Bản Năng Gốc (Phản Diện) - Richard Osborne [Kinh Dị]

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Bản Năng Gốc (Phản Diện) - Richard Osborne [Kinh Dị]
      [​IMG]

      Tên: Bản Năng Gốc (Phản Diện)
      Nguyên tác: Basic Instinct
      Tác giả: Richard Osborne
      Dịch giả: Phạm Viêm Phương
      Thể loại: Kinh Dị, Trinh Thám, Văn học phương tây
      Nhà xuất bản: Văn Hoá Thông Tin
      Ngày xuất bản: Tháng 12/2008
      Số trang: 240
      Kích thước: 14,5 x 20,5 cm
      Trọng lượng: 280 g
      Số quyển / 1 bộ: 1
      Hình thức bìa: Bìa mềm
      Giá bìa: 38.000 VNĐ
      Đánh máy : Lucy Mac
      Người post: santseiya
      Nguồn: TVE


      Giới Thiệu:

      Trinh sát Nick Curran bắt tay điều tra vụ án mạng kỳ bí và dã man, nạn nhân là ngôi sao nhạc Rock. Nick lọt vào thế giới đầy những dối trá và quyến rũ. thể rời xa được kẻ bị tình nghi nhiều nhất, đó là Catherine Tramell, nữ văn sĩ có tiểu thuyết mô tả chính xác từng chi tiết vụ án mạng đó.
      Lạc giữa tình và chết chóc, Nick quyết tìm thủ phạm và chỉ nhờ vào bản năng gốc, tức bản năng sinh tồn mà Nick phạm phải những sai lầm chết người.​
      Bản Năng Gốc được chuyển thể thành film cùng tên với hai diễn viên gạo cội Michael Douglas và Sharon Stone.​

      "Chiếc máy compact disc bóng lộn đặt gần cửa sổ phòng ngủ phát ra tiếng nhạc dìu dịu và . Bên ngoài cửa sổ là thành phố San Francisco lúc bình minh sắp ló dạng, buổi sáng đó khác trong trẻo chứ mờ đục như bụi và sương mù như mọi khi.
      chiếc giường khung bằng đồng rộng mênh mông là Johnny Boz, tay chơi giàu có và có gourt chơi riêng, dĩ nhiên có cả gourt dễ thương và gourt khó ngửi. ta khoái nghệ thuật, nhạc và những trò xa hoa, đó là gourt dễ thương, thứ gourt khó ngửi của ta tai hại hơn, gồm ma túy, ít đam mê khó bỏ, và những phụ nữ chết người.
      nhỏm ngực lúc này rất đẹp. Mái tóc vàng xõa đôi vai trần, bộ ngực như hai trái cây chín mọng đong đưa trước mặt , trêu chọc mà vẫn tránh né đôi môi thèm khát của .
      cúi mặt xuống hôn , đôi môi đỏ au khao khát. đưa hai tay lên đầu và giữ ở đó. Từ dưới gối rút ra tấm khăn lụa trắng rồi cột hai tay lại và buộc vào những thanh đồng đầu giường. căng hết người ra, mắt nhắm lại trong cơn khoái cảm khác.
      chuồi người xuống dưới và tiến sâu vào , sâu...
      Họ lên tới đỉnh, chìm trong khoái lạc kỳ lạ trộn giữa tình dục và ma túy.
      cảm thấy cơn cực khoái tràn tới, đầu ngửa bật ra sau, miệng há ra nhưng phát được tiến kêu, mắt trợn ngược lên . Trong cơn khoái cảm, người căng giãn ra hết mức, đôi tay giật phăng tấm khăn lụa buộc dính vào đầu giường.
      chờ tới lúc ấy, nhưng tay lưỡi bạc sáng loáng, nó có ánh của thép, sắc, nhọn và khủng khiếp. Bàn tay phải của vụt xuống, nhanh và tàn bạo. Lưỡi dao xé toạc cuống họng, máu phọt ra. co giật, người oằn vì cái đau đớn bất ngờ trộn lẫn giữa cái chết kinh hoàng và cơn cực khoái tình .
      Bàn tay cứ đâm xả xuống, vào cổ vào ngực vào phổi. Tấm khăn trải giường tắm đầy máu. chết, cả hồn lẫn xác trút tuột vào ấy."​

    2. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      1.



      Những ngọn đèn đỏ trắng nóc các xe cảnh sát đậu rải rác dọc khu cao ốc 3500 đường Broadway, ngay trước căn nhà của Johnny Boz, khiến cả vùng sáng rực lên như nhà máy đèn. Đâu cũng nghe tiếng ù ù rè rè của các máy liên lạc của cảnh sát, và mấy người dậy sớm - mà cảnh sát vẫn quen gọi là bọn dẫn chó ỉa - đưa mắt nhìn quang cảnh cứ như người xem hát; dân cớm có mặt cũng quen với kiểu thờ ơ này vốn rất thường thấy quanh những nơi xảy ra án mạng.


      cái xe cảnh sát huy , có cả đèn hiệu còi hụ hay bất cứ thứ gì, đến độ người ta thấy là biết ngay xe cảnh sát, đậu lại ở góc đường trước cả lũ xe xộ và cớm. Hai người từ đó bước ra và ngắm nghía những mặt tiền thanh nhã của các toà nhà.


      Tay lớn tuổi hơn, tên là Gus Moran, gật gù tán thưởng:


      - khu đẹp thế này mà lại có án mạng...


      - Vụ này coi bộ xôm đây - Tay cùng - Chỉ tổ tăng thêm du khách.


      Trong tướng hai cha nội đó thiệt trái ngược nhau. Y hệt như chiếc xe, Gus Moran đơn sơ là biết ngay thứ cảnh sát già đời của sở cảnh sát San Francisco, rất đạt tiêu chuẩn. Nhưng đôi mắt ông ta lộ ra quá trình hai mươi năm trong nghề, còn biết ngạc nhiên trước cái gì cả. Ông ta ràng là mệt mỏi.


      Còn tay kia, Nick Curran, trẻ hơn, và khó đoán hơn. Ăn mặc bảnh bao, hợp thời trang khiến bạn thoạt nhìn khó mà nghĩ rằng là cớm. Nhưng cũng có góc cạnh, vẻ lăn lóc hè phố, chai vì cuộc đời và cái tướng tự tin, phóng túng của kẻ ngày đêm sống với khẩu súng kè kè trong nách. như ông bạn lão nghề, đối với Nick Curran, cuộc chơi này còn rất nhiều hào hứng, luật chơi còn thay đổi từng ngày. Hầu như quy luật duy nhất chỉ là: chẳng có luật gì cả. Đường phố ngày càng bất trắc, nhưng Curran vẫn còn chơi được, trị được. chưa bỏ cuộc. Mà cũng định bỏ cuộc, ít nhất cho đến lúc này.


      Hai người len qua đám cảnh sát, vô cửa và bước vào căn nhà thanh lịch. Moran khịt khịt mũi đánh hơi như con chó săn xịn và gã gãi mũi. Trong nhà này có cái mùi ông từng gặp nhiều phen, thường lắm, nhưng nhận ra ngay khi mình hiểu mùi đó có nghĩa là gì.


      - Tiền rừng biển bạc - Ông và nhìn quanh.


      Trong nhà toàn đồ đạc và món trang trí cao cấp, có thẩm mỹ: thảm dày cui, các bức tranh tường.


      - Đẹp lắm - ông ta - Thằng cha chủ nhà này là ai vậy?


      - Dân nhạc rock, Johnny Boz.


      - Chưa từng nghe.


      Nick cười. Nếu cha Gus này từng nghe đến tên Johnny Boz quả là chuyện đáng ngạc nhiên. Gã nghe nhạc của Gus Moran, cũng dễ đoán thôi, là thứ nhạc đồng quê miền Tây.


      - Tay này ở thời sau ông. Cỡ giữa thập niên 60. Ông nhớ : thời Hippy, làm tình phản chiến. Hồi đó chắc ông làm cớm rồi, chịu huấn luyện khùng luôn.


      - Thời đó coi vậy mà ngon - Moran đáp.


      - Boz thành danh cỡ đó. Có năm ba bài lên lớp top-hit. Cũng được trọng vọng, về mặt nhạc thôi. Y có cái câu lạc bộ ở trung tâm, Fillmore gì đó - Nick liếc bức Picasso tường - Nhưng bây giờ lên trời cả đám rồi.


      Moran bước vào cái phòng ngủ bê bếch máu.


      - Còn đây. Chưa lên trời đâu - Gus phát biểu.


      Xác Boz vẫn còn nằm giường. Có những mẫu thịt văng ra bám vào những thanh đồng. Moran khó mà tưởng tượng nổi cảnh giết người với nhiều vết đâm hơn vào cổ họng như vậy, nhất là ở kẻ từng sôi nổi với khoái lạc và ma túy như Johnny Boz. Lớp vải trải giường đắt tiền đầy vệt máu khô bầm. Máu thấm tận xuống lớp lò xo nệm.


      Curran nhìn cái xác đăm đăm, cứ như ghi hình ảnh ấy vào trong óc rồi quay , lắc đầu nhìn những cảnh sát khác trong phòng.


      - Tụ họp ở đây đông dữ - lầm bầm.


      toán pháp y, nhóm phụ trách trường lo thu nhặt mọi thứ, lục lọi, săm soi kỹ đến độ viết tiểu sử cho từng món , bác sĩ khám nghiệm tử thi sơ khởi và hai cảnh sát chuyện về ám mạng. Harrigan và Andrews. Hai gã này xui khi vụ án mạng xảy ra vào cuối ca trực của họ và đến ca của Curran và Moran. vài nhân viên chụp ảnh trường. Tóm lại là lốc những tay lúc này cũng phải xảy ra án mạng.


      Ngoài ra còn có hai chief, vốn thuộc loại ít ló mặt tới trường, Curran lui vô góc phòng ngủ khinh khỉnh nhìn hai chief đó, trung úy Pil Walker và đại úy Mark Talcott. Walker là trưởng phòng án mạng của Sở cảnh sát San Francisco nên hoàn toàn có thể có mặt, nhưng Curran nực cười điều là với cái chết của tay nhạc sĩ chief mò tới, còn ai khác chết, như bà seour chuyên làm việc từ thiện chẳng hạn, đời nào chief ló tới. Còn thằng cha Talcott, phụ trách cảnh sát trưởng, hồi xưa từng cắp xách cho thị trưởng, lại có mặt ở đây nghĩa là cha chuẩn bị cho cái gì đó. Nick Curran biết cái đó chắc chẳng dính gì tới chuyện an ninh hình mà phải dính tới chuyện chính trị ở cái thành phố này kìa.


      Gus Moran cũng ngu, ông liếc hai chief và nháy mắt với Curran.


      - Đừng bao giờ để bị ám sát nghe Nick. Người ta bới tung đời tư của mày lên cho coi.


      - Câu đó làm danh ngôn được đó - Curran đáp.


      - Mấy biết đại úy Talcott chứ? - Walker hỏi Gus và Nick.


      - Biết chớ - Curran đáp - Đọc thấy ông này báo hoài, tranh chính trị hậu trường.


      - Diễu hay lắm, Nick - Talcott .


      - Các chief cần gì ở đây, đại úy? - Moran coi bộ biết lịch hơn Curran chút.


      Talcott khoanh tay lại và nhìn quanh phòng, ra cái vẻ chỉ huy lắm. "Quan sát thôi" y nghe nghiêm trang gớm.


      Gus Moran toét miệng cười làm Nick Curran bật cười theo. Walker phải lừ mắt nhìn như thầm : đừng có chọc vô ổ kiến lửa, đồ ngốc á.


      Bác sĩ pháp y rút từ lá gan của Johnny Boz cái giống như nhiệt kế to đùng. Rút khỏi thịt nó kêu cái xịt nghe gớm bỏ mẹ.


      - Chết hồi nào? - Walker hỏi.


      Thầy pháp y coi nhiệt kế.


      - 91 độ F, xác lạnh sơ sơ rồi... chết cách đây chừng 6 giờ - Ông ta liếc đồng hồ - Tức là cỡ bốn giờ sáng.


      Toán khám nghiệm bày ra mớ trang bị điện cứ như cái máy hút bụi có gắn đèn tùm lum. Ngọn đèn rọi ra tia xanh lè. Đó là thiết bị mới của Sở cảnh sát, máy quét ghi nhận mọi dấu vết của con người trong phòng: dấu vân tay, vệt máu, sợi lông, hay mẩu da.


      - Chuyện xảy ra tại sao? - Talcott hỏi.


      - Bà người hầu đến làm việc cách đây tiếng và phát - Walker đáp - Bà ấy mỗi ngày tới làm rồi về.


      - Sáng sớm mà gặp cảnh này ghê thiệt - Có ai đó .


      Cái máy quét laser sẵn sàng. tay phụ trách máy kêu:


      - Ai kéo dùm rèm cửa lại coi.


      cảnh sát kéo rèm lại, căn phòng tối sầm. Cái máy chiếu ra tia xanh lè ma quái, hắt lên những khuôn mặt trong phòng vẻ u.


      - Có thể chính con mụ người hầu giết chăng? - Curran .


      - Mụ đó năm mươi tuổi, nặng hơn bốn tạ.


      - phải bà người hầu đâu - Gus - Mày muốn vậy cho dễ hả? - Boz rời câu lạc bộ nửa đêm tối qua - Andrews - Đó là lần cuối cùng người ta nhìn thấy , tức là nhìn thấy còn sống.


      - rời mình hả? - Curran hỏi.


      - Tôi đoán - Moran .


      Nick nhìn cái xác:


      - Cái gì đâm vậy?


      - Dao cạy đá - Harrigan đáp và chìa cái bao nhựa đựng tang vật. Trong đó là con dao cạy đá tủ lạnh dính đầy máu khô.


      - Phải rất thân mật với . Thuộc cỡ ngửi quen mùi, nằm quen hơi chứ phải chơi. Bao nhiêu vết?


      - Cỡ chục - Tay pháp y - Ba hay bốn mũi sợt da thôi, nhưng bảy tám mũi còn lại cái nào cũng chí mạng. Bị trói hai tay như tế, chỉ vài phút là chảy hết máu mà chết. Bị lủng cứ như cái rỗ, còn cái cổ khỏi .


      Cái máy quét phát gì đó giường, những đốm ướt ố màu.


      - Cái này đầy giường - nhân viên - Cỡ cả lít.


      - Hay à nghe - Nick .


      - bị phê quá mức trước khi bị giết - Gus Moran phát biểu.


      - Tới chỉ rồi luôn - Harrigan cười khục khục.


      - Đủ rồi đó - Talcott nghiêm giọng xen vào - Quý vị, vụ này tế nhị lắm. Ông Boz là tay đóng góp đáng kể cho quỹ tranh cử của thị trưởng, lại là chủ tịch điều hành cung nghệ thuật...


      - Tôi nghĩ chỉ là ngôi sao nhạc rock thôi chứ - Gus nhíu mày.


      - Ngôi sao giã từ sân khấu rồi - Walker chen vào.


      - Ở San Francisco này, nhạc rock cũng là nghệ thuật Gus - Nick .


      - Ông Boz là ngôi sao nhạc rock có tinh thần công dân rất đáng kính - Talcott nghiệm trang.


      Điều đó quả là đúng dù câu lạc bộ của nằm trong khu Fillmore nổi tiếng bất hảo. Có thời đó là khu của nhạc jazz, rock and roll nặng. Bây giờ đó là khu của giới trẻ mới giàu với những câu lạc bộ và nhà hàng sang trọng chuyên phục vụ thức ăn và rượu hảo hạng.


      Mọi gã cớm trong phòng đều nghĩ cái tên nằm chết ở đây chẳng có gì đáng gọi là "ông" cả, đừng tới cái vụ đáng kính với "tinh thần công dân" mẹ gì cả.


      - Cái gì đây ta? - Gus săm soi mớ bột trắng mặt gương của cái bàn cạnh giường ngủ.


      - Á, à - Curran - Coi qua là tôi biết ngay đó là thứ ma túy rất có tinh thần công dân và đáng kính. Tức là, tôi nhận xét như thế. Có thể là tôi lầm...


      Talcott đâu dễ quê. Ông ta bình thản, thong dong nhưng nghe là thấy lạnh:


      - Nghe nè, Curran. Tôi rất quan tâm đến vụ này. Tôi muốn xảy ra lầm lẫn gì nghe chưa.


      Lầm lẫn, theo ngôn ngữ của Talcott, chẳng phải là lỗi lầm trong công việc của cảnh sát, mà là những vụ tai hại về mặt chính trị cho Sở và Giám đốc Sở cảnh sát.


      - Nghe chưa Gus - Curran nhắc lại - được lầm lẫn đó.


      - Tụi tôi cố hết sức - Moran đáp - Vậy là đẹp rồi phải chưa?


      - Phải. bạn của là ai vậy?


      - Catherine Tramell, số 2235 đường Davisadero.


      - Khu đó cũng bảnh nữa - Moran nhận xét - Có điều tới đó hơi xa.


      - Thôi Gus - Curran và ra cửa.


      Tới cầu thang, sợ bên trong nghe lọt. Gus mới :


      - Cha Talcott coi bộ hăng máu trong vụ này dữ, mọi khi đâu có như thế.


      - Johnny Boz chắc rất thân cận với thị trưởng - Curran .


      - Nick.


      Cả hai quay lại và thấy trung úy Walker ở đầu cầu thang.


      - Chuyện gì vậy chief - Curran hỏi - Bộ ra ngoài cũng xin phép hả?


      - có cái hẹn ba giờ chiều nay đó, ráng nhớ nghe.


      - Xin lỗi chief, nhưng mình vừa dính vụ này. Chief muốn tôi lơ điều tra hay ghé lại phòng bác sĩ tâm lý của Sở?


      - Ghé bác sĩ tâm lý và tiếp tục điều tra. Nhưng làm ơn đừng có thái độ bực bội như thế.


      - Tôi khám đúng giờ sao? - Nick cười.


      - Nếu còn muốn làm việc ở đây, tới khám cho đúng giờ. Hiểu , Nick?


      - OK, Chief. Tôi ráng.


      - Vậy tôi mới yên tâm - Phil Walker - Rồi tới chắc cũng vậy.


      - Trời đất - Gus - Mày hay thiệt Nick. Tới đâu là có chuyện vui tới đó.


      - Dẹp. Bây giờ Divisadero nghe?






      2.



      Nếu theo hướng Bắc - Nam dọc suốt San Francisco, người ta qua đủ thứ khu dân cư, từ cực giàu tới cực nghèo. Mà nhất là khu Divisadero. Ở đầu này, gần mé biển, bạn gặp bọn rượu chè xì ke ma túy. Còn miệt , khu Heights, lại quy tụ những tay thuộc loại giàu nhất thành phố.


      Nhà 2235 Divisadero nằm lọt trong khu toàn biệt thự cao cấp, lúc nào cũng sặc mùi tiền giấy, y hệt như trong nhà của Johnny Boz.


      Nên hai tay cớm ngạc nhiên khi có người hầu ra mở cổng ở lối hông, cái lối dành cho mấy người giao sữa, giao báo hay chào hàng. Bà người hầu người Chicana, chắc là dân nhập cư lậu, nên gặp mặt cảnh sát là mụ thấy nản liền.


      Họ chìa thẻ ra:


      - Tôi là trinh sát Curran, còn đây là Moran, thuộc Sở Cảnh sát San Francisco.


      Mụ người làm run người liền, Moran trấn an:


      - Cảnh sát hình . phải kiểm tra nhập cư đâu mà lo.


      Mụ vẫn tái mặt như thường.


      Mụ dẫn hai người vô tới phòng khách. Đó là căn phòng tráng lệ, thanh nhã với những cửa sổ vòm nhìn xuống mặt biển xanh trong vịnh San Francisco. Moran và Curran hơi lấy làm lạ - mấy vụ giết người ít khi dẫn họ tới những nơi sang trọng như thế này.


      Gus Moran chăm chú xem bức tranh tường bên phải, cứ y như tay chơi tranh thứ thiệt:


      - Chơi toàn đồ ông nội - Ông ta - Boz có bức Picasso, Tramell đây cũng có bức. Gourt hai người này giống nhau ta.


      - Tôi nghĩ ông chắc cũng chẳng biết Picasso là ông nội nào, đừng tới chuyện coi tranh là biết ai vẽ.


      - Dễ ợt - Moran ngoác miệng cười - Phải biết chỗ coi chứ. Mày thấy chữ ký tổ mẹ ở đây sao. Ghi chữ Picasso như ban ngày, giấu sao được?


      - Cái Picasso này bự hơn cái của cha đằng kia - Nick .


      - Nhưng kích cỡ thành vấn đề đâu - giọng nữ vang lên.


      Moran và Curran quay lại. Đứng ở chân cầu thang là nàng tóc vàng xinh đẹp, đôi mắt xanh mở rộng. Đôi gò má xinh xắn có thể làm các siêu người mẫu tức điên lên được. mặc cái vest đen thêu chỉ vàng, quần jeans đen, giày boot đen, coi đúng cái kiểu mà ngôi sao nhạc rock khoái.


      - Xin lỗi làm phiền - Curran - Nhưng chúng tôi cần hỏi vài ...


      - Các ông thuộc hình à? - ta hỏi tỉnh bơ. Nếu ta có điều gì phải sợ cảnh sát ta che giấu sợ hãi rất khéo.


      - Chuyện án mạng - Nick đáp.


      ta gật gù, làm như Curran chỉ xác định điều gì nghi trong bụng:


      - Các ông cần gì?


      - gặp Johnny Boz lần chót khi nào? - Gus hỏi.


      - Bộ y chết rồi hả?


      - Tại sao nghĩ thế? - Gus rời mắt khỏi ta.


      - chết mấy ông tới đây làm gì?


      Nó mở tỉ số 1 - 0 rồi, Nick thầm nghĩ, rồi hỏi:


      - Tối qua chơi với y hả?


      - Vậy là mấy ông muốn kiếm Catherine rồi, phải tôi - ta lắc đầu.


      - Té ra ...


      Nick Curran chặn ngang:


      - là ai?


      - Roxy.


      - sống ở đây hả? Ở chung với Catherine Tramell hả?


      - Phải. Tôi sống ở đây. Tôi là ... là bạn của ấy.


      - Hay lắm - Gus .


      - Bây giờ kiếm bạn ở đâu?


      ta trả lời mà nhìn họ chăm chăm. Curran và Moran thấy ngay là suy nghĩ tính toán nước cờ kế tiếp, mưu tính cách tốt nhất để bảo vệ cho mình và bạn. Trông Roxy có vẻ gì là thường phạm pháp cả. như thuộc loại người ưa chuyện với cảnh sát, ngay cả những chuyện vô hại nhất. Tức là rất kín tiếng và bất hợp tác.


      - cho tôi biết được - Gus hỏi - Hay là thích gây khó?


      Roxy ngần ngừ thêm lát rồi mới nhượng bộ:


      - ta ra bãi biển. Nó có cái nhà ở Stinson.


      - Bảnh nha - Nick - hơn được ?


      - Số 1402 đường Seadrit.


      - Vậy có phải dễ chịu ? - Nick rồi hai người quay lưng .


      - Mấy ông chỉ phí giờ thôi - ta chắc nịch - Nó giết thằng đó đâu.


      - Tôi đâu có ta giết - Nick đáp - Nhưng hy vọng ta nghi ai đó, trừ phi đó là .


      Roxy lắc đầu và trả đũa:


      - Sao các ông chưa cho rồi? Từ đây tới Stinson xa lắm.


      - Phải. Nhưng hôm nay trời đẹp chạy xe cũng thích - Gus đúng. Hôm nay trời đẹp và phóng xe Stinson qua rất nhiều nơi có phong cảnh đẹp. Cầu Golden Gate, rồi khu Sausalito chỗ đường 101 nối qua xa lộ số 1, con đường cheo leo bờ đá sát mé biển ngoằn ngoèo lên phía bắc.


      Thị trấn Stinson chẳng có gì đáng xem. Vài ba cửa hàng tạp phẩm, mấy quán rượu, vài tiệm bán đồ lưu niệm và mỹ nghệ cho du khách. Dân cư toàn thứ nhà giàu, nhà cửa bảnh chọe và còn luyến tiếc cái thời hippy hồi thập niên 60 sống cạnh tầng lớp lao động bình thường sinh ra và lớn lên ở đây nhưng chẳng thể nào hợp được với đám dân cư .


      Catherine Tramell có vẻ thuộc loại kẻ có của và chọn Stinson làm chỗ vui chơi. Căn nhà đó nằm lui cách xa xa lộ số 1. Nó chúi mũi ra biển và cho tầm nhìn rộng xuống bãi và biển Thái Bình Dương.


      Đậu lối vào là hai chiếc Lotus Esprits, cái trắng và cái đen, làm như chủ nhân muốn ai chú ý tới chúng, mặc dù đó là kiểu xe ngoại quốc dễ gây chú ý nhất ở khu này.


      Gus Moran nhìn hai cái xe rồi lầm bầm:


      - Thấy hông?


      - Thấy gì?


      - Mỗi đứa bức Picasso rồi bây giờ mỗi đứa chiếc Lotus.


      - Có thể cả hai chiếc của ta chừng.


      - Có thể nhưng sau cùng kể cũng khoái khi thấy có người có được thứ xe chạy nhanh hơn xe mình.


      - Đắt hơn có - Nick - Chưa chắc chạy nhanh hơn.


      Chẳng phải họ tới cái xe cảnh sát họ đâu, mà về xe riêng của Nick, cái Mustang 5 lít.


      Cổng trước căn nhà rộng và bề thế, lộng kiếng kín mít nhưng kéo rèm. Tuy rèm nhưng căn nhà bảo đảm được riêng tư, trừ phi, như Nick đây, chẳng thèm lý tới ai và cứ lõ mắt nhìn vào.


      Tầng trệt chỉ là căn phòng rộng trống rỗng và Nick có thể nhìn thấy suốt từ trước ra khoảng sân đằng sau chìa ra bãi biển. phụ nữ ngồi ở đó, quay lưng lại phía Nick và nhìn ra biển.


      - Thấy gì ? - Moran hỏi.


      - vòng bên hông - Nick rồi cất bước.


      Người đàn bà ở sân sau vừa có vẻ ngạc nhiên khi thấy họ, giống như Roxy, vừa có vẻ hài lòng. nàng nhìn Nick lâu và chăm chú rồi quay . Có vẻ như thoả mãn óc tò mò và làm như xem mấy cái đập chắn sóng còn hấp dẫn hơn. Đôi mắt xanh của nàng khiến Nick bối rối. Chúng mở to và có vẻ am hiểu, quét qua mặt như ngọn đèn và lập tức như guốc vào bụng .


      Giống Roxy, nàng cũng tóc vàng và xinh đẹp. Nhưng Roxy coi giống người mẫu. Catherine ít trau chuốt hơn và có nét đẹp cổ điển hơn. Đó là kiểu khuôn mặt thường thấy trong các bức chân dung từ thế kỷ 18 ngạo nghễ nhìn xuống cuộc đời, khuôn mặt của bà quý tộc. Nhưng chìm bên dưới lại là nét nhạy cảm tế nhị và tinh tế mơ hồ. Đó là ngọn lửa cháy ngầm.


      - Tramell phải ? Tôi là trinh sát ...


      - Tôi biết rồi - Nàng bình thản, nhìn ai. Nàng ngó ra mặt nước như thể rút bình thản của biển vào người mình - Y chết làm sao?


      - Bị giết - Gus .


      - Đương nhiên. Như chết cách ...


      - Bằng dao cạy đá - Nick ngắt lời.


      Nàng nhắm mắt lại lát tưởng tượng cái xác đẫm máu của Johnny Boz và nàng hơi mỉm cười - nụ cười thoả mãn, tàn bạo cách kỳ cục. Nụ cười đó, khuôn mặt đó làm Gus lạnh xương sống. Ông nhìn sang bạn và nhướng mày như ra hiệu: Ghê chưa. Tới !


      Nick lờ ý kiến của ông bạn và hỏi tiếp:


      - giao du với ta bao lâu rồi?


      - Tôi giao du. Tôi ngủ với y.


      Bây giờ xem cứ như mới lớn, những điều cấm ky cho người lớn hoảng chơi. Gus tỉnh bơ:


      - Vậy là gì? Dân chuyên nghiệp hả?


      Đến đây nàng mới chịu quay mặt nhìn ông ta vẫn với nụ cười hư ảo đó môi mọng:


      - . Tôi là dân tài tử nghiệp dư.


      - quan hệ tình dục với ta bao lâu rồi?


      - năm - nàng nhún vai - Năm rưỡi gì đó.


      - Tối qua có bên cạnh ta ? - Nick hỏi.


      - Có.


      - cùng ta rời câu lạc bộ hả?


      - Phải.


      - Rồi có về nhà ta ?


      - .


      - Nhưng thấy ta chứ?


      - Tôi là có.


      - Khi nào? Ở đâu?


      Catherine thở dài làm như các câu hỏi của Nick là quá vớ vẩn đáng để trả lời.


      - Tụi tôi uống mấy cốc ở câu lạc bộ rồi ra về cùng lúc. Tôi về đây, y về nhà.


      Rồi nàng nhún vai, tựa như muốn : thế là hết chuyện.


      - Rồi đêm qua ở đây mình sao?


      - Phải đêm qua tôi hứng.


      Nick xác định từ đầu rằng chẳng cần lý tới Catherine Tramell gì cả, bất cần chuyện phải nghĩ đến số phận thằng cha Johnny Boz hay chief cảnh sát trưởng quan tâm tới vụ này ra sao, vấn đề chỉ có người bị giết chết thê thảm, mà con nhãi Tramell coi chuyện này cứ như mất chuyện xã giao chứ chẳng có gì hơn.


      - Xin cho hỏi thêm, Tramell. có tiếc là ta chết ?


      Catherine quay nhìn , đôi mắt lướt qua , như đợt sóng dưới kia:


      - Phải. Tôi thích làm tình với y - Rồi nàng lại nhìn xuống nước.


      - Mà chàng Boz này ... - Gus Moran lên tiếng.


      Nàng đưa tay chặn lại, cứ như cảnh sát chặn dòng xe cộ:


      - Bây giờ tôi khoái chuyện nữa.


      Gus thực ra rất khó chọc giận, nhưng thái độ của nhân vật Tramell này quả tình làm cả ông lẫn Nick ngứa ngáy:


      - Nghe đây, thưa Tramell, chúng ta chuyện tại sở nếu thích như thế.


      - Cứ việc - Nàng tỉnh bơ - Kiếm lệnh câu lưu tới đây đọc, rồi tôi tới sở các ông.


      Đó phải là câu thách thức, mà chỉ ra chuyện đương nhiên. Nick mơ hồ cảm thấy rồi con này cũng thoát ra được dù họ có tìm cách dí bắt tới đâu nữa.


      - Tramell.


      - Cứ kiếm lệnh bắt, giấy tờ đàng hoàng, còn ...


      - Còn sao? - Gus thấy nóng gà rồi - có "còn " con mẹ gì cả.


      - Còn - Catherine nhất quyết - Xin hai ông biến giùm - Nàng quay lại nhìn họ - Vui lòng biến giùm - Nàng rất bình thản.


      Rất nhiều nhân viên thuộc Sở Cảnh sát San Francisco cho rằng Curran và Moran là ưa phản ứng mạnh, thiếu suy xét, thường mạnh tay và làm những chuyện quá lố. Nhưng chuyến này cả hai thấy câu lưu Tramell được. Họ chẳng có gì cả: bằng chứng, dù là trực tiếp hay suy luận, tìm ra động cơ gây án luôn. Nàng trở thành đối với cả hai chàng thậm chí linh tính về khả năng phạm tội của nàng cũng có nốt. Nên họ đành làm chuyện nàng cầu: Biến khỏi nơi đây giùm.


      Hai chàng câm như thóc suốt 15 dặm đường trở về thành phố, rồi Gus mới phát biểu được câu:


      - Con ngon thiệt!






      3.



      Nick gần như về kịp cái hẹn lúc ba giờ. Gus phóng xe hết ga đường xa lộ số 1, chạy như điên vượt qua cầu Golden Gate, mồm liên tục chửi rủa những cái xe chen chúc đường ở khu Marin Presidio. Nhưng từ Stinson về tới Sở xa nên tới 3 giờ 15 phút Nick mới đẩy cửa vào phòng mạch của Beth Garner, nữ bác sĩ tâm lý tại sở cảnh sát San Francisco.


      - Xin lỗi Beth - khi đẩy cửa bước vào - Tôi kẹt công vụ mãi tận Stinson.


      Xem ra áy náy vì vụ trễ hẹn hơn là bác sĩ. Beth Garner là phụ nữ còn trẻ đẹp, mới 30 và vào nghề được hai năm. Nick Curran là bạn cũ, là bệnh nhân và có lúc còn là người tình nữa. Chơi trò đương với trinh sát, chứ đừng tới đó là bệnh nhân do mình chăm sóc, là vi phạm nội quy của sở và vi phạm cả đạo đức nghề nghiệp nữa. Nhưng Curran có sức quyến rũ mạnh quá, sức quyến rũ của cảnh sát hình . Chính nó khiến chon làm việc tại sở cảnh sát.


      vui khi thấy tới:


      - Khỏe , Nick?


      Curran đủ rành về tâm bệnh học để hiểu rằng khi người ta hỏi mình khỏe chẳng phải họ muốn biết sức khỏe của mình ra sao đâu.


      - Hỏi vậy khó trả lời quá Beth. Tôi khỏe mà.


      - Khỏe sao?


      - Kìa Beth! biết là tôi khỏe mà. Tôi còn phải tiếp tục khám thế này bao lâu nữa?


      - Chừng nào ban nhân còn cầu - trả lời bình tĩnh.


      quen với những bực bội của Curran. Nó hơi khác với phản ứng của các cảnh sát khác do điều trị. Trong tâm tưởng họ thế nào cũng nỗi nghi ngờ về môn tâm bệnh học này. Làm như có gì khác thường khi phải trao đổi với bác sĩ tâm lý. Thế là xuống cấp đấy. Mỗi ngày, cảnh sát vớ đường cả đống trường hợp tâm thần và tống vào bệnh viện đa khoa của thành phố ở Napa. Hoặc có khi cớm nghe những kẻ đó bị buộc phải "giám định tâm thần". Có gì khác nhau giữa tay cớm bị điều trị tâm lý với thằng xỉn bị tóm phố cứ luôn mồm kêu mình là Chúa Jesus đâu?


      - Thiệt là thối - Curran càu nhàu - biết như thế, tôi cũng biết. Chỉ là trò phá rối thôi.


      Beth Garner cười rộng lượng. Chỉ là chuyện cảnh sát mượn ngôn từ luật pháp để đối mặt với điều ta khoái hoặc ta sợ mà thôi.


      - cứ ngồi xuống, mình chuyện. Có hại gì đâu?


      Curran ngồi xuống, khoanh tay trước ngực, giọng cam chịu:


      - Đồ thối tha!


      - Có lẽ thế. Nhưng vượt qua sớm chừng nào càng khỏe chừng nấy. Tụi mình ai cũng biết mà. Đâu phải tôi soạn ra nội quy.


      - Nội quy cũng thối như cứt - Curran sủa.


      - cần thiết.


      - Thế chuyện này có ý gì?


      - Dù có công nhận hay , Nick à, cũng bị sốc sau cái ... cái tai nạn đó.


      - Trời ạ! Tai nạn! Sao gọi đúng tên nó ra cho rồi? Vụ bắn người. Hai du khách vô tội qua đường bị đạn lạc từ khẩu súng 9 ly của cảnh sát San Francisco. Còn muốn chuyện sốc hả? Đừng vụ sốc của tôi, còn vụ sốc vì bị cớm bắn chết sao? Cái đó mới sốc chứ.


      - Vậy là cảm thấy có tội?


      - Lạy Chúa, Beth. Ai mà chẳng cảm thấy?


      - Như thế là tốt.


      - Ồ, xin ...


      Beth ghi thêm vài dòng hồ sơ bệnh án của Nick đặt bàn trước mặt. Nét chữ của , ngay ngắn và ràng.


      - Còn ... các chuyện khác sao? - hỏi - Trong đời sống hàng ngày? Có bị khó ngủ hay đại khái kiểu đó ?


      - Mọi chuyện ngon lành. Tôi với là ... Mọi chuyện ngon lành cứ như ...


      - Như gì?


      - Cứ như chuyện có cái nghề như tôi mà sở cứ liên tục bắt tôi tới đây và rằng tôi có triệu chứng tâm thần vậy.


      - biết là tôi đâu có với như thế. tin tôi được ?


      - Được - Nick dịu lại. Mà quả thực dịu lại. Chẳng phải vì bác sĩ mặc blue trắng có bằng cấp đàng hoàng mà bởi vì dù gì chăng nữa, trước kia và giờ, ta căn bản vẫn là chỗ bạn bè với .


      - Đời sống riêng của ra sao? Có gì cần ? có gì cần bàn với tôi ?


      - Đời sống riêng hả? À, muốn đời sống tình dục hả? Ngon lành - dừng lại và mỉm cười. Chẳng việc gì phải láo với cả - Hơi chán chút, kể từ hồi gặp nữa. Tức là gặp ngoài giờ làm việc chuyên môn đó - giơ bàn tay lên - Coi nè, tay tôi bắt đầu chai.


      - Kiểu như hồi trẻ vậy phải ?


      - Tôi nghĩ là thế. Xin lỗi nghe, Beth.


      - Còn vụ rượu chè. còn kiêng được rượu ?


      - Được ba tháng rồi - đáp. Với tay chuyên uống rượu mạnh cỡ như Jack Daniel mà nhịn được ba tháng quả là thắng lợi.


      - Có chơi ma túy ?


      - .


      - Cần sa?


      - luôn - nhấn mạnh - Beth, tôi cắt hết sạch mọi thứ. Thuốc lá cũng hút luôn.


      mỉm cười. Ngưng hút thuốc đối với ống khói tàu cỡ này quả là công việc nặng nhọc, chứng tỏ nghị lực ghê gớm.


      - Sao lại bỏ hút vậy?


      - Nó chán lắm - đáp cụt ngủn. ngồi đây cỡ 15 phút rồi và bắt đầu thấy nóng đít. muốn được ra, trở lại với đường phố để điều tra coi thằng chó nào thịt Johnny Boz. mê công việc cứ như người ta nghiện ma túy vậy. Beth nè, với ban nhân giùm tôi là tôi khỏe nghe. Tôi cũng bình thường hơn kém gì , khỏe mạnh, hăng hái như mọi thằng cớm khác, rồi cho tôi ra khỏi đây nghe?


      Beth Garner im lặng lát trước khi đáp. Kết thúc điều trị nghĩa là chẳng còn được gặp nữa, rồi về mặt chuyên môn, thể khuyến cáo là cứ phải tới đây điều trị mãi. cũng thấy đúng như vừa tự mô tả: trinh sát bình thường với đủ thứ chuyện thối tha phải làm, nghĩa là, nếu đời như thế là trinh sát "bình thường".


      - Tôi báo cáo.


      - Rồi sao?


      - tôi báo cáo rằng trinh sát bình thường, khỏe mạnh, hăng hái. Được chưa?


      Curran cười rạng rỡ: "Cám ơn, Beth". Rồi đứng dậy.


      - Tôi nhớ nhiều đấy, Nick - Beth .


      câu ấy rất . đủ để Nick giả vờ như nghe thấy.


      *


      Công việc giấy tờ của Nick mỗi ngày vẫn chưa xong. Sau khi rời chỗ Beth Garner, chạy bộ suốt bốn tầng lầu để xuống khu trinh sát lúc nào cũng ồn ào bên dưới. Nào tiếng điện thoại reo, tiếng máy đánh chữ, tiếng mấy thằng trinh sát bự con hù doạ mấy tên tình nghi các thứ. Khống chế mức tội phạm ở thành phố tùm lum cỡ San Francisco chẳng hợp cho những người thích làm việc trong yên lặng. Bình thường Nick Curran cũng khoái cái khí mọi - chuyện - còn - trị - được ở đây, cảm thấy thân quen với những lộn xộn lu bu của ban trinh sát này. Tuy nhiên, hôm nay, cái lộn xộn xung quanh coi bộ khó chịu quá, giống y cái lộn xộn trong đầu : Cái chết của Johnny Boz, mối tình của Beth Garner, rồi thêm nụ cười mơ hồ và đôi mắt rành rọt của Catherine Tramell nữa chứ.


      Gus Moran đón với những tin tức chẳng phấn khởi chút nào. Tay trinh sát lão đời mệt mỏi đứng dậy khi tới.


      - Talcott trong văn phòng của chief Walker.


      - Căng à nghe.


      - Chắc lại tiếp tục quan sát. Sáng nay quan sát vẫn chưa mà.


      - Thằng ngốc chuyên quan sát.


      - Còn bà bác sĩ sao?


      - ấy nhớ tôi.


      - Ôi giời, chừng nào tới mùa cũng hết đời - Gus và mở cửa văn phòng Walker.


      Số người có mặt trong văn phòng trưởng ban án mạng ít hơn hồi sáng nay ở trường. Harrigan với Andrews lo vòng ngoài, suốt ngày gọi tới các nơi moi móc các thông tin về Boz, công việc làm ăn, những bạn bè và kẻ thù của ta. Họ thu nhặt mọi dữ kiện về trường và chờ Moran với Curran vào để bàn giao kết quả.


      Walker trông có vẻ căng thẳng và cáu kỉnh vì phải chờ đợi. Nhưng vì chính ông ta buộc Curran phải ghé phòng khám của Beth nên ông chẳng phàn nàn gì được chuyện Nick tới trễ. Talcott mất chút xíu lạnh lùng nào suốt từ hồi 8 giờ sáng tới lúc này.


      Nick và Gus vừa vô tới cửa là Walker liền:


      - Được rồi, bắt đầu .


      Cứ như vừa được bấm nút, Harrigan bắt đầu đọc báo cáo liền:


      - 16 vết đâm vào ngực và cổ. có dấu tay. có dấu vết đột nhập. có vật quý gì bị lấy trộm.


      - Tóm lại - Moran khi ngồi xuống ghế - Là có gì cả.


      - Để đọc - Curran và rót ra hai tách café từ các bình để bàn gần cửa sổ. pha đường sữa gì cả, ực liền tách theo đúng kiểu Gus rất ưa.


      - Cám ơn Nick - Harrigan chua chát - Xong rồi.


      ta cũng chẳng phí giờ nhiều lắm cho vụ án sắp được bàn giao. Nick rót thêm tách khác và đặt tách trước mặt Gus.


      - Lúc nào cũng được, các chief - Nick .


      - có dấu tay con dao cạy đá - Andrews tiếp lời bạn trực chung ca - Loại bằng chứng KM ...


      - KM là sao? - Talcott hỏi.


      - Tức là khỉ mốc, thưa đại úy - Gus đáp.


      - Dao cạy đá đó cửa tiệm nào cũng có bán, từ siêu thị cho đến tạp phẩm hay quầy bán ở chợ. Có tới 500 cảnh sát cũng chẳng mong truy ra ai bán.


      - Còn cái khăn? - Curran hỏi.


      - Thứ đắt tiền, hiệu Hermes, cỡ 600 đô - Harrigan lắc đầu như tin - 600 đô cho cái khăn. Tiền đâu mà dư thế.


      - Bọn giàu - Gus .


      - biết rồi, nhưng 600 ghê thiệt.


      - Harrigan - Walker chen vào - Tiếp .


      - Tôi có hỏi cửa hàng Hermes ở quảng trường Union. Họ bán cỡ 8 đến 10 cái mỗi tuần. Ngoài ra còn vài cửa tiệm ở khu Marin, thêm mấy cái Hermes khác ở San Rafael nữa cũng có bán loại khăn này. Họ mùa giáng sinh bán còn được nhiều hơn. Tính chung, hãng Hermes bán ra mỗi năm chừng 20,000 khăn loại này toàn thế giới. Mẹ, thu 12 triệu mỗi năm. Nhờ bán khăn . Tổ bà nó.


      - Ta tập trung điều tra việc bán khăn ở vùng vịnh San Francisco - Walker - Điều đó làm cũng được, nếu ta mua ở đó. Mẹ kiếp, còn nếu như mua ở Hồng Kông hay Paris gì đó là bứt luôn, đừng mong mò ra dấu vết.


      - ta? - Moran hỏi - Sao ông nghĩ thủ phạm là đàn bà?


      - Có bằng chứng nào cho thấy Boz đồng tính luyến ái ? - Walker quay lại hỏi Harrigan và Andrews. Hai này lắc đầu.


      - Vậy là đàn bà, Gus à!


      - Phải! - Andrews tiếp - Lai lịch Boz cho thấy tay này đồng tính luyến ái.


      - Boz ưa trai bô - Gus khơi khơi.


      - Còn gì về Boz nữa ? - Curran hỏi.


      - Bột mặt bàn gương là ma tuý, Nick ...


      Curran và Talcott liếc nhìn nhau như hai kiếm sĩ so gươm.


      - ... Thứ trắng, chất lượng cao. như thứ thường thấy bán đường phố gần đây, vốn chỉ là thứ tồi cho giới bình dân. Loại bạch phiến này rất phổ thông thời gian Reagan. Hồi đó người ta khoái chơi sang.


      - Giới đó bây giờ quá đát rồi - Moran - Chỉ dùng để chích heo thôi.


      Mọi người, kể cả Walker, nhưng có Talcott, đều phải bật cười. Họ biết Moran tự giễu mình. Trò chơi sang cuối cùng Moran từng chơi là sắm bộ đồ xịn vào năm 1974. Lâu lâu cũng lôi ra mặc cho mọi người ngứa mắt chơi.


      - Rồi - Andrews tiếp - ta hít thứ bột đó. Bột đó còn tìm được ở môi của ta.


      - Trời! - Moran vọt miệng hỏi.


      - Kìa Gus - Andrews cười - Để tôi hết . Boz để lại cỡ 5 triệu đô, thân nhân thừa kế, chưa từng có tiền án tiền , ngoại trừ đơn khiếu nại việc ta cùng với ban nhạc làm tanh bành phòng khách sạn hồi năm 1969. ta nộp phạt, chi tiền bồi thường, thế là xong.


      - Tay này mê ma túy - Harrigan tiếp - Mê và mê nhạc rock.


      - ta cũng thích thị trưởng nữa phải ? - Nick châm chọc.


      Talcott cho cái nhìn lạnh tanh có cầu chứng tại toà.


      - Được rồi - Walker - Còn các bạn của nạn nhân?


      - Có vài , thường chơi với ở câu lạc bộ. Nhưng bạn ruột lâu nay, ưng ý nhất là Catherine Tramell.


      - ta có liên quan ở đây ? - Talcott chen vào - Có phải tình nghi ?


      - Sao Nick? - Walker hỏi.


      Curran nhún vai và nhấm nháp café.


      - Gus? - Walker hỏi tiếp.


      - Tôi đồng ý với Nick - Moran tiếp.


      - Được rồi - Walker - Thế ý kiến của tôi là thế này. ta là tình nghi.


      Mọi người có vẻ ngạc nhiên, còn Talcott nhảy dựng lên như vừa bị chích điện:


      - cơ sở nào?


      - Catherine Tramell - Walker coi lại sổ tay - 30, tiền án tiền . Tốt nghiệp Berkeley 1983 ngành văn chương và tâm lý. Con của Marvin và Elaine Tramell.


      - Chỉ là tiểu sử thôi - Talcott .


      - Học giỏi dữ - Curran - Tốt nghiệp Berkeley chứ chơi đâu. Đâu như cái thứ trí thức miệt Palo Alto.


      Bất giác, Talcott đưa tay ra chỗ khác cho đừng ai thấy cái nhẫn của trường Stanford đeo tay phải.


      - Hình như hoà đồng lắm, Nick ạ - Walker tiếp.


      - Tôi biết, gặp rồi mà.


      - ấy có chuyện bị mồ côi ?


      - Vậy à, đáng buồn nhỉ - Gus .


      - Bố mẹ bị chết- Walker coi lại sổ tay - Trong tai nạn chìm thuyền hồi năm 1979. Lúc đó ta mới 19 tuổi, kẻ thừa kế duy nhất gia tài 110 triệu đô - la.


      - Ái chà! - Harrigan kêu lên.


      Con số đó làm như ra lơ lửng trong lúc. Nick phải lắc đầu để xua :


      - Giỡn sao chief? ta trị giá bao nhiêu? - hỏi.


      - 110 triệu - Walker nhắc lại.


      - Số 11 thêm 7 con zero nữa - Gus tiếp.


      - Tôi vẫn chưa hiểu - Talcott - Chuyện hưởng gia tài dính gì tới việc ta trở thành tình nghi?


      - Chờ . ta chưa lập gia đình ...


      - Có tôi đây - Gus - này đáng chú ý, làm tôi tình muốn được săn sóc.


      - Nhưng từng đính hôn, với người tên Manuel Vasquez.


      - Gã làm vườn cho ta à? - Harrigan tò mò.


      - Khoan - Nick kêu lên - Manuel Vasquez, tức là Manny Vasquez chứ gì?


      - Đúng đó - Walker xác nhận.


      - Giỡn hoài chief - Andrews .


      - Khó mà tin nổi! - Harrigan xuôi xị.


      - Ai? Ai vậy? - Talcott hỏi với vẻ nóng nảy.


      - Họ thậm chí làm giấy đăng ký ở New Jersey.


      - Ai? Ai vậy? - Talcott cứ tưng lên như người nghe kịp câu khôi hài trong khi ai nấy đều ôm bụng cười. Harrigan đành giải thích:


      - Manny Vasquez, đại úy nhớ ? Tay đánh box hạng trung. lên, di chuyển nhanh, thiện nghệ cú trái ...


      - nhớ - Talcott càng hoang mang.


      - Vasquez bị đánh chết võ đài, làm om sòm báo chí thời ở ... ở đâu vậy ta?


      - Atlantic, bang New Jersey - Walker bổ sung - tháng 9, 1984.


      - Cú đó đẹp - Nick tiếp - Có cả triệu đô, chơi với võ sĩ rồi nhạc sĩ. Chơi ai người đó chết. Có đẳng cấp chứ giỡn đâu.


      - Nhưng những chuyện đó đâu khiến ta thành tình nghi vụ giết Johnny Boz - Talcott phản đối - Đâu có gì chứng tỏ ta muốn giết ta. Đời tư của người ta là chuyện riêng.


      - Nhất là ở San Francisco này - Gus chêm vô khơi khơi.


      - Tôi trình bày chưa xong - Walker tiếp.


      - Để tôi đoán - Nick chặn lại - Chắc ta từng là diễn viên nhào lộn? . Hay xưa là đàn ông rồi giải phẫu thay đổi giới tính?


      - quên ta tốt nghiệp văn chương rồi, Nick. ta là nhà văn ...


      - Chán - Gus .


      - Chưa đâu. ta xuất bản cuốn năm ngoái, dĩ nhiên là với bút hiệu. Trong cuốn đó gì biết ?


      - Từ từ tôi mới đoán ra chứ - Nick .


      - Chắc đoán nổi đâu - Walker đáp.


      - Xuất bản cuốn sách - Talcott - Có gì là tội đâu?


      - có tội, nhưng vụ giết người này hơi khác thường - Walker cố tình ngưng lại - Cuốn truyện mô tả nhạc sĩ rock and roll về vườn và bị tình nhân giết chết.


      ai cười gì nữa. Sau cùng Nick lên tiếng:


      - Chắc tôi phải bỏ giờ tìm đọc cuốn đó quá.


      *


      Khuya hôm đó, Nick ngồi trong phòng đọc cuốn Love Hurt của tác giả Catherine Woolf.


      coi kỹ bìa sau, có ảnh tác giả và vài dòng tiểu sư ngắn gọn: Catherine Woolf sống ở bắc California và viết tiểu thuyết thứ ba. đọc từng trang rồi đột nhiên ngừng lại, và chụp lấy điện thoại, bấm số gọi Gus ở nhà riêng.


      kịp để Gus càu nhàu vì gọi điện quá khuya, Nick liền:


      - Trang 67, Gus à. ta miêu tả giết tình nhân ra sao biết ? Bằng dao cạy đá, giường, buộc hai tay chàng vào thành giường bằng khăn lụa trắng.


      Bên kia cứng họng nên lời khi Nick gác máy.

    3. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      4.



      Sáng hôm sau, những người dự họp trong phòng Walker đều có bản sách Love Hurts của Catherine Woolf. Nick đọc xong đêm hôm trước và chẳng biết phải nghĩ ra sao. biết và cũng quan tâm lắm tới văn chương. rất ít đọc thứ gì khác ngoài những báo cáo của cảnh sát và tờ Sanfrancisco Chronicle, nhưng cũng mường tượng được sức mạnh của việc viết lách và tính chính xác trong mô tả vụ giết người.


      Cả chục lần đêm qua, đọc lại trang lai lịch của cuốn sách. Trong đó có ghi ràng: Sách được xuất bản cách đây đúng năm rưỡi. Cuộc sống, hay hơn là cái chết, lại y chang tiểu thuyết.


      Cả nhóm hội lại trong phòng họp, có cả Talcott. Hôm nay có thêm Beth Garner và bác sĩ Lamott. Ông ta nằm trong biên chế cảnh sát nên người trong phòng nhìn ông ta thờ ơ, như họ vẫn nhìn bất kỳ người thường dân nào.


      Beth Garner phải làm màn giới thiệu:


      - Bác sĩ Lamott giảng dạy về liệu pháp trị liệu tâm lý ở đại học Stanford. Tôi nghĩ ta cần tham khảo ý kiến bác sĩ trong vụ này vì quả thực nó nằm trong phạm vi chuyên môn của tôi.


      Bác sĩ Lamott - Talcott hỏi, cứ như hỏi cung phạm nhân - Xin vui lòng cho hỏi câu nhé?


      - Tôi tới đây để trả lời mà, đại úy.


      - Bác sĩ từng tham gia làm việc bảo vệ an ninh bao giờ chưa?


      Lập tức cả lũ cớm trong phòng nghĩ ngay: làm như chief từng tham gia rồi bằng. Walker dòm mặt từng người mà mong rằng đừng có ai điều đó ra.


      - Tôi là thành viên của tổ xét nghiệm tâm lý thuộc sở tư pháp - ông ta đáp.


      - A, hay lắm - Talcott .


      1 - 0, điểm cho ông bác sĩ, Nick thầm nghĩ. Lucy đó, Walker lên tiếng:


      - Bác sĩ Garner chắc cho ông biết những nét cơ bản của vụ này. Chúng tôi rất mong được nghe ý kiến của bác sĩ.


      - Cũng đơn giản thôi - Lamott , cứ như diễn giải ở giảng đường đại học nào đó - Có hai khả năng: Thứ nhất, người viết sách chính là kẻ sát nhân và thực lại vụ giết người theo đúng từng chi tiết được viết ra.


      - Thế các yếu tố như giai cấp xã hội, lợi tức, danh vọng hay hoàn cảnh xuất thân của tác giả có ảnh hưởng gì tới vụ này ? - Talcott hỏi.


      Lamott mỉm cười: "Bệnh điên phân biệt giai cấp, đại úy à".


      - Còn khả năng thứ hai, thưa bác sĩ? - Walker hỏi.


      - Cũng rất đơn giản và cũng phân biệt giai cấp, ai đó bị ấn tượng sâu xa vì cuốn sách mà mơ ước làm được như trong sách. Từ đó nảy sinh khao khát tàng, có lẽ là khao khát tiềm thức muốn hại tác giả cuốn sách.


      - Còn nạn nhân, kẻ bị hại sao? - Moran hỏi.


      - ta chỉ là phương tiện để người ta đạt mục đích. Nếu thủ phạm nhắm tới tác giả, ta làm y như sách mô tả để gieo nghi ngờ cho tác giả. Khiến ta bị xã hội nghi kỵ chẳng hạn.


      - Còn nếu chính tác giả là thủ phạm sao? - Nick hỏi và nhìn ông bác sĩ chăm chú, làm như tin ông ta lắm - Ta đối phó ra sao nếu tác giả làm y hệt những điều viết ra?


      Câu hỏi làm ông bác sĩ ngạc nhiên chút nào:


      - Dù trong trường hợp nào, chúng ta cũng đối đầu với cá nhân rối loạn tâm thần sâu xa. khó phân định mức độ cho các trường hợp rối loạn tâm lý, nhưng trong ngôn ngữ bình dân gọi là kẻ sát nhân bắt chước chắc cũng khá dễ hiểu.


      - Nhưng còn tác giả - Nick hỏi lại - Nếu tác giả là thủ phạm sao?


      - Vậy gặp trường hợp lưỡng nhân cách dạng nguy hiểm - ông ta trả lời ngay, như đọc cuốn giáo khoa - Chắc chắn là cuốn sách được viết ra từ lâu, vài tháng hay vài năm, trước khi nó được xuất bản. Tội ác xảy ra giấy in trước khi xảy ra trong thực tế.


      - Vậy nếu tội ác xảy ra giấy - Nick hỏi tiếp - việc gì phải lập lại y chang trong đời ?


      - Thông thường chỉ ở giấy là đủ, hay quá đủ nữa kìa, được xuất bản là đủ thoả mãn. Nhưng đó là thông thường. Còn ở đây chẳng thông thường gì cả. Trong tội ác cũng như việc giết người mà còn vận dụng cơ chế biện hộ trước nữa.


      Coi bộ chỉ có Beth Garner hiểu được điều này. Còn năm tay cớm kia nghệt ra nhìn ông bác sĩ. Ngay Gus Moran cũng chẳng còn phiền chuyện có bộ mặt thằng cớm ngốc nữa.


      - Có khi tôi chẳng phân biệt được chó đực với chó cái nữa - Gus cười hề hề - Mấy điều ông vừa nghĩa là gì vậy?


      - ta định dùng cuốn sách như bằng chứng ngoại phạm - Beth xen vào - vậy đúng , thưa bác sĩ?


      - Rất đúng - ông ta đáp.


      - ta tạo ra bằng chứng ngoại phạm cho mình - Gus - ta nghĩ ra mưu này từ lâu rồi ngày kia quyết định: Thôi mình thịt thằng Johnny Boz đây. Vậy thôi.


      - Cơ chế thúc đẩy những hành vi tâm bệnh còn cần nghiên cứu nhiều lắm - Lamott khô khan.


      - Như thế rất tinh khôn - Beth Garner , trong giọng có cả thán phục. - ta : Bộ nghĩ tôi ngu đến độ giết người ta y như kiểu tôi tả trong sách à? Làm thế có khác gì lạy ông tôi ở bụi này?


      - Ha! - Nick ngẫm nghĩ đủ mọi góc cạnh - Còn nếu thủ phạm phải tác giả? Mà có ai đọc sách rồi nghĩ ý này tuyệt quá?


      - Thế tôi xin nhường cho đấy - Ông bác sĩ đáp.


      - Chẳng ai nhường tụi tôi cái quái gì cả - Nick - Mà dẹp chuyện đó . Vấn đề là tại sao ông nhường tụi tôi kìa? Mà nhường cái gì?


      - Bởi vì các đương đầu với kẻ có ám ảnh sâu xa rằng mình là biết thủ phạm là nam hay nữ nhỉ? ...


      - Nữ - Marrigan - Ta hầu như nhất trí điều này.


      - À, vậy - Lamott tiếp - ta có ám ảnh sâu xa rằng mình giết ai đó - Hoàn toàn vô tội, thậm chí chẳng quan hệ gì cả, chỉ để trút tội cho cuốn sách.


      - Nhưng tại sao lại giết?


      - Tôi cũng đâu có biết , nhưng tôi tin chắc rằng các đối đầu với kẻ có thù hận sâu xa, thâm căn cố đế, đối với tác giả, kẻ sát nhân đó lại coi mạng người chẳng là gì cả.


      - Hiểu rồi - Gus gật gù - Tức là tụi tôi gặp tay điên hạng nặng chứ gì? Dù là trường hợp nào cũng dẫn đến tay cỡ đó, phải ?


      Bác sĩ Lamott coi bộ khoái thấy tư tưởng của mình được tầm thường hoá bằng cái giọng điệu của cha Gus Moran, nên ông :


      - Tức là các gặp tay rất nguy hiểm và rất bệnh hoạn đấy.


      - Mad - Gus - tên khùng.


      - Nếu cứ thích dùng ngôn ngữ đó, cũng đúng đấy.


      - tôi phải gọi như thế - Gus tiếp - Thằng khùng.


      - Thế có khác gì đâu - Nick và nghĩ tới đôi mắt ấy.


      - Được rồi - Walker - Bác sĩ Lamott, thay mặt sở xin cám ơn ông rất nhiều.


      - Tôi cũng rất hân hạnh được giúp quý vị.


      - Nick, Gus. Mình gặp công tố thôi - Walker .


      *


      Trợ tá biện lý khu vực, ông John Coreli, người quá mập và lúc nào cũng có vẻ khó chịu vốn gắn liền với nghề biện lý bạc bẽo này, được hào hứng lắm khi thấy Walker với hai tay cớm dưới quyền bước vô. Vụ Johnny Boz bị giết um sùm báo chí và truyền hình cả ngày nay, chỉ ở cỡ địa phương mà còn lôi kéo cả mấy hãng trùm từ New York và Los Angeles tới nữa. có gì câu độc giả và khán giả ngon cho bằng những án mạng. Cũng có gì gây tên tuổi cho công tố viên bằng các vụ án mạng, nhưng có điều ông ta phải moi cho được thằng bị cáo dễ ăn và thuyết phục bồi thẩm đoàn kết tội nó cái rụp kìa.


      Nhưng Catherine Tramell coi bộ phải loại bị cáo đó. này mà bị bắt là tụi báo chí làm um sùm lên liền, đối với Coreli chuyện lại càng khó chịu hơn và ông ta muốn bị châm chích, trong vụ này lại càng nữa.


      Ông ta lẹ làng bác bỏ để nghị đưa Tramell ra trước đại bồi thẩm đoàn trước khi truy tố.[1]


      - Có bằng chứng cụ thể gì đâu. Coi kỹ coi. Cái này chưa thành vụ án để đưa ra toà nữa kìa - Ông ta .


      Ông ta vừa vừa ào ào khiến Gus Moran thiếu điều phải chặn đường ông ta lại. Họ trong hành lang pháp đình San Francisco.


      - Nhưng ta có bằng chứng ngoại phạm, ông John ạ!


      - OK. có bằng chứng ngoại phạm. Nhưng làm sao ghép tội đây? Cho tôi bằng chứng kết tội , sợi tóc, vết máu, vết son, cái gì cũng được. Sau đó ta mới chuyện. Đó là tôi chưa muốn tới chuyện ta tìm ra động cơ gây án ở ta nữa kìa.


      - Để chơi thôi - Nick - ta làm để chơi thôi.


      Coreli nhìn Nick và lắc đầu thương hại.


      - Nick, kiểu đó được đâu.


      - Nếu phải ta - Walker - Vậy ai?


      - May mắn - Coreli - Đó lại phải là chuyện của tôi phải giải đáp. Là luật sư, xin cho hay Walker à, cũng giải đáp được luôn. phải tìm ra lý do chứng tỏ ta là thủ phạm, chứ phải lý do chứng tỏ ai ở San Francisco này là thủ phạm hết. Bởi vì, nếu có ai là thủ phạm, đâu thể suy ra chính ta là thủ phạm được. Hiểu chưa?


      - Thế biết làm quái gì bây giờ? - Nick hỏi.


      - Tôi biết. Tôi cần biết - Ông ta bỏ về phía thang máy - Thiệt đó, tôi thể truy tố. Cho dù tôi dám truy tố luật sư của ta đập tôi nát xương với cái kiểu buộc tội ấm ớ như thế. Bất kỳ ai đọc cuốn sách cũng có thể hành động như thế mà.


      - Mời ta tới thẩm vấn được ? - Walker hỏi.


      Cửa thang máy mở ra, Coreli bước vào:


      - Muốn treo đít lên hết hả? Xin mời - Ông ta .


      Cửa thang máy đóng lại, nhưng Nick đưa tay ra chặn kịp, cả bọn kéo vào buồng thang máy chật hẹp.


      - Vụ này tụi tôi phải làm sao, Coreli? - Nick hỏi - Chắc ông khuyên tụi tôi đừng làm gì hết chứ gì?


      - Phải đó - Coreli đáp - Khi các đừng làm gì đụng tới Tramell xong, tiếp tục làm gì hết thêm 12 lần nữa.


      - Tôi muốn mời thẩm vấn ta có gặp rắc rối gì ? - Walker hỏi.


      - Gặp chớ - Coreli đáp.


      - Catherine Tramell có đủ tiền để đốt rụi cái sở mình đó nghe - Tacott cảnh cáo.


      - Nhưng ta là người sau cùng trông thấy Johnny Boz, vậy là đủ lý do để thẩm vấn rồi chứ?


      - Nick, nếu đó là bất kỳ ai khác, tôi : cứ thẩm vấn . Ai quan tâm? Nhưng nàng này rất giàu.


      - Tôi chịu trách nhiệm - Walker .


      Mọi người nhìn Talcott. Ông này :


      - Làm tới Walker. Nếu ông muốn làm.


      - Cờ đờ mờ lờ - Gus Moran lầm bầm - Nếu ông hiểu cái câu đó là viết tắt của Che Đít Mày Lại. Làm lạng quạng là chết đó nghe.


      - Tôi muốn, đại úy Talcott ạ - Walker - Nhưng tôi làm.


      - Tùy ông - Talcott .


      Thang xuống tới tầng trệt, cửa mở, cả bọn bước ra. Coreli trước lắc lắc đầu, trông ông ta nản chí quá.


      - Ông chẳng làm được gì đâu. ta mướn luật sư xịn, tay này kết tội cả lũ về chuyện phung phí công quỹ - Ông ta đứng lại và thọc ngón tay vào ngực Walker - có nhận trách nhiệm cũng chẳng được việc quái gì. ta đốt cháy đít cả lũ.


      - Chính xác là ta làm thế - Talcott .


      - đâu - Nick lặng lẽ.


      Cả bọn dừng lại nhìn Nick. ta với cái giọng làm như biết riêng điều bí mật gì vậy, làm như biết tỏng Catherine Tramell nghĩ gì.


      - Sao nghĩ là ta làm thế? - Coreli hỏi.


      - Tôi cho rằng - Nick cười - ta thèm trốn tránh ai đâu. Tôi xin cá rằng ta tránh né gì cả.


      - Làm sao biết? - Coreli hỏi lại - Đây là lỗi lầm ai nên mắc phải, ít nhất là đó, Curran.


      - Tôi là tôi chịu trách nhiệm mà - Waker .


      - Phải, nhưng dựa vào linh tính của Curran hả? - Coreli tin rằng tay trung úy như Walker lại nghĩ chuyện làm việc khùng điên như thế.


      - ta tránh né - Nick - Đó phải là kiểu sống của ta. Catherine Tramell rất khoái mạo hiểm.


      - Vậy ấy cũng khùng kiểu rồi - Talcott lắc đầu.


      - Đại úy - Gus Moran - nghe người ta sao: vỏ quýt dày móng tay nhọn?






      5.



      Nick Curran thừa nhận với chính mình hay với Gus, là mong gặp lại Catherine Tramell. Suốt 24 giờ kể từ khi gặp nhau, cứ nghĩ triền miên về nàng. chỉ sắc đẹp của nàng lôi cuốn , mà còn có cái gì khác ở nàng khiến cuồng lên. Đầu óc lang thang với những câu họ trao đổi với nhau hôm trước. Đọc cuốn sách của nàng, nhìn được chút xíu thế giới tâm lý của Catherine. Lái xe trở lại Stinson, nhận ra mình rất trông đợi cuộc gặp mặt lần thứ hai này, để coi nàng phản ứng ra sao khi chính quyết định rằng nàng là tình nghi trong vụ án.


      Cái kiểu đàn bà con giàu có ưa đùa với lửa xa lạ gì đối với dân trinh sát. Nhưng thường khi lửa quá nóng lũ đàn bà thường chạy trốn vào sau lưng gia đình. Nhưng thâm tâm Nick biết rằng Catherine Tramell chơi kiểu đó, đời nào. muốn thấy nàng dám chơi tới cỡ nào, rồi nàng tự vệ ra sao.


      Nàng có vẻ ngạc nhiên khi thấy trở lại. Thực ra, trong tích tắc, khuôn mặt nàng lộ ra vẻ hài lòng nữa kìa, làm như nàng khoái chí khi thấy họ vác mặt tới nhà nàng lần nữa.


      Nàng mặc chiếc short với áo pull, huy hiệu trường Barkeley ngực áo phai màu, chữ nghĩa mờ . Khuôn mặt son phấn và làn da trông rất tươi trẻ. Đôi mắt nàng trong trẻo. Coi bộ nàng thức đêm than khóc cho ông bạn tình quá cố. Nick vô đề cái rụp:


      - Tramell, chúng tôi muốn mời về Sở trả lời giùm ít câu hỏi.


      Nàng nhìn lát, vẫn nụ cười mơ hồ môi:


      - Mấy ông câu lưu tôi đó hả?


      - Nếu muốn thế cũng được.


      - Chỉ tò mò muốn biết thôi, có đủ tiết mục chứ, đọc cho nghe quyền của bị cáo theo luật Miranda, còng tay, cho phép gọi điện thoại?[2]


      - y như trong film vậy, thưa - Gus .


      - Có cần thiết ? - Nick hỏi.


      Catherine Tramell ngần ngừ lát như thể muốn bắt họ làm những điều vừa nêu, nhưng rồi nghĩ lại:


      - Thôi, tôi thấy cần thiết.


      - Vậy ta thôi - Nick - Đường về thành phố xa lắm.


      - À ... để tôi thay đồ gì cho đàng hoàng chút được ? Lẹ lắm.


      Gus Moran và Nick Curran cùng gật đầu.


      - Hay lắm - Nàng mở rộng cửa và mỉm cười - Mời vào đây.


      Rồi nàng biến vào phía trong. Căn nhà này là sản phẩm của ngành thiết kế đại, có sắc thái khoa học viễn tưởng với những trang trí bằng thép uốn và đồ đạc mạ kền bóng loáng. Đồ đạc, những bức tranh trông rất đẹp mắt, nhưng họ lại chú ý những món bày bàn phòng khách. Đó là mớ những bài báo được cắt ra, với những hàng tít dài, từ các nhật báo lớn của San Francisco, tờ Chronicle và tờ The Eximiner. Những dòng tít ấy Nick Curran hầu như thuộc lòng.


      Cớm bắn du khách vẫn trắng án, tờ The Examiner gào lên như thế. Đại bồi thẩm doàn tuyên bố vụ bắn người là tai nạn, tờ Chronicle thông báo. Lại còn những mẫu cắt ra từ hai tờ báo nổi tiếng khác, tờ East Bay Express và tờ The Guardian. Đó là những bài báo dài cho rằng Nick có tội mà ta chỉ là nạn nhân của hệ thống luật tắc cổ lỗ quen cho rằng lưu trữ và buôn bán ma túy là tội hình .


      Nick có cảm tưởng như bị cú direct vào quai hàm. chỉ còn biết đứng đực ra mà nhìn mấy bài báo về mình, rồi bức ảnh thằng phóng viên tờ Examiner chụp lúc ra khỏi pháp đình với khuôn mặt cáu kỉnh. Cho dù vẫn nghĩ mình có lỗi ít nhiều trong vụ này, nhưng bức hình khiến người ta nghĩ là thằng tội phạm ra mặt.


      - Coi bộ chú mày có người ái mộ đó nghe - Gus Moran thầm.


      - Có lâu , vụ hỏi cung này đó? - Catherine thay đồ và hỏi vọng ra.


      Nick chỉ còn đủ sức để giữ giọng bình thản:


      - Khó trước lắm. Tùy vào những gì có để .


      - Vậy lâu đâu.


      Rồi chợt Nick nhận ra có thể nhìn thấy nàng qua cái gương trong góc phòng tay đồ ngay kế phòng khách. Cửa vào phòng thay đồ chỉ khép hờ và thấy bóng nàng phản chiếu trong tấm gương đó, hiểu do nàng vô tình hay cố ý trêu ngươi . cách tự nhiên, nàng tuột hết quần áo ra và đứng tồng ngồng trong đó, lưng quay về gương. Nàng gỡ sợi băng buộc tóc ra, lắc đầu cho mái tóc xõa tung xuống vai rồi cột lại thành búi gọn gàng sau gáy. Nick trợn mắt nhìn:


      - lúc nào cũng giữ những mẫu báo cũ trong nhà sao? - hỏi mà rời mắt khỏi tấm gương.


      Nàng lấy trong tủ ra cái váy màu nhạt rồi trùm lên người. Nàng chẳng thèm mặc miếng đồ lót nào cả.


      - Cũng giữ lai rai - Nàng vọng ra - Có khi tôi thấy đọc lại cũng thích.


      Nàng ra khỏi phòng thay đồ "Xong rồi" và bỏ cái lược xuống.


      - Tramell - Gus - Phải trước với rằng được quyền có luật sư của diện.


      - Tại sao tôi lại phải có luật sư?


      - Có người chỉ an tâm khi có luật sư riêng bên cạnh trong lúc cảnh sát thẩm vấn họ - Gus đáp - Chuyện thường thôi mà.


      - Ông trinh sát Moran - nàng đáp - Tôi phải mấy người đó.


      - Biết rồi - Gus đáp.


      *


      Catherine Tramell ngồi phía sau lưng Gus và ông ta cứ vài dặm lại liếc nhìn như thể kiểm tra. Ra khỏi Stinson mấy dặm Catherine là người đầu tiên lên tiếng. Nàng chồm tới trước với Nick:


      - có thuốc lá đó?


      - Tôi hút thuốc.


      - có hút mà! - Nàng lắc đầu tin.


      - Tôi bỏ rồi.


      - Hoan hô.


      Nàng ngồi trở lại và lục tìm trong bóp đầm. Lát sau, nàng kiếm được điếu gắn lên môi, châm lửa và rít tận tình.


      - Tưởng hết thuốc rồi chứ - Nick .


      - Còn sót mấy điếu trong ví. hút ? - Nàng chìa cái bao ra.


      - Tôi là bỏ thuốc rồi mà.


      - Chẳng được bao lâu đâu - Rồi nàng cười với vẻ am hiểu.


      Gus liếc nhìn bạn đồng , hiểu có bị Catherine chọc cho nổi khùng lên và ông ta nhàng , như để lái đề tài sang chuyện an toàn hơn.


      - Té ra viết cuốn thứ ba đó hả?


      - Phải.


      - Chắc là cái gì ly kỳ lắm nên mới lâu như thế.


      - Đó là kinh nghiệm học được - Nàng đáp.


      - Thiệt hay giỡn đó? học được cái gì?


      - Viết lách dạy người ta láo - Nàng đáp gọn lỏn.


      Trời đất, Gus nghĩ thầm, sao mà dễ nổ tùm lum vậy. cái gì cũng có hai nghĩa.[3]


      - Cái gì? Ông ta hỏi lại - muốn sao, dạy người ta cách ngáo à?


      - , láo kìa. bịa chuyện ra nhưng chuyện phải tin được kìa - Nàng cứ như thuyết cho lũ sinh viên khoa văn chương nghe - Thậm chí còn có tên gọi cho kỹ thuật đó nữa.


      - Vậy sao? Gọi là gì?


      - Tính hấp dẫn khó tin.


      - Hay đó ta - Gus bật cười - Nghe Nick? Hấp dẫn vì khó tin. Tao muốn hấp luôn cái niềm tin của tao, hấp chín luôn, còn mày sao, Nick? Chịu hấp ?


      - Cũng đáng thử lắm.


      - Coi vậy chứ dễ đâu - Catherine và gạt tàn thuốc bừa về phía lưng ghế băng trước.


      Họ qua mấy dặm đường ngoằn ngoèo trong im lặng. Lần này Nick chuyện:


      - Cuốn sách mới của về cái gì vậy?


      - biết hả? Ai lại hỏi tác giả câu như thế?


      - Ủa! Sợ xui sao? Tôi đâu dè cũng tin dị đoan.


      - Đâu có. Vụ này đâu dính gì tới dị đoan.


      - Thế tại sao nên hỏi? - Nick truy tiếp - sợ người ta ăn cắp ý tưởng hả?


      - . Làm gì sợ?


      - Vậy sao? Gus cũng ngứa mũi muốn biết.


      - số nhà văn tin rằng kể cốt truyện ra trước khi viết làm nó cũ xì . Họ thấy nó mệt mỏi, nhàm chán trước khi kịp viết ra giấy.


      - Vớ vẩn - Nick - Sao lại thế được? làm như nó là cái gì mỏng manh dễ vỡ lắm vậy, trong khi nó chỉ là ý nghĩ trong đầu.


      - Tôi đâu dè nhào qua phê bình văn chương thế này.


      - dám đâu. cũng đâu dè tôi bỏ được thuốc lá - Nick trả đũa.


      Họ lại im lặng thêm vài dặm nữa, rồi nàng :


      - Cuốn này về trinh sát. chàng nhằm thứ đàn bà chết người.


      - Nghe chưa Nick? - Gus kêu lên.


      - Rồi y làm sao?


      - ta giết y - Catherine bình thản đáp.






      6.



      Những phòng hỏi cung của Sở Cảnh sát San Francisco nằm cạnh pháp đình đường Bryant có đủ mọi nét duyên dáng mà bạn có thể thấy bên trong cái tủ lạnh. trong những phòng đó, nơi Talcott, Walker và Coreli ngồi chờ được coi là phòng đẹp nhất, nhưng cách bài trí coi cũng chán bỏ mẹ. Vẫn cái bàn do Bộ Công chánh cấp, vài cái ghế bọc nệm đen và giỏ rác. Đặt trước cái bàn là máy quay video có cái ống kính chìa ra như họng súng nhắm thẳng vào cái ghế còn để trống.


      Catherine được mời ngồi vào đó.


      bước vào phòng, với Nick Curran và Gus Moran làm hướng dẫn, nàng quan sát căn phòng và những người trong đó bằng đôi mắt bình thản. Trông nàng lạc điệu trong đây quá. Nếu cảm thấy điều đó nàng để lộ ra. Nick nhận thấy che giấu cảm xúc trở thành bản chất thứ hai của Catherine Tramell.


      Coreli đứng bật dậy ngay khi nàng bước vào và ông ta chìa bàn tay chuốn mắn ra:


      - Tôi là John Coreli, Tramell ạ, phụ tá biện lý khu vực. Tôi cần thông báo trước với là buổi chuyện hôm nay được ghi hình. Chúng tôi được phép làm điều đó ...


      - Tôi chưa hề là quý ông được phép - Catherine .


      - Tôi là đại úy Talcott - chief đại úy có vẻ như sắp biện bạch, xin lỗi gì đó, nhưng rồi chief nghĩ lại và chỉ bắt tay nàng mà thôi.


      - Trung úy Walker - chief này chẳng có vẻ muốn biện bạch cái quái gì cả, chỉ lạnh lùng nhìn nàng.


      - uống cái gì nhé? - Talcott hỏi săn đón - Café được ?


      - Thôi, cám ơn.


      Coreli móc khăn mù xoa lau trán. Cửa sổ đóng kín bưng và căn phòng tù hãm.


      - Chừng nào luật sư của tới? - Coreli hỏi.


      Nick ráng nén để đừng ngoác miệng ra cười:


      - ta từ chối quyền luật sư.


      Coreli và Talcott lõ mắt nhìn Nick Curran. Catherine bắt gặp cái nhìn đó và nàng dò xét từng khuôn mặt :


      - Bộ tôi bỏ quên gì hả? - Nàng hỏi.


      - Tôi trước với họ là cần luật sư gì cả.


      - Tại sao lại từ chối quyền có luật sư diện, Tramell? - Walker hỏi.


      Catherine chẳng thèm lý tới ông ta, nàng chỉ nhìn Nick tỉnh queo. Hai người chuyện với nhau cứ như trong phòng chẳng còn ai khác.


      - Tôi chẳng có gì phải giấu cả.


      Họ lại nhìn nhau lát nữa rồi Catherine ngồi xuống, nhìn các nhân viên chung quanh như muốn : Khai hoả mấy cha! Trông nàng vững vàng, bình tĩnh và tự chủ. Nàng móc thuốc lá trong ví ra, châm lửa rồi liệng luôn que diêm lên mặt bàn.


      - Ở đây cấm hút thuốc, Tramell ạ - Coreli .


      - Thế ông định làm gì? - Nàng nhướng mày - Truy tố tôi vì tội hút thuốc chắc?


      Ở San Francisco, thủ đô chống thuốc lá của thế giới này, có những nhân viên hút thuốc mẫn cán, họ những dám truy tố nàng về tội hút thuốc, mà còn có thể hoan hỉ kết án và tống nàng lên ghế điện nữa kìa.


      Tuy vậy, Coreli cũng muốn đặt nặng vấn đề. Ông nhượng bộ lẹ làng. Catherine thổi luôn hơi khói qua mặt bàn thẳng về phía Nick. Còn Coreli thấy đến lúc mở màn:


      - có thể cho biết về thực chất mối quan hệ của với ông Boz , Tramell?


      - Tôi ngủ với ta từ cỡ năm rưỡi nay - Nàng đá như thể đó là chuyện đương nhiên - Tôi khoái làm tình với ấy - Nàng hoàn toàn chế ngự căn phòng và nhìn mặt từng người trong khi phát biểu.


      Những người trong phòng quen nghĩ rằng là nhân viên công lực, họ nghe đủ thứ chuyện, thấy đủ thứ chuyện và hề bị sốc. Nhưng phần lớn, họ đều bị sốc. Họ từng nghe những lời thú tội của những tên sát nhân tàn bạo và sừng sỏ nhất, những thằng lạm dụng tình dục trẻ em, bọn đánh đập phụ nữ, lũ đâm thuê chém mướn và những tên buôn bán ma túy. Nhưng họ vẫn là cớm. Mà cớm phần lớn thuộc giai cấp trung lưu lớp dưới, theo đạo công giáo và khá bảo thủ. Ngồi nghe xinh xắn, giàu có, được ăn học tử tế tỉnh bơ về đời sống tình dục của mình quả là chới với.


      - có từng bạo dâm, khổ dâm với ta ? - Coreli hỏi tiếp.


      Nàng quay lại nhìn cha nội phụ tá biện lý. Ông ta tưởng như bị cái đèn pha rọi vào mặt:


      - Chính xác là ý ông muốn gì, ông Coreli? - Nàng hỏi, rất ngây thơ.


      Coreli nhấp nhỏm khó chịu ghế:


      - Tức là ... có bao giờ cột ta lại ?


      - .


      - Chưa bao giờ cột à? - Coreli gặng hỏi.


      - , Johnny rất thích sử dụng đôi tay. Tôi những bàn tay, cả những ngón tay nữa - Nàng bày bàn tay mình mặt bàn bẩn thỉu và nhìn chúng tán thưởng, cứ như gợi lại hình ảnh những gì đôi tay nàng làm cho Johnny và tay Johnny làm cho nàng.


      - mô tả cái khăn lụa trắng trong sách của - Walke - cái khăn hiệu Hermes.


      - Tôi lúc nào cũng thích khăn lụa trắng - Nàng gật đầu và xoa cổ tay - Mọi trường hợp dùng đều tốt.


      - Nhưng thích đàn ông sử dụng đôi tay mà - Nick , bụng chắc mẩm vừa bắt quả tang nàng dối. lời dối tức là bàn thắng .


      Nàng phát cho nụ cười:


      - Đâu có. Tôi tôi thích Johnny sử dụng bàn tay của ta - Nàng nhìn sâu vào mắt - Tôi đâu có đặt ra quy tắc nào Nick - Nàng lắc đầu - quy tắc gì cả. Tôi khoái trôi theo giòng.


      - có giết ông Boz , Tramell - Coreli hỏi bằng cái giọng sặc mùi quan toà nhất của ông ta.


      - - Nàng đáp cụt ngủn.


      - có bằng chứng nào ?


      - Tôi phải trưng bằng chứng ra hả? Vậy mà tôi cứ tưởng đó là việc của mấy ông chứ.


      - có muốn là tình nghi trong cái chết của Johnny Boz ? - Walker hỏi.


      - ... nhưng còn vụ bằng chứng, trung úy Walker , tôi chắc là đứa quá trời ngu nên mới viết sách về vụ giết người rồi giết ta theo đúng kiểu mô tả trong sách. Vậy là tôi tự thông báo mình là thủ phạm rồi. Tôi đâu có ngu, phải , Nick?


      - Chúng tôi biết ngu, Tramell ạ! - Talcott .


      - Có lẽ cuốn sách là cái phao cho thoát hiểm - Walker góp ý.


      - Viết cuốn sách đó là có bằng chứng ngoại phạm - Nick đế thêm.


      - Mà đúng vậy, phải ? - Nàng tự nhiên, nhìn Nick thoáng rồi nhìn xuống bàn - Câu trả lời là - Nàng liệng mẫu thuốc xuống đất rồi dí mũi giày lên - Tôi giết ta.


      Gus quyết định nhào vô. Ông ta đưa ra và cười hoà nhã:


      - có dùng ma túy , Tramell?


      Nàng hề bối rối trước câu hỏi. Đôi khi nàng hơi dang chân ra bày cho Nick thấy hơn cặp đùi cân đối.


      - có dùng ma túy với Johnny Boz ? - Coreli hỏi.


      - Có chứ - Nàng nhún vai.


      - Loại nào? - Gus hỏi.


      Nick chăm chú rửa mắt. Đột nhiên nàng tréo chân lại chấm dứt triển lãm và trả lời Gus:


      - Cocaine - Nàng quay sang Nick - Quý vị có từng làm tình khi chơi thuốc ? - Đôi môi nàng thấp thoáng vẻ tục tĩu - Các ông phải thử mới được. lắm.


      - Đó là phạm pháp - Walker nghiêm trang .


      - thích các trò chơi, đúng ? - Nick hỏi - Nên mới dính tới mấy vụ này: giết người, ma túy. Tất cả chỉ là trò chơi.


      - Tôi từng đậu chứng chỉ về tâm lý. Các trò chơi có đất của nó và trò chơi là phải vui - Nàng đốt điếu thuốc khác và nhả khói lên trời.


      - Còn đánh box? Đó cũng là trò chơi. thấy có vui ?


      Nick và Catherine rời mắt khỏi nhau. căng thẳng vỡ ra giữa họ như tiếng sét.


      - Đánh box liên quan đến buổi tối hôm nay - Talcott nghiêm khắc - Curran, nên bám sát vấn đề hơn.


      Nhưng Catherine chẳng thèm nghe Talcott. Nàng với Nick như ở chỗ người:


      - Đánh box hả? Đánh box vui đấy.


      - Vậy thôi à? Chỉ có vui thôi sao?


      - Nhưng nó hết vui từ khi Manny chết - Nàng thừa nhận - Chẳng vui gì khi thấy người mình bị đánh tới chết.


      - Tôi thông cảm - Talcott với giọng gượng ép thấy .


      - nghĩ sao khi nghe tôi Johnny Boz chết? - Nick hỏi dịu giọng hơn.


      - Tôi nghĩ làm như có ai đọc sách của tôi và quyết định chơi.


      - Tôi nghĩ thích các trò chơi mà.


      - Nhưng phải kiểu đó - Nàng lắc đầu.


      - Nhưng nó làm đau, đúng ? - Nick nhìn nàng đăm đăm - chỉ quan tâm tới cuộc chơi.


      - . Chuyện Johnny chết hề làm tôi đau.


      - Bởi vì ta?


      - Phải - Nàng gật đầu.


      Họ nhìn nhau đăm đăm, cứ như muốn xoáy vào óc nhau.


      - Vậy mà vẫn ngủ với ...


      - Tình đâu dính gì tới khoái lạc, Nick. có thể có khoái lạc đều đều mà đâu cần . Có bao giờ ngủ với ai sau khi lập gia đình , Nick? Tức là với ai khác ngoài vợ đó.


      khoảng, khoảng im lặng rất lâu, Nick nhìn nàng vô hồn.


      - Sao biết Nick có vợ? - Walker hỏi câu mà cả bọn đều chờ nghe câu trả lời. Nhưng nàng thờ ơ gạt qua bên:


      - Tôi chỉ đoán thôi, trung úy. Có gì khác hơn đâu? - Nàng rít hơi thuốc - hút thuốc , Nick?


      - Hai người biết nhau trước hay gì đó - Coreli lắc đầu - Nếu thế Nick, phải rời khỏi đây thôi.


      - Đừng lo chuyện đó - rời mắt khỏi nàng - Tụi tôi hề quen nhau, phải Tramell?


      - - Nàng đáp.


      - gặp Johnny Boz cách nào? - Walker trở lại công việc. Nghe giọng ông ta là biết ông ta quyết chí ngắt nguồn điện giữa Nick và Catherine.


      - Tôi muốn viết về vụ ám sát nhạc sĩ rock về hưu. Tôi tới câu lạc bộ của ta và làm thân. Rồi tôi ngủ với ấy - mỉm cười nhìn Walker - Đơn giản thế thôi.


      - Tôi hiểu.


      - Hiểu sao?


      - chẳng cảm gì ta cả. ngủ với ta chỉ để viết sách.


      Nick tự hỏi hiểu Boz có biết rằng ta chỉ là đối tượng nghiên cứu hơn kém .


      - Đó là lúc bắt đầu - Nàng tiếp - Rồi sau đó ...


      - Sau đó sao?


      - Sau đó tôi đâm ra thích những trò ta làm cho tôi.


      - Nghe lạnh tanh quá - Gus .


      - Chúa ơi - Nàng bật cười - Ai dè đâu cớm cũng lãng mạn dữ. Mấy ông quen nghĩ tình dục tình là tội lỗi chứ gì? Người ta lợi dụng nhau hằng ngày kìa, Gus. Tôi ngạc nhiên vì ngạc nhiên đó.


      - Lợi dụng nhau, rồi quẳng . Kiểu của là vậy hả?


      - Tôi là nhà văn - Nàng đáp lạnh lùng - Tôi sử dụng người khác để tôi viết. Cứ để cuộc đời tự thu xếp.


      - Nhưng với Johnny Boz quá trễ - Gus nhận xét - ta kịp nhận ra mình bị sử dụng.


      - Bộ các vị nghĩ tôi giết ta hả? - Nàng nhìn mặt từng người trong phòng - Các vị đâu thèm nghĩ rằng tôi đời nào điên tới mức độ thực những gì tôi viết, các vị cứ nghĩ tôi là đứa nhẫn tâm, lạnh lùng đến mức độ giết người trong cơn khoái lạc như thế. Các vị cứ nhất định là tôi giết Johnny Boz. Nàng lắc đầu mệt mỏi - Chắc tôi phải chứng minh cho các vị quá.


      - Vậy định chứng minh làm sao? - Coreli hỏi.


      - Dễ lắm.


      - Dễ là sao? - Nick hỏi.


      - Dùng máy phát dối.


      *


      Dòm cái phòng để máy phát dối người ta chắc phải nghĩ đó là phòng hơi ngạt. Đó là căn phòng xíu, cửa sổ, bên trong chỉ có cái ghế đặt cạnh cỗ máy thấy mà ớn. tường có đặt chìm ống kính ghi hình truyền sang phòng chiếu bên cạnh. Catherine được đưa vào ngồi cạnh máy, những dây đo và tế bào cảm thụ được gắn quanh cổ tay và ngực nàng trông cứ như những cái vòi của con bạch tuộc.


      Mặc dù ống kính được giấu kín nhưng làm như nàng biết nó nằm ở đâu. Bên phòng chiếu, người ta thấy nàng nhìn chòng chọc vào ống kính, tức là nhìn chòng chọc vào mắt người xem. Họ ngồi đó chứng kiến nàng đối phó với cái máy, chú ý theo dõi cứ như những người lần đầu tiên coi chiếu film.


      Chuyên viên phụ trách máy cũng bị cung cách của nàng cuốn hút. Sau cùng, ta cầm bảng kết quả do máy in ra và qua phòng chiếu, đầu cứ lắc lia lịa:


      - tín hiệu, có gì thay đổi trong nhịp tim hay áp huyết, tức là chẳng có gì cả. Hoặc là ta , hoặc là mẫu người tôi chưa từng gặp đời.


      Talcott thở phào và phóng cái nhìn đắc thắng về phía Nick, nhưng ông ta nhìn Walker và Gus với kiểu khoái chí như thế, ông ta :


      - Vậy là xác định rồi nhé.


      Nick nhìn chăm chú hình của nàng màn ảnh, thẳng thừng:


      - ta dối.


      - Thôi mà, Curran - Talcott khi ra tới cửa.


      - Thua , Nick - chàng chuyên viên phụ trách máy - có thể tin tôi, hay tin chính , nhưng phải tin máy. Người ta đâu có bắt máy trả lời theo ý mình được. hiểu chứ?


      - Nhưng người ta vẫn có thể qua mặt được máy - Nick ngoan cố .


      - Khi chết hoạ may qua mặt được.


      - Tin tôi , người ta qua mặt máy được mà.


      - Cái gì khiến tự nhiên thành chuyên gia về vụ này vậy?


      - Tôi biết có người làm được vụ đó.


      - Ai đâu? Chỉ coi!


      - người tôi từng biết - Và ra cửa.


      - Chà - chuyên viên kêu lên - Vậy tôi mong được gặp tay đó.


      - Rồi có lúc.


      *


      Talcott cố gắng gỡ thể diện cho Sở Cảnh sát, ông ta đứng bên Catherine Tramell hành lang, biện bạch đủ kiểu và bày ra bộ mặt áy náy vì chuyện cầu tới đây. Catherine chẳng để ý lắm tới những điều ông ta , cứ như nàng là chief cỡ bự còn ông ta chỉ là viên chức quèn.


      Khi Walker, Nick và Gus bước tới ông ta :


      - Dĩ nhiên, nếu điều đó là do tôi quyết định ... - Ông ta ngừng ngang xương.


      Walker nghĩ rằng biện bạch như thế là đủ:


      - Cám ơn hợp tác với tụi tôi, hy vọng tụi tôi làm phiền lắm.


      - Tôi thấy thú vị lắm - Nàng mỉm cười mơ hồ - Có vị nào cho tôi quá giang về nhà được ? - vậy nhưng nàng lại nhìn Nick.


      - Được thôi - đáp.


      - Cảm ơn.


      Talcott, Walker và Gus đứng nhìn theo họ. Gus :


      - Những chuyện rắc rối cũng có nơi có chỗ của nó.


      - Walker à - Talcott nhìn Walker - Coi chừng đừng để Nick bị rắc rối nghe. Bất cứ cách nào, hiểu ?


      - Walker hiểu là cái chắc.


      *


      Cái xe của Nick, màu xám coi thiệt tệ nhưng đó là chiếc Mustang dở mui được và đậu ngay lề đường trước pháp đình. mở máy và chạy vọt xuống lề đường Bryant. Catherine ngáp và ngồi dựa ghế, trông cứ như con mèo vươn vai. Mi mắt nàng sụp xuống như mệt mỏi. Nick liếc nhìn qua:


      - Bữa nay mệt dữ?


      - Chưa đến nỗi - Nàng lắc đầu.


      - Thấy vui ?


      - Chút chút.


      - Hạ gục cái máy chẳng phải chuyện dễ. Nhưng tôi chắc rằng xem vụ đó cũng như trò chơi thôi. Tụi tôi biết thích những cuộc chơi mà.


      Nàng nhìn , chờ nhìn lại rồi mới quay :


      - Nếu tôi là thủ phạm mà tôi muốn qua mặt cái máy còn dễ hơn nhiều.


      - Dễ hơn sao?


      - Dễ hơn. Đâu có phải cực nhọc như thế.


      - Tại sao?


      - Bởi vì tôi là chuyên gia láo. láo thành nghề.


      Nick bỗng có ý nghĩ, ngay trong câu đó, nàng về mình.


      - Tôi là dân láo chuyên nghiệp - Nàng tiếp - Cả đời tôi là để hoàn thiện nghệ thuật láo.


      - Để chi vậy?


      - Để chi hả? để cho nghề viết của tôi chứ còn gì nữa!


      Bên kia đường, chiếc xe tải tổ bố vọt tới, tên tài xế chẳng để ý gì tới xe khác, y chạy qua và tạt tung tóe vũng nước lên mặt kính chiếc Mustang. Hai người tưởng như vào nơi rửa xe, mặt kính dính đầy nước bẩn khiến trong giây lát Nick nhìn thấy đường xá gì cả, nhưng vẫn thả chân ga ra. Catherine ngồi cạnh coi bộ cũng tỉnh bơ.


      - Tôi thích trời mưa - Nàng , cứ như đứng balcon nhà mình - có thích ?


      - quan tâm - Nick đáp.


      - cũng chịu máy kiểm tra sau khi bắn lầm hai du khách đó phải ?


      - Phải.


      - cũng qua mặt được máy vậy, phải chưa? Nên mới biết người ta làm được vụ đó.


      - Cứ coi như tôi qua được trắc nghiệm, an toàn.


      - thấy ? - Nàng mỉm cười - Cả hai đứa mình đều ngây thơ vô tội.


      Nick cho xe lên dốc theo con đường dọc theo khu Broderick. Mưa vẫn trút xuống khi dừng xe trước cửa nhà nàng ở Divisadero. Chiếc Lotus trắng thấy đậu trước thềm. Nick tắt máy, trong xe chỉ còn tiếng mưa rơi nóc.


      - Coi bộ biết nhiều về tôi đấy - .


      - Còn biết hết về tôi - Nàng cứ như cảnh sát tra khảo nàng về đời sống tình dục chứ phải do nàng tự ý kể ra.


      - Chỉ biết những điều trong phạm vi nghề cảnh sát thôi.


      - Phải. À!


      - Thế trong nghề cảnh sát có cần biết rằng tôi ưa mặc đồ lót ? biết, Nick. Nhưng họ .


      - Đại úy Talcott chắc rất thích biết chi tiết này - đáp - Mẹ kiếp, rồi cả lũ biết. Tôi ghi thêm vào hồ sơ của .


      - Làm - Nàng tuột giày ra và mở cửa xe - Làm thế vui lắm - Nàng cứ như đó là câu chấm dứt buổi hẹn hò - Cám ơn cho quá giang.


      Nàng đóng sầm cửa lại, chạy chân qua vũng nước và trời mưa, đôi mông lắc lư. ngồi đó nhìn theo, nhìn theo cho tới lúc nàng mở cửa và biến vào trong.

    4. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      7.



      10 - 4 là quán rượu đường Bryant, cách pháp đình và sở cảnh sát vài ngã tư và là nơi được các cảnh sát viên ưa lui tới nhất. Đó là quán rượu của cảnh sát, nó ở giai đoạn chuyển tiếp. Nó là nơi tụ họp ăn nhậu tiêu biểu của cảnh sát ở thành phố lớn, bạn có thể thấy có những quán tương tự ở New Yourk, Detroit, Chicago, Boston, tức là bất cứ nơi nào có lực lượng cảnh sát là nơi quy tụ những con người thuộc thế hệ thứ hai và thứ ba của đám di dân lập quốc của nước Mỹ, những con người bảo thủ thành tín vào an ninh trật tự. Rượu mạnh được bán ở đây cần tạo bầu khí riêng gì cả, với cái bếp lúc nào cũng sặc mùi dầu mỡ chiên xào.


      Nhưng vì khuôn mặt của sở cảnh sát cũng thay đổi. Lớp cảnh sát già kiểu cũ cần về hưu, lớp trẻ tiến lên. Nên 10 - 4 bán cả rượu Margarita và bia đặc sản xen lẫn với bia Bud và các thứ rượu xưa. Máy quay đĩa có cả nhạc của Fran Sinatra lẫn nhạc rock của các ban nhạc trẻ được ưa chuộng.


      Và lúc nào cũng có cớm. Típ già như Gus Moran và các đồng lõi nghề như Nick Curran với những bộ đồ và mái tóc được chăm sóc tốn kém. Walker và Gus ngồi ở bàn khuất, nhâm nhi mỗi người ly và chờ Nick. hề trở lại đây, nhưng họ biết thế nào cũng ló mặt, cũng như cuối cùng con chim nào cũng về tổ.


      Walker gào lên với liền trước khi Nick kịp bước vào tới nơi:


      - Trời, Nick. Làm cái quái gì mà cứ Nick Nick lia lịa vậy? Nick, hút thuốc ? Nick cho tôi quá giang nghe. Vừa vừa cho người ta thở với chứ.


      - ấy hỏi xin tôi quá giang à nghe. ấy hỏi chung mọi người chứ đâu hỏi đích danh tôi - Nick chống chế.


      - Ê Nick - bồi quầy rượu kêu - Như mọi khi hả? Nước suối với miếng chanh?


      - Jack Daniels, ly đúp, pha đá nghe Chuckie - Nick đáp.


      - Ê, làm cái gì vậy? - Gus hỏi.


      - Ba tháng nhịn rượu bây giờ mới uống lại ly. chịu sao?


      - - Gus đáp.


      - Tệ thiệt.


      - quen ta trước, phải Nick? - Walker hỏi.


      - Tôi quen ta, ta quen tôi. Chưa từng nghe, chưa từng gặp trước khi tôi với Gus tới đó tối hôm qua. Phải Gus?


      - Sao tao biết được?


      Chuckie, bồi rượu đặt ly Jack Daniels đầy nhóc trước mặt Nick.


      - Cám ơn. Kiếm giùm cái bàn được Chuckie?


      - Được thôi.


      Bàn được dọn ngay, họ bước qua tới đó là Nick làm hơi hết nửa ly. khà tiếng hài lòng và liếm môi. Ngon thiệt. Ngon quá. Chẳng có vẻ gì là thức uống nguy hiểm cả.


      - nghe , Nick - Walker chịu buông - chưa từng quen Catherine Tramell ngoài chuyện công vụ hả?


      - Phải.


      - Chắc ? - Mắt Walker nheo lại nghi ngờ.


      - Chắc mà - nốc thêm hơi cạn ly luôn, làm như uống là sống nổi thêm giây nào nữa - Thế còn ông. Bây giờ làm gì?


      - Làm gì là làm sao? Xong rồi. Mọi chuyện với ta là xong rồi. Đừng đụng tới ta nữa, Nick. Làm vậy là tốt cho mà cũng tốt cho tụi tôi. nghĩ tôi khoái bị Talcott cằn nhằn lắm hả?


      - chính ông để ta thoát.


      - Thế tôi làm sao bây giờ? ta qua được trắc nghiệm. Cá nhân tôi thấy hài lòng. còn nhức đầu với Catherine Tramell gì nữa cả.


      Walker nhấp hơi trong ly vodka, coi bộ ông cũng cần rượu kém gì Nick. Đâu phải làm tới sĩ quan có nguy cơ nghiện ngập, còn trái lại nữa kìa.


      - Qua được trắc nghiệm! Mẹ kiếp, chẳng phải qua được suông đâu, mà là qua mặt kìa. Bởi thế nên ta mới tự đề nghị trắc nghiệm.


      - Làm sao mày biết được? - Gus chồm tới - Mày với con đó có cái gì vậy Nick? Dẹp , mày già rồi lẽ lại điên lên vì .


      - ta chỉ là tình nghi - Nick lầm bầm.


      - Trời đất! - Gus kêu lên - Tao biết phải cười hay khóc đây.


      - ta chỉ là tình nghi - Walker chỉnh lại - Vừa qua được trắc nghiệm dối. Đủ chưa? Tất cả chỉ là những chuyện ta viết ra mà thôi. Chấm hết.


      - Nhưng có thể đó chưa phải toàn bộ những gì ta viết ra.


      - Thôi, Nick. Thôi - Walker rên lên.


      - Kìa, chief Walker, lẽ chief để vụ này chìm xuồng. Còn cha mẹ ta sao? Còn những tác phẩm khác của ta nữa. Biết đâu mọi điều ta viết ra đều có cơ sở trở thành .


      Phil Walker chậm chạp lắc đầu, đột nhiên trông ông ta mệt mỏi, già nua và kiệt quệ. Ông có vẻ già quá số tuổi 45 của mình.


      - Bố mẹ ta chết trong tai nạn - Walker - Tôi cũng chẳng lý gì chuyện ta viết cái gì khác. Còn làm cái quái gì mà tự nhiên trở thành tay phê bình văn học vậy?


      - Cha mẹ ta chết thế nào? - Nick chịu thua, như võ sĩ quyền hạ gục đấu thủ - Có ai điều tra vụ đó ?


      - Tao chẳng hiểu được mày, Nick à - Gus - Để tao thử nhận xét coi nha. Mày kết mô - đen thân hình nàng hoặc là mày kết chuyện buộc tội ta cho bằng được? Có lúc tao nghĩ mày thích ta, có lúc tao nghĩ mày cho ta là thứ tình nhân của trùm mafia nào đó. Hay là cả hai?


      - Bây giờ lại cho rằng có thể ta giết cha mẹ ấy, thậm chí chắc còn nghĩ ta giết Manny Vasquez luôn phải ? - Walker tiếp.


      - Phải rồi - Gus kêu lên - ta bẩm sinh là tội phạm nên chỉ trở thành sát nhân thôi.


      - Phải phải Gus à - Walker tiếp - chừng ta có gốc da đen và cải trang làm người da trắng. Chắc mình phải trắc nghiệm ta lại về vụ này mới được.


      - Dẹp ông , Walker - Nick nạt liều.


      - Ê, mình tranh luận mà vậy hả? Thế dẹp luôn .


      - Hình như tôi bị gạt ra rìa - Gus châm biếm.


      - Rồi tới lượt ông thôi - Nick và giơ cái ly trống lên - Ê, Chuckie, ly đúp nữa nghe.


      - Có liền - bồi rượu đáp.


      - Kìa Nick - Gus cau mày - Mày đâu cần uống dữ vậy.


      - Ông cũng muốn uống - Nick cự lại - Walker muốn uống. Thằng cớm nào vào đây cũng muốn uống hết trơn.


      Chuckie chưa kịp đưa rượu lại tay tóc lưa thưa bước tới, trông y ta ăn mặc bảnh chọe cứ như trong trang quảng cáo bước ra. Y đặt cốc rượu xuống trước mặt Nick, đôi mắt y lờ mờ chứng tỏ y uống số kha khá và y đứng lắc lư cạnh bàn:


      - Uống lại rồi ha, thằng bắn bừa - Y ngoác miệng cười - Uống , chào tái ngộ Jack Daniels, uống . Thằng bắn bừa.


      Nick nhận ly rượu nhưng thèm ngẩng lên nhìn.


      - Tụi tôi bàn ông việc, Marty - Walker bình tĩnh và chắc nịch.


      Marty Nilsen, trưởng ban nhân , chẳng thân thiện gì Nick. Y giả vờ như rất hối lỗi:


      - Tôi biết. Tôi nghi ngờ gì chuyện đó. Bàn bạc, cứ bàn bạc - Y đẩy cốc rượu tới sát bên Nick - Uống , uống hết ly đúp , thằng bắn bừa.


      Gus Moran, ngồi ngay cạnh Nick, có thể thấy cứng người lên, sẵn sàng bung ra như lò so thép để đục vào mặt cha trưởng ban nhân . Bàn tay Nick cung lại thành nắm đấm. Gus đặt tay lên vai bạn, sẵn sàng níu lại nếu quyết định tấn công.


      Nick nuốt nước miếng, cố kềm hãm:


      - Tôi hết giờ làm việc, Nilsen- Nick , cố nén cơn giận trong giọng - Nghe chưa? Tôi hết giờ làm việc và bàn vụ án với bạn và ông chief của tôi. Ban nhân chẳng mắc mớ gì, vô đây cả. Bộ tôi phải làm đơn xin việc làm thêm giờ chắc? Ban nhân chắc phiền việc này lắm hả?


      - Thằng bắn bừa, tao chẳng rắc rối gì với chuyện đó hết, nhưng đừng có làm việc quá sức, làm quá mày muốn uống rượu đó.


      cơn gió lạnh chợt tràn vào khi Beth Garner từ ngoài trời mưa mở cửa bước vô. vào đúng lúc để thấy Nick, gần như sùng máu lên, đứng bật dậy, còn Walker với Gus ra sức kéo ngồi xuống.


      - Đừng chọc tôi nghe, Nilsen - Nick gào lên - Nếu là tôi cho ông nuốt trọn bộ răng của ông đó.


      - Kia kìa! Chuyện gì vậy? - Tấm thân chỉ có 50 ký của Beth chen vào giữa hai cớm đồ sộ - Bình tĩnh nào!


      - có gì đâu, bác sĩ - Nilsen mỉm môi cười - Chỉ có chuyện bác sĩ vào kịp lúc để cứu mạng bệnh nhân cưng thôi - rồi y quàng tay ôm vai Beth. ta gạt ra.


      - Buông ra, Marty!


      Nilsen hoặc quá xỉn, hoặc trở nên trơ tráo khác thường ngay cả so với nhân viên ban nhân :


      - Hai người vui vẻ nghe - Y bật cười hô hố rồi khật khưỡng bỏ .


      Nhưng Nick chưa nguội ngay được. nhìn sau lưng tay cớm kia, đôi mắt sắc như mũi dao:


      - Y muốn kiếm chuyện mà. Tôi sẵn sàng chơi đấy.


      Beth lôi ngồi xuống:


      - Phải rồi - - Y muốn kiếm chuyện, nhưng đừng thèm thoả mãn y, Nick. Đừng!


      Nick hít hơi dài, làm như khí có thể làm tắt được cơn giận, và thấy cần hít thở nhiều hơn nữa:


      - muốn về nhà hả? - hỏi.


      - Phải - và ngoặc tay cách thân thiện.


      - Được rồi - Nick quay sang Walker và Gus, liệng mấy đồng bạc lên bàn - Trả tiền mấy ly của tôi giùm - Rồi đưa Beth ra cửa với trời còn mưa phía ngoài.


      Hai tay cớm còn lại nhìn theo rồi cầm ly lên:


      - Hai đứa xứng đôi đó chứ? - Gus .


      - Nhưng chắc chia tay rồi.


      - Phải, nhưng tối nay có lẽ khác. Tối nay có thể họ tưởng nhớ kỷ niệm xưa.


      - Có lúc tôi nghĩ nó lấy lòng ta để thoát khỏi tròng của Ban Nhân .


      - - Gus đáp - Nó có vậy đâu. Nó cũng có tâm hồn đó.


      *


      Cơn giận dữ tích tụ trong người Nick cả ngày trào lên khi vào tới căn hộ của Beth. Khi đưa tay bật đèn, chụp lấy , ôm siết và hôn mạnh bạo, thèm khát và ép sát vào cánh cửa. Người cứng lên, giận dữ khiến chợt thấy sợ hãi. ráng đẩy ra và mơ hồ cảm thấy nếu quyết chí chắc cưỡng nổi.


      - Đừng ... Nick, đừng ...


      Câu trả lời của ra nhưng ràng. lắp bắp kêu lên trong nỗi hoảng hốt:


      - Đừng, trời ơi ... đừng ...


      đưa miệng xuống vai , cắn vào lớp da thịt đó và vật xuống sàn. nhổm người lên chỉ để cởi áo ra và kéo quần xuống rồi tràn thẳng vào cách giận dữ. Beth Garner từng có tưởng tượng sâu xa gì về chuyện hiếp dâm, cũng thấy thèm muốn Nick chút nào ngoài nỗi ghê tởm và tức giận mỗi lúc tăng ...


      Nick lăn vật xuống khỏi người Beth và nằm ngửa đó nhìn lên trần. Bây giờ mọi chuyện qua, chẳng còn thấy sợ hay giận dữ nữa, mà chỉ còn lòng thương hại. sờ vết bị cắn vai mình và ngồi dậy, nhìn .


      đưa tay chạm vào người như để phân trần, nhưng chấp nhận an ủi. gạt tay ra và rùng mình.


      - Beth ...


      - ta ra sao? - Beth Garner là bác sĩ tâm lý và biết đường trong khu rừng tâm lý của Nick. Chẳng phải quan tâm tới đâu, Beth Garner. chỉ là kẻ tình cờ bắt gặp lúc cần thiết.


      - Ai?


      - Catherine Tramell.


      - Sao nghĩ là tôi biết ta ra sao?


      - Tôi biết chưa hề biết ta giường ra sao, Nick. Nếu biết xảy ra việc này.


      - Beth ...


      - , tôi muốn tới những mặt khác của Catherine Tramell kìa.


      - đoán đúng - Nick sau lát im lặng - ta dùng cuốn sách như bằng chứng ngoại phạm.


      ngồi dậy và hôn lên vai , chỗ cắn. cử động. thấy giống như hôn mặt đá hoa.


      - Tôi gặp ta hồi học Berkeley - .


      - Cái gì?


      - Chúng tôi theo học cùng tín chỉ - ngoảnh lại cười buồn bã - Môn tâm lý. thấy là tụi tôi có những điều giống nhau sao?


      - - chợt nhận ra Beth và Catherine sàng sàng độ tuổi, cùng học tâm lý ở Berkeley trong cùng khoảng thời gian - Lẽ ra tôi phải nhận ra ngay.


      - đâu thèm nghĩ gì tới tôi, Nick. nghĩ tới lâu nay, mà cũng chẳng nghĩ tới nhiều lắm trong mấy ngày rồi.


      - Sao cho tôi biết là biết ta?


      ta nhìn sắc lạnh:


      - bây giờ đó.


      - được kịp thời lắm. tà tà quá.


      - Còn quả là tà tà. Lẽ ra tôi hưởng ứng với . Tôi rất muốn, nhưng phải như kiểu này. Chưa bao giờ như thế này cả - nhìn chăm chú như muốn đọc ra cảm nghĩ của trong ánh sáng lờ mờ - Tại sao vậy, Nick?


      - là bác sĩ tâm lý mà - tránh né.


      đứng dậy và ôm những mảnh rách vào người.


      - Phải, tôi là bác sĩ tâm lý, nhưng hề làm tình với tôi lúc nãy.


      - Thế tôi vừa làm tình với ai, bác sĩ Garner?


      - Cái đó phải làm tình, Nick à.


      - Tôi cần điếu thuốc - .


      - Tôi nghĩ bỏ rồi.


      - Tôi hút lại.


      - Ngăn tủ cùng cạnh lò sưởi còn ít điếu - khô khốc - Lấy rồi về .






      8.



      Các quán rượu ở San Francisco đóng cửa lúc hai giờ sáng, nhưng cũng đủ kịp cho Nick có tới ba tiếng để hút hết gói thuốc và nốc đến phần năm chai Johnny Walker trong quán nọ ở khu Mission. Khi nó đóng cửa, gã lại chui vào quán khác bán thâu đêm ở khu Market làm thêm vài ly nữa rồi mới mò về nhà ngủ quay cuồng được vài tiếng. Lúc thức dậy, tưởng như có ai mới thả mỏ neo vào đầu mình còn cái lưỡi như bọc lớp da thú. chịu nổi cơn nhức đầu sau khi say rượu - từng quen rồi - nhưng cáu nhất là tự thấy ghét chính mình.


      Lúc mò được tới Sở nguyên nhóm chuyên án Johnny Boz ngồi trong phòng của Walker cả tiếng đồng hồ rồi. Chẳng ai thèm đứng dậy chào khi vô tới.


      - Gì mà như tấm giẻ rách vậy? - Walker hỏi.


      - Giẻ rách tôi thấy còn đỡ hơn - Andrews .


      - Xác cha Boz cũng đỡ hơn - Harrigan thêm vào.


      - Đừng để bụng nghe - Gus cười ruồi - Coi mày cũng chưa đến nỗi như thế, chỉ hơi tả tơi thôi.


      - Ai cũng giễu hay dữ - Nick ầm ừ. rót tách café và nốc cái ực như đêm qua nốc rượu - Có gì mới ?


      - Tôi có gọi điện tới Berkeley - Andrews - Năm 1977 có án mạng ở đó. giáo sư bị đâm nhiều nhất bằng dao cạy đá, giường ngủ.


      - Hồi đó ta vẫn còn học ở đó hả? - Nick nhếch mép.


      - Hồ sơ của trường có ghi - Andrews đáp.


      - Khoan - Nick - Năm 1977 hả? Bây giờ ta bao nhiêu? 30? 31? Vậy hồi đó ta - lẩm bẩm làm toán trừ - 16? Hay 17?


      - Phải. đứa trẻ hoang đàng - Gus .


      - Gus, tôi biết ông chỉ đùa tôi thôi - Nick - Nhưng mấy tay kia đâu.


      - Vậy là - Walker - Mình chuyện nữ sinh 16 đâm chết giáo sư đại học sao?


      - Ta chuyện về Catherine Tramell - Nick đáp. Chứ phải nữ sinh 16 nào đó. Tôi chưa buông ta đâu.


      - Mình kiểm tra lại - Walker hào hứng lắm. - Gus, Berkeley điều tra lại coi. Harrigan tìm xem ta còn xuất bản những gì. Andrews lục lại hồ sơ tai nạn bố mẹ ta. Tìm được gì sao bản cho Beth. Tôi muốn có chuyên gia tâm lý trong vụ này. Hiểu chưa?


      - Còn tôi làm gì? - Nick hỏi.


      - Mày có chuyên gia tâm lý lo rồi - Gus cười hềnh hệch.


      - Đầu tiên, Nick, thọc đầu vào xô nước đá. Rồi theo dõi ta, xem cổ đưa mình tới đâu.


      *


      Nick chẳng thèm kiếm xô nước đá, nhưng quất thêm vài cốc café khi lên đường tới Stinson. hạ hết cửa xe xuống để gió thốc vào mặt. Cầu Golden Gate đầy sương mù nhưng gió biển mát lùa bợt hơi rượu váng vất trong đầu. Khi tới gần Stinson thấy tỉnh táo đến 8 phần 10.


      Chiếc Lotus đen đậu trước nhà nàng, ngồi chờ cả tiếng mới thấy nàng ra khỏi cửa và chui vào xe.


      Nàng lái xe coi ngon lành, nhưng phóng bạc mạng. Nick mỉm cười mình, đôi khi nàng cũng mê tốc độ lắm. chạy theo nàng xa xa, khoảng khá an toàn, đủ để thấy mui xe của nàng. Thà mất hút còn hơn để nàng biết có người theo đuôi.


      Vài phút sau là tức điên vì thói cẩn thận đó. Nàng chợt nhấn ga và chiếc xe lao bắn như con ngựa vào nước kiệu.


      Nàng lượn xe trong dòng xe cộ, lách ra, qua mặt, lách vô, mọi kiểu để tiến lên trước. Nick lau mép lấm tấm mồ hôi và nhấn ga bám theo.


      Những người lái xe dạo sớm xa lộ số 1 chưa kịp hoàn hồn với chiếc xe Lotus vọt bán mạng qua lại thấy chiếc Chevrolet nâu bẩn thỉu cũng phóng chế bỏ kém.


      Nhưng tất cả chỉ mới là màn dạo đầu của nàng. Tới khúc quanh, nàng vọt ra ngoài, lấn hẳn sang tuyến bên kia qua mặt ba chiếc xe lượt. Nick lập tức cũng lách ra theo đúng kiểu. Khi vượt hẳn đường phân chia giữa lộ nàng lách vô, để lại đối đầu với chiếc xe buýt tổ bố lao tới như viên đại bác.


      Bên phải xe cùng chiều, bên trái là bờ vực vì là đoạn đường đồi. có chỗ nào chui ra ngoài việc húc thẳng vào chiếc xe buýt hoặc lui trở lại về tuyến của mình trước khi bị đụng nát đầu và ghi thêm số liệu trong thống kê về tai nạn giao thông. Xe cứ phóng, xe buýt nhấn còi um trời, còn cái xe kề bên phải chưa vượt lên hẳn. Tiêu tùng rồi.


      Trong tích tắc cuối cùng kịp quyết định: Đạp thắng và lách đích chiếc xe ở bên phải lúc đó vừa vượt lên, chui lại được về tuyến của mình, nhường chỗ cho chiếc buýt kịp thời vọt qua, còi vẫn nhấn ầm vang.


      - Mẹ kiếp - đấm vào tay lái, hoặc chết tươi hoặc mất dấu, bây giờ phải vọt theo. lại nhấn lút ga, lách qua trái, qua mặt các xe trước và phóng lên.


      còn kịp thấy bóng chiếc Lotus đen thui, tuốt đằng xa, nó vừa quẹo vào ngã cần tới Milly Valley. thở cái phèo. Miill Valley là thị trấn , yên tĩnh. Dân cảnh sát ở đó chịu để yên cho chiếc Lotus biểu diễn màn hùng xa lộ đâu, kể cả ở ngoại vi thị trấn.


      theo kịp nàng qua những ngọn đồi, những đoạn đường ngoằn ngoèo nghiêng nghiêng. Nàng dừng lại trước căn nhà đơn sơ cũ kỹ trông như sắp sập trái ngược với những căn của giới trung lưu quanh đó cùng nằm đường Balbion của cái thị trấn này. chạy qua và ghi nhớ số nhà.


      Catherine xuống xe và gõ cửa trước. Khi nàng vào trong, cho xe đậu lại và ngồi chờ.


      *


      tiếng sau, chưa thấy nàng ra, thấy chán quá bèn xuống xe tà tà ngược trở lại quan sát căn nhà. Chẳng thấy được gì, các cửa sổ đóng kín. Có cái thùng thư tả tơi phía trước, nắp đậy sút bản lề. rút trong đó ra lá thư của hãng gởi ông/bà Hazel Dobkins gạ gẫm ông bà tham gia đợt khuyến mại trị giá hàng triệu đô - la và mời ông bà xem kỹ những thông tin bên trong phong bì để quyết định con đường trở thành triệu phú cho mình!


      Cái tên chủ nhà chẳng gợi tới gì cả. Đến khi trời sụp tối mới thấy Tramell bước ra khỏi nhà cùng với bà già cỡ 60, người mảnh mai. chỉ có thể đoán đó là bà con gì đó với nàng, bà bà dì bên ngoại chẳng hạn. Tuổi tác hai người cách biệt xa, nhưng vấn đề là Catherine Tramell coi bộ phải típ người mặn mòi với bà con gia tộc.


      Nàng chui vào xe, chạy xuống thung lũng. Chuyến về coi bộ nàng thong thả, ít ra cho tới lúc rời khỏi hẳn thị trấn Mill Valley. Rồi tới ngã tư, đèn đỏ, nàng tà tà chậm lại như mọi tài xế nghiêm túc khác. chiếc xe đậu sẵn ở đó chờ đèn xanh. Đột nhiên nàng nhấn ga, bẻ lái, cái xe vọt lên, chui vào khoảng trống giữa chiếc xe và lề đường, chồm tới và quẹo cua sang phải ngay lúc đèn đổi màu xanh.


      Nick vọt theo, làm y hệt và hướng về phía Stinson. phải nhủ thầm là mình thi hành lệnh của Walker, thi hành công vụ theo lệnh cấp . Nhưng trong thâm tâm, dù muốn thừa nhận, cũng hiểu rằng rất muốn gặp lại Catherine Tramell.


      Chiếc Lotus đậu trước nhà, như con ngựa thong thả nằm nghỉ sau cuộc dạo chơi. có cảm tưởng nàng điều khiển chiếc xe như sinh vật sống chứ phải mớ sắt thép và cao su vô tri giác. Nàng tùy nghi khiến nó chồm lên, phóng bẻ cua hay đột nhiên ngừng lại. Cả cỗ máy dưới tay nàng cứ phập phồng với nhịp xăng chảy như là mạch máu.


      Đêm xuống và có thể nghe tiếng sóng vỗ vào những đập chắn phía sau nhà. cửa sổ tầng còn sáng đèn và có bóng Catherine ngang qua đó. Lát sau nàng tới đứng bên cửa sổ và nhìn ra. vội lẫn vào bóng tối, e rằng nàng nhìn thấy, nhưng nàng chỉ trầm tư nhìn ra xa, về phía biển, trầm tư.


      Thong thả, nàng cởi nút áo chemise và đứng phơi ngực trần ở đó vài giây. Rồi nàng kéo màn, bóng chìm sau lớp vải. Nick ở dưới, mắt mở lớn nhìn chăm chăm, căng thẳng lên khung cửa sổ, tai vẫn nghe rì rào sóng vỗ.


      Rồi đèn tắt và tưởng tượng cảnh nàng lặng lẽ chui vào giường.


      Độ tiếng sau về tới San Francisco, mò vào sở và lặng lẽ bấm máy vi tính trong căn phòng vắng. Những ngón tay lướt bàn phím. đánh: Hazel Dobkins, trắng, nữ, 145 đường Albion, Mill Valley. Rồi bấm nút "Enter", chờ máy lục lọi hồ sơ.


      Đầu tiên máy lục hồ sơ của Sở Cảnh sát San Francisco và lên dòng chữ Nothing Known Against ( có ghi nhận gì chống lại đương ).


      - Cụt cứt - Nick thở ra, tuy ngạc nhiên lắm. Hazel Dobkins có cái tướng bà ngoại thích nuôi mèo và làm bánh. Dễ gì có chuyên bà ấy bị phạt vi cảnh giao thông chứ đừng chuyện tiền án tiền .


      Cái máy chờ lệnh Nick "Mẹ kiếp", nhấn mật mã ra lệnh lục tàng thư hình của tiểu bang California và lại đánh tên tuổi, lai lịch Hazel Dobkins lần nữa. Đúng như nghĩ, lần này máy lên câu trả lời: Dobkins, Hazel, Nothing Current ( có gì). Dĩ nhiên " có gì" đâu có nghĩa là "hoàn toàn có gì".


      Máy vẫn tiếp tục lục lọi rồi lên những thông tin khác. Nick chợt nghe rúng động khi đọc thấy: Dobkins, Hazel, Phóng thích 7 tháng 7, 1965, Nhà tù San Quentin.


      - Ái chà, Hazel - thầm , rồi lẹ làng ra lệnh moi hồ sơ việc tống giam bà ta, câu trả lời ngay tức khắc: Kết tội giết bốn nhân mạng, tháng 7, 1955. Xử 10 tháng 1, 1956, Toà án tối cao San Francisco.


      - Bốn mạng - Nick lầm bầm. rờ lên màn hình chỗ có những dòng chữ đó để tin rằng đó là .


      - có chuyện gì làm sao mà vô đây vọc máy vậy? - giọng vang lên sau lưng. Nghe giọng là biết ai, Nick rời mắt khỏi màn hình, hỏi:


      - Còn ông làm gì ở đây?


      Gus Moran ngồi xuống ghế cạnh Nick:


      - Tao cũng định vào bấm máy như mày đây - Ông ta vỗ vai Nick - Chí lớn gặp nhau phải ?


      - Tìm được gì ở Berkley ? - Nick rời mắt khỏi màn hình.


      - Làm quen với mớ đồng nghiệp ở đó, đứng ngắm mấy em nữ sinh viên. Nhiều em đẹp mê hồn, Nick à!


      - Quên , Gus. Các em trí tuệ hơn ông nhiều.


      - Phải, nhưng dân lõi đời như tao có nhiều điều các em muốn học lắm.


      - Còn ông tìm biết được gì?


      - Tay giáo sư tâm lý đó là Tiến sĩ Noah Goldstein, bị đâm nhiều nhát tới chết, tháng 9/1977. Đoán ra cái gì ?


      - ta gây án hả?


      - tìm ra thủ phạm, nhưng tiến sĩ Goldstein là giáo sư hướng dẫn Catherine Tramell.


      - ta hồi đó có bị tình nghi ?


      - . Thậm chí cũng chẳng hỏi cung luôn. ai bị tình nghi cả, ai thù oán gì với giáo sư. ai bị bắt. Tức là có gì cả. Vụ án còn bỏ ngỏ. Nhưng cũng may là còn lai manh mối.


      - Cũng chẳng ăn thua gì nếu nó nối được với vụ Johnny Boz.


      Gus nghiêng cổ nhòm vào màn hình của Nick:


      - Chúa ơi! Hazel Dobkins! Manh mối gì đây? - Ông ta nhìn Nick lắc đầu - Hay lắm. Tao hầu như sắp quên Hazel rồi.


      - Biết bà này hả?


      - Biết? Đâu có! Nhưng rất khó quên. bà nội trợ hiền lành, ba con , ông chồng biết la cà đàng điếm, nợ nần túng bấn. hề có tiền sử bệnh tâm thần, gì cả.


      - Rồi sao?


      - Rồi ngày kia bà ta thức dậy, đột nhiên nghĩ rằng phải làm sạch. Hết cả nhà, băng cái ...


      - Dao cạy đá? - Nick đoán mò.


      - Từ từ mày. con dao khắc gỗ, quà tặng hồi đám cưới. Đầu tiên là làm ông chồng, xe nát ra như làm thịt gà. Rồi tới ba đứa con. Khi làm xong cái nhà coi như lò sát sinh.


      - Trời ơi! - Nick thở ra.


      - Trời đất chẳng dính gì tới vụ này cả. Sau khi làm xong, bà ta gọi cảnh sát. Họ tới bà ta còn ngồi đó trong phòng khách, dao đặt lòng. chối cãi, có dấu điên, gì cả.


      - Nhưng tại sao? Tại sao lại làm thế?


      - Đó là chuyện chẳng ai biết - Gus nhún vai - Chuyên gia tâm lý nào cũng chịu thua. Chỉ có Chúa biết. Hazel cũng giải thích được. Bà ta chỉ hiểu sao mình làm thế.


      - tin nổi.


      - Vậy tại sao mày lại ngồi lục hồ sơ Hazel?


      Nick kể vắn tắt lại chuyện truy ra mối quen biết giữa Catherine và Hazel Dobkins.


      - Lạy Chúa - Gus kêu lên - Chơi với toàn thứ dữ .






      9.



      trở lại ngôi nhà ven biển ngay trưa ngày hôm sau. Catherine Tramell ra mở cửa, nàng mặc bộ đồ đen bó sát người. Bộ đồ cứ như lớp da thứ hai, làm nổi bật mớ tóc vàng và đôi mắt xanh lơ.


      - Xin chào - Nàng lên tiếng.


      - Tôi có làm rộn ?


      - .


      - Hỏi ngốc , phải ? Có cái gì làm rộn được đâu?


      - Sao vào nhà? - Nàng mở rộng cửa và quay lưng vào trước. Nick Curran theo, mắt dán vào bờ mông săn chắc đong đưa theo bước của nàng.


      Căn phòng cũng y như lần trước vào đây, có điều những mẩu báo cắt nhiều hơn, quả là toàn bộ câu chuyện về trinh sát Nick Curran của Sở Cảnh sát San Francisco. Nàng cầm mẩu lên, xem qua rồi chìa cho . Hàng tít tờ tố cáo: Cớm bắn người bị cớm thẩm vấn.


      - Tôi dùng làm chàng trinh sát cho tôi.


      - Trinh sát cho à?


      - Tức là chàng trinh sát trong cuốn truyện của tôi. Chắc phiền đâu há?


      - Nếu tôi phiền có thay đổi được gì đâu?


      Nàng mỉm cười và né tránh câu hỏi như võ sĩ né đòn:


      - uống cái gì nghe? Tôi định pha cho mình ly.


      - , cảm ơn.


      - À, nhớ rồi - Nàng gật gù- cai mọi thứ. whisky, Jack Daniels, thuốc lá, hay ma túy nữa - Nàng bước nhưng còn ráng quay lai - Có cai đàn bà ?


      Chẳng đợi trả lời, nàng cúi xuống với mớ ly và chai đầy quầy rượu thấp, cùng với thanh nước đá trong khay làm đá của tủ lạnh.


      - Tôi muốn hỏi vài câu - bình thản .


      Nàng cầm con dao cạy đá lên và bắt đầu đập vào thanh đá trong khay:


      - Tôi cũng muốn hỏi vài câu.


      - hỏi hả?


      Thanh đá vỡ ra nhưng nàng cứ tiếp tục đập:


      - Tôi hỏi để viết sách.


      - Bộ thù ghét nước đá lắm sao?


      - Tôi khoái nước đá vụn và sắt cạnh.


      Mà quả nàng đập đá quá kỹ, đập cho tới vụn. Bàn tay giơ lên rồi vụt xuống mãi, mỗi cú lại có vẻ mạnh hơn.


      - muốn hỏi cái gì?


      Nàng coi bộ đập đá xong, đặt con dao xuống, nàng hốt vốc đá vụn cho vào ly rồi rót đầy Jack Daniels vào.


      - cho nghe, cảm giác lúc giết người ra sao được ? - Nàng hỏi bằng cai giọng khơi khơi cứ như hỏi làm sao diệt sạch cỏ dại trong vườn đây nhỉ?


      - Cảm giác làm sao? Lẽ ra nên cho tôi hay mới phải chứ?


      - Tôi đâu có biết. Nhưng biết. cảm thấy thế nào? Đầy quyền lực? Buồn rầu? Hứng chí? Hay suy sụp? Hay trộn lẫn cả bốn cảm giác? Hay là có cảm giác gì khác? cảm giác gì chưa từng biết cho tới khi thực giết chết mạng?


      nỗi căm ghét - đối với nàng và cả với quá khứ khốn khổ của mình - vụt thoáng qua gương mặt :


      - Đó là tai nạn - Nick nóng nảy đáp. Họ lạc vào nơi chạm súng. có vụ giết người ... Chỉ là tai nạn, vậy thôi.


      - Làm sao tai nạn như thế xảy ra được, Nick? Nó tự nhiên xảy ra hả? Chứ bị cái gì xúi đẩy bóp cò sao?


      - Đó là tai nạn - Nick nóng nảy đáp - Lúc đó tôi là cảnh sát chìm, theo dõi vụ mua bán ma túy. Rồi nó xảy ra.


      - Chỉ tự nhiên xảy ra à?


      - Phải. Mình dự định gì cả. Trong vụ mua ma túy chẳng ai dự trù có chạm súng cả. như vụ ...


      - Johnny?


      - Tôi định đến vụ giáo sư Goldstein, Noah Goldstein. Nhớ cái tên này ?


      - Chuyện đó lâu rồi, Nick. 14 năm rồi.


      - muốn cái tên tại hả? Vậy cái tên Hazel Dobkins sao?


      Vẫn nhìn , nàng nhấp hơi rượu. Da nàng trắng muốt đến độ tưởng như nhìn thấy được dòng rượu màu nâu chảy trong cổ họng.


      - Goldstein? Dobkins? về ai trước bây giờ?


      - Goldstein trước .


      - Noah là giáo sư hướng dẫn hồi tôi học năm thứ nhất - Nàng mỉm cười - Có lẽ từ chuyện ông ta mà tôi nghĩ ra chi tiết dao cạy đá trong cuốn truyện của tôi. Tiềm thức mình hoạt động buồn cười phải ?


      - Cực kỳ buồn cười.


      - Lẽ ra phải nó hoạt động thực kỳ lạ mới đúng.


      - Còn Hazel Dobkins?


      Nàng lưỡng lự lát rồi đáp:


      - Hazel là bạn tôi.


      Nick Curran chợt nhớ tới câu của Gus tối qua: Chơi với toàn thứ dữ .


      - Bạn à? Bạn giết sạch gia đình. Cả ba đứa con!


      - Bà ta bị bắt, xử tội, tù. 35 năm qua bà ta chẳng gây chuyện gì cả. Như người ta được trả về với xã hội. Hay như kiểu cảnh sát các thường : Bà ta trả nợ xã hội xong.


      - Tôi chẳng cần biết ai kiểu nào. Điều tôi muốn biết là tại sao? Tại sao bà ta lại là bạn ? Hay chọn toàn thứ bạn quái đản thôi?


      - Bà ta giết cả nhà. Bà ta có thể giúp tôi hiểu cơn cuồng sát.


      - Nhưng bà ta đâu hiểu tại sao bà ta làm chuyện đó.


      - Hình như khoái kiểu tôi chọn bạn vậy, Nick.


      - Còn tôi thấy hình như học được nhiều hơn ngoài chuyện cơn cuồng sát. chắc nghiên cứu chuyện đó hồi còn ở Berkeley.


      - Chỉ có lý thuyết thôi - Nàng nhấp rượu và nhìn miệng ly - Mà chắc rành về chuyện cuồng sát hơn tôi, phả ? phải lý thuyết, mà cả thực tế. rành quá mà phải ... Kẻ bắn bừa?


      - Thằng bắn bừa?


      - Chuyện thực ra làm sao, Nick? - Nàng hỏi nhàng - bị hút vào đó phải ? có thích nó ?


      - ai thích nó cả. Người đầu óc bình thường ai thích cả.


      - Còn ? Đầu óc lúc đó có bình thường ? Kể chuyện hút cần sa , Nick. Bữa bắn người ta, làm mấy ngao? Hay hút đêm trước mấy ngao? thường hút cỡ nào? Phần tư? nửa? Hay nguyên ngao? Như dân thứ thiệt?


      Giọng nàng càng dịu dàng ngôn từ lại càng gai góc nhức nhối.


      - Tôi chẳng hiểu gì, mà chắc cũng chẳng hiểu luôn. chỉ là nhà giàu thích chơi. vốn thích những cuộc chơi mà.


      Nàng đến sát và đặt ly xuống:


      - kể lại được mà, sao đâu, Nick? Bữa đó phê phải ? Phê tới độ bỗng dưng thấy khoái bắn nát gáo ai đó? Hay bữa đó vì đến cữ nên tay run? Yếu tố đó khiến chuyện bắn người thành ra tai nạn. tai nạn đủ sức tống vào tù, hất ra khỏi ngành. Nhưng đó vẫn là tai nạn. chẳng có gì phải oán trách mình. lỡ lầm. tai nạn.


      - Tôi vô tội - phản đối - Thậm chí ai kiện cáo. Đó là tai nạn. Vụ này có dính tới ma túy, nhưng là tôi đóng vai mua chứ phải hút. Hiểu chưa?


      Nàng đưa tay lên vỗ vào má , như vỗ con mèo.


      - Kể tôi nghe mà - Giọng nàng mượt như nhung và quyến rũ.


      - Tôi chơi ma túy - thô bạo giằng tay nàng ra.


      - Có, có mà - Nàng đứng sát bên đến độ có thể cảm thấy hơi thở nàng mặt với mùi thơm của nó, như nước hoa - Họ hề xét nghiệm vụ này, phải ? Nhưng Ban Nhân biết. Họ biết cả.


      - Nếu Ban Nhân biết mọi điều chúng ...


      - Vợ cũng biết nữa, đúng chưa? - Giọng nàng mượt như nhung - ấy biết mọi chuyện, Nick đùa với lửa quá trớn. Nick thích thế mà, phải chưa?


      Nick vỡ bung ra. giật mạnh tay nàng và vặn tréo ra sau. Nàng thấy đau nhói. kéo nàng tới gần. Nàng hề hoảng sợ. Họ nhìn nhau nảy lửa, như muốn xoáy thẳng vào óc nhau.


      - Nick khoái như thế mà - Catherine thầm - Nhưng vợ Nick chịu được. Do đó ấy tự sát.


      Nhiệt độ trong phòng chợt biến đổi, tiếng sóng vỗ nghe hơn. Cửa mở ra và Roxy đứng đó. Mái tóc ta cột lại gọn gàng đầu. ta mặc toàn đen: áo khoác, áo pull, quần jeans cho đến cả đôi bốt. Cái nhìn ta lước về phía Nick cũng đen thui.


      Catherine lắc người thoát khỏi Nick. "Chào cưng" kêu lên vui vẻ và chạy ra, cứ như vợ dễ thương đón ông chồng làm về. Nàng đến bên Roxy và hôn phớt lên môi ta. Có thể đó chỉ là kiểu biểu lộ tình cảm học đòi theo châu Âu, mà cũng có thể còn hơn thế nữa. Nàng quàng tay qua vai Roxy:


      - Hai người biết nhau rồi, phải ?


      Nick chẳng nghe gì cả. cơn giận dữ bùng lên nóng bỏng bùng lên trong óc , khởi từ đám mây mù quanh chuyện ngộ sát, chết người, quyến rũ mê đắm nhưng có điều : Catherine Tramell có thể là phụ nữ hơn người, nhưng đâu thể là kẻ tiên tri thấu thị gì. ta thể biết những điều như thế về dựa suy luận. cái bằng tốt nghiệp ở Berkeley đâu có giúp người ta biết được tất cả mọi chuyện. Nick hiểu rằng lai lịch của mình bị đem bán.


      gạt cả Catherine Tramell lẫn Roxy qua, cơn giận bùng lên nóng đỏ như ngọn lửa hàn.


      - về sao Nick? - Mặt Catherine coi ngây tơ như thiệt - Còn sớm mà.


      - Để , cưng - Roxy .


      Nick chẳng lộ ra gì cả, bộ mặt đanh lại như chiếc mặt nạ cổ. ra khỏi cửa nhìn lại.


      - quả là nhân vật kinh khủng - Catherine gọi với theo.


      chẳng thèm quan tâm. Lúc này chỉ nghĩ tới thực chứ phải chuyện hư cấu trong sách.






      10.



      Nick có lẽ phá kỷ lục chạy xe hơi từ Stinson về trung tâm San Francisco. Lúc phóng xe xa lộ, chỉ có ý nghĩ nung nấu trong đầu : bị người ta đem bán, bán cho Catherine Tramell. hiểu tại sao người ta bán, nhưng đoán ra người ta bán như thế nào, bằng cách nào.


      Cảnh sát hằng ngày vẫn dựa vào bọn chỉ điểm. Thực tế, hiếm có vụ án nào dựa vào những thông tin mua được hay bón nặn được từ tên chỉ điểm. Dân như Nick thường có cả chục chỉ điểm, anten hay hợp tác trong giới ma túy, đâm chém, trong các băng đảng người Hoa, người Jamaica. Phản thùng và tiết lồ là cái nền cho công việc của cảnh sát. Bọn tội phạm, cũng như cảnh sát đều ghét bọn chỉ điểm. Nên điều đó hầu như thành nét đặc thù chung giữa thế giới ngoài pháp luật và giới công lực, cả hai bên đều có quy ước, tín điều và cấm kỵ tương tự nhau. Còn cảnh sát, tuy phải dựa vào lũ chỉ điểm nhưng lại rất coi thường và ghê tởm bọn này. Nên Nick cực kỳ điên ruột khi biết ai đó bán những thông tin về lai lịch của .


      nhảy vọt khỏi thang máy khi nó dừng lại ở tầng 10 trụ sở cảnh sát rồi chạy tới văn phòng của Beth Garner. thư ký ngồi ở ngoài ngưng đánh máy và đứng dậy cố cản lại:


      - Bác sĩ chuyện điện thoại, trinh sát Curran. chờ tôi báo trước cái .


      - Khỏi - Nick sủa - Tôi ghé chút thôi - Rồi gần như đá tung cánh cửa ra. giận điên lên rồi, đến độ giết người như .


      Nick chụp lấy cái điện thoại của Beth áp vào tai và dằn luôn xuống dàn máy. chồm tới dí sát mặt vào mặt . Beth nhớ lại chuyện tối hôm trước và hoảng hồn ngửa ra sau.


      - Ai lục hồ sơ tôi coi?


      - cái gì vậy Nick? - Beth tái mặt - làm sao vậy? Có chuyện gì?


      Giọng của Nick ràng từng chữ, nghe đầy căm thù:


      - Ai lục hồ sơ tôi ra coi?


      - Nick ...


      Nick chụp lấy hai vai Beth và kéo bật dậy khỏi ghế:


      - Đừng có làm trò vờ vịt. Đừng có lảm nhảm chuyện đạo đức bác sĩ phải giữ kín chuyện của bệnh nhân. Tôi hỏi lần nữa, tôi muốn trả lời: đưa hồ sơ của tôi cho thằng chó đẻ nào?


      chẳng cần hăm doạ. hiểu chẳng e gì chuyện thượng cẳng tay hạ cẳng chân đâu.


      - Đâu có ai! - đáp, nhưng dám nhìn .


      - Tôi cảnh cáo lần thứ nhất.


      - Hồ sơ bệnh nhân là điều phải giữ kín, Nick. Nếu tiết lộ là phạm pháp ...


      - Đừng chuyện thổ tả đó với tôi, Beth.


      - Nhưng thực là vậy.


      - - Nick lắc đầu - đúng, Beth. Đừng dối.


      - Nick, tôi ...


      - Ban nhân sư, phải ? - chợt thẳng - Ban nhân đến hù doạ gì đó và dính bẫy, đúng chưa?


      - Nick, người ta với tôi rằng ...


      - Ai? - Nick hỏi gằn - Người ta là ai, Beth?


      ta nuốt nước bọt khó khăn, rồi lầm bầm:


      - Nilsen.


      - Tôi chỉ cần nhiêu đó thôi, Beth.


      *


      phút sau, Nick lao vào văn phòng Ban Nhân , nổ tung lên như trái lựu đạn. sải bước dọc các bàn giấy, tiến thẳng tới chỗ Nilsen ngồi như đầu đạn điều khiển bằng tia laser. Tay cớm mập ngồi ghế nệm đọc tờ Examiner buổi chiều, tay đưa tách café lên môi.


      Quạt tay cái, Nick hất văng cả báo lẫn tách, café đổ tèm lem lên bộ đồ mới cáu của Nilsen.


      - Chúa ơi! Curran! - Nilsen bật lên khỏi ghế, mặt đỏ bừng vì giận - Làm cái chó gì mà ...


      Nick lao tới, hai tay túm cổ áo đẩy y cái rầm vào tường. điên máu lên rồi, chỉ còn sợi tóc nữa là điên .


      - Mày bán hồ sơ của tao cho con đó phải , đồ chó đẻ?


      Nhìn vào mắt Curran, Nilsen chỉ thấy cơn giận dữ đến mù quáng. Y thấy sợ điếng hồn:


      - Mày cái gì đó? Bộ mày muốn khùng ...


      Nick húc người vô cái đùng, khiến đầu Nilsen hất rầm vào tường. Những nhân viên khác trong phòng bị sững sờ chỉ trong giây lát, họ bèn đổ xô lại.


      - Con trả công cho mày cái gì, thằng chó đẻ?


      nhân viên nắm vai Nick định kéo ra, nhưng vung tay hất đó ra như đứa trẻ, tay còn lại của bấu vào cổ họng Nilsen và siết lại.


      - Nó trả công cho mày cái gì?


      Dù muốn Nilsen cũng trả lời được. Bàn tay Nick bóp y muốn nghẹt thở. Mắt y như lồi ra, mặt đỏ bầm lên.


      - Curran! Chết ông ấy bây giờ! - Có ai đó gào lên.


      Nick chẳng thèm nghe, ra sức bóp. chẳng nhìn thấy gì ngoài bộ mặt kinh hoàng trước mặt , rồi nỗi thèm muốn được giết người trong cách dịu dàng và êm ái. Căn phòng, những người khác mờ dần . Với chỉ còn lại nỗi căm thù.


      Đột nhiên bị lôi trở lại thực tế với nòng súng lạnh ngắt thể lầm với cái gì khác, nhàng, nhưng vững chãi, dí vào phía sau vành tai phải của .


      - Buông ra - Giọng người đó bình tĩnh - Buông ông ta ra, Curran. Buông đàng hoàng từ từ.


      Nick tê cứng người, nhưng bàn tay cũng lỏng đủ để Nilsen hít vội hơi tức nghẹn. Curran liếc ra sau rồi buông hẳn tay ra. Nick lập tức sụm xuống gập đôi người lại, ngáp ngáp thở vội, hai tay ôm lấy cổ. cớm dí súng vào đầu Nick tiếp:


      - Nếu với Nilsen có gì tranh cãi giải quyết bên ngoài Sở. Hiểu chưa? Bây giờ, Nick, ra khỏi đây. gì nữa. làm trò gì nữa. Chỉ quay lưng và ra. Nghe chưa?


      - Rồi - Nick đáp tỉnh táo.


      - Được. !


      Nick Curran quay lưng và bước bình thản ra khỏi phòng, bất cần biết tới nòng súng vẫn chỉa theo. Nhưng Nilsen bình tĩnh như vậy, y vụt đứng dậy, mặt vẫn còn bầm đỏ vì đau, vì mất mặt và giận dữ.


      - Chết mẹ mày nghe, thằng bắn bừa! - Y gào lên sau lưng Nick - Mày nghe chưa? Mày bị sa thải. Nghe chưa đồ chó?


      Nick hình như nghe thấy. Mà dù có nghe, cũng bất cần.


      *


      Chỉ chớp mắt là cả Sở biết chuyện đụng độ giữa Nick và Nilsen. Cảnh sát cũng khoái ngồi lê đôi mách như bất cứ ai. Gus Moran cảnh giác ngay khi nghe chuyện. Đó cũng là chuyện gây nhiều tranh cãi giữa các cảnh sát, kể cả với những chief như Talcott. Nhưng bị Ban Nhân cho sa thải lại khác hẳn. Ban Nhân nếu muốn, có thể làm đời bạn thối rinh lên chịu nổi. Việc của họ là thanh lọc hàng ngũ. Nick quả là đứng lớp băng mỏng khi đối đầu với ban này. Chắc chắn rơi tỏm xuống mặt nước lạnh giá bên dưới.


      Gus bắt kịp Nick khi ra khỏi toà nhà trụ sở và vào tới bãi đậu xe. Trong cái đầu của Gus, nơi mà cảnh sát bình thường tới sau trận đụng độ với Ban Nhân chắc chắn quán rượu, nhưng phải quán 10 - 4. Nhưng với tay dễ điên như Nick Curran, quả khó mà đoán ra đâu và gây ra thứ chuyện rắc rối nào.


      - Nick! Nick! Chờ tao! - Lúc chạy được tới nơi Gus thở hồng hộc, hậu quả của việc dùng quá nhiều thuốc lá và bia - Mày làm cái chó gì vậy, em cả Sở đồn mày tính tay giết thằng Nilsen. Mày phải bình tĩnh lại, con ạ, lọt vô lò nước sôi đó.


      Nick hít hơi dài. giận Gus được, đó là người duy nhất trong sở, thiệt tình lo cho :


      - Hơi đâu mà lo. có chuyện gì đâu. Rồi tôi ổn thôi.


      - đâu - Gus rầu rĩ lắc đầu - Mày ổn được đâu. Mày biết, mà tao cũng biết. Thế nào tụi nó cũng thu hồi thẻ của mày.


      - Thu cứ thu.


      - Nick, mày đâu muốn vậy.


      Đôi vai Nick rủ xuống trông mệt mỏi và tuyệt vọng.


      - Tôi cũng biết tôi muốn gì luôn. Tôi chỉ thấy là quá chán cái cảnh mình bị người ta xỏ mũi đem bán.


      Gus chỉ có nước méo miệng cười:


      - Nghe em mày biểu lộ tư tưởng cách quá bạo tay. Mày tìm biết được cái gì vậy?


      - ta biết rồi.


      Cả hai cần phải , " ta" là ai. Họ ngầm hiểu Catherine Tramell luôn là đầu mối rắc rối.


      - Biết? Biết cái gì? ấy chỉ ám mày thôi. Quên mẹ nó .


      - ta biết tôi sống ở đâu, sống thế nào. Nó chui vô tận óc tôi, theo tôi sát đít, biết hết từ trong ra ngoài.


      - Giữa mày với nó có chuyện gì?


      Trong thoáng, Nick trăn trở với những sợ hãi, ước muốn và đam mê của đối với Catherine Tramell. Đột nhiên nhận ra nàng ở trong từ lâu, gặm nhắm chỗ này, đào bới chỗ nọ trong tâm hồn . lắc đầu và gần như bật cười:


      - Tôi chắc nữa. Tôi cũng chưa hiểu chuyện quái quỷ gì xảy ra đây.


      - Vậy là chắc chắn có gì đó.


      - Phải chuyện gì đó.


      - Dẹp mẹ nó - Gus quàng tay qua vai bạn - Tao xin nghỉ phép ngày. uống rượu với tao .


      - . Tôi phải kiếm chỗ nghĩ cho ra mới được.


      - Miễn mày đừng tới Stinson thôi là được.


      - đâu - Nick bước .


      - Ê. Làm giùm tao chuyện coi - Gus gọi giật lại.


      Nick dừng bước và ngoảnh đầu lại:


      - Với ông làm gì cũng được.


      - Chỉ xin mày cẩn thận giùm tao thôi.


      - Chuyện gì làm cho ông cũng được - Nick cười - Nhưng vụ đó miễn.


      - Phải - Gus nhún vai - Đó là điều tao nghĩ. Mày thấy chưa, Nick? Có điều tao chưa đoán xảy ra với mày.


      - Vậy sao? Chuyện gì vậy?


      - Máu điên của mày - Gus ngoác miệng ra cười - Càng lúc càng dễ tiên đoán.

    5. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      *


      Tiếng cười vang lên như nắc nẻ, hào hứng quanh nghịch cảnh gì đó diễn ra TV trong nhà Nick. ngồi trước màn hình và nhìn chòng chọc vào đó. chai Jack Daniels để bụng với điếu thuốc lá ngậm trễ bờ môi. Cái gạt tàn bên cạnh đầy ụ, cái chai vơi quá nữa.


      Trông như coi TV, chăm chú theo dõi từng chi tiết , làm như đó là phim ngoại quốc có phụ đề chứ phải tiết mục hài kịch ngắn. ra chẳng coi TV gì cả. Chỉ trợn mắt ngồi đó, chẳng cần biết màn hình cười hô hố với chuyện gì. cũng biết tên của chương trình luôn, vì chì sâu trong những suy nghĩ.


      Như liều thuốc độc, Catherine Tramell ngấm vào máu , len vào từng ngõ ngách thân thể. hoang mang mất hướng cứ như cơn mê sảng, trông mồn như trong khung ảnh ảo tưởng, toàn bộ những hình ảnh kỳ quái. thấy mình làm tình với nàng, say đắm, dịu dàng. lại thấy mình giết nàng, thản nhiên bằng khẩu P.38 của cảnh sát. thấy mình cùng lúc làm cả hai chuyện ...


      giật mình nghe ra ai gõ cửa nãy giờ và chưa kịp nhúc nhích gì nghe giọng Beth Garner phía ngoài đầy vẻ lo lắng:


      - Nick, Nick. Tôi biết có nhà mà. Mở cửa giùm .


      liếc ra cửa, tưởng như có thể nhìn thấu ra ngoài:


      - Về , Beth. Tôi coi TV hay quá mà.


      - Nick ... - Giọng nghe nài nỉ.


      - Tôi muốn gặp - đáp cộc cằn.


      Im lặng lát tưởng ta bỏ về nghe tiếng lịch kịch trong ổ khoá. Chốt cửa bật ra, cửa mở và Beth đứng đó, sợ hãi và chờ đợi.


      - Tôi vẫn còn giữ chìa khoá đưa hồi đó - và giơ cái thìa lên như sợ tin.


      Nick rít hơi thuốc cuối cùng cho đến khi nó cháy tới đầu lọc, nóng rát cả đầu ngón tay.


      - mời vô đây mà - lại mồi tiếp điếu thuốc khác - Cứ bỏ cái chìa xuống bàn rồi về .


      Ngay cả Beth Garner cũng chịu nổi. ném cái chìa xuống chân :


      - Mẹ kiếp, Nick, đừng có đuổi tôi kiểu đó! còn nợ tôi, biết bao nhiêu mà kể.


      từ tốn đứng dậy, cẩn thận đặt chai rượu xuống và nhặt chìa khoá lên:


      - Beth nợ gì tôi, tôi cũng nợ gì . Tụi mình có điều ngủ với nhau ... mấy lần nhỉ? 10 hay 15 gì đó.


      - Tôi đâu dè đếm từng lần vậy - lạnh nhạt.


      - Đừng tự hào. Nó chẳng có gì đáng nhớ để thành nghĩa vụ đâu.


      Mắt ta nheo lại, lấp lóe ánh căm ghét:


      - Có lúc tôi thiệt là thù ghét .


      - Vậy à? Nick mỉm cười, nhưng mắt cười gì cả - Sao kiếm tay đồng nghiệp để phân tích thù ghét đó - rít hơi thuốc - Nè, nếu giải ra mấy vấn đề của cũng tránh được bi kịch đó, Beth.


      - Bi kịch gì? chuyện tào lao gì đó?


      - Có thể tìm vui được vài bận, trước khi thằng kép của phát chán lên.


      Beth choáng váng cứ như vừa ăn cái tát. Những lời thối tha độc địa của như còn đọng lại trong khí lát rồi mới chảy tuột xuống như dòng xăng tưới vào lửa.


      Môi Beth cong lên và lao vào Nick, những móng tay co lại như móng mèo với những vuốt sắt đỏ lòm. cảm thấy cơn giận của bực lên như núi lửa. muốn cào nát ra, muốn uống máu . muốn phải chịu như từng làm đau đớn, đau chưa từng gặp lần đời.


      Nick tóm được cổ tay và đẩy ra xa. cảm thấy căm thù phập phồng trong từng mạch máu, từng thớ thịt của . vùng vẫy hồi, cơn giận phẫn nộ bùng ra, cháy bỏng và tự nó đốt cháy nó. Bạo phát rồi mau tàn, quỵ xuống trong đôi tay kềm giữ của . cẩn thận đẩy ra xa.


      Beth đưa hai tay ôm mặt và run cả người y hệt như lúc lên cơn giận hồi nãy. ai hiểu giận mất khôn là nguy hiểm cỡ nào cho bằng bác sĩ tâm lý.


      - Xin lỗi - thào - Tôi xin lỗi. Thường khi tôi đâu như thế.


      Nick nhìn như thương hại, lắc đầu:


      - Sao lại cho y coi, Beth? Sao lại để cho thằng chó đó coi hồ sơ của tôi vậy? Tôi tin mà, Beth. Có thể tin, nhưng tôi tin ở mà.


      - Xin lỗi, Nick, nhưng tôi buộc lòng phải cho y xem. cách nào khác.


      - Buộc lòng à? cách nào à? Để làm chi vậy trời? phải biết là cho nó coi ... - vung tay ra - Thôi dẹp . Bây giờ cũng chẳng ăn thua gì nữa.


      - Nick - Mắt ngấn lệ - Y định đề nghị sa thải . Y tin báo cáo của tôi. là tôi thiếu khách quan. Nên tôi đề nghị thay đổi ý kiến bằng cách xem qua biên bản những lần trị liệu của . Tôi đâu ngờ y đem cho người khác coi - ta nhìn hối hận.


      Trong thoáng, chợt muốn ôm vào lòng để vỗ về, nhưng rồi nỗi khinh bỉ lạnh lùng dâng lên, mặt rắn lại:


      - phải làm như thế vì tôi?


      - Phải. Tôi rất lo cho . Tôi làm thế để giúp .


      - thấy sao? Khách quan! Xài chữ hay lắm. Nếu có chuyện giữa tôi và Nilsen ngay tay tổ tâm lý như Sigmund Freud cũng bị y coi la thiếu khách quan nữa kìa. Y muốn dìm tôi xuống sình, Beth à, và là nguồn dữ kiện tốt nhất. Y gạt cho y coi và mắc bẫy.


      - Nick, xin ...


      - Về , Beth - quay lưng - Tôi xin đấy.


      - đừng ...


      - Về - cầm chai rượu lên, ngửa cổ và tu hơi dài.


      ta nhìn van vỉ hồi lâu, nhưng trong lòng hiểu rằng vĩnh viễn mất , rằng bao giờ tha thứ cho tội phản bội niềm tin.


      *


      Mấy tiếng đồng hồ sau, trời rất khuya, TV hết phát hình chỉ còn những thanh ù ù, Nick ngủ lăn giường. Bộ não đầy rượu của lên những giấc mơ rối loạn, những xác chết, những buổi nhậu tuyệt vọng, những viên đạn bắn . Những hình ảnh rối vào nhau: Catherine, Roxy, Gus, Beth, Talcott và Walker. Rồi tới những bức tranh méo mó dị dạng treo trong phòng khách nhà Catherine, cái xác thủng lỗ chỗ của Johnny Boz phun máu ra ngoài, xen lẫn những hình ảnh tưởng tượng: cảnh Hazel Dobkins giết sạch chồng con những năm xa xưa.


      Đâu đó trong óc, hiểu rằng phải ngăn những cuộc giết chóc đó lại. phải nhấn còi báo động. Rồi đột nhiên, như có phép lạ, chuông bỗng vang lên inh ỏi.


      giật mình tỉnh dậy, run rẩy trong tiếng chuông điện thoại ầm vang căn phòng.






      11.



      chụp lấy cái chuông điện thoại cứ như đó là cái phao cứu sinh. Những lời nghe trong máy thọc thẳng vào trí óc lờ đờ của như lưỡi gươm nhọn. Nick nghe như mớ rượu trong bao tử óc ách như mớ nước bẩn dọng dưới hầm con thuyền cũ.


      - Rồi - thốt lên - OK.


      kịp nhớ ra giọng trong máy là của ai nhưng nghe là biết giọng của cảnh sát viên gọi cho vì lý do công vụ. ta chỉ vài câu ngắn gọn, cho Nick hay xảy ra chuyện gì và phải có mặt tại đâu trong vòng 5 phút nữa rồi gác máy.


      Thức dậy Nick vẫn còn say, nhưng mẫu điện thoại làm tỉnh còn lẹ hơn nắng mùa hè làm tan sương sớm. Nhưng dù tỉnh, nội dung bức điện vẫn làm ngồi đơ chỗ giường. Phải hết mấy phút mới đủ sức đứng dậy và vọt ra cửa.


      nhìn thấy quang cảnh quen thuộc quanh nơi xảy ra án mạng tại bãi đậu xe quán 10 - 4. Có điều cảnh ở đây coi xôm tụ hơn, tính theo số lượng cớm diện, xe cảnh sát đậu tràn lan khắp nơi, những chiếc áo đồng phục bủa vây dày đặc làm như họ nghĩ tên thủ phạm trở lại trường vậy. Bước ra khỏi chiếc Mustang, Nick có cảm giác người ta nhìn với cái nhìn đó, cái nhìn đối với thủ phạm trở lại trường.


      Walker, Gus với mấy tay trong Ban Nhân đứng quanh chiếc Lincoln. Chẳng ai hào hứng gì khi thấy Nick, mà cũng chẳng vui gì khi thấy họ. Đám đông giãn ra khi thấy Nick đến, cứ như là kẻ mang mầm dịch bệnh.


      Gus Moran rọi đèn pin vào băng ghế trước của cái xe. Marty Nilsen, Trưởng Ban Nhân Sở Cảnh sát San Francisco, nằm ẹo ở đó. vũng máu bầm đen loang phần nệm tựa đầu của ghế tài xế, ngay sau cái đầu của y.


      - phát - Gus lầm bầm - Bắn thiệt sát. Hình như là đạn của khẩu P. 38.


      Khỏi ai cũng biết P.38 là vũ khí tiêu chuẩn cấp phát của Sở Cảnh sát San Francisco.


      - Đưa súng của đây, Nick - Walker , như xin lỗi.


      - Trời đất, Phil - Nick lặng lẽ - lẽ ông nghĩ tôi ...


      - Cứ đưa súng cho tôi, Nick.


      nhún vai, thọc tay vào nách rút súng ra. Ông chief Ban Án mạng cầm lấy và ngửi nòng, y như chuyên gia nếm rượu thử qua mẻ rượu nghi rằng bị hư rồi lắc đầu. Ông ta đưa súng cho người thuộc Ban Nhân .


      - Được, có gì, Nick, súng này gần đây bắn.


      - Cỡ ba tuần nay, từ hồi tôi tập bắn thường lệ dưới hầm. Tôi đâu có giết Nilsen, ông biết mà.


      - Tôi chỉ biết ông ta bị bắn bằng khẩu súng này thôi Nick ạ! Chỉ dám xác định như thế - Ông ta nhìn Nick, chỉ quay và bước về xe của mình.


      Nick nhìn các khuôn mặt chung quanh và nhìn theo lưng của Walker.


      - Bộ em nghĩ tôi ...


      - Tao nghĩ, con ạ - Gus - Nhưng phải cho mày biết, hình như ý kiến của tao là thiểu số ở đây.


      Thiếu úy Jake Sullivan, thuộc Ban Nhân và cũng tởm lợm như thằng cha Nilsen, bước tới với cái bản mặt như muốn tuyên bố: Ở đây tôi chỉ huy.


      - Curan, bây giờ về sở. Chúng ta cần trao đổi lát - Đó chẳng phải là lời mời mọc bạn bè uống café tán dóc đâu.


      - Bộ tôi là tình nghi hả, Sullivan?


      - Có lẽ.


      - Vậy đọc cho nghe quyền của tình nghi và còng tay .


      Nick cũng ngạc nhiên thấy mình ăn y chang Catherine Tramell bữa nọ. Sullivan nhún vai:


      - muốn như vậy hả? Tụi tôi giúp được dư sức.


      - Mà còn lấy làm hân hạnh nữa - Morgan, tay khác trong Ban Nhân chen vào.


      - Kìa Nick - Gus Moran xen vào đứng giữa Nick và hai tay nọ - Ráng nhịn lần . Hợp tác với mấy cha này chút xíu.


      Coi mặt ai cũng có thể thấy Nick đòi nghe đọc lệnh bắt theo luật Miranda và còng tay các thứ, nhưng đời chẳng có nỗi đau nào cho dân cảnh sát lớn hơn điều này, cho dù ta đáng bị như thế.


      - Được, tôi , Sullivan, chỉ để cho ông thấy tôi lúc nào cũng hợp tác với nhân viên công lực như mọi công dân hiểu biết khác.


      - Tốt.


      - Và để chứng minh rằng tôi giết cái ... - hất cằm vào cái xác Nilsen - Cái ông sĩ quan cảnh sát này.


      - Được thế tôi cũng mừng, Curran - Sullivan , nhưng ai nghe cũng hiểu ông ta nghĩ như thế.


      Họ đưa Nick vào ngay cái phòng hỏi cung Catherine. Walker, Talcott và Gus Moran ngồi đó, nhưng xa cái bàn hơn, còn Sullivan và Morgan chiếm vị trí chính. Ai cũng biết đây đến tiết mục của ban nhân và họ là kẻ quyết định số phận của Nick.


      - ưa gì Marty Nilsen, phải ? - Morgan hỏi, như thể phủ đầu.


      - Điều đó ai cũng biết. Nhưng Morgan này, tôi tin chắc có cả đống người ông ưa và cả đống người khác ưa ông.


      - Đó chẳng phải vấn đề.


      - Chiều nay vừa đánh ông ta - Sullivan tiếp - Có cả chục sĩ quan chứng kiến.


      - Phải. Rồi sao? Rồi tôi theo rình ông ta và phát khùng lên.


      - Có thể bình tĩnh lại nổi. Có thể rình chờ Marty ở ngoài quán 10 - 4 rồi nã phát vào đầu ông ta. Có thể muốn trả thù vì ông ta trêu chọc quá sức. Có thể lắm, phải ?


      - Tôi chẳng thèm lý tới chuyện Marty đùa cợt tôi.


      - Thế rồi sao bỗng dưng căm hờn ông ta thế? - Sullivan hỏi.


      - Tôi căm hờn. Nhưng ông ta ... Nghe đây, Nilsen lấy được hồ sơ điều trị tâm lý cuả tôi. Hồ sơ mà Sở thiết lập ngay sau khi tôi bắn mấy du khách đó.


      Talcott nhăn nhó. Ông ta ghét nghe ai tỉnh bơ những kiện khủng khiếp. Ông thích những từ ngữ y học như của Beth Garner như cú sốc, cố đáng tiếc ... Chẳng hạn.


      - Chuyện bố láo! - Morgan nóng nảy .


      - Tôi biết ông ta lấy được. Ông ta còn dùng nó vào việc khác nữa, đem cho người ngoài xem. Ông ta dùng nó để bôi bác tôi.


      - có bằng chứng? Có bằng chứng cụ thể về việc ông ta cho người xem hồ sơ của ? Thậm chí có bằng chứng nào về việc ông ta từng đọc hồ sơ của ?


      Dĩ nhiên là Nick có. có cả đống bằng chứng nữa kìa. Nhưng nếu đề cập tới Catherine Tramell và chuyện hiểu từ trong ra ngoài, người ta cho nổi cáu vô lý. Nếu chuyện Beth Garner thú nhận cho Nilsen xem hồ sơ rắc rối cho . Như thế chỉ còn cách: dối.


      - Tôi cầu đưa bằng chứng, Curran. ?


      - - Nick lắc đầu - Tôi chẳng có gì cả.


      - Vậy cũng chẳng có gì cả - Morgan .


      - Có điều tôi khùng đến độ gây lộn với ai đó rồi vài giờ sau lại dùng ngay súng cảnh sát để bắn vỡ gáo y. Lý luận đó nghe được chứ?


      - bao nhiêu. Đôi khi người ta vẫn làm những chuyện điên khùng. biết mà.


      Cửa phòng chợt mở và Beth bước vào. Mi mắt thâm quầng làm như thức suốt đêm chứ phải giọng điện tới phá giấc ngủ. lo lắng liếc nhìn Nick.


      - Có chuyên gia về những người chuyên làm chuyện điên khùng đây - Morgan .


      Nhưng Sullivan hề muốn bác sĩ điều trị Nick Curran có mặt tại đây:


      - Chúng tôi gặp lại chuyện sau, bác sĩ ạ!


      - Tôi muốn ở đây, hy vọng giúp được gì chăng - đáp.


      - Tôi nghĩ rằng ...


      Kỳ lạ là chính Talcott lại gỡ rối vụ này. Thà để Nick bị kết luận là tâm thần còn hơn cho người ngoài biết rằng trong Sở Cảnh sát San Francisco có cảnh sát tỉnh bơ bắn chết đồng đội của mình.


      - Tôi thấy có mặt bác sĩ Beth Garner ở đây có gì là bất tiện cả, ngoại trừ khi Nick phản đối.


      - Tôi quan tâm - Nick nhún vai.


      Beth Garner gật đầu, ngồi xuống cái ghế, vẻ mặt căng thẳng và bồn chồn.


      - Tối nay ở đâu? - Morgan hỏi.


      - Ở nhà - Nick đáp - Coi TV.


      - Suốt đêm à?


      - Ừ.


      - xem cái gì?


      - nhớ. Những tiết mục nhảm nhí gì đó - cũng nhớ nổi chuyện mình bật TV hồi nào, nó chiếu chương trình gì.


      - có uống rượu hả? - Sullivan hỏi.


      - Phải - Ánh mắt Nick lấp loá nhìn Beth - Có uống.


      - Tôi nghĩ phải kiêng rượu - Sullivan nhíu mày.


      - Tôi uống trong thời gian dài suốt mấy tháng trước. giọt nào cả. Bây giờ tôi có về nhà làm vài ly tôi vẫn kiềm chế được. Nhưng lúc cần, tôi uống. uống trong khi làm nhiệm vụ, như mọi cảnh sát nghiêm túc khác.


      - Nhưng có uống?


      - Tôi thừa nhận như thế.


      - Nhiều ?


      - Vài ba ly.


      - uống khi nào? kiêng được khá lâu rồi mà.


      - Bắt đầu uống lại vài bữa nay. Tôi bỏ rượu vì tôi muốn bỏ, rồi tôi uống lại bởi vì tôi muốn uống. Ông khó chịu chuyện đó sao, thiếu úy?


      - , đâu. Có điều thấy giống như người ta lâu nay yên lành rồi bỗng dưng quyết định làm việc ngu ngốc gì đó thôi.


      - Hồi 10 giờ tối qua - Beth chợt lên tiếng - Tôi có tới thăm Nick tại nhà. ta vẫn tỉnh táo bình thường - ráng bằng giọng ít mùi bác sĩ nhất.


      - Thế bác sĩ làm gì - Sullivan nhìn ngờ vực - Vào lúc 10 giờ tại nhà Nick Curran?


      Beth Garner ngần ngừ lát trước khi trả lời:


      - Tôi tới đó trong vai trò bác sĩ điều trị. Tôi nghe tới vụ ta xô xát với thiếu úy Nilsen nên tôi nghĩ có thể tới góp ý kiến cho ấy.


      - Ngay lúc nửa đêm sao? - Morgan châm chích.


      - phải nửa đêm. Tôi khoảng 10 giờ tối. Và điều nữa, bất cứ quý vị nghĩ sao về nghề của tôi, nhưng quý vị nên nhớ rằng nghề bác sĩ luôn trong tư thế trực, 24 24.


      - Hay thiệt - Morgan vẫn chưa thua - Rất tận tâm. Rất nhiệt tình.


      - Lúc đó bác sĩ thấy Curran thế nào? - Sullivan hỏi.


      - Tôi rồi, tỉnh táo bình thường. ta có tỏ ý lấy làm tiếc về chuyện với thiếu úy Nilsen và hề tỏ ra thù ghét gì cả.


      - Bác sĩ ở lại đó bao lâu?


      nhìn thẳng mặt Nick lúc:


      - Tôi ở đó chừng 15 phút rồi thấy chẳng có gì đáng lo ngại nên tôi về.


      Nick quay nhìn chỗ khác, lần mò lấy ra điếu thuốc và châm lửa. rít khói cách thèm khát:


      - Trong trụ sở này được hút thuốc - Morgan nạt.


      Walker, Talcott và Gus lập tức biết chính xác là Nick đáp lại thế nào.


      - Vậy các ông làm gì tôi? Truy tố về tội hút thuốc chắc?


      - Nè Curran ... - Giọng Morgan bực tức và ông ta muốn nhổm dậy.


      Sullivan liền chặn ông ta lại.


      - Tôi hỏi lần nữa, Nick, và ghi vào biên bản: có giết Nilsen ?


      - - Nick đáp ngay.


      - Chắc ? - Sullivan vặn lại.


      - Nè, tôi rồi. Buổi chiều tôi xông vào văn phòng y trước mặt mọi người rồi lẽ đến tối lại giết y sao? Gọi là ngu hay khùng gì cũng được, nhưng tôi chưa đến nỗi ngu hay khùng để làm như thế.


      - Làm như vậy rồi vẫn theo rình giết - Morgan - Là có được lý do bào chữa. Nó thành bằng chứng ngoại phạm cho .


      - Giống như viết sách về vụ giết người giúp ta bị kết tội giết người như thế - Walker chen vào rồi liếc mắt mỉm cười với Gus và Nick.


      - Ông bắt đầu hiểu ra vấn đề rồi đó - Nick đáp.


      Sullivan và Morgan nhận ra họ ở ngoài lề những câu đùa này và họ ưa cảnh đó.


      - Tôi hiểu - Sullivan - Các vị lảm nhảm gì với nhau vậy? Viết sách gì?


      - Bỏ qua , Jake - Walker - Đó chỉ là chuyện đùa riêng của tụi tôi thôi.


      - Đùa à? tay trong Ban Nhân bị bắn nát đầu và mấy vị ngồi đây đùa à? Chuyện vớ vẩn gì như thế? - Morgan đỏ mặt tía tai lên.


      - Thôi - Talcot cũng thấy nên đùa - Chuyện có gì vui đâu mà đùa - Giọng ông nghiêm khắc - Nick, bây giờ được nghỉ phép - Ông ta nhìn qua Beth - Trong khi chờ đợi kết quả xét nghiệm tâm lý.


      Ông chẳng cần gì thêm, nhưng mọi người đều hiểu: Kết quả thử nghiệm là rất kém và Curran bị đưa ra khỏi ngành.


      Cuộc thẩm vấn bữa nay kết thúc. Talcott rời khỏi phòng ngay, Sullivan và Morgan theo sau, chỉ còn Walker ở lại. Gus Moran gãi má:


      - Sao đây, bác sĩ, Nick. kiếm cái gì ăn thôi. Làm bữa điểm tâm sớm ngon lành đúng kiểu cảnh sát coi. Tôi mời mà.


      - Cám ơn, tôi đói - Nick đáp.


      - Còn bác sĩ sao?


      - Để tôi đưa ta ra bãi xe, Gus à - Nick chặn lại.


      - Vậy là trớt hướt - Gus Moran nhún vai - Chắc tôi đành đọc báo ăn sáng mình vậy - Ông ta bỏ , đôi vai rũ tới trước vì mệt mỏi và những lo âu cho bạn bè.


      Nick Curran dìu Beth Garner ra cửa. Trời sắp sáng nên ngay cả trụ sở cảnh sát ở thành phố lớn cũng vắng vẻ. Hành lang chẳng bóng cớm nào, chỉ có mấy người lao công quét dọn. Gian đại sảnh lặng lẽ ngoại trừ tiếng máy hút bụi và chà mặt gạch bông.


      Beth nhìn qua , xem chừng chẳng hiểu tâm trạng Nick ra sao. Nick nhận được ánh mắt dò hỏi đó.


      - Tôi rất cảm ơn - lặng lẽ, dịu giọng và .


      - Ít ra tôi cũng làm được như thế, để chuộc lại những rắc rối tôi gây ra cho vì mấy cái hồ sơ đó.


      - chẳng cần làm chứng ngoại phạm cho tôi. Tôi cư xử và ăn với như thế, lẽ ra cứ bỏ mặt tôi hơn.


      - Sao tôi lại phải làm như thế?


      - Bởi vì - Nick cười méo mó - Tôi đáng bị như thế.


      - Thôi dẹp chuyện đó - cười nồng ấm - Sao biết Catherine Tramell được đọc hồ sơ của ?


      - Đơn giản lắm. ta biết tất cả những chuyện mà tôi kể với trong các buổi điều trị thôi.


      Beth lắc đầu như dám tin:


      - này quả là có vấn đề, xét về bệnh lý học.


      - Hồi ở trường ta ra sao?


      - Tôi đâu biết nhiều. Có điều ta làm tôi ớn lắm.


      Nick đẩy khung cửa kính to đùng của trụ sở cảnh sát ra:


      - Ớn à? Tại sao vậy?


      Beth rùng mình, hiểu vì bước ra trời lạnh hay vì nhớ lại những chuyện xưa:


      - Tôi ... Tôi hiểu tại sao. Chuyện lâu lắm ròi. Tôi nhớ được gì cả.


      Họ dừng lại cạnh xe của Beth:


      - Nick, phải nghỉ ngơi mới được. Hứa với tôi nghe.


      - Tôi hứa.


      hôn rất nhanh lên má "Tốt lắm" - Rồi lục túi lấy chìa khoá. mở cửa xe và chui vào:


      - Về Nick, ráng ngủ lấy vài tiếng, thấy khá hơn.


      Nhưng có những chuyện có thể làm ngay bây giờ để được khá hơn.


      - Beth. Bữa nọ tôi cố tình ăn với như vậy.


      - Thôi - giơ bàn tay lên chặn lại - nghĩ như thế mà. Nhưng tôi đủ lớn, tự thu xếp được.


      - Beth ...


      - Về , Nick.


      đứng trong bãi đậu xe nhìn ta lái . về nhà. chờ cho ta khuất hoàn toàn, rồi kiếm Gus ăn sáng, chờ trụ sở cảnh sát hoạt động lại.


      *


      Đến 9 giờ, Nick đoán rằng Andrews tới làm việc.


      Walker nhíu mày khi thấy Nick bước vào văn phòng Ban Án mạng, ánh mắt như muốn hỏi: còn vô đây làm cái con khỉ gì vậy?


      - Vô dọn đồ trong bàn của tôi thôi - kêu lên.


      - được 5 phút - Walker gào lại - Rồi ra khỏi đây liền nghe.


      - Được rồi - hy vọng mình có vẻ ngây thơ vô tội rồi thấy Andrews điên cuồng đánh máy để biến những ghi chú loằng ngoằng trong sổ tay thành bản báo cáo có thể hiểu được.


      - Ê! Sao rồi Andrews?


      Andrews ngước nhìn Nick với vẻ nghi ngại:


      - Sao là làm sao? Bình thường chứ làm sao? Còn ông, ông chấm dứt nghiệp với Sở rồi mà.


      - Chuyện đó từ từ rồi tính - liếc nhìn Walker trong cái phòng có ngăn kính đằng kia rồi hạ giọng - Ê, điều tra được gì về bố mẹ ta rồi?


      - Ông nghỉ phép rồi - Andrews thầm lại - Nghỉ phép vì tâm thần. Bây giờ coi như tôi chuyện với người điên.


      - Tôi biết tôi điên mà - Nick cười - Nhưng ông tìm được cái gì rồi?


      Andrews liếc về phía chief ngồi rồi cúi mặt xuống bàn phím:


      - Cái tàu nổ, có vết rò trong ống dẫn gas và trước đó phải sửa chữa hai lần. Hai ông bà đều có bảo hiểm nặng ký, mỗi người 5 triệu. Có điều tra, phải của cảnh sát mà của công ty bảo hiểm, có người nhái mò tung cả khu đó lên. Dễ gì tụi nó chịu trả 10 triệu liền, nhưng tìm được gì hết. Thua trắng, tụi nó phải chung đủ. Tai nạn thôi. Chính thức rồi.


      - Còn kết quả ngoài chính thức?


      - Ông nghĩ tới cái gì đó? - Andrews nhún vai.


      - Vậy là ta có được 10 triệu. Vậy là sao? ta có cả trăm triệu. ta làm vậy đâu phải để kiếm tiền bảo hiểm - thế nhưng trong bụng nghĩ: Mà để kiếm cảm giác mạnh.


      - Thôi , nghe nè. Người ta đành kết luận ta dính gì vụ đó. Nhớ chưa?


      - ráng nhớ - Nick gật đầu.


      - Curran!


      - Tôi về liền đây mà - Nick gào lên với Walker.


      - Trước khi về ghé vô đây.


      - Rồi - cách lễ độ rồi tà tà tới ngăn của chief, bước vào và đóng cửa lại.


      - Tôi tin cái chuyện là tay tử tế đâu nhé - Walker .


      - Tôi chỉ là người có thiện chí thôi.


      - Mặc . Bây giờ nghe nè. Ban Nhân muốn gặp về vụ Nilsen. Họ lo điều tra vụ này chứ phải tôi. Hiểu chưa?


      - Ban Nhân lo hả? Kỳ vậy chief, đây vẫn chỉ là vụ án mạng và phải do Ban Án mạng phụ trách chứ, có ở đâu mà Ban Nhân lại điều tra án mạng ?


      - Đúng là Nick Curran! - Ông ta lắc đầu - Tôi bàn cãi vụ này với . Chuyện chẳng còn dính gì tới tôi, lại càng dính gì tới cả. Chỉ cần nghe dặn đây Chuẩn bị để chờ tụi nó mời tới làm việc. Đừng có làm chuyện gì tầm bậy mà cũng đừng tìm Beth Garner. Như thế dễ cho người ta đánh giá hơn.


      - Chính ta giết chứ ai - Nick khoanh tay lại và chắc nịch.


      - Trời đất! điên rồi! Bây giờ lại Beth giết người nữa à?


      - Ê, đừng hiểu lầm chứ. Tôi đau có Beth. Tôi về Catherine Tramell kìa. ta giết Nilsen đấy.


      - Vậy sao?


      - Phải. Đó là phần trong cuộc chơi của ta.


      - Cuộc chơi? Ban đầu ta mua hồ sơ của , bây giờ lại tới chuyện ta giết Nilsen. Làm ơn mà, làm ơn cho tôi cũng như cho , là quên hết được ? nghỉ ở đâu đó, tắm nắng, rồi quên chuyện ta , có được ?


      - Ông đâu có tin, phải ? ta cũng tính trước là ai tin cả - cười rồi gật gù với chính mình - Ông thấy phải nể ta chưa? ta tính trước tất cả, cứ y như viết sách vậy. Dự trù đủ chi tiết. ta biết trước tôi suy luận ra như thế, và biết trước chẳng ai tin tôi.


      Walker nhìn như thương hại:


      - ta ám quá rồi. đừng nên gặp hay nghĩ tới ta nữa.


      - Thôi được - Nick xuôi xị - Chẳng có gì. Tôi nghĩ phép mà, phải chưa? Mặc xác cái cuộc đời này.






      12.



      Nick tạm quên được đúng 15 phút, thời gian cho len lỏi vào dòng xe cộ từ trụ sở cảnh sát về tới căn hộ. Chiếc Lotus đen đậu ngay lề đường và Catherine Tramell ngồi đống ở bậc thềm của toà nhà có căn hộ của đó.


      - Tôi vừa nghe chuyện xảy ra - Nàng với nụ cười vẫn với vẻ chế giễu như trước - tay bắn bừa mà bây giờ còn súng nữa à?


      Nick hứng thú gì với chuyện bị chọc. Rất hiếm khi hứng được với chuyện như thế.


      - Chính xác là nghe được chuyện gì?


      - Tôi quen nhiều luật sư. Họ có bạn bè. Tôi cũng có bạn bè. Có tiền là mình mua được cả đống luật sư và bạn bè.


      - Tôi chả biết quái gì về chuyện đó cả. Tôi cũng làm chó gì có tiền cũng có luật sư luôn. Chỉ có Gus là bạn.


      - Tôi đâu có chuyện bạn đích thực - Nàng nhún vai - Tại sao Gus coi bộ ưa tôi vậy?


      - Gus hả? - bật cười - Gus ưa gì vì y nghĩ rằng nguy hiểm cho tôi. Có lẽ y đúng. Còn tôi thích . Tôi thích những thứ nguy hiểm cho mình.


      - Thiệt sao?


      - Thiệt. Lên chỗ tôi làm ly ?


      Nàng liếc nhìn đồng hồ tay, cái đồng hồ vỏ bạch kim mỏng tang.


      - Uống giờ này sao? Mới 9 giờ sáng. Hơi sớm đó, phải ?


      - Có lẽ tại tôi dậy sớm nên có cảm tưởng đến buổi trưa. Mà có muốn lên hay ?


      Nàng nhìn mỉm cười tươi tắn:


      - Tôi tưởng chẳng đời nào mời tôi cả.


      - Nghe chừng chưa hiểu rành nhân vật của như tưởng.


      Họ vào, leo qua mấy đoạn cầu thang tối tăm nhếch nhác lên tới căn hộ tận tầng 3. Nàng trước và ngoái lại với :


      - Tôi nghiên cứu, nghiên cứu đủ thứ về . Rồi tới lúc tôi hiểu hơn các bạn bè của , rồi hơn cả chính nữa.


      - Chỉ có Gus là bạn thân của tôi. Y hiểu tôi hơn cả mức y muốn hiểu nữa kìa. đừng tự tin quá vào khả năng phân tích của mình. Chẳng bao giờ hiểu hết được tôi đâu.


      - Tại sao ?


      Họ dừng lại trước cửa căn hộ, thọc tay vào túi tìm chìa khoá:


      - chẳng bao giờ hiểu hết được vì tôi là kẻ ...


      Hầu như cùng lúc cả lẫn Catherine đều thốt ra:


      - thể đoán trước được.


      Nick cố gắng đừng xụ mặt còn Catherine ráng nén cười về chuyện bị đoán trúng phóc này. mở cửa và mời nàng vào trong.


      Nàng im lặng trong hai phút, đứng giữa căn phòng khách rộng, ngắm nghía những bức tường trơ trụi chỉ có vài ba bức tranh. Căn phòng thiếu chút cá tính của chủ nhân nên trông vô hồn, cứ như căn buồng khách sạn.


      - phải làm cho nó ấm cúng hơn chút chứ - Sau cùng nàng phát biểu.


      - Tôi chẳng phải thứ người ấm cúng - cụt ngủn.


      - Tôi biết. Căn phòng này y chang con người . Tôi nghĩ chắc muốn che giấu con người của mình.


      - Tôi chẳng định lừa ai cả - vào tới trong bếp và vọng ra. Khi bước trở ra phòng khách, tay cầm chai Jack Daniel chưa khui.


      - Jack Daniel được ? Mà được cũng đành chịu. Tôi chẳng có thứ gì khác.


      - Được.


      - Nước đá ?


      moi trong ngăn đá tủ lạnh ra thanh nước đá liệng vào bồn gần đó. lấy từ ngăn kéo ra con dao chặt đá, y chang con dao kết thúc cuộc đời Johnny Boz. Nàng nhìn , nhướng mày lên như dấu hỏi thầm lặng.


      - Tôi chờ tới đây - giơ con dao ra cứ như chiếc cúp thể thao - Mua ở siêu thị K Mart. 1 đô 65.


      Nó cứ như thách thức và nàng nhận lời. Nàng đón lấy con dao, nhấp nháy trong tay như dân điệu nghệ:


      - Để tôi chặt đá cho - Nàng thản nhiên - khoái coi tôi chặt đá lắm hả?


      Chẳng đợi trả lời, nàng bắt đầu đập thanh đá trong bồn. tựa lưng vào bức tường của căn bếp chật hẹp và mồi thuốc lá rít khói tận tình.


      - Tôi là thế nào cũng hút thuốc lại mà - thấy mặt, chỉ thấy vụn đá văng tứ tung, nhưng biết rằng nàng mỉm cười - Cho xin điếu .


      đưa nàng điếu hút dở, rồi mồi điếu khác.


      - Cám ơn - Rồi nàng tiếp tục chặt đá.


      lấy ra hai cái ly đặt quầy rồi lúi húi lo khui chai rượu.


      - trả cho Nilsen cái gì để được coi hồ sơ của tôi?


      - Cái thằng cha bắn bừa tối qua đó hả? - Catherine nhìn , chỉ lo hốt đá bỏ vô hai ly, đón lấy chai rượu và rót. Dòng rượu nâu sậm toả ra ôm lấy những cục nước đá.


      - Dẹp cái chữ bắn bừa được ?


      - Vậy tôi kêu bằng gì? - Nàng ngẫm nghĩ lát rồi lại kêu tiếp - Kêu bằng Nicky nghe.


      Nick khó chịu nhấp nhổm người:


      - Vợ tôi thường kêu tôi như thế.


      - Tôi biết mà - Nàng mỉm cười am hiểu - Nhưng tôi khoái lối gọi đó, Nick - Nàng phát tên cách cẩn thận làm như tập cho quen, rồi nàng đưa ly cho .


      - Xin chúc mừng. Bạn tôi thường gọi tôi là Catherine - Nàng chạm cốc với .


      - Còn mấy cha luật sư kêu bằng gì?


      - Tramell.


      - Còn Manny Vasquez?


      - Chó cái, thường là thế, nhưng ấy gọi nghe dễ thương lắm - Trong thoáng, hình như có nỗi đau vụt qua nét mặt và đôi mắt xanh của nàng, nhưng nó qua rất nhanh - đâu có Coke[4] ở nhà phải ? Tôi khoái chơi coke với Jack Daniel lắm.


      - Trong tủ lạnh có Pepsi đó - Nick đáp tỉnh bơ.


      Catherine mỉm cười và lắc đầu:


      - Hai thứ đó đâu cùng loại.


      - Ý muốn phải thứ thiệt chứ gì?


      bước tới bước, thân thể hai người gần như chạm nhau. ngửi thấy mùi nước hoa của nàng và nghe hơi thở của nàng phả vào má:


      - Chuyện này tới đâu rồi? - hỏi từ tốn - muốn gì ở tôi?


      Hai khuôn mặt gần như đụng vào nhau, nàng ngẩng mặt lên, môi hé ra:


      - Phải rằng: em muốn gì ở chứ?


      - Được, em muốn cái quái gì ở , Catherine? - Rồi cúi xuống hôn nàng, nhưng nàng lách ra lẹ làng như võ sĩ né cú đấm của đối thủ và chấm dứt màn kịch.


      - Nè! Tôi mang cho cái này - Nàng móc trong ví ra cuốn sách bìa giấy và đưa cho . Đó là cuốn The First Time (Lần Đầu) của Catherine Woolf.


      xem cái bìa hồi:


      - Cám ơn. Nó chuyện gì vậy?


      - đứa giết bố mẹ nó.


      - Vậy sao? Bằng cách nào?


      - Họ có chiếc máy bay. Nó nổ. Thằng bé cho nó nổ cứ như tai nạn. Qua mặt mọi người, kể cả cảnh sát. Đó là điều bí mật thằng bé muốn giữ riêng.


      - Tại sao nó làm thế? - nhìn nàng chăm chú.


      - Để coi mình có thoát khỏi vụ đó - Nàng đáp ngay - Đó là trò chơi mà.


      - viết cái này hồi nào?


      - muốn biết có phải tôi viết trước khi cha mẹ tôi chết hay chứ gì?


      - Chính xác là thế.


      - , nàng lắc đầu, mái tóc vàng lắc lư - Mấy năm sau đó tôi mới viết - Nàng đặt cái ly xuống, hầu như chưa uống gì cả. Còn ly của vơi nửa.


      - Về sao? Sớm vậy?


      - Có công chuyện, Nicky - Nàng mỉm cười với - Bây giờ theo đuổi tôi nữa chứ? nghỉ phép mà.


      - đâu.


      - Tốt. Tôi nhớ đấy - Nàng ra cửa - Tôi chẳng muốn bị rắc rối.


      - Mà tôi lại khoái rắc rối.


      - Tôi muốn biết tại sao lại như thế?


      mở cửa ra và nàng về phía cầu thang. đứng ở lan can hành lang và nhìn nàng xuống:


      - Tại sao à? Để xem mình có thoát ra được . Còn cuốn sách mới sao?


      - Hầu như nó tự viết ra - Nàng bước xuống thang thong thả, rồi đứng lại ngước nhìn lên - Cỡ nửa đêm tôi rời khỏi nhà , cho biết để phòng khi muốn theo đuổi tôi.


      - tới đâu cho dễ luôn.


      - Tới câu lạc bộ của Johnny.


      - Tôi tới đó - trở vô phòng và đóng cửa lại.


      Xuống tới tầng trệt, nàng gặp Gus bước vào. Ông này ngạc nhiên lõ mắt nhìn nàng cần che giấu.


      - Chào Gus - Nàng vui vẻ và lướt ra ngoài.


      Gus chỉ có nước há miệng nhìn theo.


      Đến lúc ông ta hì hục leo lên được tới tầng 3, Catherine chui vào chiếc Lotus và vọt , nhưng Nick Curran đứng sẵn bên cửa sổ. nhìn đến khuất bóng.


      - Xin lỗi, tao phải hỏi mới được - Gus ngay khi vào tới cửa - Mặc dù tao muốn thọc vào đời thằng khác, nhưng tao vừa gặp con trời đánh dưới kia, nên muốn hỏi bộ đầu mày muốn lộn xuống đít rồi hả?


      - ta muốn chơi - Nick vẫn nhìn xuống đường - được. Tôi chơi.


      - Con đó chơi với ai, Nicky, là thằng đó bỏ mạng.


      Nick gật gù với chính mình và nghĩ tới bà vợ, Cindy, hấp hối giường vì tự sát bằng độc dược, và vì chịu nổi ông chồng dấu chuyên lao vào những vụ giết người.


      - Mày có nghe tao ? Tao ...


      - Tôi nghe hết mà, Gus.


      - Mày hiểu ý tao , Nick? Hiểu ? - Giọng ông ta năn nỉ - Đừng chơi với nó. ăn nổi đâu, nó ngủ với ai là thằng đó chết, hiểu chưa?


      Nick rời khỏi mặt đường vắng và nhìn ông bạn già:


      - Hiểu ? Phải, tôi hiểu. Tôi biết chính xác chuyện đó nghĩa là gì.






      13.



      Phong trào chống rượu và ma túy kiểu thập niên 90 phát triển ở San Francisco nhưng chưa lôi cuốn được mọi người dân. Ở đây vẫn còn những câu lạc bộ khách được phép nhậu tới chết như ciment, mua đủ thức cần sa bán ngoài lề đường và chơi tới phê trong phòng tắm của quán.


      Khu South of Market, mà dân chơi gọi là Soma, là nơi tập trung những câu lạc bộ thứ dữ dằn nhất. Con đường South of Market hồi xưa đấy là những nhà kho và nhà máy cũ xì tơi tả, nhưng qua hết cái thời đó rồi. Chẳng mấy chốc người ta nhận ra đấy là khu ngoại ô San Francisco có giá rẻ nhất. Cuộc đổi đời diễn ra mau chóng và khu này biến thành nơi tập trung toàn câu lạc bộ, nhà hàng, quán rượu đủ cỡ.


      Lừng danh nhất San Francisco là những câu lạc bộ như DV8, Slims, Warfield, Oasis. Các em đồng tính tới Trocadero Transfer.


      Câu lạc bộ của Johnny, tên Altar, tập hợp cả dân đồng tính lẫn dân đơn tính. Giống kiểu quán Limelight ở New York, Altar (nghĩa là Bàn Thờ) nằm nền ngôi nhà thờ cũ, dời chỗ khác. Dàn máy chơi nhạc nằm ngay chỗ hồi trước người ta lên rước lễ. Khu bày ghế ngồi cho giáo dân bây giờ là cái sàn nhảy có thể chứa lúc nhúc cả ngàn mạng.


      Nhạc mở hết cỡ điếc tai đến độ như đặc lại. Khi Nick đẩy cửa bước vào tiếng nhạc đập ngay vào mặt như cú đấm, hay như luồng gió cực mạnh đến độ tưởng như phải nghiêng người chồm tới để chõi lại. khí sặc mùi khói, mồ hôi và nước hoa. Những tay khiêu vũ nhảy như điên trong tiếng nhạc, có người mặt nhăn như khỉ, họ nhảy nhót cứ như quyết tâm chơi cho chỉ.


      Bọn ngồi ở quầy rượu cố uống cho quắc cần câu. Chẳng ai trò chuyện gì cả, nhạc quá lớn và nếu có muốn chỉ có nước kề lỗ tai mà gào.


      Nick xoay xở rồi cũng gọi được ly Jack Daniel pha đá sau khi gào rát cả cổ rồi bắt đầu vòng vòng sàn nhảy nhìn trong khối lúc nhúc người ta coi có Catherine . Khối người loạn cuồng rồi quấn vào nhau như thứ quái vật trăm đầu. Rồi giữa đám đông, chợt thấy khuôn mặt quen. khuôn mặt xinh đẹp phải mất giây lát mới nhớ ra tên. Đó là Roxy.


      Roxy nhảy với khác, hai tay vòng ôm lấy eo bạn. Roxy nghiêng tới gì với kia, họ bật cười và gật đầu rồi hai người vẫn nắm tay nhau len qua đám đông ken nghẹt chung quanh. Nick theo.


      Họ về phía phòng rửa mặt của nam, làm như hàng chữ "Quý ông" kia chẳng có ý nghĩa phân biệt gì cả. Khu này ngày xưa chỗ để đồ thánh của nhà thờ và chẳng hề dành riêng cho nam giới gì cả.


      Đó là căn phòng tối om, khí sặc mùi thuốc lá và đủ thứ mùi khói thuốc khác. Nick thấy mùi đó sộc vào mũi, chen nghẹt vào phổi. quen với tất cả thứ đó: xì cọt, bồ đà, cần sa, bạch phiến, hồng phiến vốn thường được bán lung tung các lề đường ngõ hẻm. Bóng người, đàn ông lẫn đàn bà, túm tụm bên nhau, chuyền cho nhau những mớ thuốc. Các loại vỏ bao, hộp, bọc đựng thuốc dùng xong vất đầy sàn, lào xào dưới bước chân ra vào.


      Roxy gõ vào trong những buồng rửa và nó mở ra. Catherine Tramell đứng trong đó, tóc bới cao và mặt đậm son phấn. Trong ánh sáng lờ mờ, trông nàng trẻ hơn số tuổi 30 nhiều lắm. Nếu chẳng quen, hẳn Nick nghĩ đó là bồ non choẹt nào đó của Roxy thôi. bé 19 chẳng hạn, còn hăm hở miệt mài tìm cảm giác lạ quá sớm.


      Trong buồng rửa đó, Catherine đứng ôm gã da đen cao kều, vạm vỡ, bắp thịt nổi vồng. Gã cởi trần.


      ống xì ke vào mũi Catherine. Nàng say sưa hít. Có những hạt thuốc li ti dính ở miệng ống, nàng thè lưỡi ra liếm luôn.


      Nàng chợt thấy Nick và mỉm cười, rồi thầm gì đó với gã khỉ đột da đen nọ. Gã nhìn ra Nick và mỉm cười, đôi mắt đầy vẻ bỡn cợt và coi thường. Rồi gã đóng cửa lại.


      thấy có thể chờ. lang thang trong quán, đếm thời gian và xem xét chỗ này chỗ kia. Mọi chuyện trong đây làm thấy dội. Trong những góc tối, dưới gầm bàn, những bóng người ôm nhau sờ soạng hôn hít lung tung, đực rựa với đực rựa, các em với các em, giới tính còn là khái niệm gì cả.


      Nhạc vẫn cứ ầm vang như muốn vỡ tung phòng, tiếng chân dậm sàn nhảy lúc nào ngơi. Những nét gì đó, chẳng phải sung sướng cũng chẳng phải đau khổ chập chờn những gương mặt đẫm mồ hôi. Trời đêm, thành phố, thế giới, tất cả, bị nhồi nhét hết vào căn phòng điện giật này. còn quá khứ nữa, cũng chẳng có chỗ cho ngày mai. Chỉ còn tại, ở đây, bây giờ. tại tương lai được tính bằng giây trước khi có bạn nhảy mới, hay bằng phút trước khi uống thêm ly nữa hay chơi thêm ngao thuốc nữa. Nhạc kéo dứt từ điệu này sang điệu khác, bài này sang bài khác chẳng hở giây.


      Rồi lại thấy nàng, Nick Curran nhìn chòng chọc trong khi nàng quay theo điệu nhạc cùng với Roxy và gã da đen nọ. Nàng đứng giữa hai người, như hút cả hai lại. Nỗi đam mê, cũng như nhạc, tràn đầy trong nàng, khiến bước nhảy cực kỳ cuồng loạn.


      Nàng quay qua và thấy , vẫn tiếp tục nhảy, nhìn nhìn mình với đôi mắt thèm khát, cháy bỏng. Nàng đùa bỡn , chen người vào giữa hai bạn nhảy. Hai người kia ép nàng vào giữa, hông háng chà sát vào nhau.


      Với hai người kia sùng mộ hai bên, mơn trớn, nhưng ánh mắt nàng lướt khắp thân thể Nick, tìm đọc ý nghĩ của như lúc hai người mới gặp nhau lần đầu. Nàng lắc lư giữa hai bạn nhảy, cọ sát vào họ nhưng thực ra trêu ngươi .


      cảm thấy cơn sóng thèm muốn phủ tràn quá đầu. Đột nhiên bầu khí của quán tràn vào mạch máu của như thứ virus, lập tức bị cuốn theo cái máu xả láng của những con người ở đây. Rồi bước vào phòng nhảy, thôi làm kẻ quan sát và trở nên người nhập cuộc. Cứ như trong cơn mê, tiến tới và đứng trước mặt nàng, đôi mắt như muốn nuốt gọn nàng. Nhạc cứ giật và nhồi.


      Catherine ngừng nhảy và đứng thẳng trước mặt , như lời thách đố. quyết định chơi luôn. đưa tay ra, ôm lấy nàng trọn vẹn. Nàng tan vào đó và hôn rất nóng bỏng, rất đậm sâu.


      giơ tay giữ gáy nàng và hôn lại, lưỡi luồn qua miệng nàng. Hai thân thể ép sát vào nhau như bị hàn cứng lại. Đôi tay lần xuống dưới, kéo nàng sát vào hơn nữa, hông đong đưa tới lui. Rồi bàn tay luồn vào dưới lớp váy, nóng bỏng lướt làn da trần trong đó.


      Nàng hôn tai thầm: " thôi!".


      Họ bỏ Roxy đứng lại sàn nhảy. này nhìn theo với đôi mắt xanh lạnh băng giận dữ.






      14.



      Trong đêm đen và tĩnh lặng, chợt thức giấc. thanh, chỉ có ánh sáng từ ngoài đường chiếu qua lại những mặt gương. lăn ra cạnh giường và ngồi dậy, đầu rũ xuống như con thú kiệt sức. lòn tay ra sau lưng rờ rẫm những vết cào lâm râm vẩy máu khô. Catherine cuộn tròn người ngủ say. vươn vai và đứng dậy, mò mẫm qua căn phòng vứt bừa bộn đủ thứ quần áo giày vớ.


      Ánh đèn buồng tắm khiến choá mắt như bị cú đấm. Trông xanh xao tàn tạ, mí mắt nhão ra, chùng xuống.


      - Trời đất - rên lên với bóng mình trong gương.


      Dòng nước lạnh và êm ái. thọc cái đầu với mớ tóc bết mồ hôi vào vòi nước và lập tức thấy tỉnh táo ra đôi chút.


      giọng lặng lẽ vang lên sau lưng .


      - để con bạn tôi yên là tôi giết đó.


      Giọng của Roxy nghe chắc như đinh đóng cột cứ như về điều gì đó rất đương nhiên.


      Nick liếc vào khuôn mặt Roxy phản chiếu trong gương rồi quay ra mặt đối mặt với ta. Roxy coi bộ chẳng thèm lý gì tới chuyện trần truồng trước mặt mình.


      - thẳng Roxy - Nick - Như đàn ông với nhau. . Chắc tôi coi ấy như biết chơi bảnh nhất thế kỷ rồi đó. nghĩ thế phải ?


      - làm tôi lộn mửa - Rồi quay .


      - Tôi làm lộn mửa à? - lắc đầu như dám tin - khoái coi người ta chơi lắm hả? Bao lâu rồi Roxy?


      - ấy thích cho tôi coi - Roxy trợn mắt nhìn .


      - coi chỉ vì tuân lệnh thôi sao?


      - Mẹ kiếp nhà - ta rồi quay lưng .


      Catherine vẫn còn lơ mơ ngủ nướng và lăn vào người khi leo trở lên giường. Nàng cọ mình vào người như con mèo.


      - Nick - Nàng lầm bầm, như đứa trẻ lầm thầm gọi tên bố mình cho yên tâm.


      *


      Khi thức dậy lần thứ hai, nàng mất. Căn phòng được dọn sạch , ánh sáng tràn qua những khung cửa sổ. mặt bàn bên cạnh giường có dán tờ giấy ghi chữ "Bãi biển C".


      chui vô tắm cú nước nóng, thiệt lâu, thiệt kỹ rồi mới chui vào chiếc Mustang tà tà lái về Stinson. cảm thấy thư thái và sung mãn đúng cái kiểu mà người ta chỉ cảm thấy sau đêm làm tình tới nơi tới chốn. Nhưng cũng cảm thấy khó chịu và chắc nàng tiếp mình ra sao.


      Catherine ở ngoài sân như đợi . Và cũng như mọi khi, nàng nhìn ra biển.


      - Chào em - .


      Nàng gật đầu với , làm như chỉ như những người quen khác tình cờ gặp nàng. liếc nhìn vào nhà và thấy sau tấm màn cửa thấp thoáng gương mặt Roxy.


      - Chắc ta coi vụ này ngứa mắt lắm.


      - Ai, mà coi vụ gì?


      - Roxy, coi tụi mình.


      - Con coi em cả tỷ lần - Nàng ngưng lát rồi tiếp - Với lại, có vụ "tụi mình" đâu.


      - Sao em dám chắc? Trông ta có vẻ khoái. Có thể ta thấy cảnh gì đó chưa từng thấy.


      Catherine quay lại nhìn , tia mắt lóe lên.


      - Roxy từng nhìn thấy đủ thứ chuyện trước đây rồi.


      - nghĩ - Nick cười khùng khục - cũng thấy mọi thứ rồi.


      Nụ cười của nàng dịu hơn, thân thiện hơn:


      - Bộ nghĩ tối qua là ly kỳ lắm sao?


      - từng phát biểu đó là cuộc chơi thế kỷ mà.


      - khoe với bạn rồi hả?


      - . Khoe với bạn em kìa. Roxy.


      - Nó phản ứng ra sao?


      - thoải mái lắm. Còn em, em nghĩ sao về tối qua?


      - Khởi đầu như thế là tốt.


      - Vậy thôi sao? Còn Roxy? Bộ ta làm còn ngon hơn à?


      Nàng cười với nụ cười sõi đời cố hữu:


      - coi bộ chú ý Roxy dữ. Hay là khoái có lúc cả ba đứa?


      - ấy có chung với em và Johnny ? - Nick phản đòn.


      - . Johnny bị mắc cỡ.


      - Và kết cục là như thế - Nick cười nhún vai.


      Catherine bước chỗ khác, theo đường mòn xuống bãi biển. vội vàng theo nàng.


      - nghe , Nicky - Nàng vói lại sau lưng - Tối qua có sợ ?


      - Vấn đề em quan tâm là đó, phải ? - Nick dừng chân - Chính vụ đó khiến mọi chuyện ngon lành đến thế, đúng ?


      - nên tham gia cuộc chơi này - Nàng nghiêm trang rồi tiếp tục xuống bãi.


      - Tại sao ? - theo - khoái trò này mà.


      - Nó quá tầm của rồi, Nicky. Kết cục như muốn đâu.


      - Có thể là quá tầm, nhưng quan tâm. Chính nhờ vậy mà tóm được thủ phạm.


      Nàng lắc đầu:


      - chẳng học được ở em điều gì, chẳng tìm hiểu ra được điều gì cả? Em có trò tâm tình hết mọi bí mật của mình ra chỉ vì được quá sướng ...


      - Hoặc hai cú gì đó.


      - Phải - Nàng mỉm cười - Sướng hoặc hai cú gì đó. Nhưng bao giờ tìm được điều gì em muốn giấu đâu.


      - tìm được - nắm lấy đôi vai nàng - Và tóm được em.


      - . Rốt cuộc chỉ có mê em mà thôi. Chấm hết.


      - giờ mê em rồi - Nàng cố lắc người ra nhưng giữ rịt lại - Nhưng tóm được em, bất cứ cách nào. Em có thể đưa chi tiết này vào trong cuốn truyện của em đó.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :