Bầu trời sụp đổ - Sidney (26 chương)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Bầu Trời Sụp Đổ

      [​IMG]

      Tác giả: Sidney Sheldon

      Nhà xuất bản: Công an nhân dân

      Dịch giả: Trần Hoàng Cương

      Độ dài: 26 chương

      Số trang: 467

      Kích thước: 13.5 x 20.5 cm

      Trọng lượng: 500 grams

      Giá bìa: 70.000 VNĐ

      Hình thức bìa: Bìa mềm

      Ngày xuất bản: 07 - 2011

      Nguồn: http://www.go.vn/diendan/showthread.php?1726547-Bau-troi-sup-do-Sidney-Sheldon-Full-

      Giới thiệu sách:

      Winthrop là gia đình quý tộc Mỹ, và trung tâm của nó là Gary Winthrop đầy hấp dẫn, lôi cuốn. Khi người đàn ông này đà để trở thành ngôi sao mới sáng nhất của Thượng nghị viện, bị giết trong ngôi nhà của mình - kiện mới nhất trong loạt các vụ việc giết hại năm thành viên của gia đình chỉ trong vòng năm. trong những người cuối cùng nhìn thấy Gary Winthrop còn sống là Dana Evans. điều tra vụ này như những thảm kịch ngẫu nhiên, và nhận ra rằng cuộc điều tra này dẫn dắt qua nhiều châu lục, những nơi mà và cậu con trai bé bỏng của mình sống trong những mối nguy hiểm nghiêm trọng, để rồi cuối cùng nó dẫn đến làm sửng sốt cả thế giới.

      " chuyến hành trình gấp gáp và bí ... Sidney Sheldon là người biết cách chuyển tải kỳ bí... cùng lối kể chuyển đầy hồi hộp... và những tình tiết của ông được gắn kết, biến động và gây ngạc nhiên."


      Lời tác giả

      Đây là sản phẩm của hư cấu, nhưng những bí mật về thành phố ngầm Krasnoyarsk- 26 là , trong mười ba thành phố ngầm chuyên sản xuất các sản phẩm hạt nhân. Krasnoyarsk- 26 nằm ở trung tâm Siberia, cách Moscow khoảng hai ngàn dặm, và từ ngày đầu thành lập, năm 1958, nó sản xuất hơn 45 tấn chất phóng xạ. Mặc dù hai lò phản ứng ngừng hoạt động năm 1992, lò còn lại vẫn tiếp tục sản xuất nửa tấn năm, đủ để làm ra nhiều quả bom nguyên tử.

      có nhiều vụ đánh cắp chất phóng xạ xảy ra và Bộ Năng lượng Mỹ làm việc với chính phủ Nga nhằm tăng cường công tác bảo vệ nguồn năng lượng hạt nhân quý giá này.
      piippbornthisway011091 thích bài này.

    2. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Mở đầu

      "Mật - Cho các thành viên - huỷ ngay sau khi đọc.

      Địa điểm: như cũ

      Thời gian: như cũ.

      Mười hai người trong căn hầm được canh phòng cẩn mật, đại diện cho mười hai quốc gia có cờ diện mặt bàn. Họ ngồi trong những chiếc ghế thoải mái, chia làm sáu hàng, mỗi hàng cách nhau khoảng mét, chăm chú lắng nghe người phát ngôn cất tiếng.

      "Tôi rất vui được thông báo cho quý vị mối đe dọa mà chúng ta đặc biệt quan tâm bị loại trừ. Tôi cần thiết phải sâu vào chi tiết bởi vì trong hai mươi bốn giờ tới, cả thế giới biết tin này. ra này bảo đảm đỉều là còn gì có thể ngăn cản chúng ta. Những cánh cửa vẫn mở. Bây giờ chúng ta bắt đầu đấu giá. Ai là người trả đầu tiên? Vâng. tỉ đô la. Có ai trả hai tỉ ? Hai tỉ đô la.

    3. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 1:

      Nàng sải những bước dài vội vã đại lộ Pennsylvania cách Nhà Trắng khu phố, run rẩy trong cơn gió lạnh lẽo của tháng mười hai, tai ù đặc vì tiếng oanh tạc và sau đó là tiếng các máy bay ném bom vần vũ đầu, sẵn sàng trút hết mớ hàng hoá của tử thần xuống mặt đất. Nàng đứng lại, toàn thân cứng đờ, chìm sâu vào màn sương đỏ rực của kinh hoàng.

      Bỗng nhiên nàng thấy mình trở lại Sarajevo, và nàng nghe thấy tiếng bom rơi rít lên đến chói tai. Nàng nhắm nghiền mắt lại nhưng hành động đó thể xua hình ảnh về những gì diễn ra quanh nàng.

      Bầu trời sáng rực lên, tiếng pháo, tiếng động cơ máy bay ì ầm, tiếng đạn súng cối và nhiều loại súng khác - tất cả họ lẫn vào nhau tạo thành thứ thanh quái dị làm cho tai nàng điếc đặc. Gần đó, những toà cao ốc bị hất tung lên thành những đám bụi mù với xi măng, gạch đá và cát. Đám đông hoảng loạn chạy tứ tán về mọi hướng, cố trốn tránh cái chết.

      Từ xa, rất xa, giọng đàn ông vang lên:

      - sao chứ?

      cách thận trọng, nàng từ từ mở mắt ra. Nàng lại đứng đại lộ Pennsylvania, trong ánh nắng mùa đông ảm đạm, lắng nghe tiếng máy bay phản lực và tiếng chuông báo động dần trong trí nhớ của mình.

      - Thưa sao chứ?

      Nàng cố ép mình trở về với thực tại:

      - , tôi… tôi sao, cám ơn ông.

      ta ngó sững nàng.

      - Khoan ? là Dana Evans. Tôi là fan (1) lớn của đây. Đêm nào tôi cũng xem WTN, và tôi còn xem đầy đủ các tin tức của từ Nam Tư nữa cơ. - Giọng ta tràn đầy ngưỡng mộ. - Việc đó với hấp dẫn, theo dõi cuộc chiến ấy, phải ?

      - Vâng. - Cổ họng Dana Evans khô khốc. Hấp dẫn khi thấy người ta nổ tung thành từng mảnh, xác các em bé bị tung lên trời, những mẩu thịt người trôi vật vờ trong dòng sông đỏ lòm.

      Đột nhiên nàng thấy đau bụng.

      - Xin lỗi! - Nàng quay ngoắt lại và bỏ nhanh.

      Daná Evans mới từ Nam Tư về được ba tháng. Những gì trong ký ức nàng hầu như còn nguyên vẹn.

      Có cái gì đó khi được bước thong dong đường phố, dưới ánh sáng ban ngày mà chút phập phồng lo sợ, thoải mái nghe chim hót, nghe mọi người xung quanh cười . Ở Sarajevo hể có tiếng cười, chỉ có tiếng bom đạn đì đùng và tiếng khóc than thảm thiết mà thôi.

      John Donne đúng, Dana nghĩ. ai là hòn đảo cả. Chuyện xảy ra cho người, cũng là chuyện xảy ra cho tất cả chúng ta, vì chúng ta đều được tạo ra từ đất sét và phép màu của Thượng Đế. Chúng ta chia sẻ cùng khoảnh khắc của thời gian. Cánh tay kia của tạo hoá bắt đầu lạnh lùng quét qua phút tiếp theo.

      Ở Santiago, mười tuổi bị bố đẻ cưỡng ***********.

      Ở New York, đôi tình nhân hôn nhau dưới ánh nến lung linh…

      Ở Flanders, mười bảy tuổi sinh hạ em bé…

      Ở Chicago, người lính cứu hoả liều mạng cứu con mèo khỏi toà nhà cháy…

      Ở Sao Paolo, hàng trăm cổ động viên giày xéo nhau đến chết khi hàng rào bị đổ trong trận bóng đá.

      Ở Pisa, bà mẹ bật khóc vì hạnh phúc khi chứng kiến đứa con mình chập chững bước những bước đầu tiên trong đời…

      Và còn biết bao chuyện khác diễn ra trong vũ trụ trong vòng sáu mươi giây, Dana nghĩ thầm. Thời gian cứ tiếp tục trôi cho đến khi nó ngùng lại và đưa tất cả chúng ta cùng sang cõi vĩnh hằng huyền bí nào đó.

      Dana Evans hai mươi bảy tuổi, vẻ ưa nhìn, thân hình mảnh dẻ, mái tóc đen xoã ngang vai, có cặp mắt xám thông minh, khuôn mặt hình quả tim và nụ cười ấm áp. Con đại tá quân đội, Dana lớn lên như đứa bé lang thang, theo bố từ căn cứ này sang căn cứ khác và cuộc sống này cho nàng nếm đủ mọi mùi vị của những cuộc phiêu lưu. Nàng vừa yếu ớt lại vừa can đảm và chính nét tương phản này mang lại cho nàng sức hấp dẫn mạnh mẽ. Trong suốt năm Dana làm phóng viên mặt trận tại Nam Tư, khán giả khắp thế giới bị hấp dẫn bởi người phụ nữ trẻ, đẹp, tận tuỵ tường thuật lại tình hình nóng hổi nhất ngay giữa lòng cuộc chiến, mạo hiểm cả tính mạng mình để đánh đổi lấy những tin tức mới nhất về những kiện đầy chết chóc diễn ra xung quanh. Và bây giờ, dù đến bất kỳ nơi nào nàng cũng dễ dàng bị mọi người nhận ra. Dana Evans thậm chí còn phát xấu hổ vì nổi tiếng của mình.

      Bước nhanh đại lộ Pennsylvania, rảo bước qua Nhà Trắng, Dana nhìn đồng hồ và nghĩ thầm, mình lại đến muộn mất thôi.

      Tập đoàn viễn thông Washington Tribune chiếm hết toàn bộ khu nhà lớn của đường NW số 6 với 4 toà nhà riêng biệt: ban quản trị, xưởng in ấn báo chí, bộ phận văn phòng, và khu truyền thông tổng hợp. Các studio của WTN toạ lạc tầng sáu của toà nhà thứ tư. khí làm việc ở đây lúc nào cũng căng như dây đàn với những nhân viên luôn dán mắt vào máy tính.

      Chính tại đây Dana gặp Jeff Connors. từng là ngôi sao bóng chày cho đến khi bị thương ở cánh tay do gặp tai nạn khi trượt tuyết, còn bây giờ Jeff là phóng viên thể thao cho WTN và thêm cả việc trình bày báo cho Nghiệp đoàn cung cấp báo chí Washington. ngoài ba mươi tuổi, gầy, rắn rỏi, vẻ ngoài trẻ trung và dễ dãi, hấp dẫn mọi người bằng phong thái ung dung, điềm đạm. Jeff và Dana nhau và họ bắt đầu tính đến chuyện hôn nhân.

      Ba tháng sau ngày Dana trở về từ Sarajevo, ở Washington kiện gì nổi bật. Leslie Stewart, bà chủ cũ của Tập đoàn viễn thông Washington Tribune bán tống bán tháo nó rồi biến mất, và chủ mới giờ đây là Elliot Cromwell, ông trùm truyền thông quốc tế.

      ° ° °

      Cuộc họp vào buổi sáng với Matt Baker và Elliot Cromwell có vẻ như bắt đầu. Khi Dana đến nơi, Abbe Lasmann, thư ký tóc đỏ quyến rũ của Matt bước ra chào nàng.

      - Mọi người đợi , - Abbe .

      - Cám ơn, Abbe. - Dana bước vào phòng họp. - Matt… Elliot…

      - đến trễ, - Matt Baker càu nhàu.

      Đây là người đàn ông lùn tè, tóc xám, vừa bước qua tuổi năm mươi, bộ dạng cộc cằn nóng nảy nhưng bù lại có đầu óc năng động và vô cùng sáng suốt. Bộ đồ vest của Matt trông nhàu nhĩ như thể ông ta mặc nó ngủ, và Dana ngờ rằng đó hoàn toàn là chuyện có . Ông ta điều hành WTN, bộ phận truyền hình của Diễn đàn doanh nghiệp Washington.

      Elliot Cromwell ngoài sáu mươi, vẻ thân thiện cởi mở với nụ cười thường trực môi. Đó là tỷ phú, và có đến hàng tá các bài khác nhau miêu tả việc ông ta có được số tài sản khổng lồ đó như thế nào. Trong lĩnh vực kinh doanh truyền thông, nơi mà mục đích chính là truyền bá thông tin, Elliot Cromwell vẫn là con người bí .

      Ông ta nhìn Dana và :

      - Matt bảo rằng chúng ta giã cho các đối thủ nhừ tử. Hiệu suất làm việc của chúng ta vẫn tiếp tục tăng cao.

      - Tôi rất vui khi biết tin này, Elliot.

      - Dana, tối nào tôi cũng xem nhiều bản tin khác nhau, nhưng của bao giờ cũng có khác biệt lớn so với những cái kia. Tôi biết tại sao, nhưng tôi thích điều này.

      Dana có thể cho Elliot Cromwell biết nguyên nhân. Những bản tin kia chỉ đơn giản là - thông báo tin tức cho hàng triệu khán thính giả. Còn Dana quyết định biến nó thành cái gì đấy riêng tư hơn. Trong tâm trí nàng, đêm nay, nàng với quả phụ đơn, đêm mai, với người bệnh nằm bất lực giường, đêm mốt, với người bán hàng sống cách xa gia đình. Bản tin của nàng bao giờ cũng toát lên giọng điệu thân tình và ngầm chia sẻ, vì vậy người ta thích chúng và hưởng ứng chúng cách nhiệt tình.

      - Tôi biết đêm nay phỏng vấn vị khách đặc biệt thú vị, - Matt Baker .

      Dana gật đầu.

      - Là Gary Winthrop.

      Gary Winthrop là vị hoàng tử quyến rũ đối với toàn thể Mỹ quốc, thành viên của trong những dòng họ xuất sắc nhất đất nước. ta còn trẻ, đẹp trai và hết sức lôi cuốn.

      - Winthrop thích công khai về đời tư, - Cromwell lên tiếng. - Làm sao mà lại thuyết phục được ta?

      - Chúng tôi có cùng sở thích, - Dana trả lời.

      Cromwellcau mày.

      - ?

      - . - Dana mỉm cười. - Tôi thích xem tranh của Monets và Van Goghs, còn ta thích mua chúng. Thành , trước đây tôi phỏng vấn ta, và từ đó chúng tôi trở nên thân thiết. Chúng ta cho phát cuốn băng có những tin tức mới về ta, rồi sau đó là cuộc phỏng vấn của tôi.

      - Tuyệt vời, - Cromwell cười rạng rỡ.

      Họ dành tiếng đồng hồ tiếp theo để bàn bạc về chương trình mới của đài, có tên là Đường dây tội ác.Mục đích của chương trình này là sửa chữa bất công phán xét và nhắc lại những vụ án nổi tiếng được khám phá.

      - nay có rất nhiều chương trình thực tế đài, - Matt cảnh cáo, - vì thế chúng ta phải tỏ ra nổi trội hơn họ. Tôi muốn ta hãy bắt đầu bằng tình cờ. Có thể chuyện này thu hút được chú ý của khán giả và…

      Hệ thống liên lạc nội bộ reo lên. Matt Baker nhấn nút.

      - Tôi bảo rồi, nhận cú điện thoại nào cơ mà. Sao lại…

      Giọng của Abbe vang lên.

      - Tôi xin lỗi. Đây là của Evans. Trường học của Kemal gọi tới. Có vẻ khẩn cấp lắm.

      Matt Baker nhìn Dana.

      - Đường dây số .

      Dana nhấc ống nghe, tim đập mạnh.

      - Alô… Kemal sao chứ ạ?. - Nàng nghe lát. - Tôi hiểu… tôi hiểu… Vâng, tôi đến ngay. - Nàng dập máy.

      - Chuyện gì vậy? - Matt hỏi.

      Dana trả lời.

      - Họ muốn tôi đến đón Kemal về.

      Elliot Cromwell cau mày.

      - Đứa bé mà mang từ Sarajevo về à?

      - Vâng.

      - Cả câu chuyện dài đây.

      - Vâng. - Dana miễn cưỡng trả lời.

      - Có phải tìm nó, còn sống, trong khu đất hoang.

      - Đúng vậy, - Dana trả lời.

      - Nó có bệnh tật gì hay sao?

      - . - Dana trả lời cách cứng nhắc, vẻ như muốn về những ngày tháng đó. - Kemal bị mất cánh tay. Do bom gây ra.

      - Và… nhận nó làm con nuôi?!

      - hẳn là vậy, Elliot. Tôi chỉ sắp sửa làm thế thôi. Còn bây giờ, tôi là người bảo trợ của nó.

      - Được, vậy cứ . Chúng ta bàn bạc về Đường dây tội ác sau.

      ° ° °

      Khi Dana đến trường trung học Theodore Roosevelt, nàng ngay vào văn phòng gặp trợ lý hiệu trưởng, Vera Kostoff, ngoài năm mươi, tóc xám, điệu bộ hấp tấp, vẻ mặt lo lắng ngồi phía sau bàn làm việc.

      Đối diện với bà ta là Kemal. Trông nó có vẻ hơn tuổi mười hai của mình, gầy gò và xanh xao, mớ tóc vàng bù xù và cái eằm bướng bỉnh. Nơi cánh tay phải là ống tay áo trống khống. Thân hình mỏng mảnh của nó dường như bị căn phòng làm cho bé lại.

      Lúc Dana bước vào, khí trong phòng rất nặng nề.

      - Chào bà Kostoff, - Dana nhàng lên tiếng. - Kemal.

      Kemal nhìn chằm chằm vào đôi giày của nó.

      - Tôi được biết có chuyện gì đó xảy ra. - Dana tiếp tục.

      - Vâng, chính xác là như thế, Evans. - Bà ta trao cho nàng mảnh giấy.

      Dana nhìn nó, bối rối. đó viết: Vodja, Pizda, zbosti, fukati, nezakonski otrok, umreti, tepec. Nàng ngước lên.

      - Tôi… tôi hiểu. Đây là tiếng Serbi, phải ?

      Bà Kostoff sin sít trả lời:

      - Vâng, đúng thế. may cho Kemal là tôi cũng là người Serbi. Đó là những từ mà em trong trường. - Mặt bà ta đỏ bừng. - Ngay cả cánh lái xe tải người Serbi cũng thế, Evans, và tôi thể tưởng tượng những lời lẽ như vậy lại được thốt ra từ mồm của đứa trẻ này. Kemal gọi tôi là pizda.

      Dana nhắc lại:

      - pi…

      - Tôi hiểu rằng Kemal còn xa lạ với đất nước chúng ta, và tôi cũng rất chiếu cố đến điều này, nhưng… biểu của nó đáng bị khiển trách. Nó thường xuyên tham gia các vụ đánh lộn và khi tôi trách phạt nó, vào sáng nay, nó … lăng mạ tôi. Như thế là quá lắm rồi.

      Dana khéo léo đáp.

      - Tôi chắc rằng bà hiểu hoàn cảnh khó khăn của nó, bà Kostoff, và…

      - Tôi rồi, tôi luôn chiếu cố, nhưng hình như nó định thử thách nhẫn nại của tôi.

      - Tôi hiểu. - Dana nhìn sang Kemal. Nó vẫn nhìn xuống đất, mặt mũi sưng sỉa.

      - Tôi hy vọng đây là vụ rắc rối cuối cùng, - bà Kostoff .

      - Tôi cũng vậy. - Dana đứng lên.

      - Đây là bảng thành tích học tập của Kemal. - Bà Kostoff mở ngăn kéo, lấy tờ giấy ra và đưa cho Dana.

      - Cám ơn. - Dana .

      đường về nhà, Kemal hoàn toàn yên lặng.

      - phải làm gì với cháu bây giờ? - Dana hỏi, - Tại sao cháu cứ thích đánh nhau, và tại sao cháu lại những từ như thế chứ?

      - Cháu biết là bà ta được tiếng Serbi.

      Khi cả hai về đến căn hộ của Dana, nàng :

      - phải trở về phòng thu, Kemal. Cháu ở nhà mình, được chứ?

      - Word.

      Lần đầu tiên Kemal thế với nàng, Dana tưởng rằng nó hiểu ý mình, nhưng nàng nhanh chóng nhận ra đây là kiểu tiếng lóng của bọn trẻ. Word có nghĩa là "vâng, phải" dùng để chỉ người thuộc giới tính kia…

      Dana lôi bảng kết quả học tập mà bà Kostoff đưa ra xem. Môi nàng mín lại, Lịch sử: D, Tiếng : D. Khoa học tự nhiên: D. Khoa học xã hội: F. Toán: A.

      Nhìn bảng kết quả, Dana nghĩ, ồ, Chúa ơi, phải làm gì với cháu bây giờ?

      - Chúng ta bàn chuyện này vào lúc khác, - nàng - trễ giờ rồi.

      Đối với Dana, Kemal vẫn luôn là điều bí .

      Khi ở bên nàng, nó cư xử rất có lễ phép, còn tỏ ra dễ thương, chu đáo và quan tâm. Vào các ngày cuối tuần, Dana và Jeff đưa nó chơi khắp Washington. Họ đến Vườn thú quốc gia, nơi có vô vàn các loại thú hoang quý hiếm, say sưa quan sát những con gấu trúc khổng lồ độc đáo. Họ tham quan Viện bảo tàng gian và vũ trụ quốc gia, và Kemal được trông thấy chiếc máy bay đầu tiên của em Wright đung đưa trần nhà, rồi họ qua khu Skylab để sờ vào những hòn đá mang từ mặt trăng về. Họ đến trung tâm Kennedy và sân khấu Arena. Hai người giới thiệu với Kemal món pizza ở quán Tom Tom, món tacos ở quán Mextec, món gà rán phương Nam ở Georgetowns. Kemal quý quá từng giây phút vui vẻ đó. Nó hạnh phúc khi có Dana và Jeff ở bên.

      Nhưng… mỗi khi Dana phải làm, Kemal trở thành người khác hẳn. Nó tỏ ra chống đối và thù địch với tất cả. Dana cũng tiện giao nó cho những người đến giúp việc, và những người đến trông kể những câu chuyện ghê gớm về những buổi tối ở cùng Kemal.

      Jeff và Dana cố giải thích khuyên bảo nó, nhưng vô hiệu. Có lẽ nó cần trợ giúp đặc biệt, Dana nghĩ. Nàng biết gì về những nỗi sợ hãi kinh khủng luôn bám riết lấy Kemal.

      Bản tin tối của WTN bắt đầu. Richard Melton, đồng bảnh bao của Dana và Jeff Connors ngồi phía sau nàng.

      Dana Evans :

      "… theo các tin tức quốc tế, và Pháp vẫn gặp nhiều khó khăn với căn bệnh bò điên… đây là những thông tin của René Linaud từ Reims".

      Trong phòng điều khiển, đạo diễn Anastasia Mann ra lệnh:

      - Chuyển cảnh.

      màn hình giờ là cảnh nông thôn nước Pháp.

      Cửa phòng thu bật mở và nhóm người bước vào.

      Mọi người ngước nhìn lên. Tom Hawkins, đạo diễn trẻ nhiều tham vọng của mục tin tức buổi chiều lên tiếng:

      - Dana, quen Gary Winthrop à?

      - Dĩ nhiên.

      Ở ngoài, Gary Winthrop còn đẹp trai hơn trong ảnh nhiều. ta trạc tuổi bốn mươi, cặp mắt xanh sáng, nụ cười ấm áp và có sức quyến rũ kỳ lạ.

      - Chúng ta lại gặp nhau, Dana. Cám ơn vì mời tôi.

      - Hoan nghênh có mặt của .

      Dana nhìn quanh. Nửa tá thư ký bỗng nhiên tìm được lý do đột xuất để có mặt trong phòng thu. Gary Winthrop hẳn là quen với cảnh này rồi. Dana nghĩ, chợt cảm thấy vui vui.

      - Vài phút nữa là đến phần của rồi. Tại sao ngồi xuống đây, cạnh tôi nhỉ? Đây là Richard Melton.

      Hai người đàn ông bắt tay nhau.

      - biết Jeff Connors rồi, phải ?

      - Dĩ nhiên. - Rồi Gary đùa luôn. - nên ra ngoài làm việc , Jeff, đừng có ngồi tào lao mãi.

      - Vâng, tôi cũng định làm như vậy đấy.

      Cảnh quay về nước Pháp kết thúc và tiếp theo là chương trình quảng cáo. Gary Winthrop lặng lẽ ngồi xem cho đến hết.

      Từ phòng điều khiển, Anastasia Mann :

      - Chuẩn bị, chúng ta phát cuốn băng. - Bà ta lặng lẽ đếm ngược bằng các ngón tay của mình. - Ba… hai…

      màn hình giờ đây là quang cảnh bên ngoài của Bảo tàng Nghệ thuật Georgetown. phóng viên cầm chắc lấy chiếc microphone, bất chấp cơn gió lạnh buốt.

      "Chúng tôi đứng trước bảo tàng nghệ thuật Georgetown, nơi ông Gary Winthrop tổ chức trao món quà trị giá năm mươi triệu đôla cho viện bảo tàng. Nào, chúng ta hãy cùng vào trong".

      Bây giờ là cảnh nội thất tráng lệ của viện bảo tàng.

      Vô số quan chức, nhân viên cấp cao và phóng viên vây chặt lấy Gary Winthrop. Ông giám đốc bảo tàng, Morgan Ormond trao cho ta tấm bằng lớn.

      - Ông Winthrop, thay mặt cho viện bảo tàng, cho hàng triệu khách tham quan đến đây, và cho ban quản trị viện, chúng tôi xin chân thành cám ơn đóng góp vô cùng to lớn này của ông.

      Đèn flash thi nhau loé sáng.

      Gary Winthrop trả lời:

      - Tôi hy vọng việc này giúp các hoạ sĩ trẻ nước Mỹ có cơ hội tốt hơn để chỉ thể bản thân mà còn giới thiệu được tài năng của họ ra toàn thế giới.

      Tiếng vỗ tay vang lên rào rào.

      Phóng viên trong cuốn băng :

      - Đây là Bill Toland, tại bảo tàng Nghệ thuật Georgetown. Trở về phòng thu chứ, Dana?

      Đèn đỏ của camera bật sáng.

      - Cảm ơn Bill. Chúng ta may mắn vì mời được ông Gary Winthrop đến đây cùng chuyện về món quà tuyệt vời của ông.

      Máy quay lia cú rộng và hình Gary Winthrop ngồi trong phòng thu xuất màn hình.

      Dana lên tiếng:

      - Món tiền năm mươi triệu đôla này, ông Winthrop, được dùng để mua tranh cho viện bảo tàng chứ?

      - . Đây là bảo trợ mới dành cho những hoạ sĩ trẻ người Mỹ, những người thể, hay cách khác là có cơ hội được thể những gì mà họ có. phần của số tiền được dùng để hỗ trợ những em học sinh có năng khiếu ở các thành phố thuộc bang. Có rất nhiều em lớn lên mà có chút kiến thức nào về nền nghệ thuật của nước mình. Chúng có thể biết đến trường phái ấn tượng Pháp, nhưng tôi muốn chúng nhận thức hơn về những di sản của chính chúng, với những hoạ sĩ Mỹ như Sargent, Homer và Remington. tóm lại, số tiền này dùng để cổ động các hoạ sĩ trẻ phát huy hết tài năng của họ cũng như dành cho tất cả những bạn trẻ nào có hứng thú với nghệ thuật.

      - Có tin đồn rằng ông dự tính chạy đua vào Nghị viện, ông Winthrop. Đây có phải là ? - Dana hỏi.

      Gary Winthrop mỉm cười:

      - Tôi nắn gân mọi người đấy.

      - là thú vị. Theo kết quả bỏ phiếu thử mà chúng tôi xem qua, ông dẫn đầu.

      Gary Winthrop gật đầu.

      - Gia đình tôi bảng thành tích dài về việc phục vụ chính phủ rồi. Nếu như tôi có được chút hữu dụng nào với đất nước , tôi xin làm bất cứ việc gì mà Chính phủ cầu.

      - Xin cảm ơn có mặt của ông, ông Winthrop.

      - Cảm ơn.

      Gary Winthrop chào tạm biệt và rời phòng thu trong lúc phát quảng cáo.

      Jeff Connors, ngồi cạnh Dana :

      - Chúng ta cần nhiều người như ta ở trong Quốc hội hơn!

      - Chúa ơi.

      - Chúng ta có thể nhân bản ta. À mà… Kemal sao rồi?

      Dana nhăn mặt.

      - Jeff… làm ơn đừng bỏ cả Kemal và nhân bản vào cùng rọ. Em chịu nổi đâu.

      - Vẫn còn bị ảnh hưởng bởi chuyện sáng nay à?

      - Ừ, nhưng chỉ hôm nay thôi. Ngày mai

      Anastasia Mann :

      - Trở lại nào. Ba… hai…

      Đèn đỏ bật sáng. Dana nhìn về phía ống kính.

      "Sau đây là phát thanh viên Jeff Connors với phần tin thể thao".

      Jeff nhìn vào ống kính và bắt đầu :

      "Hôm nay, trận bóng rổ giữa hai đội…

      ° ° °

      Vào lúc hai giờ sáng, trong căn nhà của Gary Winthrop ở khu tây bắc Washington, hai người đàn ông gỡ những bức tranh tường phòng khách xuống. người đeo mặt nạ, Lone Ranger, còn người kia là đại uý Midnite. Họ làm với vẻ ung dung hết mức, lôi từng tờ tranh khỏi khung kính và nhét vào chiếc bao bố to sụ.

      Lone Ranger :

      - Mấy giờ xe tuần mới quay lại?

      Đại uý Midnite trả lời:

      - Bốn giờ.

      - Họ tốt bụng khi hẹn đầy đủ giờ giấc với chúng ta, nhỉ?

      Đại uý Midnite nhấc bức tranh tường và đập nó xuống nền nhà lát gỗ sồi, gây ra tiếng động lớn. Hai người dừng lại lát và nghe ngóng. Yên lặng.

      Lone Ranger :

      - Lại lần nữa. Đập mạnh vào.

      Đại uý Midnite lấy bức tranh khác và ném mạnh xuống sàn.

      - Nào, xem chuyện gì xảy ra nhé.

      giường ngủ ở tầng , Gary Winthrop bị tiếng ồn làm thức giấc. ta ngồi hẳn lên. Mình nghe thấy tiếng động, hay chỉ là mơ thấy nó? ta lắng nghe hồi lâu. Vẫn yên lặng. chắc lắm, ta đứng dậy, bước ra hành lang và bật đèn. Hành lang vẫn tối om.

      - Này. Có ai ở dưới đó ? - có tiếng trả lời.

      xuống lầu, ta bước dọc theo hành lang cho đến cửa phòng khách. ta dừng lại và ngó sững hai người đàn ông đeo mặt nạ với vẻ hoài nghi.

      - Các làm cái quái gì ở đây thế này?

      Lone Ranger quay sang ta và :

      - Chào Gary.

      - Xin lỗi vì đánh thức ông dậy. Hãy ngủ tiếp .

      tiếng động, khẩu Beretta xuất tay . đẩy cò hai lần và màu đỏ lòm bắn tung toé ra từ ngực Gary.

      Lone Ranger và đại uý Midnite nhìn cái xác của Gary Winthrop đổ ập xuống nền nhà. Hài lòng, chúng quay lưng và tiếp tục hoàn thành nốt việc lấy các bức tranh.

      --------------------------------

      1. Fan: người ủng hộ (mọi chú thích trong sách đều của người dịch).
      piipp thích bài này.

    4. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 2:

      Tiếng chuông điện thoại réo liên hồi làm Dana Evans giật mình thức giấc. Nàng cố ngồi dậy và nhìn đồng hồ qua cặp mắt lờ mờ. Mới có năm giờ sáng. Nàng nhấc ống nghe lên.

      - A lô.

      - Dana…

      - Matt à?

      - đến phòng thu ngay, càng nhanh càng tốt.

      - Chuyện gì xảy ra vậy?

      - Đến nơi biết.

      - Được, tôi liền đây.

      Mười lăm phút sau, quần áo vẫn còn xộc xệch, Dana gõ cửa căn hộ của Wharton, người hàng xóm ở sát nhà nàng.

      Dorothy Wharton mở cửa, người khoác chiếc áo choàng. ta hốt hoảng nhìn Dana:

      - Có chuyện gì thế?

      - Tôi ngại quá. Dorothy, nhưng tôi bị gọi đến phòng thu có việc gấp. Nếu phiền, xin làm ơn đưa Kemal đến trường giúp tôi.

      - Ồ, sao. Rất sẵn lòng.

      - Cảm ơn nhiều. Nó phải có mặt lúc bảy giờ bốn mươi nhăm, và nó còn phải ăn sáng nữa.

      - Đừng lo. Để đó cho tôi. cứ .

      - Cảm ơn. - Dana với vẻ biết ơn.

      ° ° °

      Abbe Lasmann ở vị trí, trông còn chưa hết vẻ ngái ngủ.

      - Ông ấy đợi .

      Dana vào phòng của Matt.

      - Tôi có tin rất xấu, ông ta . - Gary Winthrop bị giết vào sáng sớm hôm nay.

      Dana ngồi thụp xuống ghế, sững sờ.

      - Cái gì? Ai…

      - Hình như là nhà ta bị cướp. Khi ta chạy ra, bị chúng giết.

      - Ồ, . ta tuyệt vời biết bao! - Dana nhớ lại vẻ thân thiện ấm áp của con người tử tế đầy hấp dẫn đó và nàng như muốn bệnh.

      Matt lắc đầu với vẻ hoài nghi:

      - Đây là… Chúa ơi - Tấn thảm kịch thứ năm rồi.

      Dana bối rối.

      - Tấn thảm kịch thứ năm, như thế là sao?

      Matt ngạc nhiên nhìn nàng, rồi ông ta chợt nhận ra.

      - Dĩ nhiên… lúc đó ở Sarajevo. Tôi đoán là, với tình hình chiến tranh ở đó , những gì xảy ra cho nhà Winthrop hồi năm ngoái được đưa lên bản tin đâu. Chắc là biết chuyện về Taylor Winthrop, bố của Gary chứ?

      - Đại sứ của nước ta ở Nga. Ông ấy và vợ chết trong đám cháy vào năm ngoái.

      - Đúng. Hai tháng sau, đứa con cả, Paul, chết trong tai nạn xe hơi. Sáu tuần sau đó, con của họ, Julie, cũng qua đời vì tai nạn trong lúc trượt tuyết. - Matt dừng lại lát. - Và sáng nay là Gary, thành viên cuối cùng trong gia đình.

      Dana choáng váng cất nên lời.

      - Dana, gia đình Winthrop là cả huyền thoại.

      Nếu đất nước này có hoàng gia chắc chắn vương miện thuộc về họ. Họ có uy tín và sức thu hút mạnh mẽ, nổi tiếng toàn thế giới về lòng hảo tâm và quá trình cống hiến cho chính phủ. Gary có kế hoạch theo chân cha mình vào Nghị viện, và được coi là chắc chắn thắng lợi. Tất cả mọi người đều mến ta. Nhưng bây giờ Gary còn nữa. Chỉ chưa đầy năm thôi mà trong những gia đình lỗi lạc nhất thế giới hoàn toàn bị xoá sổ.

      - Tôi… tôi biết phải gì.

      - Tốt nhất là hãy nghĩ cái gì đó. - Matt với vẻ mạnh bạo. - Hai mươi phút nữa phải thu hình.

      ° ° °

      Tin tức về cái chết của Gary Winthrop tạo nên làn sóng kích động toàn thế giới. Những lời bình luận của các vị nguyên thủ quốc gia xuất khắp các hệ thống truyền hình toàn cầu.

      "Như tấn bi kịch Hy Lạp…"

      " thể tin nổi…

      "Vòng xoay lạnh lùng của định mệnh…

      "Thế giới phải gánh chịu mất mát khủng khiếp…"

      "Rực rỡ nhất và tài giỏi nhất, họ ra …"

      Dường như ai cũng chỉ đến cái chết của Gary Winthrop mà thôi. buồn thảm lan rộng khắp đất nước. Cái chết này càng khiến người ta nhớ đến cái chết của các thành viên khác trong gia đình ta.

      - tưởng. - Dana với Jeff. - Cả gia đình họ đều rất tuyệt vời.

      - Đúng vậy. Gary rất hâm mộ thể thao và luôn là cổ động viên nhiệt tình. - lắc đầu. - khó tin rằng bọn khốn nạn đó lại nỡ lòng xuống tay với con người tuyệt vời đến vậy.

      Sáng hôm sau, lúc lái xe làm, Jeff :

      - À này, Rachel ở đây đấy.

      "À này". Tình cờ quá. Tình cờ quá thôi, Dana nghĩ.

      Jeff từng kết hôn với Rachel Stevens, siêu người mẫu. Dana trông thấy ta nhiều lần truyền hình và bìa các tạp chí. khó tin rằng ta lại đẹp đến thế. Nhưng có thể tế bào não nào trong đầu ta hoạt động cả, Dana quyết định. Mặt khác, với khuôn mặt và thân hình như vậy, ta cũng chả cần đến não làm gì.

      Dana hỏi Jeff về Rachel.

      - Hôn nhân của thế nào?

      - Lúc đầu rất tuyệt, - Jeff đáp như kể. - Rachel biết thông cảm lắm. Dù rất ghét bóng chày, ấy vẫn chịu khó xem thi đấu. Bên cạnh đó, bọn cũng có nhiều điểm chung.

      Chắc chắn là có rồi.

      - ấy người đàn bà tuyệt diệu. điểm nào đáng chê cả. ấy rất thích nấu ăn. Mỗi khi diễn, ấy vẫn thường nấu cho các bạn mình ăn.

      cách rất hay đê loại bỏ các đối thủ.

      - Gì cơ?

      - Em có gì đâu?

      - Dù sao bọn cũng kéo dài hôn nhân đến năm năm.

      - Rồi sau đó?

      - nghiệp của Rachel rất thành công. ấy nhận được vô số lời mời và công việc lôi ấy khắp nơi thế giới: Italy, quốc, Jamaica, Thailand, Nhật Bản… Trong khi đó, thi đấu vòng quanh đất nước. Bọn thường xuyên ở bên nhau. Tình cảm cứ dần mai .

      Câu hỏi tiếp theo có vẻ hợp lý vì Jeff rất trẻ con.

      - Tại sao hai người có con?

      Jeff gượng cười.

      - Người mẫu mà có con thân hình đẹp nữa. Rồi ngày, Roderick Marshall, trong những đạo diễn hàng đầu của Hollywood ngỏ lời mời ấy. Rachel đến Hollywood.

      ngập ngừng.

      - tuần sau ấy gọi cho muốn ly hôn. Lý do là cảm thấy hai người quá xa cách nhau. phải đồng ý thôi. Và ký vào đơn. lâu sau đó bị ngã gãy tay.

      - Và trở thành phóng viên thể thao. Thế còn Rachel? ấy đóng phim à?

      Jeff lắc đầu.

      - ấy hứng thú. Nhưng ấy diễn cũng được lắm.

      - Hai người vẫn còn là bạn chứ? - câu hỏi nặng nề.

      - Ừ. Thực ra khi ấy gọi điện tới, kể về chuyện của chúng ta. ấy muốn gặp em.

      Dana cau mày.

      - Jeff, em nghĩ là…

      - ấy rất tốt, em . Ngày mai chúng ta cùng ăn trưa. Rồi em thích ấy cho mà xem.

      - Chắc chắn như vậy, - Dana đồng ý. Nàng nghĩ thầm. Nhưng em chuyện với những cái đầu rỗng tuếch đâu.

      Cái đầu rỗng tuếch thậm chí còn đẹp hơn nhiều so với lo lắng của Dana. Rachel Stevens cao và thon thả, mái tóc vàng lộng lẫy, làn da rám nắng mịn màng tỳ vết, gương mặt có nhiều nét đặc biệt rất hấp dẫn. Dana ghét ta từ cái nhìn đầu tiên.

      - Dana Evans, còn đây là Rachel Stevens.

      Dana nghĩ thầm, Nhẽ ra phải là "Rachel Stevens, còn đây là Dana Evans" mới đúng chứ.

      Rachel Stevens vẫn :

      - … Chương trình của từ Sarajevo, mỗi khi tôi có thể. Chúng là độc đáo. Chúng tôi có thể cảm nhận thấy nhịp tim của và chia sẻ nó.

      trả lời sao trước lời khen chân thành.

      - Cảm ơn, - Dana nhấm nhẳng đáp lại.

      - Hai người thích ăn trưa ở đâu? - Jeff hỏi.

      Rachel gợi ý:

      - Có quán ăn khá ngon tên là Straits of Malaya. Nó cách bùng binh Dupont có hai dãy nhà thôi. - ta quay sang hỏi Dana, - có thích món ăn Thái ?

      Cứ như là quan tâm lắm ấy.

      - Có.

      Jeff mỉm cười:

      - Tốt. Vậy đến đó nhé.

      Rachel :

      - Nó xa đâu. Chúng ta bộ nhé?

      Trong thời tiết lạnh cóng này à?

      - Được thôi, - Dana đáp liều. ta có thể trần truồng bước tuyết mà.

      Họ hướng về phía bùng binh Dupont. Dana cảm thấy khó chịu khi thấy mình hệt như người thừa.

      Nàng hơi hối tiếc vì nhận lời mời.

      Quán ăn trông có vẻ chật như nêm với tá người xếp hàng ở quầy bar đợi bàn. Ông chủ chạy lăng xăng từ chỗ nọ sang chỗ kia.

      - bàn cho ba người, - Jeff lên tiếng.

      - Ông có đặt trước ?

      - , nhưng chúng tôi…

      - Tôi xin lỗi, nhưng… - ông ta nhận ra Jeff. - Ông Connors, rất vui được gặp ông. - ông ta nhìn Dana. - Evans, vô cùng hân hạnh. - Ông ta khoát tay. - Tôi e là chậm trễ nho . - Ánh mắt ông ta lia sang Rachel và mặt ông ta sáng bừng lên. - Stevens. Tôi đọc báo thấy làm quảng cáo ở Trung Quốc mà.

      - Đúng vậy, Somchai. Nhưng tôi về rồi.

      - Tuyệt vời. - Ông ta quay sang Dana và Jeff. - Dĩ nhiên là chúng tôi sẵn sàng đáp ứng các vị. - Ông ta dẫn họ tới cái bàn ở giữa phòng.

      Mình ghét ta, Dana nghĩ. Mình ghét ta.

      Khi họ ngồi xuống, Jeff .

      - Trông em tuyệt lắm, Rachel. Bất cứ những gì em làm đều rất phù hợp với em.

      Và chúng ta đều đoán được đó là gì.

      - Em rất nhiều. Em nghĩ mình nên bắt đầu thoải mái thời gian. - nhìn vào mắt Jeff. - có nhớ cái đêm mà và em

      Dana ngước mắt lên khỏi tờ thực đơn.

      - Udang goreng là gì vậy?

      Rachel liếc sang Dana.

      - Đó là tôm ngâm sữa dừa. Món đó ở đây rất ngon. - ta quay lại với Jeff. - Đêm mà và em quyết định rằng chúng ta muốn…

      - Thế còn laska…

      Rachel kiên nhẫn trả lời:

      - Đó là mì nước với gia vị.

      ta lại quay sang Jeff.

      - muốn…

      - Và poh pia nữa?

      Rachel nhìn Dana và ngọt ngào đáp lại. Đó là jicama xào với rau.

      - à? - Dana quyết định hỏi thêm jicama là gì.

      Nhưng vào lúc ăn, Dana vô cùng ngạc nhiên khi thấy mình bắt đầu thích Rachel Stevens, bất chấp những định kiến ban đầu. ta nhiệt tình và đầy quyến rũ chỉ bởi nhan sắc. Chẳng giống như hầu hết những người đẹp ở đẳng cấp thế giới khác, Rachel hoàn toàn ngượng ngập với vẻ đẹp của mình mà còn thể nó ra cách rất tự nhiên. ta thông minh, năng lưu loát, và khi gọi món cho bữa ăn bằng tiếng Thái, ta hề tỏ ra hợm hĩnh chút nào. Làm sao mà Jeff lại có thể từ bỏ người vợ như thế này được nhỉ? - Dana thắc mắc.

      - định ở lại Washington bao lâu? - Dana hỏi.

      - Ngày mai tôi phải rồi!

      - Lần này em đâu? - Jeff tỏ ra quan tâm.

      Rachel hơi lưỡng lự.

      - Hawaii. Nhưng em cảm thấy chán rồi, Jeff. Thậm chí em nghĩ đến chuyện huỷ bỏ chuyến này.

      - Nhưng em bỏ, - Jeff với vẻ hiểu biết.

      Rachel thở dài:

      - Vâng, em bỏ.

      - Khi nào mới quay lại? - Dana hỏi.

      Rachel nhìn nàng lúc lâu rồi nhàng trả lời:

      - Tôi nghĩ mình quay lại Washington, Dana. Tôi mong và Jeff sống hạnh phúc bên nhau.

      Đó là thông điệp lời trong câu đáp của Rachel.

      Sau bữa ăn, Dana :

      - Tôi có vài việc cần làm. Hai người cứ trước !

      Rachel nắm lấy tay Dana.

      - Tôi rất vui vì chúng ta gặp nhau.

      - Tôi cũng vậy, - Dana , và ngạc nhiên khi thấy mình thực nghĩ như thế.

      Dana nhìn theo Jeff và Rachel bắt đầu bước xuống phố. cặp hấp dẫn, nàng nghĩ.

      ° ° °

      bước sang đầu tháng Mười hai và Washington tưng bừng chuẩn bị cho kỳ nghỉ lễ. Đường phố của thủ đô được trang hoàng những cây thông Noel rực rỡ và các vòng hoa của cây nhựa ruồi. Hầu như ở góc phố nào cũng sừng sững ông già Noel thuộc Đội quân cứu tế (1), rung chiếc chuông xin tiền người qua đường. Và bất chấp cơn gió lạnh buốt, vỉa hè lúc nào cũng đông cứng những người sắm sửa cho lễ Giáng sinh và năm mới.

      đến lúc rồi, Dana nghĩ. Mình cũng bắt đầu phải mua sắm thôi. Dana nghĩ đến những người mà nàng mua quà tặng cho họ. Mẹ nàng, Kemal, Matt - ông chủ của nàng, dĩ nhiên là cả Jeff tuyệt vời của nàng nữa.

      Dana nhảy lên taxi và đến Hecht, trong những cửa hàng lớn nhất Washington. Nơi này chật cứng những người đón chào lễ Giáng sinh bằng cách chen chúc nhau, cố xô đẩy những người mua hàng khác ra khỏi vị trí của họ.

      Mua bán xong, Dana về nhà để cất đống quà tặng ngồn ngộn . Căn hộ của nàng ở phố Calvert, trong khu khá yên tĩnh. Với nội thất bắt mắt, nó gồm có phòng ngủ, phòng khách, bếp, phòng tắm và phòng học đồng thời cũng là phòng ngủ của Kemal.

      Dana đặt mớ quà tặng vào phòng để đồ, nhìn quanh căn hộ bé của mình và hạnh phúc nghĩ thầm, Chúng mình phải có chỗ ở rộng hơn sau khi kết hôn. Lúc nàng ra cửa để trở về phòng thu chuông điện thoại reo. Dana nhấc ống nghe lên.

      - A lô.

      - Dana, con .

      Đó là mẹ nàng.

      - Chào mẹ, con phải

      - Mẹ và các bạn mẹ xem chương trình của con đêm qua. Con tuyệt lắm.

      - Cảm ơn mẹ.

      - Dù mẹ và họ nghĩ rằng nhẽ ra con nên làm cho các tin tức sáng sủa lên chút.

      Dana thở dài.

      - Làm các tin tức sáng sủa lên?

      - Ừ. Tất cả những gì con đến đều u ám quá. Chẳng lẽ thể đề cập đến những vấn đề vui vẻ hơn được ư?

      - Để con xem mình có thể làm được gì, mẹ nhé.

      - Vậy tốt. Nhân tiện, tháng này mẹ cần ít tiền mặt. hiểu con có giúp được mẹ ?

      Bố của Dana bỏ từ nhiều năm trước. Lúc này đây, mẹ nàng chuyển đến Las Vegas. Dường như lúc nào bà cũng thiếu tiền. Những khoản đóng góp hàng tháng của Dana bao giờ đủ cả.

      - Mẹ lại cờ bạc à?

      - Dĩ nhiên là ! Bà trả lời với vẻ phẫn nộ. - Las Vegas là thành phố rất đắt đỏ. À này, khi nào con định qua đây? Mẹ rất muốn gặp Kimbal. Con nên cho nó cùng.

      - Tên nó là Kemal, mẹ à. tại con thể đâu được cả.

      thoáng ngập ngừng trước khi kết thúc.

      - thể à? Các bạn mẹ đều rằng con tốt số khi có được công việc như ý mà chỉ phải làm có hai tiếng ngày.

      Dana trả lời:

      - Con cho là con may mắn thôi.

      người chịu trách nhiệm chương trình, Dana phải có mặt ở trường quay vào lúc chín giờ sáng và dành hầu hết thời gian trong ngày vào các cuộc điện đàm, lấy những tin tức mới nhất từ London, Paris, Rome và nhiều nơi khác nữa. Quãng thời gian còn lại dành cho các cuộc họp, sắp xếp các tin tức lại với nhau, quyết định xem cái nào nên phát, và phát theo thứ tự nào khi nàng lên thu hình. buổi tối nàng thường có hai bản tin.

      - tuyệt khi con có công việc nhàn nhã như thế, con .

      - Cám ơn mẹ.

      - Con đến thăm mẹ sớm chứ?

      - Vâng, con cố.

      - Mẹ rất mong được gặp đứa bé dễ thương đó.

      Kemal được gặp mẹ tốt cho nó quá, Dana nghĩ. Nó người bà. Và khi mình và Jeff lấy nhau, nó gia đình .

      ° ° °

      Khi Dana bước ra hành lang chung cư nơi nàng sống, Dorothy Wharton xuất .

      - Cảm ơn lo cho Kemal hồi sáng nay, Dorothy. Tôi biết ơn.

      - Đừng khách sáo thế.

      Dorothy Wharton và chồng ta, Howard; chuyển đến chung cư này hồi năm ngoái. Họ là người Canada, tuổi trung niên, và rất thú vị. Howard Wharton là kỹ sư chuyên phục chế các công trình kiến trúc lớn.

      Vào bữa ăn tối, ta giải thích cho Dana:

      - Đối với công việc của tôi, thành phố nào thế giới sánh bằng Washington. Liệu tôi có thể kiếm được những cơ hội tốt thế này ở đâu nữa chứ? - Và ta tự trả lời câu hỏi của mình. - ở đâu cả.

      - Cả tôi và Howard đều mến Washington. - vợ thêm vào. - Chúng tôi đâu cả.

      ° ° °

      Dana về đến văn phòng thấy tờ Diễn đàn Washington mới nhất đặt bàn. trang đầu là hàng loạt ảnh và bài viết về gia đình Winthrop. Dana nhìn bức ảnh hồi lâu, đầu óc quay cuồng. Năm người chết sạch trong vòng chưa đầy năm. kinh khủng.

      Chiếc điện thoại riêng trong toà nhà của ban quản trị Tập đoàn viễn thông Washington Tribune reo lên.

      - Tôi vừa nhận được chỉ thị.

      - Tốt. Họ chờ. Ông muốn họ làm gì với những bức tranh?

      - Đốt hết .

      - Tất cả à? Chúng đánh giá hàng triệu đôla đấy.

      - Mọi việc tiến triển thuận lợi. Chúng ta thể để lại bất kỳ sơ suất nào. Đốt hết ngay.

      ° ° °

      Thư ký của Dana, Olivia Watkins, qua hệ thống liên lạc nội bộ.

      - Điện thoại của đường dây số ba. Ông ta gọi đến hai lần rồi!

      - Ai vậy, Olivia?

      - Ông Henry.

      Thomas Henry là hiệu trưởng trường trung học Theodore Roosevelt.

      Dana đập tay vào trán để xua cơn đau đầu có dấu hiệu ập đến. Nàng cầm ống nghe lên.

      - Chào ông Henry.

      - Chào Evans. hiểu có thể tạm dừng công việc để qua gặp tôi nhỉ?

      - Dĩ nhiên. Trong hoặc hai giờ nữa, tôi…

      - Tôi mong là ngay bây giờ, nếu được.

      - Tôi đến ngay.

      --------------------------------

      1. Salvation Army - tổ chức chức truyền giáo Cơ đốc có các hội viên mặc đồng phục kiểu quân và làm việc giúp đỡ người nghèo.
      piipp thích bài này.

    5. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 3:

      Trường học là thử thách mà Kemal thể chịu đựng nổi. Nó hơn tất cả các bạn học cùng lớp, kể cả bọn con , và đây là nỗi ô nhục đối với nó. Nó bị đặt biệt hiệu là "người lùn" rồi "thằng còi" rồi "con gà". Đối với việc học hành, Kemal chỉ quan tâm tới mỗi Toán và Tin học, hai môn mà nó luôn giành được thứ hạng cao nhất. Và cạnh lớp học là câu lạc bộ cờ vua, nơi Kemal là người thống trị. Trước kia nó cũng thích đá bóng, nhưng khi xin vào đội tuyển của trường, huấn luyện viên nhìn vào ống tay áo rỗng của nó và trả lời:

      - Xin lỗi, chúng tôi thể nhận em được.

      Đó là hiển nhiên, nhưng lại là đòn chí tử giáng vào nó.

      Kẻ thù đội trời chung của Kemal là Ricky Underwood. Vào bữa trưa, số học sinh thường ăn ngoài hành lang hoặc trong phòng ăn. Ricky Underwood đợi cho Kemal ăn dở rồi mới ra ngoài cùng nó.

      - Này, thằng mồ côi. Khi nào mụ mẹ kế mày mới gửi mày lại cái nơi mà mày sinh ra?

      Kemal phớt lờ .

      - Tao chuyện với mày đấy, thằng quái. Mày nghĩ rằng mụ ấy giữ mày lại chứ? Ai ai cũng biết tại sao mụ ấy lại mang mày đến đây, đồ mặt lạc đà. Bởi vì mụ ấy là phóng viên chiến tranh nổi tiếng, và việc cứu giúp thằng què làm mụ được thêm cái tiếng tử tế nữa.

      - Fukat! - Kemal gào lên. Nó đứng bật dậy và lao vào Ricky.

      Quả đấm của Ricky nhằm vào bụng của Kemal, rồi đến khuôn mặt nó. Kemal ngã vật ra đất, lăn lộn vì đau.

      Ricky Underwood :

      - Bất cứ lúc nào mày muốn thêm, cứ bảo tao. Và mày nên làm nhanh lên, vì theo tao được biết, mày vào dĩ vãng rồi đấy.

      Kemal sống trong nghi ngờ dằn vặt. Nó tin vào những điều Ricky . Nhưng nếu đó là sao? Chuyện gì xảy ra nếu Dana trả mình về đó. Ricky đúng, Kemal nghĩ. Mình là thằng quái. Tại sao người tuyệt vời như Dana lại cần mình cơ chứ.

      ° ° °

      Kemal tin rằng cuộc đời của nó kết thúc khi bố mẹ và em nó bị giết ở Sarajevo. Nó được đưa sang nhà từ thiện dành cho trẻ mồ côi ở ngoại ô Paris, và thời gian ở đó quả là cơn ác mộng (1).

      Cứ mỗi buổi chiều thứ sáu, vào lúc hai giờ, bọn trẻ lại phải xếp hàng cho những người muốn nhận con nuôi đến xem xét để chọn lấy đứa rồi đưa về nhà. Và mỗi khi thứ sáu đến, nhộn nhịp và căng thẳng trong lũ trẻ lại trào dâng. Chúng tắm rửa sạch , ăn mặc gọn gàng, và khi những người lớn dọc theo hàng, mỗi đứa bé lại thầm cầu nguyện mong cho mình được chọn.

      Lần nào cũng vậy, khi thấy Kemal, người ta lại thầm:

      - Xem này, nó chỉ có tay, - Và họ bỏ qua luôn.

      Thứ sáu nào cũng như vậy cả, mặc kệ Kemal vẫn nuôi niềm hy vọng mong manh. Nhưng người ta luôn chọn những đứa trẻ khác. Đứng đó, bị bỏ mặc, Kemal tràn đầy cảm giác bẽ bàng. Luôn là đứa khác, nó cay đắng nghĩ. ai cần mình hết.

      Kemal hằng ao ước được có gia đình yên ấm. Và nó cố làm mọi thứ nó nghĩ ra để biến điều đó thành thực. Thứ sáu này nó cười rạng rỡ để cho mọi người thấy nó là đứa trẻ ngoan ngoãn đáng , thứ sáu sau nó lại vờ như bận rộn với việc gì đó rằng nó quan tâm đến việc có được chọn hay và việc nếu có được nó điều may mắn cho những ông bố, bà mẹ đó. Lần khác nó lại nhìn họ bằng ánh mắt van xin, thầm cầu mong họ đưa nó về nhà. Nhưng hết tuần này đến tuần khác, vẫn chỉ là những đứa khác được chọn và được đưa đến những ngôi nhà tuyệt diệu, những gia đình hạnh phúc.

      kỳ diệu, Dana đến và làm tất cả thay đổi. Nàng là người tìm thấy nó sống vật vờ nhà cửa ở ngoài đường thành phố Sarajevo. Sau khi được hội chữ thập đỏ đưa sang trại trẻ mồ côi ở Paris và sống tại đó thời gian, nó viết cho nàng bức thư. Trước ngạc nhiên của nó, nàng gọi điện sang trại trẻ và cầu được đưa nó về Mỹ sống cùng nàng. Đó là giây phút hạnh phúc nhất trong đời Kemal. Dường như giấc mơ hoang đường trở thành thực, và thậm chí còn đẹp đẽ hơn tất cả những gì mà nó từng tưởng tượng ra.

      Cuộc sống của Kemal hoàn toàn đổi thay. Nó cảm thấy biết ơn việc trước kia người ta chọn nó. Nó còn đơn độc cõi đời này nữa. có người quan tâm đến nó. Nó hết lòng quý Dana, nhưng sâu trong tâm khảm nó vẫn phập phồng nỗi lo sợ rằng những lời của Ricky Underwood là đúng, rằng ngày nào đó Dana thay đổi và trả nó về trại trẻ mồ côi, về cuộc sống tăm tối mà nó chạy trốn khỏi. Nó thường mơ thấy nó trở về trại trẻ, và hôm đó là ngày thứ sáu. Rất nhiều người lớn xem xét bọn trẻ và Dana cũng ở trong số đó. Nàng nhìn Kemal và "Thằng nhóc xấu xí này chỉ có tay" rồi nàng chọn ngay đứa đứng bên cạnh nó. Kemal choàng tỉnh, nước mắt đầm đìa.

      Kemal biết rằng Dana rất ghét việc nó đánh nhau ở trường và nó cố tránh né những vụ ẩu đả bằng mọi cách, nhưng nó thể nhịn dược việc Ricky Underwood và lũ bạn xúc phạm Dana. Bọn kia sớm nhận ra điều này, những lời lăng mạ liên tục gia tăng và thế là những trận đánh cứ nối nhau dứt.

      Ricky thường chào đón Kemal bằng câu.

      - Này, mày thu dọn đồ đạc chưa, thằng lùn? Bản tin sáng nay có mụ mẹ kế khốn nạn của mày gửi trả mày về Nam Tư đấy.

      - Zbosti! Kemal gào lên.

      Trận ẩu đả bắt đầu. Kemal trở về nhà với cặp mắt bầm tím, nhưng khi Dana hỏi chuyện gì xảy ra, nó dám cho nàng biết , vì sợ rằng nếu nhắc lại những gì Ricky Underwood có thể trở thành thực.

      Giờ đây, khi đợi Dana trong phòng hiệu trưởng, nó nghĩ thầm, Khi ấy biết lần này mình làm chuyện gì ấy tống mình . Nó ngồi đó, rũ rượi, tim đập thình thịch.

      Lúc Dana bước và văn phòng Thomas Henry, ông ta lại lại, vẻ giận dữ ra mặt. Kemal ngồi ở ghế phía bên kia căn phòng.

      - Chào Evans. Mời ngồi.

      Dana liếc sang Kemal rồi ngồi xuống.

      Thomas Henry đặt con dao thái thịt lên bàn.

      - giáo viên của Kemal lấy được cái này.

      Dana quay sang nhìn Kemal, giận dữ:

      - Tại sao? - Nàng hỏi - Sao cháu lại mang cái này đến trường?

      Kemal nhìn Dana, rầu rĩ trả lời:

      - Tại cháu có súng.

      - Kemal!

      Dana quay sang ông hiệu trưởng:

      - Tôi có thể chuyện riêng với ông chứ, ông Henry?

      - Vâng. - Ông ta nhìn Kemal, quai hàm nghiến lại.

      - Ra hành lang chờ.

      Kemal đứng dậy, nhìn con dao lần cuối, vội ra.

      Dana bắt đầu:

      - Ông Henry, Kemal mới mười hai tuổi đầu, nó nhiều năm phải ngủ trong tiếng bom rơi sát tai, những quả bom giết chết mẹ nó, bố nó, em nó. trong những quả bom đó lấy cánh tay nó. Khi tôi tìm thấy Kemal ở Sarajevo, nó sống trong túp lều các- tông ở khu đất hoang. Hàng trăm trẻ em nhà cửa tập trung ở đó, chúng sống như những con thú vậy. - Nàng hồi tưởng lại, cố giữ cho giọng mình bình thường. - Bom ngừng rơi, nhưng bọn trẻ vẫn sống nhà cửa và trợ giúp. Cách duy nhất để chúng tự bảo vệ mình trước kẻ địch là con dao, hòn gạch hoặc khẩu súng, nếu như chúng may mắn nhặt được. - Dana nhắm mắt lại và hít hơi thở sâu. - Bọn trẻ đó sống như loài thú. Kemal cũng vậy, nhưng nó là đứa bé tốt. Nó cần được học rằng ở đây, nó được an toàn. ai trong chúng ta là kẻ thù của nó cả. Tôi hứa với ông nó làm như thế nữa.

      Im lặng lúc lâu, rồi Thomas Henry lên tiếng.

      - Nếu tôi cần luật sư, Evans, tôi muốn biện hộ cho tôi.

      Dana cố mỉm cười.

      - Tôi hứa.

      Thomas Henry thở dài.

      - Được. chuyện với Kemal . Nếu nó còn gây ra chuyện gì tương tự, - Tôi chuyện với nó. Cảm ơn ông, ông Henry.

      Kemal đứng đợi ngoài hành lang.

      - Về nhà thôi, - Dana cộc lốc.

      - Họ giữ lại con dao của cháu à?

      Nàng buồn trả lời nữa.

      đường về nhà, Kemal :

      - Cháu xin lỗi vì gây phiền phức cho , Dana.

      - Ồ, phiền đâu. Họ quyết định tống cổ cháu ra khỏi trường. Này, Kemal…

      - Được. còn con dao nào nữa.

      Khi về đến nhà, Dana :

      - phải về phòng thu. Người giúp việc đến đây trong vài phút nữa. Tối nay và cháu có cuộc chuyện nghiêm túc.

      ° ° °

      Lúc bản tin tối kết thúc, Jeff quay sang Dana.

      - Trông em có vẻ lo lắng, em .

      - Vâng. Là Kemal. Em biết phải làm gì với nó bây giờ, Jeff. Hôm nay em đến gặp ông hiệu trưởng và thêm hai người giúp việc dám đến làm vì nó.

      - Nó khá đấy, - Jeff . - Nó chỉ cần quãng thời gian khởi động thôi.

      - Có thể thế , Jeff?

      - Ừ.

      - Hy vọng là em sai lầm khi đưa nó sang đây.

      Kemal đợi sẵn khi Dana trở về nhà.

      Nàng .

      - Ngồi xuống. Chúng ta chuyện. Cháu phải bắt đầu tuân thủ các quy tắc ở đây, và các vụ đánh nhau ở trường được tái diễn nữa. biết có số đứa gây khó khăn cho cháu, nhưng cháu nên tìm cách hoà hoãn với chúng. Nếu cháu còn đánh nhau, ông Henry đuổi học cháu đấy.

      - Cháu quan tâm.

      - Cháu phải quan tâm. muốn cháu có tương lai tươi sáng, và điều này xảy ra nếu thiếu giáo dục chu đáo. Ông Henry cho cháu cơ may, nhưng…

      - Tiên sư ông ấy.

      - Kemal! - nghĩ ngợi gì, Dana tát thẳng vào mặt thằng bé. Ngay lập tức nàng thấy hối hận. Kemal nhìn nàng với vẻ tin tưởng lộ mặt, rồi nó đứng dậy, chạy về phòng và dập cửa lại.

      Chuông điện thoại vang lên, Dana nhấc ống nghe. Đó là Jeff.

      - Dana…

      - . Em thể chuyện vào lúc này. Em rất bối rối.

      - Chuyện gì vậy?

      - Kemal. Nó quá đáng quá.

      - Dana…

      - Vâng.

      - Hãy bằng đôi giày của nó.

      - Gì cơ?

      - Em cứ suy nghĩ . Xin lỗi, phải cúp máy đây. em. Mình chuyện sau nhé.

      " bằng đôi giày của nó" Chẳng gợi nên cái gì cả Dana nghĩ. Làm sao mình biết được Kemal cảm thấy thế nào? Mình đâu phải đứa bé mười hai tuổi, mồ côi vì chiến tranh, mất cánh tay và phải trải qua nhĩtng gì nó trải qua. Dana ngồi đó lúc lâu, nghĩ mông lung. bằng đôi giày của nó.

      Nàng đứng dậy, vào phòng ngủ, đóng cửa lại và mở cửa buồng kho ra. Trước khi Kemal đến, Jeff thường ở đây vài đêm tuần và còn để lại ít quần áo. Trong đó có cả quần dài, áo sơ mi và cà vát, áo len, áo khoác thể thao.

      Dana lôi vài thứ ra và để chúng lên giường. Rồi nàng ra ngăn kéo tủ lấy quần short và tất của Jeff ra.

      Sau đó nàng cởi bỏ quần áo mặc chỉ với bên tay trái, xỏ chân vào quần short của Jeff. Nàng mất thăng bằng, ngã nhào xuống. Phải cố gắng lắm nàng mới kéo được nó lên. Tiếp theo là áo sơ mi của Jeff chỉ dùng tay trái, sau ba phút loay hoay nàng mới mặc được nó vào người và cài khuy lại. Nàng ngồi lên giường để mặc quần và việc cài khoá quả là vô cùng khó khăn. Phải mất thêm hai phút nữa nàng mới mặc xong cái áo len. Khi mọi thứ xong xuôi, Dana ngồi xuống thở dốc.

      Đây là việc mà sáng nào Kemal cũng phải làm. Và đó mới chỉ là khởi đầu. Nó còn phải tắm rửa, đánh răng và chải đầu. Đấy là bây giờ. Còn trước kia sao? Sống trong cuộc chiến tranh tàn khốc, chứng kiến cái chết của bố, mẹ, em và các bạn mình.

      Jeff đúng, nàng nghĩ. Mình đòi hỏi quá nhiều và quá sớm. Nó cần nhiều thời gian để điều chỉnh bản thân. Mình bao giờ được bỏ rơi nó. Bố bỏ mẹ con mình và mình chưa bao giờ tha thứ cho ông về chuyện đó. Nên có điều răn thứ mười ba: Mi được bỏ rơi những người thương mi.

      Chậm rãi, Dana mặc lại quần áo của mình vao, nàng nghĩ đến lời những bài hát mà Kemal thường nghe nghe lại. Các đĩa CD của Britney Spears, Backstreet Boys, Lim Bizkit. "Don' t want to lose you", "need you tonight", "As a long as you love me", "I just want to be with you", "I need love" (2).

      Tất cả đều về nỗi đơn và khát vọng.

      Dana cầm bảng kết quả học tập của Kemal lên.

      Đúng là nó thất bại ở các môn học khác, nhưng ở môn toán nó được điểm A. Điểm A này mới quan trọng. Dana nghĩ. Đó là lĩnh vực xuất sắc của nó. Tương lai của nó là ở đó.

      Khi Dana mở cửa phòng học của Kemal, nó nằm giường, mắt nhắm chặt, gương mặt xanh xao vẫn còn đầm đìa nước mắt. Dana nhìn thằng bé lát rồi cúi xuống và hôn lên má nó.

      - xin lỗi, Kemal, - nàng thầm. - Tha lỗi cho .

      Ngày mai tốt đẹp hơn.

      ° ° °

      Sáng sớm hôm sau, Dana đưa Kemal đến nhà phẫu thuật chỉnh hình nổi tiếng, bác sĩ Wiìliam Wilcos.

      Ông ta chuyện riêng với Dana sau cuộc kiểm tra.

      - Evans, việc lắp tay giả tốn đến hai mươi nghìn đô la và có vấn đề nho , Kemal mới mười hai tuổi Cơ thể nó vẫn tiếp tục phát triển cho đến năm mười bảy, mười tám. Cứ sau vài tháng nó lại phải thay cánh tay giả. Tôi e về vấn đề tài chính được thực tế lắm.

      Dana cảm thấy hụt hẫng:

      - Tôi hiểu. Cảm ơn bác sĩ.

      Ra ngoài, Dana với Kemal.

      - Đừng lo, cháu ạ. Chúng ta tìm ra cách.

      Dana đưa Kemal đến trường học rồi trở về studio.

      được đoạn điện thoại di động của nàng rung chuông.

      - A lô?

      - Matt đây. Trưa nay có cuộc họp báo về vụ Winthrop ở tổng hành dinh của cảnh sát. Tôi muốn dẫn theo tổ quay phim đến đó lấy tin. Đám cảnh sát đúng là ngớ ngẩn với cái kiểu thông tin lung tung này. việc ngày to dần và họ chẳng thể nào tìm được chứng cứ nữa.

      - Tôi đến đó.

      ° ° °

      Sếp cảnh sát Dan Burnett chuyện điện thoại trong văn phòng thư ký của ông ta thông báo:

      - Ngài thị trưởng ở đường dây số hai.

      Burnett cáu kỉnh:

      - với ông ấy tôi chuyện với ông thống đốc ở đường dây số . - Ông ta tiềp tục câu chuyện.

      - Vâng, ngài thống đốc. Tôi biết điều đó… Vâng, thưa ngài… Tôi nghĩ… tôi tin chắc là chúng tôi có thể…" Ngay khi chúng tôi… Đúng. Tạm biệt ngài. - Ông ta dập máy.

      - Thư ký báo chí của Nhà trắng ở đường dây số bốn.

      Những cú điện thoại như vậy cứ liên tục suốt buổi sáng.

      Buổi trưa, phòng hội thảo thuộc trung tâm Municipal tại số 300 đại lộ Indiana ở ngoại thủ đô Washington chật ních người thuộc báo giới. Sếp Burnett bước vào và lên phía trước căn phòng.

      - Xin yên lặng. - Ông ta đợi cho đến khi tiếng ồn dứt hẳn. - Trước khi trả lời câu hỏi của các vị, tôi muốn tuyên bố điều. Cái chết đau thương của Gary Winthrop là mất mát lớn với chỉ chúng ta ở đây mà còn với toàn thế giới này, và cuộc điều tra của chúng tôi còn tiếp tục cho đến khi tóm được những kẻ gây ra tội ác khủng khiếp đó. Xin các vị đặt câu hỏi.

      phóng viên đứng lên.

      - Ông Burnett, cảnh sát có manh mối nào chưa?

      - Vào lúc ba giờ sáng có nhân chứng trông thấy hai người đàn ông và chiếc xe tải màu trắng trong lối ngoài vườn nhà Winthrop. Vì hành động của họ có vẻ mờ ám nên người đó ghi lại biển số xe. Đó là số của chiếc xe tải bị ăn cắp.

      - Cảnh sát có biết trong nhà bị mất những gì ?

      - Mười hai bức tranh rất có giá trị.

      - Ngoài ra còn thứ gì khác bị mất nữa ?

      - .

      - Thế còn tiền mặt và đồ trang sức?

      - Tiền mặt và đồ trang sức trong nhà hề bị đụng tới Bọn cướp chỉ quan tâm đến các bức tranh thôi!

      - Ông Burnett, trong nhà có hệ thống báo động , và nếu có, nó có hoạt động tốt ?

      - Theo người quản gia nó luôn được sẵn sàng vào ban đêm. Bọn cướp biết cách làm hỏng nó. Chúng tôi cũng chưa là bằng cách nào.

      - Bọn cướp đột nhập vào nhà ra sao, theo lối nào?

      Sếp Burnett lưỡng lự.

      - Câu hỏi thú vị đấy. Căn nhà có dấu hiệu nào chứng tỏ bị đột nhập. Chúng tôi vẫn chưa có câu trả lời cho vấn đề này.

      - Có thể nào chúng có tay trong ?

      - Chúng tôi nghĩ vậy. Những người giúp việc ở nhà Winthrop theo ta nhiều năm rồi.

      - Lúc đó Gary ở mình trong nhà à?

      - Theo chúng tôi được biết đúng vậy. Người làm đều nghỉ hết.

      Dana hỏi to:

      - Ông có danh sách những bức tranh bị mất ?

      - Có. Chúng rất nổi tiếng. Danh sách này được chuyển tới các viện bảo tàng, các nhà kinh doanh nghệ thuật, các nhà sưu tập. Lúc những bức tranh này xuất hẳn cũng là lúc vụ án được giải quyết.

      Dana ngồi xuống, bối rối. Bọn giết người phải nhận thức được điều này vì thế chúng dám bán tranh ra thị trường. Vậy chúng ăn cắp nhằm mục đích gì? Và giết người nữa? Tại sao chúng lấy tiền và đồ trang sức? Có cái gì đó hợp lý ở đây.

      ° ° °

      Đám tang của Gary Winthrop cử hành tại thánh đường National, lớn thứ sáu thế giới. Hai đại lộ Wisconsin và Massachusset bị đình chỉ giao thông. Các nhân viên đặc vụ và cảnh sát Washington được huy động hết lực lượng. Bên trong thánh đường là ngài Phó Tổng thống Hoa Kỳ, mười hai nghị sĩ và các thành viên trong Quốc hội, ngài chánh án toà án tối cao, các nhân viên nội các, các nhân vật tai to mặt lớn đến từ nhiều quốc gia.

      Trực thăng của cảnh sát và giới truyền thông quần đảo bầu trời. Ngoài phố là hàng trăm người đứng xem, hoặc là biểu lộ thương tiếc người quá cố hoặc là tò mò hiếu kỳ với những nghi lễ diễn ra ở bên trong. Họ chỉ biểu lộ thương tiếc với riêng Gary mà còn với cả gia đình Winthrop bất hạnh.

      Dana tham dự đám tang với hai người quay phim.

      Bên trong thánh đường im phăng phắc.

      "Gia đình Winthrop dành cả cuộc đời của họ xây dựng nên những niềm hy vọng. Họ quyên tặng hàng tỷ đô la cho các trường học, nhà thờ, cho những người vô gia cư, cơ nhỡ. Họ sử dụng tài năng và thời gian quý báu của mình để cống hiến cho đất nước. Gary Winthrop kế thừa truyền thống cao cả đó của gia đình mình. Tại sao họ, với rộng lượng nhường ấy, lại phũ phàng lìa bỏ chúng ta cách bí đến vậy. Nhưng, họ thực ra , vì những gì mà họ làm còn tồn tại mãi. Chúng ta luôn tự hào vì…

      Thượng đế để những người như vậy chết theo cái cách khủng khiếp đến thế, Dana nghĩ.

      ° ° °

      Mẹ Dana gọi điện cho nàng.

      - Mẹ và các bạn xem tin tức con thực về đám tang. Cái lúc mà con về gia đình Winthrop, mẹ nghĩ là mình có thể bật khóc.

      - Con cũng vậy. Mẹ ạ. Con cũng vậy.

      Dana nằm trằn trọc gần như suốt đêm đó. Lúc chìm sâu vào giấc ngủ, nàng mơ thấy lăng kính đầy những cảnh đám cháy, tai nạn xe cộ và tiếng súng.

      Nàng thình lình thức giấc và ngồi bật dậy trong bóng tối Chưa đầy năm mà cả năm người trong cùng gia đình đều chết cách bình thường.

      Như thế là thế nào?

      --------------------------------

      1. Xem Kế hoạch hoàn hảo của Sidney Sheldon, Nhà xuất bàn Văn học, 1999.

      2. muốn mất em, Đêm nay cần em, Miễn là em , chỉ muốn cùng em, Tôi cần tình .


      piipp thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :