Với cách đột ngột, đậy bức họa lại. Giọng của điềm nhiên và hờ hững - là buồn cười.
      Tối hôm đó, sau khi Janine ngủ rồi, cuối cùng Laurence viết cho vị bác sĩ ở Washington, người điều trị cho .
      Ở chốn hẻo lánh này, bệnh tâm thần của Janine chuyển sang đổi mới. để trọn giờ để mơ mộng. có những cuộc trò chuuyện tưởng tượng qua bàn cầu cơ tự làm lấy. có vẻ mạnh khỏe.
      Ngòi bút của xuyên qua tờ giấy, đâm xuống tới tờ giấy thấm màu xanh ở bên dưới. đốt bức thư bếp lò.



      Joen Vatsek

      Cuộc so tài

      Biên dịch: Kim Lương

      Phần 4



      - Roderick rằng em phải rời xa - Janine lúc ăn điểm tâm, trong khi ngáp dài và mỉm cười với . Ông ấy hiểu được em, ông ấy tin tưởng câu nào ở những điều mà em với về ông ấy, và nghĩ rằng em sắp điên khùng. có nghĩ thế ?
      Laurence đặt hết chú tâm vào việc quậy cốc cà phê, tin vào biểu lộ của mắt . Hai bàn tay run rẩy. Phải chăng Janine nhìn thấy vật lộn với bức thư, nhìn thấy đốt nó , đoán ra nội dụng của nó?
      - Ông ấy vậy hả? Ông ấy còn gì khác nữa ?
      - Ồ, chớ để ý đến ông ấy. Ông ấy luôn luôn bịa ra chuyện - nhún vai.
      đứng dậy và hôn . Suốt thời gian còn lại trong ngày tỏ ra hớn hở, vui vẻ, dí dỏm và khước từ để bị kéo trở lại với Roderick Jamieson.
      Đêm hôm đó, Laurence thức giấc và thấy là lén xuống dưới nhà. ra khỏi giường và rón rén xuống cầu thang tới phòng khách. Ở đó dừng lại trong ô cửa, đứng lùi lại và mình trong bóng tối.
      Janine đốt ngọn lửa với mảnh giấy và vài thanh củi nhóm lửa. Đó là ánh sáng duy nhất trong căn phòng. cười và mình, và cái cốc nằm yên gần mảnh ván.
      thể nhận ra tiếng nào trong những lời , vì với giọng quá khiến nghe giống như người nào khác . Tiếng rì rầm yếu ớt có thể là tiếng gió thổi. Nhưng có thể nhìn thấy môi mấp máy và mắt long lanh với hào hứng mà lâu rồi, từ rất lâu rồi bộc lộ. Khác hẳn với tươi vui giả bộ trong suốt cả ngày của , đây là vui vẻ đích .
      mặc cái áo ngủ trong mờ và cái áo dài tương ứng rộng thùng thình. Cái áo này có những tay áo lớn chèn ở cổ tay và nó được khép lại ở cổ với dải băng màu xanh. Có lần nắm giữ lấy cổ họng với vẻ bối rối, làm như có người nào ở bên cạnh với tay tới để cởi nó ra.
      Rồi điều gì cách đùa cợt, đầu lắc từ bên này sang bên kia theo kiểu từ chối.
      Laurence có tiên cảm là sắp đứng dậy và quay trở về, vì vậy len lén về giường, tim đập thình thịch, và đầu nhức thể chịu được.
      Chốt lát sau đó Janine cũng trở về phòng, tất cả suy nhược ủ ê của đều trở lại. Khi nằm bên cạnh , có thể cảm thấy kiệt quệ của .
      Bất kể đó là cái gì, nó cũng phải là diễn kịch. Nó lấy của rất nhiều.
      Sau đó, trong giấc ngủ : “Chạy ! Chạy ! Chạy !”. thầm thào. Rồi thốt ra tiếng rên rỉ , và đầu ngả về phía chiếc gối.
      Sáng hôm sau, Laurence viết thư cho ông bác sĩ, kể cho ông nghe toàn bộ câu chuyện, và giao bức thư cho Trisa, tự mình gửi bức thư qua bưu điện.
      Ông bác sĩ viết thư bảo đưa ngay Janine tới để điều trị thêm. Ông nhắc nhở Laurence cách nghiêm khắc rằng ông muốn để cho Janine , ông nghĩ ấy khỏi bệnh. Laurence cầu khẩn cách tuyệt vọng những lời khuyên bảo. Ông bác sĩ cho lời khuyên nào, ông chỉ là hãy tới Washington ngay tức .
      Laurence bỏ mất giờ đồng hồ để nhìn chăm chăm vào quyển sổ ngân hàng của . khỏi cần mở nó ra để đọc những con số.
      nhìn ra ngoài cửa sổ thấy Janine. Xung quanh ngôi nhà là tấm thảm cỏ mịn màng, nhưng bao giờ cũng thích trong đám cỏ dài kêu xào xạc ở phía bên kia con suối. Có đôi khi mất dạng hàng nhiều giờ đồng hồ trong rừng cây. Phải chăng gặp Roderlck Jamieson ở đó?
      giật mình, nắm tay nắm chặt lai. Phải chăng xuẩn ngốc của lây truyền cả sang nữa? Nhưng đúng là hành động như thể tình nhân.
      Chưa bao giờ thấy duyên dáng như thế. Hình như sung mãn trong nội tâm chiếm ngự toàn thể người . còn bị giày vò như trước đây bởi những câu tự vấn lương tâm, tự cáo buộc mình, và những tham vọng non yếu sớm bị xua tan chỉ để lại cho ủ ê và thất bại.
      Bây giờ cách kiêu hãnh, gần như cao ngạo, và còn chút nào của những dáng điệu nhút nhát và những cai giật mình, và những lúc khựng lại là những thứ biểu căn bệnh trước đây của .
      lấy bức thư của ông bác sĩ ra để trả lời, nhưng lại gạt nó ra cách vô vọng, và bắt đầu làm việc, bỏ ra ngoài tâm trí cái mùa hè đầy sức cám dỗ ở Virginia, cái nền trời màu xanh nóng bức, cái hương thơm của cây kim ngân, và người vợ của giữa các bờ bụi.
      làm việc suốt cả buổi chiều và mệt lử khi ngồi vào bữa ăn tối mà Janine dọn ra dưới ánh sáng của những ngọn nến, các bát dĩa bằng sứ mỏng manh, như là trong mộng mị.
      Laurence giật nẩy mình khi trông thấy uống từ cái cốc pha lê mà dùng để cầu cơ, và bàn tay gần như lúc nào cũng khư khư quấn chặt quanh cái chân cốc. ăn rất ít, nhưng uống rượu kề cà, cặp môi mơn man cách âu yếm vào miệng cái cốc.
      Sau ngày làm việc tận lực, cốc rượu nho làm cho Laurence buồn ngủ. nhìn Janine qua cặp mắt nửa nhắm, nửa mở.
      mang lên những quả đào có đóng nhãn hiệu đặt trong những cái tô bằng pha lê màu hồng, mọi dáng điệu của đều cảnh vẻ và thanh thản, làm như thể phục vụ tình nhân, nhưng biết rằng phải là người mà nghĩ tới.
      Khi họ nằm, mưa bắt đầu rơi với tiếng lộp độp của kim loại những ống máng bằng đồng của mái nhà, và tiếng rì rầm êm các ô cửa sổ. Tiếng sấm gầm ghì trời và chớp lóe lên mỗi lúc tới gần hơn.
      Janine lăn ra ngủ cách nhanh chóng và thảnh thơi, nhưng quá âu lo. Giấc ngủ tới được. nằm trằn trọc, châm những điếu thuốc lá và dụi chúng . nằm và nhìn chằm chằm vào khoảng tối tăm đôi khi được rọi sáng bởi ánh phản quang của tia chớp, và nghe thấy cơn bão tố tiến tới gần hơn.
      Cánh cửa chớp bắt đầu đập mạnh khi gió nổi lên. bực bội đứng dậy để cột chặt nó lại. Khi đóng lại cái cửa sổ và trở lại giường trông thấy Janine đứng đối mặt với .
      cử động hay năng gì, người lạnh toát như băng vì sắc diện của . có vẻ như nhìn thẳng vào với hận thù hiểm độc.
      Sau thoáng nhanh như điện, quay xuống nhà dưới trong bóng tối tăm. nhìn quanh để kiếm cái đèn pin, nhưng thấy cái nào cả, và lo sợ phải chờ đợi, đành lần mò bước theo .
      quay đầu lại, ngay cả lúc bước cách khó khăn hai cái cầu thang cọt kẹt, cái này sau cái nọ. Lúc đó tin chắc là trong giấc ngủ.
      Cửa trước được mở ngỏ. theo ra ngoài, mình run lẩy bẩy trong trận mưa lớn như roi quất vào người. Phía trước , Janine có vẻ như chút cảm xúc nào, mái tóc và chiếc áo choàng trong mờ của bay lại đằng sau trong cơn gió khi tia chớp chập chờn làm người .
      Laurence nghĩ tới những cái hố và những tâm đá tảng còn sót lại của khu nhà cũ của bọn nô lệ và những chuồng ngựa mà tới. Bất kể chấn động có lớn thế nào nữa, cũng phải làm cho thức tỉnh.
      - Janine! kêu lớn. Tiếng của hòa lẫn với tiếng gió ai oán. Janine!
      nghe thấy tên , dừng lại giữa chừng cuộc truy đuổi, và chắc hẳn nhận thấy chuyển động của cái hình dáng hối hả của đúng vào lúc mà chỉ có thể trông thấy cái ảo choàng trắng đáng chập chờn lảng ra.
      - Hãy đợi đó! gọi cách oai nghiêm.
      - Ông chậm quá, Roderick ạ! gọi lại. Rồi thốt ra chuỗi cười khích động và chiến thắng. Hãy bắt tôi - lớn, giọng đỏm dáng, lẳng lơ.
      Vọt xa khỏi , bắt đầu chạy.
      - Chạy , chạy , chạy - gọi.
      nhớ lại những lời có tính cách ép buộc trong giấc mơ của .
      chạy, nhưng chạy cách nhàng phía trước , vòng qua những cái hố nguy hiểm với tốc độ của những bước chân vững vàng kỳ diệu. băng qua các cánh đồng và Laurence đuổi theo, bụng biết chắc nơi sắp đến. chạy nhanh qua cây cầu , có lẽ nhớ lại cách mơ hồ về câu chuyện rằng các hồn ma thể qua con suối.
      Khi yên ổn ở phía bờ bên kia rồi, cười lớn cách khoái trá. Bây giờ còn vật gì giữa và những cụm rừng cây chằng chịt, trong đó có thể lẩn trốn suốt cả đêm. thấm mưa thấu xương, và hẳn cũng bị ướt sũng như vậy. mắc chứng viêm phổi.
      - Janine! - gọi cách tuyệt vọng. Đợi với!-
      - Quá chậm chạp, quá chậm chạp! - gọi lại. Nhưng rồi ngưng nghỉ chốc lát. Chớp lóe lên ngang qua bầu trời. Trong ánh sáng trắng chói lọi, trông thấy Janine nhìn về phía , cặp môi hé ra, mắt mở lớn với vẻ giống như bắt đầu nhận ra , mái tóc và cái áo choàng mỏng dính bết vào người vì nước mưa.
      Laurence chạy qua những tấm ván trong ba bước như bay. phải tới chỗ trước khi bắt đầu chạy nữa. phải - vươn tay ra, về phía và rồi hình như có bàn tay quỉ quái nào nắm lấy cổ chân cách xảo trá. cảm thấy chính người cũng bay , làm như thể thân mình bị nhấc bổng lên, và khi lao đầu về phía trước, có thể trông thấy tấm đá hoa cương bị chìm sâu và nghiêng trong đám cỏ dài. Nhờ có tia chớp lóe lên có thể nhìn thấy cả những chữ mà đám rêu đó bị nạo sạch:
      JAMIE...
      Rồi trán đập xuống với hết sức mạnh lên cạnh của tảng đá hoa cương.
      Khi Trisa, con làm mướn, tới vào buổi sáng hôm sau, thấy Janine ngồi co ro nền nhà phòng khách trong cái áo ngủ còn ướt đẫm của , than khóc với Laurence. Cái xác chết mà bằng cách nào đó lôi được vào trong nhà, và cái đầu đẫm máu của được ôm ấp trong lòng . Trong lò sưởi nguội lạnh là cái bàn cờ bị đốt cháy nửa và những mảnh của cái cốc vỡ nằm trong lò.
      Janine nhìn lên cách chậm chạp khi Trisa bước vào.
      - ấy tôi - với giọng khản đặc khiến cho Trisa khó có thể hiểu được muốn gì. bao giờ ấy lo cho tôi chút nào. bao giờ ấy lo cho bất cứ người đàn bà nào. ấy chỉ muốn chém giết, muốn chém giết!
      Đó là câu có mạch lạc cuối cùng mà .

      HẾT

    2. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :