39 Manh Mối - tập 6: Trong Vùng Nước Thẳm - Jude Watson [Giả Tưởng]

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      39 Manh Mối - tập 6: Trong Vùng Nước Thẳm - Jude Watson [Giả Tưởng]
      [​IMG]
      Bộ Sách: 39 Manh Mối (tập 6)
      Nguyên tác: The 39 Clues #6: In too deep
      Tác giả: Jude Watson
      Thể loại: Best seller, Giả tưởng, Phiêu lưu, Trinh thám, Văn học phương Tây
      Dịch giả: Huỳnh Nguyên Chính
      Công ty phát hành: Phương Nam
      Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn
      Trọng lượng vận chuyển: 230 grams
      Kích thước: 14 x 20 cm
      Số trang: 192
      Ngày xuất bản: 10-2011
      Giá bìa: 79.000₫
      Type+Làm ebook: thanhbt
      Nguồn: tve-4u.org


      The 39 Clues - 39 Manh mối câu chuyện ly kỳ xung quanh việc khám phá và sở hữu sức mạnh tối thượng. Đó là câu chuyện về nhà Cahill, gia tộc quyền lực nhất thế giới với những cái tên lừng lẫy trong gia phả, từ nhà lập quốc Mỹ Benjamin Franklin đến nhạc sĩ thiên tài Mozart. Trong giả thiết pha trộn huyền thoại và những nghi vấn lịch sử, bộ sách đưa ra bí mật lớn nằm trong 39 manh mối rải rác khắp thế giới. Người nào sở hữu được tất cả 39 manh mối đó nắm được bí quyết sở hữu quyền lực tối thượng.
      NXB Scholastics tin tưởng giao nhiệm vụ soạn cốt truyện và viết tập đầu của The 39 Clues - 39 Manh mối cho Rick Riordan, nhà văn nổi tiếng khắp thế giới với tác phẩm Percy Jackson và các vị thần Olympia Các hùng đỉnh Olympus. Các tập sau do các nhà văn khác chấp bút.
      cùng The 39 Clues - 39 Manh mối là trò chơi trực tuyến cùng tên tại website chính thức www.39clues.com. Tại đây, người chơi sau khi đăng ký tài khoản, có thể tham gia trò chơi tìm kiếm 39 manh mối và nhận được rất nhiều giải thưởng có giá trị bằng tiền mặt và vật. trò chơi được áp dụng cho 9 quốc gia (chủ yếu là các nước có sử dụng tiếng ): Australia, Canada, Ấn Độ, Ai-len, Malaysia, New Zealand, Singapore, , Mỹ. số website địa phương cũng được thành lập dành cho các thị trường phát hành bản chuyển ngữ 39 clues, đó là Bulgaria, Phần Lan, Thụy Điển, Na Uy, Đan Mạch, Tây Ban Nha​
      TIN BẤT KỲ AI!

      bé 14 tuổi Amy Cahill và em trai Dan đến Vùng đất ngầm để tìm xem cha mẹ chúng phát được điều gì về cuộc săn tìm 39 Manh mối. Nhưng cuộc hành trình lần theo dấu vết của cha mẹ khuấy lên trong lòng Amy rất nhiều ký ức kinh hoàng đến mức thể chia sẻ với ai… ngay cả Dan. Bị những bóng ma của quá khứ săn đuổi, bị những đối thủ nguy hiểm chết người đeo bám, Dan và Amy còn biết ai là bạn ai là thù. mù quáng đó đó dẫn chúng đến sai lầm nghiêm trọng… và cái chết của đồng minh giấu mặt.
      The 39 Clues - 39 Manh mối gồm các tập:​
      - Tập 1: Mê Cung Xương
      - Tập 2: Bí Mật của Mozart
      - Tập 3: Kẻ đánh cắp Thanh Gươm
      - Tập 4: Bước vào Cõi tử
      - Tập 5: Vòng tròn tuyệt mật
      - Tập 6: Trong vùng Nước Ngầm
      - Tập 7: The Viper's Nest
      - Tập 8: The Emperor's Code
      - Tập 9: Storm Warning
      - Tập 10: Into The Gauntlet
      - Tập 11: Vespers Rising

    2. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      CHƠNG 1


      TIẾNG NƯỚC XỐI ÀO ÀO dội vào tai Amy Cahill. Nếu nhắm mắt lại, con bé có thể hình dung mình đứng dưới con thác tuyệt đẹp của vùng nhiệt đới. Nhưng may, nó lại trốn trong nhà vệ sinh của sân bay.


      Bên trong căn buồng tin hin, nó gập chân lại và giữ cái ba lô thăng bằng hai đầu gối. Tiếng dội nước toa-let, tiếng vòi nước chảy và tiếng những va-li có bánh xe được kéo lê theo những bước chân vội vàng. Sân bay Sydney của nước Úc là nơi bận rộn.


      Bận rộn là điều tốt. bận rộn là chỗ để nấp. Nếu bạn muốn “cắt đuôi” kẻ theo dõi mình, nhà vệ sinh có thể cho bạn cơ hội hoàn hảo, nếu bạn ngại chuyện ngồi thu lu trong toa-let đến 15 phút.


      Cắt đuôi. Mới vài tuần trước, cái từ đó chỉ có nghĩa là để cho thằng em trai, Dan, đọc trộm nhật ký của nó. Còn bây giờ đó thực là cuộc sống . Quá với đứa bé 14 tuổi.


      Amy len lén nhìn ra ngoài căn phòng . đám khách du lịch choai choai vừa vào nhà vệ sinh lúc trước và tán dóc bằng tiếng Pháp trong khi rửa tay và làm điệu làm bộ trước tấm gương. “Allons-y”[1], tay hướng dẫn viên gào lên. Vừa chuyện và cười đùa, cả đám bọn họ vừa bắt đầu kéo va-li về phía cửa ra.


      [1] “ thôi” - tiếng Pháp trong nguyên bản.


      Đó là cơ hội hoàn hảo. Amy chuồn ngay ra khỏi toa-let. Vừa mỉm cười với bé người Pháp dễ thương, nó vừa lẩn vào trong nhóm. Đám phụ nữ đổ xô ra vào tất bật ở chỗ những cái cửa và đám khách du lịch bị rối tung lên bởi bà người Úc dẫn theo bốn đứa con . Amy nhàng lẻn vào giữa đám đông khi họ ra khỏi cửa.


      Con bé để cho đám khách du lịch chắn giữa nó và cánh cổng đối diện. Ngay khi họ kéo hết về khu lấy hành lý, nó lủi ngay vào quầy cà-phê. Nó đưa mắt rà khắp hành lang, tìm xem có người quen nào... hoặc người lạ mặt đáng ngờ nà


      Mọi thứ trông đều bình thường. Vấn đề duy nhất nằm ở chỗ bình thường chưa chắc là tốt. Bởi vì bình thường mới mẻ đồng nghĩa với việc bất cứ ai cũng có thể là mối đe dọa.


      Mối đe dọa có phải là gia đình người Nhật mang những đôi giày “hàng độc” kia ? Hay là đám choai choai người Mỹ đeo ba lô, mặc áo thun đồng phục thi đấu có chữ “NGỬI RA MÀY RỒI NHÉ”? Còn người phụ nữ đứng tuổi tóp tép nhai bánh xốp, bà mẹ có cái xe nôi, người đàn ông dừng lại để gọi điện thoại di động kia sao?


      Bất cứ ai trong số họ cũng có thể theo dõi nó và Dan, em trai nó. Bất kỳ ai trong số họ cũng có thể là người nhà Cahill. Amy chưa bao giờ tưởng tượng được là có lúc cái họ của nó khiến nó thấy lạnh xương sống.


      Kể từ khi di chúc của bà nó được công bố, nó bị săn đuổi hết từ lục địa này tới lục địa khác bởi chính... họ hàng của mình. Bà Grace Cahill của nó đặt ra thách thức cho tất cả các chi họ của dòng họ Cahill - hoặc tham gia cuộc đua tìm 39 manh mối để trở thành người quyền lực nhất thế giới, hoặc ra với triệu đôla. Amy và Dan chọn cuộc săn tìm. phải triệu đô hấp dẫn. Nhưng tụi nó biết bà muốn tụi nó chiến thắng.


      Lúc đó hai đứa hề biết là tụi nó dính vào chuyện gì.


      Đôi khi Amy tự hỏi điều gì đáng sợ nhất trong chuyện săn tìm những manh mối. Có lẽ phải là chuyện bị chôn sống, hoặc chuyện suýt bị đoàn tàu lửa nghiền nát, hoặc bị nhốt trong lăng mộ của xác ướp. Thực tế, tất cả những chuyện đó đều xảy ra với nó... và nó vẫn sống sót. Có lẽ, đáng sợ nhất là điều này - trở nên nghi ngờ tất cả mọi người trái đất này. Amy và Dan phải trả giá đắt để học được rằng bất kỳ ai trong số họ cũng có thể là kẻ chỉ điểm.


      lẽ cả phần đời còn lại của nó cứ như thế này sao? Cứ phải ngoái lại sau lưng suốt hay sao? Giờ đừng có mà chửi em, Dan thế. Tuy thằng em hơn đến 3 tuổi, nhưng Amy cần đến em trai như chỗ giúp nó bấu víu vào đời thực. Amy rảo bước lên.


      Cả đám dự kiến gặp nhau ởrạm trung chuyển của sân bay. Ngay khi chuyến bay từ Moscow đến đây hạ cánh, Amy, Dan và Nellie Gomez, au pair[2] của tụi nó, tách nhau ra. Thay vì hối hả đón taxi, tụi nó lang thang ở sân bay chút, để cho kẻ nào theo dõi chúng bị “leo cây” chơi.


      [2] Xem chú thích ở cuốn 1 - “Mê cung xương”.


      Tụi nó đến Sydney theo linh cảm. Khi ở Nga, hai chị em nó phát ra cha mẹ chúng từng du lịch bằng hộ chiếu giả của Úc. Trong khi xuống theo hành lang đông đúc, Amy nghĩ về bức ảnh chụp cha mẹ mà Lucian Nataliya gửi cho chị em nó. Nó và Dan thay nhau giữ tấm ảnh, vì cả hai đứa đều muốn được nhìn ngắm nó. Kể từ khi cha mẹ tụi nó qua đời trong vụ cháy nhà, tất cả ảnh của họ cũng bị hủy hoại hết. Tất cả trừ tấm, thế mà Dan lại làm mất nó hồi ở Paris.


      Kể từ lúc thấy tấm ảnh đó, từng mảnh ký ức cứ lần lượt ùa về với Amy. Nó bất chợt nhớ về những thứ ngốc nghếch, kiểu như họ cùng “ăn điểm tâm vào buổi tối” trong những tối thứ năm như thế nào, hay chuyện mẹ nó luôn mang theo bút dạ quang đủ màu trong ví để họ có thể vẽ lên miếng lót ly khi cả nhà ăn ở đâu đó. Hay chuyện có lần họ lấy nhôm làm thành đồ trang sức và... đội những cái vương miện đó vào hiệu tạp hóa như thế nào. Nó gần như quên mất mẹ nó là người ngớ ngẩn ra sao.


      Tám năm trước, cha mẹ nó cũng từng đến sân bay này. Họ cũng dọc những hành lang này. Mẹ ơi, cha ơi... cha mẹ giờ ở đâu?


      Có thể nó và Dan chệch hướng. Có thể chuyến hành trình này dẫn đến manh mối nào. Đâu có bằng chứng nào cho thấy là tụi nó tìm được. Nhưng trong khoảnh khắc nhìn thấy những tấm hộ chiếu đó, cả hai đứa đều biết đâu là nơi chúng tới tiếp theo. Thậm chí lúc đó tụi nó cần phải với nhau lời nào.


      Mối liên lạc duy nhất của tụi nó ở Úc là người em họ của cha nó, Shepard Trent. Ông này lớn lên cùng cha của chúng, nên hai đứa luôn gọi ông là “chú”. Tụi nó biết ông sống ở Sydney. Thế nào cha mẹ tụi nó cũng qua thăm ông ấy khi họ du lịch tới đây. Chú Shep là điểm dừng chân tiếp theo của chúng.


      Rắc rối duy nhất là tụi nó vẫn chưa liên lạc được với chú ấy. Điện thoại của ông bị cắt. Nellie xoay xở tìm ra được địa chỉ từ Internet, nhưng chúng có cách nào biết là địa chỉ này có hay .


      Amy tới điểm hẹn. Cả bọn thống nhất với nhau là dùng phương tiện công cộng tốt hơn taxi. Nếu muốn trà trộn, tụi nó nên lẩn vào những đám khách du lịch.


      “Nè bạn, nướng con chuột túi lên ăn chơi !”


      Amy nhăn mặt khi cái giọng Úc “bồi” đập vào tai. Rồi nó sém té ngửa khi thấy Dan đội chiếc mũ rộng vành kiểu Úc và diện cái áo khoác kiểu dùng để trong vùng bán hoang mạc. Thằng nhóc còn quấn quanh cổ con rắn giả làm bằng cao su.


      “Em gọi thế này là trà trộn đó hả,” nó rít lên, giật cái mũ ra khỏi đầu thằng nhóc và nhét vào túi hông của cái ba lô đeo.


      “Chớ em biết làm gì trong cửa hàng của sân bay đây?” Dan hỏi lại. “Em phải mua cái gì đó chớ. Chị có biết Úc là nơi có nhiều sinh vật chết người nhất thế giới ? Nhìn con rắn này nè - nó được gọi là tai-pan. Nọc độc của nó có thể giết, coi nào, khoảng hai ngàn con cừu. Hay là hai trăm con gì đó. Dù sao nữa, nếu chị bị những em bé này cắn phát chị phải, coi nào, được máy bay chở tới bệnh viện chích thuốc giải độc gấp, còn là chị chết cách khủng khiếp ngay tại chỗ.” Để minh họa, Dan siết chặt lấy con rắn và bắt đầu phát ra những tiếng khò khè như bị bóp cổ, mắt nó trợn trừng và nín thở. “Aaaaaaa,” thằng nhóc la chói lói.


      “Hai đứa đây rồi, đúng giờ ngay chóc. Đúng là phép lạ đấy.” Nellie rảo bước tiến lại. nàng hoàn toàn để ý tới đôi mắt lồi ra, khuôn mặt đỏ gay và thanh như bị nghẹt thở của Dan. “Chị thích chỗ này rồi đó, mấy đứa thấy sao? Chị vừa ăn cái bánh lamington ngon nhất trần đời,” nàng vừa vừa liếm chỗ chocolate dính mấy ngón tay. “Ngày nào cũng được xực bánh rán.”


      Đêm cuối cùng ở Moscow, Nellie tự tỉa mái tóc của mình bằng kéo cắt móng tay. Bây giờ những món tóc đen nhánh có móc lai màu bạch kim của nàng chĩa ra lua tua đầu như những dấu chấm cảm. Nellie lùa mấy ngón tay vào đó, làm cho mái tóc dựng đứng hết cả lên


      Dan ngã lăn ra sàn, chân co lại giật giật. “Chị mua vài tấm bưu thiếp,” Nellie vừa tiếp vừa bước ngang qua Dan để khoe với Amy. “Nước Úc đẹp . Chị tự hỏi biết tụi mình có thời gian ra biển chơi nữa.”


      Dan lại giật nảy lên. “Bạch tuộc đốm xanh!” nó gào to. “Chết tươi ngay lập tức!”


      “Ở đây có chuyến xe buýt đưa chúng ta vào trung tâm Sydney,” Nellie vừa vừa mở ra tấm bản đồ. “Tới đó, chúng ta có thể chuyển qua xe buýt khác để tới chỗ chú của mấy đứa. Chị nghĩ đó là cách tốt nhất. Chị vẽ ra tuyến đường rồi.”


      “Tuyệt,” Amy .


      “Ngay cả con thú mỏ vịt cũng có thể giết chị nếu chị cẩn thận,” Dan đế thêm. “Cái chỗ này hay dã man.”


      Cả bọn bước ra ngoài trời trong ánh nắng rực rỡ của nước Úc và xếp hàng lên xe buýt. Sau những đám mây xám xịt của nước Nga, cả bọn được chiêu đãi bằng những cơn gió mơn man và bầu trời xanh biếc.


      Nellie giơ chiếc lồng nhốt Saladin lên ngang mặt mình và kêu grừ grừ với con mèo. “Chúc ngày tốt lành, bạn,” nàng bằng giọng Úc, “chút nữa thôi, mày được ăn cá hồng, tao hứa đấy.”


      Để đáp lại, con Saladin kêu “Meo” to khi chiếc xe buýt dừng lại trong tiếng phanh xe rít lên rền rĩ. Tiếng mèo kêu làm bà già ngồi phía trước tụi nó giật mình. Bà ta quay người lại. “Cái gì thế, cháu thân mến? Có phải là loài chim kỳ quái nào đó của nước Úc ?” Bà giương đôi mắt cận thị nhìn lom lom vào chiếc lồng đựng con mèo trong lúc lục tìm khăn giấy trong ví cầm tay.


      “Chỉ là con mèo thôi ạ,” Amy với vẻ biết lỗi. “Cháu đoán là nó đói.”


      “Ồooo, bà mèo lắm.” Bà ta kéo cái va-li màu đỏ có bánh xe trong khi hàng khách du lịch chậm chạp tiến lên phía


      Amy với Dan, “Chị hy vọng là chú Shep vẫn còn ở địa chỉ này. mình chả biết làm sao để tìm chú ấy.”


      “Tụi mình chỉ cần lang thang ở mấy cái tiệm bán dụng cụ lướt sóng,” Dan . “Ở đó thế nào mình cũng tìm được chú ấy thôi.”


      Shep là tay lướt sóng lãng tử. Khi còn , hai đứa từng gặp ông, nhưng Amy chỉ có ký ức mờ nhạt về ông, còn Dan nhớ chút xíu nào luôn. Ông đến dự đám tang cha mẹ nó 7 năm trước. Nhưng hồi còn ở Boston, trong những bộ sưu tập của Dan là những tấm bưu thiếp Shep gửi cho tụi nó trong nhiều năm, từ những nơi như Bali hoặc Oahu. Mặt trước những tấm bưu thiếp luôn có hình con sóng lớn.


      Cả bọn leo lên xe buýt và xếp gọn ba lô xuống dưới ghế ngồi. Bà già có cái va-li đỏ ngồi sau tụi nó và mở bản đồ ra khi xe buýt chuyển bánh. Tấm bản đồ đập vào phía sau đầu của Amy. “Ôi, xin lỗi cháu ,” bà già . “Bà vừa đập cả dãy núi Xanh vào cháu rồi.”


      sao đâu,” Amy đáp. “Bà đừng bận tâm.”


      “Đúng là người Mỹ! Bà biết mà! Rất thân thiện. Bà du lịch tới thành phố Kansas lần rồi. Thịt nướng ở đó ngon. Cháu có phải người ở Kansas ? à? là đáng tiếc.” Bà già bắt đầu lẩm bẩm mình trong khi xem xét tấm bản đồ. Cứ chốc chốc tấm bản đồ lại đập vào đầu Amy, nhưng nó để ý tới nữa.


      Khi xe buýt vào tới trung tâm thành phố, dòng xe cộ ùn ùn xung quanh, còn họ chầm chậm lướt qua hết khu nhà này đến khu nhà khác. khác biệt đáng kinh ngạc so với Moscow. Ngoài đường mọi người bước bằng những bước chân dài khỏe khoắn như của các vận động viên, mặc những bộ quần áo mùa hè rực rỡ, tán gẫu và cười đùa với bạn bè. Mọi người ở Sydney đều có vẻ khỏe mạnh và hạnh phúc.


      “Người ta gọi đây là xứ Oz[3] cũng đúng,” Dan . “Cứ như trong chuyện tưởng tượng ấy.”


      [3] “Xứ Oz” - xứ sở thần tiên trong bộ phim Mỹ “The wizard of Oz” (Phù thủy xứ Oz) của đạo diễn Victor Fleming, công chiếu năm 1993.


      Nellie dán mắt vào những điểm dừng khác nhau tấm bản đồ. Amy nhìn chăm chăm vào các ký hiệu.


      “Chú Shep sống gần Darlinghurst đúng ?” Amy hỏi.


      “Này bà chị, đừng có mà gọi em là “darling,”[4] Dan . “Đừng bao giờ. Đó là luật đấy.”


      [4] “Darling” là cách gọi trìu mến người thân .


      “Darlinghurst là khu ở Sydney, thằng ngốc à,” Amy đáp.


      “Thằng ngốc, cho phép. Darling, cho phép.”


      Bà già dễ mến ngồi sau tụi nó đứng dậy khi xe lăn bánh vào trạm dừng. Vừa kéo va-li, mở bản đồ, bà vừa vẫy chào tụi nó “Tạm biệt các cháu! chơi vui nhé!”


      “Chúc bà cũng thế!” Amy vẫy tay chào lại. Những cánh cửa xe rít lên khi đóng lại.


      Nellie tham khảo bản đồ lần nữa. “Chúng ta ở gần Circular Quay5. Chỉ còn hai trạm dừng nữa trước khi mình chuyển xe.”


      Amy chồm tới để nhìn tấm bản đồ. Có gì đó khang khác. sức nặng quen thuộc nào đó biến mất...


      “Sợi dây chuyền của bà Grace!” Amy cảm thấy bủn rủn khi đưa tay sờ lên cổ. “Mất rồi!”


      “Em chắc ?” Nellie hỏi lại, đưa mắt tìm ghế.


      Amy mở miệng trả lời nổi. Cổ họng nó nghẹn ứ cục to và nó phải kiềm mình để khỏi bật khóc. Sợi dây chuyền đó sợi dây chuyền. Nó còn là cái gì đó mà bà Grace từng quý. Mỗi lần chạm vào nó, Amy lại cảm thấy diện sống động của bà, và thấy mình được kết nối với lòng can đảm của chính bà Grace.


      Chiếc xe buýt quành qua khúc cua trong lúc Amy điên cuồng bới tung sàn xe. “Nó còn ở đây!”


      “Lần cuối em còn nhớ tới nó là khi nào?” Nellie hỏi.


      “Khi chúng ta đứng chờ xe buýt,” Amy trả lời, tập trung suy nghĩ. “Em giấu nó vào bên dưới áo thun.”


      “Nó bị rớt mất,” Nellie . “Nó bị đánh cắp. Chính bà già đó.”


      ? Bà ấy rất tử tế mà. Bà ấy cứ để tấm bản đồ đập vào đầu em và xin lỗi...,” Amy há hốc mồm ra giữa chừng.


      Nellie gật gù, “Chính xác. Để đánh lạc hướng em.”


      Dan bắt đầu nhấn vào cái nút DỪNG LẠI tay vịn ghế ngồi của nó. “Nhanh lên nào. Cùng đá đít vài bà già nào!”






      CHƯƠNG 2


      CÁI BA LÔ CỦA DAN đập uỳnh uỵch vào xương sống nó. tuyệt khi được chạy bộ sau cả triệu giờ đồng hồ ngồi máy bay. Rắc rối duy nhất của chuyện du lịch quá nhiều chính là... du lịch.


      Chuyện đó, và cả chuyện thiếu thốn món kem Garcia vị đào những chuyến bay nữa chứ.


      Nellie dễ dàng chạy qua mặt nó, dù nàng phải mang chiếc lồng chứa con Saladin đu tòn teng tay, lưng đeo cái ba lô chật căng, còn đồ cắm trại của cả bọn cứ đập vào hông theo mỗi bước chạy. Có vẻ như Nellie chỉ dành thời gian để ăn với ngủ, nhưng vẫn có thể hình tuyệt vời. gì có thể so sánh với chuyện có lính đặc công làm au pair cho mình.


      Cả bọn chạy tới trạm xe buýt nơi bà già xuống. Chúng cuống cuồng nhìn quanh, nhưng có dấu hiệu nào của bà ta. Khách bộ hành nhộn nhạo xung quanh chúng, lại hối hả, cười to. phụ nữ cao, thanh lịch mang đôi giày cao gót màu xanh lá cây bằng da lộn dạo qua dạo lại để ngắm tòa nhà đẹp. Xung quanh đó chẳng có ai tập tễnh, tay vẫy vẫy tấm bản đồ cả.


      Dan chợt nhìn thấy chấm đỏ nằm giữa bụi cây. Nó vội vàng chạy đến.


      Nó lôi ra cái va-li màu đỏ của bà già. Cái va-li cách đáng ngạc nhiên. Dan bật khóa ra; bên trong va-li trống rỗng.


      Hai vệt đỏ loang ra đôi gò má tái nhợt của Amy, như thể có ai đó tát vào mặt con bé. Dan biết dấu hiệu này. Amy cố gắng để bật khóc.


      “C-c-chị làm mất sợi dây chuyền của bà Grace rồi. Chị thể tin được!” Amy sụm xuống những bậc thang phía trước tòa nhà bằng đá.


      tìm lại được thôi mà,” Dan . Thằng bé nghĩ rằng nó hiểu cảm giác của Amy. Khi nó làm mất tấm ảnh của cha mẹ trong đường hầm tàu điện ngầm ở Paris, nó khóc như đứa con nít. Ngay giữa nơi công cộng.


      Dan nhìn lên tòa nhà mà Amy ngồi phía trước. Nó thấy chữ “viện bảo tàng” tấm biển. Bình thường cái chữ “viện bảo tàng” đó làm cho từng centimet trong người nó nhộn nhạo như ong vỡ tổ trong khi đợi chị nó lôi nó vào bên trong, nhưng lúc này viện bảo tàng có lẽ làm chị nó khuây khỏa. Amy đưa tay gạt nước mắt nhanh đến nỗi làm phát ra tiếng gió.


      “Ê, nhìn nè, viện bảo tàng,” thằng nhóc . “Có muốn vào trong chơi ?”


      “Hả? Dan, em có nhìn thấy đó là chỗ nào vậy? Nó là viện bào tàng đó.” Nellie . “Chị nghĩ chị còn nhớ em từng thà để nhện nó ăn mất tròng mắt còn hơn đặt chân vào bảo tàng lần nữa mà.”


      Dan hất đầu về phía chị khóc sưng c để Nellie hiểu ý định của nó. Nellie tặng cho nó cái gật đầu với vẻ cảm kích.


      “Đó chỉ là chuyện ngớ ngẩn,” Dan . “Nhện nào mà ăn được tròng mắt chứ.” Nó nghĩ ngợi thoáng. “Nhưng có khi mấy con nhện ở Úc này làm được đấy. Oách . Dù sao đây cũng là Bảo tàng Công lý và Cảnh sát. Có thể trong đó có trò hay. nào Amy, cùng kiểm tra chỗ này xem sao. Có lẽ tên trộm bỏ chạy vào trong này để trốn tránh chúng ta cũng nên. Chị có thể đọc mấy cái nhãn,” nó dỗ ngon dỗ ngọt.


      Nellie ngồi xuống bậc thang. “Chị chờ ở đây. Kiểu gì họ cũng cho chị đem con Saladin vào trong đâu.” nàng mở cuốn Từ điển tiếng lóng Úc ra. “Chị tranh thủ tắm nắng chút,” Nellie vừa vừa đeo cặp kính mát vào. “Chị phun cái núm vú giả ra nếu em gặm mắt cá chân quá lâu, còn nếu tụi em làm thế là quả táo!”[1]


      [1] Circular Quay - bến cảng nằm ở phía Bắc thành phố Sydney, Úc.


      “Làm ơn tiếng dùm ,” Dan .


      “Nếu em lâu quá, cậu cả ạ, em tiêu đời với chị.”


      “Hiểu rồi. nào Amy, em cá là ở đây họ có vũ khí đấy.” Dan nhảy lên các bậc thang trong khi Amy lê bước theo cách chậm chạp. Song ít ra con bé cũng bước .


      Sau khi mua vé vào cửa, Dan ngừng lại ở bức tường treo đầy ảnh của những tên tội phạm trong những năm 1890. Tất cả bọn họ đều có vẻ trông như thể sắp lấy mặt bạn ra làm bữa ăn sáng vậy. là hay thể tả.


      “Amy, nghe cái này nha! hôm nọ, chàng này bị mất tích, và rồi ngày sau đó có con cá mập ở công viên biển khạc ra cánh tay của ta! Em chỗ này quá!” Nhưng Amy lang thang qua ngắm khu phòng xử án rồi.


      Dan chồm về phía trước để xem xét cái mặt nạ tử thần của Thuyền trưởng Ánh trăng. Lần đầu tiên nó thấy viện bảo tàng gây được ấn t


      Amy hiểu được em trai mình. Cuộc sống của chị em nó chưa đủ lộn xộn hay sao chứ? Sao thằng nhóc lại thấy chỗ như thế này hấp dẫn được nhỉ?


      Nó thấy người phụ nữ thanh lịch mang đôi giày da lộn màu xanh cúi người về phía trước để xem xét bức tường treo những tấm hình thẻ căn cước. ta nhìn chăm chú vào bức tường, nhưng Amy biết ta nhìn cái gì. Song dù là cái gì điều đó cũng hẳn phải thú vị lắm.


      Người phụ nữ quay lại và thọc tay vào ví, cử chỉ này làm dấy lên trong Amy điều gì đó. điều gì đó thân thuộc... như thể nó biết người phụ nữ này. Nhưng nó đâu có biết ai ở Úc.


      Cho đến giờ nó vẫn hay làm theo bản năng của mình, cần biết là bản năng đó có vẻ lạ lùng tới mức nào. Khi người phụ nữ xuống tiền sảnh, Amy bèn theo. Nhưng khi nó rẽ qua góc tường người phụ nữ biến mất.


      Mô hình phục dựng của xà lim kiểu cũ thu hút chú ý của nó. Amy bước vào trong. Giá có cái thế này để nhốt mấy thằng em trai khi chúng lộn xộn tiện biết mấy. Chỉ cần nhốt năm phút là...


      Đột nhiên, nó nghe thấy cánh cửa đằng sau lưng rền rĩ đóng sập lại. Nó quay ngoắt lại. Người phụ nữ cười với nó cách vui vẻ từ bên ngoài các chấn song của xà lim. ta đẹp với đôi mắt to màu hổ phách và mái tóc đen óng ả làm tôn lên khuôn mặt của ta. Làn da ta mượt mà và hoàn hảo đến mức trông như con búp bê bằng sứ.


      “Đừng hoảng hốt. Đây là cách duy nhất để tôi có thể chuyện với cháu,” ta bằng giọng . Giọng dày và mượt mà, như thể ta ngậm cả muỗng đầy sữa chua trong miệng. ta cúi người tới gần hơn, như thể tâm với Amy. “Nhà Cahill chúng ta biết cách để chạy trốn khỏi nhau, đúng nào,” ta nháy mắt.


      Amy những muốn tự đá cho mình cái. Người phụ nữ này là người nhà Cahill! Theo phản xạ tự nhiên, Amy đưa mắt nhìn xung quanh để tìm lối thoát khác.


      “Tôi vẫn thấy kẻ sợ sệt,” nụ cười của người phụ nữ vẫn thay đổi. “Cháu bao giờ tin vào dũng khí của chính mình. Grace vẫn thường thế.”


      Amy cảm thấy lòng nhói đau vì những lời đó. Nó nghênh mặt lên. “Đ-đ-đừng có động tới bà tôi. là ai?”


      ta ngẩng đầu lên và dò xét Amy, nụ cười trìu mến vẫn còn nguyên môi. “Ái chà, cái nhìn của bậc vương giả. Giờ tôi thấy Grace ở trong cháu. Tôi là Isabel Kabra.”


      “Mẹ của Ian và Natalie ư?”


      ta gật đầu. “Tôi cố đứng ngoài cuộc săn lùng ba mươi chín manh mối. Tôi cũng cố giữ Ian và Natalie đứng ngoài cuộc. may...” ta nhún vai cách thanh lịch, “Bọn trẻ lại chú ý đến cha chúng nhiều hơn. Nhưng mọi chuyện quá xa rồi. Các con tôi cần tôi giúp đỡ. Do đó, tôi tìm theo chúng đến đây.”


      “Tụi nó ở Sydney ư?” Đó phải là tin tốt chút nào.


      “Ngay lúc này bọn trẻ nhận phòng ở khách sạn Đài thiên văn. Natalie chắc là kiểm tra các đồ dùng miễn phí trong phòng tắm. Còn Ian... à, Ian hẳn là nghĩ về cháu.”


      Amy ghét cái cảm giác sung sướng trào ra làm trái tim nó đập loạn nhịp. Mặc dù nó chẳng tin điều này chút nào. Nó trợn mắt: “Thôi, cho tôi xin .”


      “Tôi thừa nhận là cách cư xử của nó đáng hổ thẹn. Nó e ngại những cảm xúc của chính mình. Nó thú nhận với tôi rằng nó ngưỡng mộ cháu biết chừng nào.”


      “Nhìn tôi có giống người vừa té khỏi xe tải chở dưa bở hả?”


      Đôi mắt của Isabel Kabra lóe lên. “ cách diễn đạt thú vị. Ian là đứa thích thể . Bên dưới vẻ bề ngoài cao ngạo đó là chàng trai bình thường với bất an riêng của nó. Tôi có những đứa con... phức tạp. ta vẫy vẫy bàn tay được chăm chút cẩn thận. “Tin tôi , tôi muốn giữ bọn trẻ tránh xa khỏi chuyện ngớ ngẩn này của nhà Cahill. Chúng tôi có cuộc sống sang trọng dễ chịu ở London. Xe hơi, quần áo, máy bay riêng. Chúng còn muốn gì hơn nữa chứ?”


      “Nghe đâu là muốn trở thành người quyền lực nhất thế giới phải,” Amy .


      “Chính xác điều đó có ý nghĩa gì chứ?” Isabel hỏi. “Cháu nghĩ về điều đó chưa?”


      nghĩ nhiều chứ. Nó vẫn thể hiểu được điều đó. điều có vẻ quá phi thực tế, giống như thứ gì đó trong phim hoặc trong trò chơi điện tử.


      “Điều gì là cội nguồn quyền lực của cháu?” Isabel hỏi nhàng. “Và làm thế nào để sử dụng được nó?” ta vừa vừa cười mỉm. “Ý tôi là, đứa bé 14 tuổi và đứa 11 tuổi cai trị được thế giới hay sao chứ? Cháu chắc cũng phải thừa nhận rằng điều đó có phần lố bịch.”


      “Ái chà chà,” Amy . “ có thể làm lại điều đó được ? Ý tôi là làm cái việc sỉ nhục tôi bằng cách dễ thương ấy?” Amy thể tin giọng lạnh lùng mỉa mai đó là của chính nó.


      “Tôi có ý xúc phạm,” Isabel đáp bằng giọng tử tế. “Chỉ là thôi. Chắc cháu nghĩ nếu cháu chiến thắng cuộc săn lùng các manh mối, mối nguy hiểm mà cháu phải đối mặt chấm dứt?” ta lắc đầu. “Nó chỉ là bắt đầu. Người ta chỉ cần nhìn vào lịch sử để thấy điều đó. Các con tôi là những học sinh kém. Nhưng còn cháu là nhà nghiên cứu giỏi. Cháu biết lịch sử chứng minh rằng bất cứ kẻ chinh phục nào cũng có lúc suy tàn mà.”


      Sao ta biết về mình nhiều thế? Amy tự hỏi, Còn mình lại chả biết gì về ta.


      “Tôi rất mến cha mẹ cháu,” Isabel . “Họ đẹp đôi và đầy hứa hẹn... Tôi bàng hoàng khi nghe về vụ cháy. Nếu họ còn sống, có lẽ mọi chuyện ngày nay khác. Có lẽ nhà Cahill ... văn minh hơn. Nhưng như tình nay, chúng ta chỉ còn hy vọng duy nhất. Nhà Lucian.”


      Amy xì tiếng to. “Ngạc nhiên ghê há. ra người nhà Lucian.”


      “Đương nhiên, tôi cảm thấy rằng người nhà Lucian là những người được trang bị tốt nhất để tiếp nhận quyền lực tối thượng. Chúng tôi kết hợp những phẩm chất tốt nhất của tất cả dòng họ Cahill. Chúng tôi là những thủ lĩnh. Chúng tôi có mạng lưới toàn cầu sẵn sàng trong tay. Còn cháu và em trai cháu... các cháu đơn độc. Cha mẹ các cháu chết, Grace chết, còn ai bảo vệ các cháu. Tôi chỉ muốn cho bé mà tôi còn nhớ - mặc bộ quần áo ngủ mà cách đây lâu tôi từng bế lên đùi nựng nịu - được lớn lên an toàn. Chỉ cần cháu biết điều là...” ta ngập ngừng.


      “Điều gì?”


      Tiếng bước chân vang vọng hành lang. Isabel nhìn về hướng phát ra thanh.


      “Hãy tin tôi,” ta thầm, và rồi vội vã ra.






      CHƯƠNG 3


      AMY ĐẬP VÀO CÁNH CỬA XÀ LIM. “Có ai ? Cứu với!” nó gào lên.


      Dan xuất và nhìn vào trong các chấn song. “Dù chị làm gì nữa, em luôn ủng hộ chị,” nó .


      “Đừng có đứng đó mà nhăn nhở. tìm bảo vệ đến mở cánh cửa này ra!” Amy la lên.


      Dan đẩy vào cánh cửa, nó từ từ mở ra.


      Amy chớp chớp mắt. Tại sao nó lại nghĩ là cái cửa bị khóa chứ? Nghĩ kỹ lại Isabel có là cái cửa bị khóa


      Nó cảm giác hai chân mình run lẩy bẩy. Nó sợ nhiều hơn mức mà nó muốn thừa nhận.


      nào,” Dan . “Em tìm thấy có bộ sưu tập dao kiếm này hay lắm. cái còn có vết máu đó nữa đấy!”


      “Dan này, Isabel Kabra vừa ở đây,” Amy .


      “Isabel Kabra hả? Bọn Rắn hổ mang[1] sinh sôi nảy nở à? Đó là ai vậy?”


      [1] Họ của Isabel là Kabra, Dan cố tình chơi chữ thành Cobra - nghĩa là rắn hổ mang.


      “Mẹ của Ian và Natalie!”


      “Ôi trời đất. Mấy đứa đó cũng có bà mẹ nữa hả?”


      ta thậm chí có thể coi là... tử tế,” Amy . “Thực ra ta xin lỗi dùm cho Ian.”


      “Quá trễ rồi. Mấy đứa con của ta đúng là lũ chó cắn càn.”


      ta nhà Lucian thắng...”


      “Xì!”


      “... và bảo chị nên tin ta. ta sắp với chị cái gì đó.”


      Dan làm ra vẻ chế giễu. “Để em đoán nha. Về nhà mấy nhóc, trò chơi này quá nguy hiểm với tụi mày, tụi mày thua chắc thôi. Và tràng giang đại hải mấy thứ đại loại như vậy. Tụi mình nghe cái điệu này cả triệu lần từ khi bắt đầu rồi. Rốt cuộc chi họ nào có được gien thuần chủng kia chứ? Tất cả bọn họ đều có giọng điệu như nhau.”


      Amy quyết định lờ chuyện Ian thích nó. Nó t tin điều đó rồi. Còn Dan tuyệt đối tin điều đó.


      ta từng gặp chị khi chị còn , nhưng sao chị chả nhớ chút gì về ta,” Amy .


      Dan nghe cách lơ đãng. “Tốt hơn cả là tụi mình nên ra ngoài, là Nellie cuộc tấn công làm chúng ta kịp trở tay đấy.”


      Trong khi hai đứa về phía lối ra, Amy chợt dừng lại chỗ bức tường treo những tấm hình thẻ. “Tại sao ta lại ở chỗ này?” nó tự hỏi. “Đó chỉ là trùng hợp ngẫu nhiên. ta dừng lại ở đây, ngay chỗ những tấm hình. ta vươn người vào đúng chỗ này...,” Amy đứng lại. “Dan! tấm hình thẻ bị mất rồi!”


      Bị cắt gọn ra khỏi tấm kính chịu lực, tấm hình biến mất.


      “Giờ tụi mình bao giờ biết ai ở đó,” Amy .


      Dan nhắm mắt lại. Amy biết thằng em trai rà soát lại những bức ảnh trong tâm trí nó. Mặc dù có tới dưới trăm bức ảnh tường, nhưng Amy biết là thằng em nhớ ra được tấm hình bị mất.


      “Theo em,” thằng nhóc . Amy rảo bước theo thằng em vào gian hàng bán đồ lưu niệm. tường có bức poster được đóng khung, trưng ra những khuôn mặt tội phạm y hệt. Dan chỉ vào hình người đàn ông còn khá trẻ, có mái tóc bẩn thỉu và nét mặt trống rỗng vô hồn. bên mặt của ta lộ ra những vết sẹo trắng hếu chạy dài từ trán xuống cằm. “ đó.”


      “Bob “Troppo”[2],” tay nhân viên bán hàng ngồi sau quầy đăng ký lên tiếng.


      [2] Troppo - trong tiếng lóng của người Úc có nghĩa là phát điên vì sống quá lâu mình trong rừng.


      “Đó có phải là câu chào hỏi theo kiểu Úc ta?” Dan thầm với Amy. Nó vẫy tay chào lại. “Bob “Troppo”,” thằng nhóc la


      Tay nhân viên tiến đến gần quầy tính tiền. “Là tôi tới thằng cha mà mấy em nhìn đó. được gọi là Bob “Troppo”. ai biết tên của bao giờ chịu ra. “Bị rừng ám” là cách người Úc về người sống quá lâu trong rừng nhiệt đới tới mức thành ra bị hơi tửng tửng. ta từng sống ở Sydney hồi những năm 1890.”


      ta làm gì thế?” Dan hỏi “Bắt người ta đem câu cá sấu hay là cột người ta vào đường ray xe lửa?”


      cố ám sát Mark Twain.”


      Amy và Dan liếc nhìn nhau nhanh. Mark Twain là người nhà Cahill. Ông là người thuộc chi họ Janus, chi họ của những người khéo léo, những nghệ sĩ.


      Tay nhân viên, chàng trai trẻ vạm vỡ mặc quần soóc bằng vải khaki, tựa hẳn người vào quầy tính tiền. “Các em biết , hồi năm 1896, ông Twain có chuyến diễn thuyết. Người ta thấy “Troppo” chuyện với ông ấy trong con hẻm bên ngoài thính phòng nơi ông ấy diễn thuyết. Nghe đâu họ lời qua tiếng lại, rồi “Troppo” cầm cây ba-toong phang vào vai ông ấy.”


      “Nghe giống như vụ ám sát có chủ ý,” Amy .


      “Trong cây ba-toong có giấu con dao. Chừng đó cũng quá đủ để kết án ta, đặc biệt là khi chẳng thèm bào chữa lấy lời. Dù sao sau đó cũng vượt ngục bằng cách tài tình.” chàng nhân viên rướn người về phía trước như thể ta sắp tiết lộ bí mật. “ bị tống giam, nhưng hằng đêm người ta cho làm công việc lau sàn nhà giam, các em hiểu . Thế là mỗi đêm cạo ra mẩu sáp từ sàn gỗ và giấu trong xà lim. Rồi sau đó dùng sáp lấy được khuôn của cái chìa khóa. Có phải là thần tình nào?”


      Dan và Amy lại liếc nhìn nhau. Tụi nó hiểu nhau quá và trông cậy vào nhau trong mọi việc trong thời gian dài đến mức có thể trao đổi mà cần phải . Có phải là người nhàEkaterina? Ekat là chi họ mưu trí và có óc sáng chế.


      “Chuyện gì xảy ra với ?” Amy hỏi.


      “Chả ai biết. Người ta đồn là lủi vào rừng mất tăm. Mấy em có muốn mua vài cái còng tay ? Hay mua cuốn sách ?”


      “Còng tay hả?” Dan hỏi lại.


      Amy kéo áo thằng em. “Thôi, cảm ơn . Tụi em phải đây. Cảm ơn vì câu chuyện!”


      Amy và Dan bước ra khỏi cửa hàng và tiến về phía cánh cửa.


      “Bob “Troppo” coi bộ điên điên,” Amy .


      Dan gật đầu. “Chắc chắn là người nhà Cahill rồi.”


      “Nhưng Isabel muốn gì ở ông ta chứ?” Amy băn khoăn. “Ông ta có phải là lý do khiến nhà Kabra có mặt ở Sydney ? Hay là...”


      “...hay là tụi mình?” Dan hỏi.


      ***


      Amy, Dan và Nellie đứng yên trước cánh cửa bằng kim loại. có biển đề tên, chỉ có cái nút bẩn thỉu chắc là cái chuông cửa. Căn nhà được làm từ gạch và thép dợn sóng, có những cái cửa chớp dài, hẹp té. Nhìn nó giống cái kho.


      “Chắc phải nhà này,” Amy , tự nhiên nó thấy lo lo.


      “Địa chỉ ở đây mà,” Nellie . nàng bấm chuông.


      Cả đám cùng đứng đợi. Amy đổi hết chân này sang chân kia. Nó cảm thấy hai má dần nóng bừng lên. chu du nửa vòng trái đất để chường mặt ra trước cánh cửa nhà ai đó, người mà hầu như thèm giữ liên lạc với họ và bạn thân nhất của mình, có phải là chuyện quá điên chứ?


      “Chị có thể “công cốc” được rồi đấy,” Dan thầm sauúc chờ đợi.


      “Chúng ta nên thôi,” Amy vừa vừa lùi lại bước.


      “Tới đây!” giọng từ trong nhà phát ra.


      thoáng sau, cánh cửa mở toang ra. người đàn ông trung niên có mái tóc vàng nhìn chòng chọc vào chúng với vẻ dò hỏi. Mọi thứ ở ông đều có vẻ như bị bạc thếch vì nắng, từ mái tóc, chiếc áo thun màu vàng nhạt cho đến những sợi lông óng vàng cánh tay rám nắng, cuồn cuộn cơ bắp. Ông mặc quần lửng và chân .


      ngày tốt lành,” ông cất tiếng chào với vẻ niềm nở. Ông dùng lối chào hỏi theo kiểu Úc mà cả đám được nghe nhiều trong ngày hôm nay, nhưng vẫn giữ được chất giọng Mỹ. “Tôi có thể giúp gì cho các cháu?”


      “Chú Shep phải ạ?” Dan hỏi thăm. “Tụi cháu là Dan và Amy. Còn đây là chị Nellie Gomez, au pair của tụi cháu.”


      Shep có vẻ lúng túng.


      “Dan và Amy Cahill,” Amy thêm. “C-c-cháu họ của chú đây mà.” Sao lại rắc rối thế này chứ? Ông ấy thậm chí còn nhận ra tụi nó.


      Shep tỏ ra thoáng sững sờ. Rồi ông nhăn răng ra cười hết cỡ. Đôi mắt xanh nhạt của ông gần như biến mất và những nếp nhăn tỏa ra khắp khuôn mặt ông.


      Amy cảm thấy như thể nó bị đấm quả vào dạ dày. Ký ức của nó về cha mẹ chỉ còn lờ mờ, nhưng khi nhìn thấy nụ cười hết cỡ đó, đột nhiên nó thấy như cha trở về với nó. Ông cũng hay cười kiểu này ngay trước khi nhấc nó lên và ôm ghì lấy nó. Nó cảm thấy mắt mình cay cay nên vội vàng quay mặt , làm bộ như kiểm tra cái địa chỉ.


      “Các cháu chắc đùa chú đấy hả. Dan và Amy đây sao?”


      “Chắc thế đấy ạ,” Dan trả lời.


      Shep bước tới nhanh đến nỗi làm tụi nó phát hoảng. Rồi ông ôm ghì lấy Dan, gần như làm thằng nhóc bị tắc thở. Rồi ông lại ôm chặt lấy Amy.


      “Chà chà, ngờ! Vào , vào nào!” Ông dẫn cả bọn vào trong.


      Căn nhà chỉ là gian phòng khổng lồ trống hoác được ngăn ra bằng những chiếc sofa và hàng đống kệ. bức tường dài chất đến nóc những cái kệ lèn đầy sách. Amy thầm mong được khám phá những tựa sách ở đó. Bức tường còn lại chất đầy chai lọ, dẫn thẳng ra mái hiên. Từng nhóm đồ đạc có tác dụng ngăn căn phòng lớn ra thành khu tiếp khách, khu phòng ăn và khu giải trí, nơi vương vãi hàng đống thiết bị nghe nhạc, đàn guitar, keyboard, ván lướt sóng, máy vi tính, máy chơi pinball, ba con ngựa gỗ và bàn banh bàn. Những cái sọt gỗ sơn màu sáng chất đồ đạc đầy có ngọn, tràn cả ra sàn nhà - quần áo, lại thêm nhiều sách, dụng cụ thể thao, đĩa DVD và linh kiện máy tính.


      “Chà,” Dan thốt lên. “Cái chỗ này cứ như là do em thiết kế ra vậy đó.”


      “Ngồi .” Shep vội vã gạt đống tạp chí lướt sóng, áo thun và dép xăng-đan xuống khỏi cái -văng. “Mấy cháu làm gì ở Sydney hả? Lần cuối chú nghe tin về mấy cháu mấy đứa sống với bà dì mà.”


      “Ừm, giờ tụi cháu vẫn ở với bà ấy,” Amy . “ danh nghĩa là thế. Nhưng tụi cháu nghỉ mát. Đại loại thế.”


      “Chú hiểu rồi. Để chú nghĩ coi. Ôi trời, cả hai đứa lớn quá chừng rồi.”


      từ lúc chú gặp tụi cháu tới giờ cũng 8 năm rồi mà.”


      Ông gật đầu, và tia sáng vui tươi tắt mất trong ánh nhìn đăm đăm của ông. “Chú biết.”


      Amy, Dan và Nellie ngồi xuống -văng.


      Shep ngồi ngay xuống cái bàn uống cà-phê được “độ” ra từ tấm ván lướt sóng, đặt ngay phía trước tụi nó. “Nghe này, đầu tiên chú xin lỗi về chuyện giữ liên lạc,” ông . “Chính xác chú phải là kiểu người giỏi giữ liên lạc.


      “Ổn mà chú,” Amy . Nhưng đột nhiên, nó nhận ra rằng chả có gì ổn cả. Tụi nó biết gì về Shep, ngoại trừ việc ông là họ hàng gần nhất và là bạn tốt nhất của cha tụi nó. Ngoại trừ vài tấm bưu thiếp và đôi tấm thiệp Giáng Sinh có hình con chuột túi đội mũ ông già Noel ra, hai chị em nó hầu như chưa từng được nghe về ông.


      ổn chút nào.” Shep nhìn xuống hai bàn tay đan vào nhau của ông. “Chú rất tiếc khi biết chuyện của Arthur và Hope. Thực ra là chú hoàn toàn sững sờ vì chuyện đó. Chú chẳng hề nhận được tin báo nào là họ ... qua đời, mãi cho đến sau đám tang. Chú gọi điện, nhưng có con dơi già nào đó cứ bảo với chú rằng tụi cháu có đủ chuyện để lo nghĩ rồi. Chắc đó là bà dì của tụi cháu đúng ?”


      “Chắc cú là bà ấy đấy,” Dan khẳng định.


      “Bà ấy chả bao giờ lại với tụi cháu là chú có gọi điện,” Amy .


      “Mấy đứa có chỗ nào để ở ? Chú có hàng đống phòng nè. có giường đâu, nhưng có hàng đống phòng.” Chú lại nhe răng ra cười với tụi nó, và Amy có cảm giác kỳ cục như thể nó nửa muốn khóc nửa muốn cười cùng lúc. Chú ấy trông giống cha nó quá mất.


      “Tụi cháu cố gọi cho chú,” Amy .


      “Bây giờ chú chỉ xài cái điện thoại di động thôi. Xin lỗi nhé, thằng cha như chú đúng là khó tìm ra lắm.”


      Amy chồm người về phía trước. “Tụi cháu muốn hỏi chú về chuyến du lịch cuối cùng của cha mẹ cháu tới đây. Lần đó chú có gặp họ ?”


      “Có gặp hả? Tất nhiên là có rồi. Lúc đó là khoảng 5 năm trước đúng ?”


      ra là 8 năm.”


      “Đúng rồi, thời gian trôi nhanh quá.” Shep lắc đầu. “Đó là lần cuối chú gặp Artie.


      Artie? Chưa từng có ai gọi cha tụi nó là Artie cả.


      Saladin kêu “Meooo” to. Shep quay về phía nó. “Chào mày, ông Chow,” ông . “Mày coi bộ đói rồi. Mày có muốn chui ra khỏi chỗ đó ?”


      “Cẩn thận đó chú. Nó ở trong đó được lúc rồi,” Nellie . “Và nó tử tế lắm với người lạ...”


      Chú Shep nhấc bổng con Saladin lên và giữ chặt hai vai mình như cái khăn choàng lông. Saladin nhắm nghiền mắt lại và kêu grừ grừ đầy sung sướng. “Tao cá là mày thích ăn đĩa gì đó,” Shep với con mèo. Chú bước ngang tới khu vực nhà bếp. Chú rót nước vào cái tô cạn lòng và rúc đầu vào cái tủ lạnh. “ ít cá barramundi được ?”


      “Cá hồng hả chú?” Dan hỏi.


      “Cá barramundi,” Nellie đáp lời. “Đó là loại cá rất ngon.”


      “Nó chỉ thích cá hồng thôi,” Amy .


      “Vậy từ giờ nó thích cá barramundi,” Shep . “Thứ cá ngon nhất thế giới.” Chú xiên ít cá để vào cái tô và đặt xuống sàn nhà. Saladin ngửi ngửi, ngước lên nhìn Shep, kêu tiếng “Ngaoooo” to và sung sướng. Tất cả mọi người cùng bật cười khi Saladin vục đầu vào tô.


      “Chú thực lớn lên cùng với cha các cháu,” Shep , quay trở lại chỗ tụi nó. “Mẹ của tụi chú là chị em họ và là bạn thân của nhau. Họ cũng lớn lên cùng nhau, như chú và Artie vậy. Cho đến khi bọn chú được 12 tuổi. Lúc đó cha mẹ chú ly dị, và chuyện tiếp theo mà chú biết là mình ở Oahu với mẹ. Art và chú cố giữ liên lạc, nhưng... chà, mấy thằng nhóc 12 tuổi đâu có giỏi chuyện làm bạn với bút viết. Nhưng mỗi khi chú gặp ấy, tụi chú giống như chỉ vừa mới rời nhau ra lúc thôi.”


      “Chú có biết cha mẹ cháu đâu khi họ ở đây ?” Dan hỏi.


      “Biết chứ. Chính chú cho họ quá giang vòng vòng mà.”


      “Chú có cái phà hả?” Dan hỏi với vẻ đầy hy vọng.


      “Còn xịn hơn nữa kia,” Shep vừa cười vừa . “ cái máy bay. chiếc Cessna Caravan dễ thương, cho nên...”. Cái di động của chú Shep rung lên, ông thọc tay vào túi quần lửng. Ông chăm chú lắng nghe lúc, “Tới liền” rồi cúp máy. Ông nhảy tưng tưng hai chân. “Chúng ta phải biến khỏi chỗ này. Ngay lập tức!”

    3. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      CHƯƠNG 4


      AMY, DAN VÀ NELLIE vốn quen với chuyện bốc hơi nhanh chóng. Dan tọng hai bàn chân vào lại đôi giày đế mềm của nó. Amy nhảy phát vọt qua cái -văng. Nellie lo trông chừng cánh cửa, mở nó ra và chờ cho đến khi Amy và Dan ra ngoài an toàn.


      Shep phóng vào trong chiếc xe Jeep đậu bên ngoài. “Vào xe !” ông gào lên.


      tấm ván lướt sóng thò ra phía sau xe, Dan và Amy đành phải tự nhét mình vào bên cạnh tấm ván, trong khi Nellie đu người lên ghế trước. Bánh xe rít lên khi Shep cho xe phóng .


      Nellie chồm tới sát Shep hơn trong khi họ phóng như bay con đường mấp mô. “Chuyện gì xảy ra vậy? Chúng ta đâu thế?”


      “Tất nhiên là tới Bondi![1]” Shep quát lên át cả tiếng gió thốc. “Sóng nổi lên rồi!”


      [1] Bondi - bãi biển nổi tiếng nằm cách trung tâm thành phố Sydney khoảng 7km về phía Đông.


      “Sóng nổi lên rồi hả?” Nellie hỏi bằng giọng ngạc nhiên thấy . “Thế mà cháu cứ tưởng cái chỗ đó sắp bị nổ tung chứ!”


      Dan nhõm ngả người vào lưng ghế. Amy thở hắt ra hơi.


      “Chắc mấy đứa làm rớt hết mọi thứ lúc có điện thoại gọi đến rồi,” Shep . “Chú phải công nhận cả ba đứa đúng là thiên tài trong chuyện chuồn lẹ.”


      “Tụi cháu thường bị kiểm tra nghiêm ngặt lúc học mà,” Dan đáp câu chẳng ăn nhập gì.


      “Đừng lo, có hàng đống cửa hàng ở đó,” Shep la lên trong tiếng gió thốc. “Các cháu có thể mua sắm trang bị cho mình ở đó. Chú còn có hàng đống bạn lướt sóng có đủ cả ván dài, ván ngắn - tụi chú trang bị cho các cháu tận răng.”


      “Cháu chả bao giờ hiểu được môn lướt sóng,” Nellie . “Cháu là quê ở New England mà. Tại sao lại phải nhảy lên tấm ván rồi để cho mấy con sóng khổng lồ đập cho bầm dập chứ? Cháu thà bơi cho nó lành.”


      Shep cười vang. “Cháu thích nó cho coi. Chỉ cần để ý mấy con sứa “bluebottle”, cháu ổn thôi.”


      “Tụi sứa có giết chết chú được ?” Dan hỏi đầy háo hức.


      đâu, nhưng mà đau dã man.”


      quá!”


      Mất vài phút để Shep đỗ xe vào chỗ trống trước cửa hàng bán dụng cụ lướt sóng. Ngay sau đó, ông hồ hởi dẫn tụi nó tới chỗ bán dụng cụ thích hợp và rút ra cái thẻ tín dụng. Giờ đây xúng xính trong quần lửng và áo ba lỗ, tụi nó theo chú xuống bãi biển rộng với những con sóng cuồn cuộn dâng lên.


      “Sóng có vẻ to khủng khiếp,” Amy .


      Dan có vẻ hài lòng vì có người khác phải là nó phát biểu ra điều đó.


      “Đừng lo. Đội cứu hộ ở đây giỏi lắm. Nếu các cháu gặp rắc rối cũng đừng có vùng vẫy, chỉ cần giơ tay lên thôi. Kìa, đó là mấy người bạn lướt sóng của chú.”


      Shep vẫy mấy người ngang qua, mang theo lỉnh kỉnh những chai nước trái cây cùng bánh mì sandwich. Tất cả họ, cả nam lẫn nữ, đều có vẻ rám nắng và lực lưỡng với những mái tóc bạc màu vì nắng giống như Shep. Những tấm ván lướt được đặt nằm bãi cát hoặc cắm đó giống như những tảng đá dựng đứng.


      ta đây rồi!” người đàn ông gọi to. “ mất thời gian quá, bạn ạ.”


      mang theo cái gì đó, mấy cái bánh quy cho cá mập hả?” người khác gọi.


      “Có phải họ vừa gọi tụi cháu là thức ăn cho cá mập chú?” Amy hỏi, nuốt khan cái.


      “Đừng để ý tới họ. Bánh quy cho cá mập chỉ có nghĩa là người mới tập chơi thôi.” Shep tiến về phía trước. “Đây là mấy đứa cháu họ của tôi, Amy và Dan, và Nellie, au pair của tụi nó. Tụi học cách lướt sóng như người Úc thực thụ.”


      “Chọn ,” . “Chị có tấm ván tập có thể cho mấy em mượn được.”


      Shep nhe răng ra cười và kẹp tấm ván trượt của chú vào dưới nách. “Ba đứa lại đây. Chú cho các cháu bài huấn luyện cấp tốc. Đừng lo lắng về lũ cá mập - cứ ở yên bên trong vùng cắm cờ là được.”


      “Lũ cá mập,” Nellie thào. “Tốt hơn là chúng nên ở đĩa, có nước sốt rưới lên .”


      Cả đám mất hai mươi phút để cố gắng leo lên được mấy tấm ván tập. Nellie gần như làm được ngay tắp lự, nhưng Amy cứ té lên té xuống và ngã ụp vào các con sóng. Nó chìm nghỉm xuống tận đáy biển rồi ngoi lên, phun phì phì, uống bụng nước phải bằng cả nửa Thái Bình Dương. Dan cười nghiêng cười ngả bị con sóng đập cho vào mặt. Đây là lần vui nhất của nó kể từ khi nó chuyển phát nhanh bộ sưu tập nhền nhện chết cứng cho giáo viên dạy đàn piano của nó.


      “Chú nghĩ bây giờ mấy đứa biết cách rồi đó,” lúc sau chú Shep bảo cả đám. “Nếuphiền, chú lướt tấm ván dài của chú ra ngoài kia chút.”


      “Còn cháu tắm nắng,” Nellie .


      Nellie hướng vào bờ, chú Shep chèo ra ngoài. Còn Dan và Amy tự chọn vị trí để đón đợt sóng tiếp theo. Amy gạt mớ tóc che mắt nó ra và nhăn răng cười. còn vẻ mặt lo rầu cứ làm chân mày của nó nhíu lại nữa. Dan bắt được con sóng từ vị trí hoàn hảo. Thằng nhóc cao hứng hát ư ử đầy sung sướng.


      Khi cuối cùng cũng đáp vào được bờ biển, nó bật ra tràng cười. Nhưng vẻ mặt nhăn nhở của nó trở nên héo queo khi nó nhìn thấy gia đình giống nhau như đúc với những chiếc quần lửng màu vàng sáng và những đôi mắt xanh lồi ra bắt đầu lao xuống nước với những chiếc ván lướt dài.


      Nhà Holt. Những kẻ vai u thịt bắp, đầu to óc bằng quả nho mà lại hay khoe mẽ.


      Dan kéo theo tấm ván của mình trong khi chọn thời điểm thích hợp để bơi qua những người lướt sóng ra chỗ Amy vẫn còn nằm dài tấm ván, dập dềnh những con sóng.


      “Chúng ta có bạn đấy.”


      Amy lướt mắt nhanh qua bãi biển. “Ôi, . Nhanh lên nào, chúng ta hãy...”


      Nhưng quá muộn rồi. Eisenhower Holt chiếu tướng thấy chúng. Gã ta chỉ ngón tay to mập của mình về phía tụi nó. “Giờ chơi bắt đầu!” gã rống lên át cả tiếng sóng đập.


      “Chị nghĩ thử coi tụi nó muốn làm gì thế?” Dan hỏi. “Ngoài cái chuyện nhận nước tụi mình cho chết đuối ra?”


      “Hamilton làm thế đâu,” giọng Amy hoang mang.


      Tụi nó từng thiết lập nên mối quan hệ đồng minh tạm thời với Hamilton Holt hồi còn ở đất Nga. Thậm chí tụi nó còn chia sẻ cho thằng này manh mối. Nhưng điều đó có nghĩa tụi nó là bạn bè của nhau.


      “Búa Tạ sợ cha nó,” Dan . “Em cũng sợ cha nó. Mặc dù vậy, người ta được để lộ nỗi sợ hãi ra trước người nhà Holt. Bọn họ đánh hơi được nỗi sợ hãi và như thể nó có vị như thịt gà ấy.” Thằng nhóc dằn mạnh tấm ván trượt xuống mặt nước. “Có ngon tới đây nè,” nó quát với lại đằng sau với gã Eisenhower.


      Eisenhower lúc ngồi tấm ván có vẻ vụng về, nhưng khi bắt đầu lướt qua những con sóng, gã di chuyển nhanh và dũng mãnh. “Mày nợ tụi tao,” gã gào lên. “Mày đẩy tụi tao tới tận Siberia! Chuyện đó hề vui chút nào! Giờ tụi tao cần được nghe vài câu trả lời.”


      “Chúng tôi cho các ông manh mối còn gì!” Amy gào lên đáp trả.


      “Làm như chuyện gì to tát lắm! Đằng nào tụi tao cũng tìm ra nó!”


      “Mơ !” Dan gào lên. “Ngay cả khi cái manh mối tới táp vào mũi ông rồi treo tòn teng ở đó tới tận thứ năm ông cũng chẳng thể nào tìm được nó!”


      Eisenhower vẫy gọi cả nhà gã. “Xuống nước nhanh lên, tụi bây!” Reagan và con em sinh đôi Madison của nó nhảy lên ván và bắt đầu lướt sóng. Mụ Mary-Todd theo sau, chậm chân hơn chút, để mắt theo dõi những đợt sóng ống cuộn. Hamilton sau cùng.


      “Tụi mình nên làm gì bây giờ,” Amy cắn môi.


      “Ta bắt đợt sóng tiếp theo thôi,” Dan trả lời. “Tiến lên nào!”


      Hai đứa nhảy lên ván tập của mình và ngoái nhìn lại đằng sau. đợt sóng tiến lại gần, tụi nó chèo lực nhưng vẫn có được đủ đà. Con sóng đầu tiên nhấc bổng tụi nó lên, nhưng cuối cùng chỉ lướt qua thay vì đưa tụi nó vào bờ biển.


      Eisenhower Holt lù lù ra qua đợt sóng dừng. Hai cánh tay lực lưỡng của gã đẩy gã lướt tới phía tụi nó. Chỉ vài giây sau, gã tông mạnh tấm ván của mình vào Dan. Dan cảm thấy người nó bắn bổng lên rồi đập mạnh vào nước. Khi nó ngoi lên để thở, bàn tay to bè của Eower nhấn đầu nó. lần nữa, Dan thấy mình lại chìm nghỉm vào lòng nước.


      “Dừng lại!” Amy quát lên. Con bé quăng mình khỏi tấm ván của nó và bắt đầu đấm túi bụi vào chân Eisenhower. “Thằng bé bị hen suyễn đấy!”


      Tất cả những cú đấm của Amy cũng chỉ mang lại chú ý cho gã như thể lá rong biển mềm mại cọ vào chân gã. Eisenhower lại tiếp tục trấn nước Dan. Dan cảm thấy phổi nó thắt lại. Khi trồi lên, nó bám chặt vào tấm ván lướt của Eisenhower và thở dốc. Ở gần đó, tấm ván của nó dập dềnh mặt nước.


      Eisenhower để nguyên bàn tay mập ú của gã đầu Dan. “Đưa cho tao manh mối, nếu xuống dưới đó chơi đấy.”


      Cả đám trôi xuôi xuống phía dưới bãi biển và ở gần hơn với những đợt sóng ống cuộn lớn. con sóng thành hình.


      “Lặn xuống,” Dan bảo Amy.


      “Lặn xuống hả?” Eisenhower hỏi lại. “Manh mối kiểu gì vậy...”


      Dan và Amy cùng lặn xuống. Điều cuối cùng tụi nó nghe được là tiếng mụ Mary-Todd la thất thanh, “ , coi chừng...”


      Dan cảm nhận được cú đập mãnh liệt của con sóng, nhưng thằng bé lặn đủ sâu để thoát khỏi nó. Dan trồi đầu lên, hít hơi dài. Amy xuất tiếp sau nó, bơi đứng trong nước.


      Eisenhower có cả thời gian để định thần lẫn lặn xuống. Con sóng đập mạnh vào gã và bao trùm lấy người gã, tấm ván lướt của gã bắn tung lên trung. Người ta chỉ thấy vệt màu vàng tươi lóe lên khi gã lộn cổ xuống. nhân viên cứu hộ bàng quan đứng yên giương mắt nhìn.


      Eisenhower cuối cùng dạt vào bờ biển, cắm mặt vào cát. Mụ Mary-Todd bắt được con sóng lướt vào bờ, ba chân bốn cẳng chạy bổ tới chỗ gã. Eisenhower vùng dậy, bừng bừng lửa giận. Gã gạt tay Mary-Todd ra, gắng gượng trở lại chỗ tấm ván trượt của gã và thử thuần phục con sóng lần nữa. lần nữa, tất cả những thành viên n bắt đầu chèo lực ra chỗ đám người lướt sóng. Bọn họ di chuyển hệt như lũ cá mập, cắt qua làn nước với vẻ uyển chuyển đầy tốc độ.


      Shep chèo tới chỗ Dan và Amy, ông kéo theo mấy tấm ván tập của tụi nó. “Thằng cha đó được kỳ cọ tới nơi tới chốn hén. Cũng đáng đời thôi. lẽ ta thấy chuyện nhấn nước thằng bé là vui lắm hay sao? Bạn của mấy cháu đó hả?”


      “Chỉ là gia đình xấu nết mà tụi cháu đụng máy bay thôi,” Amy trả lời. “Chú có cho rằng chú và các bạn của chú giỏi hơn mấy người đó ?”


      “Cháu nghiêm túc chứ?” Shep hỏi lại.


      Mấy người bạn lướt sóng của Shep tiến lại gần theo tiếng huýt sáo của chú. Họ chèo tới với những nhịp khỏa nước nhanh nhẹn.


      “Mấy đứa cháu của tôi có rắc rối với đám khách du lịch màu vàng ở đằng kia,” Shep . “Xin nhắc lại là đám đó xâm phạm lãnh địa của tụi mình. Và đám người đó khá xấu tính, đáng để đá đít đấy.”


      Mấy người bạn của Shep nhăn răng ra cười. “Làm thôi,” người bảo.


      “Tôi theo sau các bạn,” Shep với những người bạn của mình. Chú quay sang Amy và Dan. “Cứ chèo cùng nhau bên cạnh chú. Chú cho mấy đứa thấy.”


      Nhà Holt. Những kẻ vai u thịt bắp, đầu to óc bằng quả nho mà lại hay khoe mẽ.


      Dan kéo theo tấm ván của mình trong khi chọn thời điểm thích hợp để bơi qua những người lướt sóng ra chỗ Amy vẫn còn nằm dài tấm ván, dập dềnh những con sóng.


      “Chúng ta có bạn đấy.”


      Amy lướt mắt nhanh qua bãi biển. “Ôi, . Nhanh lên nào, chúng ta hãy...”


      Nhưng quá muộn rồi. Eisenhower Holt chiếu tướng thấy chúng. Gã ta chỉ ngón tay to mập của mình về phía tụi nó. “Giờ chơi bắt đầu!” gã rống lên át cả tiếng sóng đập.


      “Chị nghĩ thử coi tụi nó muốn làm gì thế?” Dan hỏi. “Ngoài cái chuyện nhận nước tụi mình cho chết đuối ra?”


      “Hamilton làm thế đâu,” giọng Amy hoang mang.


      Tụi nó từng thiết lập nên mối quan hệ đồng minh tạm thời với Hamilton Holt hồi còn ở đất Nga. Thậm chí tụi nó còn chia sẻ cho thằng này manh mối. Nhưng điều đó có nghĩa tụi nó là bạn bè của nhau.


      “Búa Tạ sợ cha nó,” Dan . “Em cũng sợ cha nó. Mặc dù vậy, người ta được để lộ nỗi sợ hãi ra trước người nhà Holt. Bọn họ đánh hơi được nỗi sợ hãi và như thể nó có vị như thịt gà ấy.” Thằng nhóc dằn mạnh tấm ván trượt xuống mặt nước. “Có ngon tới đây nè,” nó quát với lại đằng sau với gã Eisenhower.


      Eisenhower lúc ngồi tấm ván có vẻ vụng về, nhưng khi bắt đầu lướt qua những con sóng, gã di chuyển nhanh và dũng mãnh. “Mày nợ tụi tao,” gã gào lên. “Mày đẩy tụi tao tới tận Siberia! Chuyện đó hề vui chút nào! Giờ tụi tao cần được nghe vài câu trả lời.”


      “Chúng tôi cho các ông manh mối còn gì!” Amy gào lên đáp trả.


      “Làm như chuyện gì to tát lắm! Đằng nào tụi tao cũng tìm ra nó!”


      “Mơ !” Dan gào lên. “Ngay cả khi cái manh mối tới táp vào mũi ông rồi treo tòn teng ở đó tới tận thứ năm ông cũng chẳng thể nào tìm được nó!”


      Eisenhower vẫy gọi cả nhà gã. “Xuống nước nhanh lên, tụi bây!” Reagan và con em sinh đôi Madison của nó nhảy lên ván và bắt đầu lướt sóng. Mụ Mary-Todd theo sau, chậm chân hơn chút, để mắt theo dõi những đợt sóng ống cuộn. Hamilton sau cùng.


      “Tụi mình nên làm gì bây giờ,” Amy cắn môi.


      “Ta bắt đợt sóng tiếp theo thôi,” Dan trả lời. “Tiến lên nào!”


      Hai đứa nhảy lên ván tập của mình và ngoái nhìn lại đằng sau. đợt sóng tiến lại gần, tụi nó chèo lực nhưng vẫn có được đủ đà. Con sóng đầu tiên nhấc bổng tụi nó lên, nhưng cuối cùng chỉ lướt qua thay vì đưa tụi nó vào bờ biển.


      Eisenhower Holt lù lù ra qua đợt sóng dừng. Hai cánh tay lực lưỡng của gã đẩy gã lướt tới phía tụi nó. Chỉ vài giây sau, gã tông mạnh tấm ván của mình vào Dan. Dan cảm thấy người nó bắn bổng lên rồi đập mạnh vào nước. Khi nó ngoi lên để thở, bàn tay to bè của Eisenhower nhấn đầu nó. lần nữa, Dan thấy mình lại chìm nghỉm vào lòng nước.


      “Dừng lại!” Amy quát lên. Con bé quăng mình khỏi tấm ván của nó và bắt đầu đấm túi bụi vào chân Eisenhower. “Thằng bé bị hen suyễn đấy!”


      Tất cả những cú đấm của Amy cũng chỉ mang lại chú ý cho gã như thể lá rong biển mềm mại cọ vào chân gã. Eisenhower lại tiếp tục trấn nước Dan. Dan cảm thấy phổi nó thắt lại. Khi trồi lên, nó bám chặt vào tấm ván lướt của Eisenhower và thở dốc. Ở gần đó, tấm ván của nó dập dềnh mặt nước.


      Eisenhower để nguyên bàn tay mập ú của gã đầu Dan. “Đưa cho tao manh mối, nếu xuống dưới đó chơi đấy.”


      Cả đám trôi xuôi xuống phía dưới bãi biển và ở gần hơn với những đợt sóng ống cuộn lớn. con sóng thành hình.


      “Lặn xuống,” Dan bảo Amy.


      “Lặn xuống hả?” Eisenhower hỏi lại. “Manh mối kiểu gì vậy...”


      Dan và Amy cùng lặn xuống. Điều cuối cùng tụi nó nghe được là tiếng mụ Mary-Todd la thất thanh, “ , coi chừng...”


      Dan cảm nhận được cú đập mãnh liệt của con sóng, nhưng thằng bé lặn đủ sthoát khỏi nó. Dan trồi đầu lên, hít hơi dài. Amy xuất tiếp sau nó, bơi đứng trong nước.


      Eisenhower có cả thời gian để định thần lẫn lặn xuống. Con sóng đập mạnh vào gã và bao trùm lấy người gã, tấm ván lướt của gã bắn tung lên trung. Người ta chỉ thấy vệt màu vàng tươi lóe lên khi gã lộn cổ xuống. nhân viên cứu hộ bàng quan đứng yên giương mắt nhìn.


      Eisenhower cuối cùng dạt vào bờ biển, cắm mặt vào cát. Mụ Mary-Todd bắt được con sóng lướt vào bờ, ba chân bốn cẳng chạy bổ tới chỗ gã. Eisenhower vùng dậy, bừng bừng lửa giận. Gã gạt tay Mary-Todd ra, gắng gượng trở lại chỗ tấm ván trượt của gã và thử thuần phục con sóng lần nữa. lần nữa, tất cả những thành viên nhà Holt bắt đầu chèo lực ra chỗ đám người lướt sóng. Bọn họ di chuyển hệt như lũ cá mập, cắt qua làn nước với vẻ uyển chuyển đầy tốc độ.


      Shep chèo tới chỗ Dan và Amy, ông kéo theo mấy tấm ván tập của tụi nó. “Thằng cha đó được kỳ cọ tới nơi tới chốn hén. Cũng đáng đời thôi. lẽ ta thấy chuyện nhấn nước thằng bé là vui lắm hay sao? Bạn của mấy cháu đó hả?”


      “Chỉ là gia đình xấu nết mà tụi cháu đụng máy bay thôi,” Amy trả lời. “Chú có cho rằng chú và các bạn của chú giỏi hơn mấy người đó ?”


      “Cháu nghiêm túc chứ?” Shep hỏi lại.


      Mấy người bạn lướt sóng của Shep tiến lại gần theo tiếng huýt sáo của chú. Họ chèo tới với những nhịp khỏa nước nhanh nhẹn.


      “Mấy đứa cháu của tôi có rắc rối với đám khách du lịch màu vàng ở đằng kia,” Shep . “Xin nhắc lại là đám đó xâm phạm lãnh địa của tụi mình. Và đám người đó khá xấu tính, đáng để đá đít đấy.”


      Mấy người bạn của Shep nhăn răng ra cười. “Làm thôi,” người bảo.


      “Tôi theo sau các bạn,” Shep với những người bạn của mình. Chú quay sang Amy và Dan. “Cứ chèo cùng nhau bên cạnh chú. Chú cho mấy đứa thấy.


      Tụi nó chèo ngay sau Shep nhưng thể kìm được việc ngó nghiêng quan sát mấy người bạn của chú. Ba người trong số họ bắt được con sóng tiếp theo và hướng thẳng tới chỗ đám người nhà Holt, đám này chèo ra chỗ sóng dừng. Điều khiển mấy tấm ván lướt cách chuyên nghiệp, mấy người bạn của chú Shep xắn thẳng qua nhóm người này. Eisenhower văng ra khỏi tấm ván của gã, ngoi lên phun phì phì. Amy thấy Hamilton bắt đầu cười to, rồi nhanh chóng lặn vào con sóng.


      Những tay lướt sóng dễ dàng quay ngoắt lại con sóng và chèo ra ngoài lần nữa. Eisenhower ngượng chín người vừa bơi bì bõm sau tấm ván của gã, vừa quát tháo vợ con.


      Đám người nhà Holt tản ra khi con sóng tiếp theo cuộn xô vào. Hai người bạn của chú Shep chèo cách nhanh chóng. Amy mất dấu họ trong giây phút con sóng cuộn lên, nhưng chỉ sau khoảnh khắc con bé thấy lại họ cưỡi lên ngọn sóng thẳng đến chỗ... Eisenhower. Hai mắt của Eisenhower lồi ra khi gã thấy hai người lướt sóng bay qua con sóng xuống thẳng chỗ gã. Gã cố di chuyển tấm ván của mình ra chỗ khác, nhưng nó bị bắn tung lên và bay vào trong khí. Họ mất dấu Eisenhower cho đến chỗ nước cạn, nơi gã ngoi lên, thở hổn hển đầy vẻ khó nhọc. Tấm ván trượt đập chát vào đầu gã.


      Amy và Dan cười lăn lộn.


      “Được rồi, chúng ta bắt con sóng này,” Shep .


      Amy nuốt khan. Con sóng ống cuộn trông khổng lồ. “Đợt sóng đó hả?” nó ré lên thảng thốt.


      “Các cháu chỉ cần chèo nhanh hết mức có thể. Sau đó cưỡi lên em bé này mà vào. NGAY BÂY GIỜ!”


      Mấy ngón tay của Amy đào xới trong làn nước biển, chèo nhanh hết mức có thể. Nó cảm thấy con sóng hút lấy nó từ đằng sau. Và rồi đột nhiên, nó cảm thấy được nhấc bổng lên, cứ như thể con sóng tóm lấy tấm ván của nó và đẩy về phía trước. Shep nhảy tưng tưng và trượt xuống con sóng, lắc lắc đầu để rũ nước ra khỏi mái tóc của chú.


      Amy quyết định rằng nó chết. Nó nghe Dan gào lên “Ya-hoo!” trong lúc con sóng đưa chúng vào bờ. Nó lèo lái được tấm ván của mình, cả người nó sướng ran.


      Amy lướt mắt qua mặt biển phía sau lưng nó. Reagan và Madison chèo trở ra. Mary-Todd bám dính vào mép tấm ván của mụ. Hamilton ở xa khỏi những con sóng cuộn, lắc lư nhịp nhàng những ngọn sóng. Khi Eisenhower thấy Amy và Dan vào đến bãi biển, gã cũng cố trở vào, nhưng các bạn của Shep vây chặt lấy gã bằng những tấm ván của họ. con sóng nữa đập thẳng vào mặt gã.


      Các bạn của Shep vẫy tay chào tạm biệt lúc họ vào đến bãi biển. Nellie đứng sẵn ở đó chờ mọi người. Cả bọn vừa cười ầm ĩ vừa chạy tới chiếc xe Jeep của chú Shep. Chú quăng khăn tắm cho tụi nó, miệng vẫn tủm tỉm cười.


      “Chẳng có gì tốt bằng để cho băng lướt sóng dạy dỗ cách cư xử,” Shep giọng đầy vẻ hài lòng.






      CHƯƠNG 5


      IRINA SPASKY ngồi bệt những bậc thềm của Nhà hát Opera Sydney. Đường nét phần mái của tòa nhà nổi tiếng tràn về phía trước, mô phỏng vũ điệu của những con sóng trong bến cảng. Mặt trời tựa chiếc đĩa bằng vàng ngự nền trời xanh như quả trứng Feberge[1]. Khách du lịch và dân địa phương thả bộ qua, những gương mặt đầy vẻ mãn nguyện tận hưởng ngày đẹp trời ở thành phố xinh đẹp.


      [1] Feberge là cửa hàng nữ trang nổi tiếng ở St Petersburg, Nga. Từ năm 1885 đến năm 1917, họ sản xuất hàng ngàn quả trứng bằng các loại ngọc và kim loại quý.


      “Tất cả các ngươi rồi bị hủy diệt hết,” ả thầm nghĩ.


      Nếu ả chặn những người này lại và hỏi “Bạn từ đâu tới?” - mặc dù tất nhiên là ả bao giờ tỏ ra thân thiện như thế - câu trả lời rất dễ đoán. Từ Sydney, Tokyo, Manila, Los Angeles. Khách du lịch đổ tới đây từ nhiều thành phố lớn cũng như những xó xỉnh hẻo lánh từ nhiều đất nước. Đôi khi những đất nước của họ hòa thuận với nhau, cũng như đôi khi các đất nước của họ hòa thu và đó là lý do vì sao lại có các chính phủ, những nhà ngoại giao, và đôi khi có những cuộc chiến tranh. Đó là cách thế giới này hoạt động. Đó là họ nghĩ như thế.


      Nhưng quyền lực nằm ở đâu? Trong bóng tối. có biên giới trong bóng tối đó. Mọi thứ hòa lẫn vào nhau thành màu xám.


      Với người nhà Cahill, quốc gia và những đường biên giới là điều vô nghĩa. Chỉ có những chi họ là quan trọng. chi họ có thể thống trị thế giới.


      Blin[2]! Irina tới chỗ phải thừa nhận cách miễn cưỡng rằng xét cho cùng bà Grace sắp đặt hết mọi thứ. Bà sắp đặt con đường để tìm ra 39 manh mối. cuộc săn lùng tiếp diễn qua hàng trăm năm, nhưng cuối cùng cũng được kết thúc. Giờ Irina chút nghi ngờ về điều đó. Ả cảm nhận được điều đó trong từng đốt xương Nga của mình.


      [2] từ chửi tục, tiếng Nga.


      Sau đó sao chứ?


      Từng tế bào trong người Irina luôn tin tưởng rằng chi họ Lucian là những người được trang bị tốt nhất để giành chiến thắng. Ả từng lần tin tưởng vào Vikram Kabra. Nhưng năm tháng làm tha hóa người thanh niên rạng rỡ mà ả từng biết hồi ở trường Oxford. ta gặp Isabel xinh đẹp và cưới ta. Ngày xa xưa, mỗi khi cặp đôi đó đặt chân vào căn phòng, nơi đó dường như được chiếu sáng và quay cuồng lên vì vẻ rạng ngời đặc biệt của họ. Irina còn nhớ như in những ngày và những đêm quy phục dưới sức hấp dẫn ma mị của họ - giọng trầm ấm của Vikram, trí thông minh sắc bén của ta, sắc sảo và hóm hỉnh của Isabel.


      Ngày xửa ngày xưa... đúng thế, mọi câu chuyện cổ tích đều bắt đầu theo cách đó.


      Khi ả gặp họ, ả làm điệp viên KGB được 2 năm rồi. Ả gia nhập KGB vào năm 16 tuổi - là gián điệp trẻ nhất của họ - và được huấn luyện cũng như được giáo dục để trở thành du học sinh tại Oxford. Khi ả gặp Vikram, họ gần như ngay tức khắc trở thành bạn


      Irina hề biết việc ả là người nhà Cahill. KGB chiêu mộ ả bởi vì ả là người nhà Cahill. Người giám sát của ả cũng là người thuộc chi họ Lucian, và ả được gửi tới Oxford, nơi Vikram đợi ả.


      Chính Vikram là người khai mở cho ả về thế giới của dòng họ Cahill, cho ả biết về chi họ Lucian. Ả vẫn tiếp tục làm người của KGB, nhưng theo năm tháng, càng ngày ả càng làm nhiều việc hơn cho Isabel và Vikram trong lúc bọn họ trèo dần lên tầng lớp quý tộc của chi họ Lucian.


      tin tưởng ở họ. Ả tin tưởng vào tàn nhẫn của họ. Ả cũng tin tưởng vào chính mình. Đây là điều cần thiết. Nhà Lucian phải chiến thắng với bất cứ giá nào.


      Và rồi chỉ mới vài ngày trước, ả suýt giết hai kẻ cản đường ả.


      Đó là Amy và Dan Cahill. Những đứa trẻ con.


      biến thành thứ gì rồi thế này?


      Irina đặt ngón tay lên con mắt giật giật của ả, nhưng nó vẫn ngừng nháy liên hồi.


      Irina nhìn chằm chằm vào cái thế giới tươi sáng, xinh đẹp. Ả phải loại người thường hay ngờ vực. Điều đó làm con người cảm thấy rất... chống chếnh.


      Ngay lúc này ả việc. Amy và Dan ở Sydney. Đích thân Isabel cùng với đội nhà Lucian để bám đuôi lũ nhóc từ sân bay. nhiều năm rồi Isabel hành động như đặc vụ trường, nên việc ta nhảy bổ vào và đánh liều kế hoạch được chuẩn bị cẩn thận cũng dễ hiểu thôi. ta mang theo cái tôi của mình vào cuộc chơi, bao giờ cũng thế. ta muốn chứng tỏ rằng mình vẫn là bậc thầy về cải trang. Do đó ta giả làm bà già, và để cho vui, ta thó sợi dây chuyền bằng ngọc bích của Amy. Điều đó đồng nghĩa với việc ta phải xuống xe buýt, đồng nghĩa với việc giờ Irina bị dính vào rắc rối. Ả biết Amy và Dan ở chỗ nào, và việc Isabel cáu kỉnh quát vào mặt ả rằng Hãy tìm chúng! chả giúp ích gì được trong


      Isabel định làm gì? Việc ta rời khỏi biệt thự của mình ở London để bay cả chặng đường dài tới đây quả là bất thường. Isabel và Vikram thích điều khiển mọi thứ từ xa. Isabel hay than rằng hội chứng mệt mỏi sau những chuyến bay làm ta có nếp nhăn.


      chẳng phải lo nghĩ về những chuyện như thế, ta từng vừa cười vừa bảo với Irina như vậy. ràng là quan tâm tới nhan sắc của mình.


      Điều đó đúng, nhưng nó vẫn là mỉa mai. Thứ nhất, Irina từng là người hấp dẫn. Ai đó còn ả đẹp nữa. người đặc biệt.


      Mắt Irina lại giần giật. Chuyện đó lâu lắm rồi.


      có nhiều chuyện tồi tệ xảy ra ở đất Nga. Ả chắc chắn rằng Amy và Dan tìm thấy manh mối. Ả chắc mẩm rằng lũ nhóc được trợ giúp, nhưng mặc dù vậy... Cái cách mà tụi nhóc có thể tự mình hoàn thành công việc mới là... Dan cưỡi chiếc mô-tô đó! Còn Amy lái xe hơi! Irina khẽ nhếch mép, nhưng ả để lộ ra nụ cười.


      Ả đứng bật dậy. Đủ rồi đấy. Ả còn có nghĩa vụ phải thực . Giá mà những hoài niệm có thể tan biến ! bé trai bộ qua, sánh bước giữa cha mẹ cậu bé, ghì chặt lấy thứ gì đó màu xám... con khỉ phải nhỉ? , con cún con. Chỉ là con cún con thôi.


      Irina cảm thấy các dây thần kinh trong mắt ả run rẩy, và ả đặt bàn tay lên mắt để chúng dịu lại. nhóm thanh niên cho rằng ả vẫy chào họ, nên vẫy tay chào lại.


      Ả cau có mang chiếc kính mát đen thui lên mặt. Ả ghét nước Úc quá mất! Cái xứ sở gì đâu mà hớn hở quá thể.






      CHƯƠNG 6


      KHÓ MÀ TƯNG TƯỢNG RẰNG mãi vẫn chưa hết buổi chiều. Hội chứng mệt mỏi sau chuyến bay dài bắt đầu phát tá vẫn còn nhiều chuyện cần phải bàn bạc. Chú Shep pha trà, và mọi người ngồi xung quanh cái bàn đặt chỗ mái hiên bên ngoài khu vực nhà bếp. Niềm phấn khích của việc đánh bại nhà Holt ở chỗ lướt sóng bay hơi hết sạch. Bây giờ tụi nó muốn có những câu trả lời.


      Con Saladin nhảy vào lòng chú Shep. Ông nhàng vỗ về nó cách lơ đãng trong khi chuyện.


      “Chú biết là chuyến viếng thăm của Art và Hope còn hơn cả chuyến du lịch,” chú . “Chú đoán Art làm chuyện gì đó, kiểu như vẽ bản đồ ấy, có liên quan đến những thứ toán học thiên tài của ấy. Khi còn , ấy luôn thích môn địa lý. Luôn miệt mài những tấm bản đồ. Điều đó khác với cái cách chú chu du thế giới. Chú nghĩ ấy thích tưởng tượng trong đầu rằng mình đến những nơi nào đó.” Shep mỉm cười. “Nhưng mẹ cháu lại như thế. Chị ấy luôn sẵn sàng đón nhận bất cứ điều gì.”


      “Thế họ đâu vậy chú?” Amy hỏi.


      “Bình thường chú để tâm đến những chuyện kiểu như thế,” Shep thừa nhận. “Chú lái máy bay chở mọi người đến nhiều nơi, các cháu biết đấy. Chú kiếm sống bằng việc đó - lái máy bay chở khách du lịch đến những chỗ khỉ ho cò gáy. Nhưng chú còn nhớ chuyến hành trình đó. Để xem nào... chú chở họ đến Adelaide, thả họ xuống đó vài ngày trong khi chú bay đến Perth. Rồi chú quay trở lại đón họ, và tất cả bọn chú cùng bay lên đến Top End. Vùng Darwin. Mà nè, chú cá là chú vẫn còn giữ lịch trình của họ. May cho mấy đứa vì chú là kẻ thích sưu tập đồ lặt vặt. Chú chẳng bao giờ vứt thứ gì hết.”


      Shep thả con Saladin lên đùi Dan cách nhàng rồi đứng dậy. Qua cánh cửa để ngỏ, chúng có thể nhìn thấy chú lục lọi ở trong những cái thùng màu sắc sặc sỡ. “Mấy đứa coi cái này nè,” chú vừa lẩm bẩm vừa quăng cái vợt tennis. “Thứ đó vứt là vừa. Chú chẳng bao giờ khoái nổi cái môn tennis. Giờ chú biết nó phải ở đâu đó trong này... À thấy rồi!”


      Chú Shep quay ra với chiếc áo khoác da cũ sờn vắt tay, còn tay kia là cuốn sổ dày cộp. Chú trao chiếc áo khoác cho Amy. “Cái này của mẹ cháu. Mẹ cháu mua nó ở cửa hàng bán đồ cũ ở Darwin. Lúc chia tay chị ấy để lại nó cho chú. Chị ấy rằng hành lý của mình đủ lỉnh kỉnh rồi. Chú chắc là mẹ cháu muốn cháu nhận nó


      Khí trời chỗ mái hiên rất ấm áp, nhưng Amy vẫn để chiếc áo khoác nặng trịch đùi mình. Mấy ngón tay nó lướt lớp da thuộc. Mẹ chọn cái áo này. Đôi tay mẹ từng xỏ vào những ống tay áo này. Amy những muốn ôm ghì lấy cái áo vào lòng, nhưng nó lại quá ngượng ngùng.


      Chú Shep giở cuốn sổ ra. “Đây là nhật ký bay của chú trong năm đó. Để xem nào...” Chú giở nhanh cuốn sổ. “Chú cũng nghĩ thế. Cha mẹ cháu đưa cho chú lịch trình, để phòng hờ khi có chuyện, họ thế. Đây rồi.” Shep giơ ra mảnh giấy. Amy nhận ra nét chữ viết tay nắn nót của mẹ nó, được viết bằng loại mực tím mà mẹ ưa dùng.






      “Cha mẹ cháu tới tất cả những địa điểm này sao?” Amy hỏi.


      chuyến vòng quanh thế giới đúng nào, chú đoán thế,” Shep trả lời.


      Dan ngó qua vai chị nó. “Sao chuyến tới Sydney lại có trong này? Cả chuyến tới Adelaide nữa?”


      “Chú đoán rằng chú chính là phần ngẫu hứng của chuyến hành trình,” Shep trả lời kèm theo nụ cười toe toét.


      Amy trỏ ngón tay vào Miami. “Giờ cháu nhớ ra rồi!” nó kêu lên. “Cha mẹ mang tụi cháu cùng trong chặng đầu tiên của cuộc hành trình. Cả nhà cháu khách sạn sát bãi biển. Lúc đó em mới có 3 tuổi Dan à. Bà Grace cũng cùng nhà cháu. Cháu còn nhớ mình khóc nức nở khi cha mẹ . Cháu nghĩ rằng mình bao giờ còn được gặp lại họ nữa...”


      Giọng Amy lạc . Con bé nhớ lại hình ảnh chính nó lúc 6 tuổi, khóc nức nở như thể trái tim nó vỡ tan với cảm giác bị bỏ rơi. Nó được ôm chặt trong vòng tay bà Grace, và nó sợ hãi khi thấy bà cũng khóc. Bà Grace chưa bao giờ khóc. Hai bà cháu đứng ở hành lang khách sạn, nhìn qua lớp cửa kính trong lúc cha mẹ nó leo lên taxi. Nó còn nhớ có bức tường bằng kính chia cách họ, nên dẫu nó có khóc to tới đâu mẹ nó cũng chẳng thể


      “Em chả nhớ gì cả,” Dan .


      “Ừ, lúc đó em còn quá ,” Amy . “Cha mẹ thời gian dài - ý chị là có vẻ như rất lâu, nhưng ra chỉ khoảng tháng. Bà Grace ở lại chăm tụi mình.” Đột nhiên trong Amy lóe lên ký ức về hình ảnh bà Grace ngồi bên cửa sổ, nhìn ra ngoài sân. Trông bà rất lo lắng. Amy thấy dường như bà Grace cũng cảm nhận chính xác điều nó cảm thấy, đơn và sợ hãi. Nó trèo lên đùi bà. “Cha mẹ cháu sớm trở về,” bà Grace thầm vào tai nó.


      Có phải Grace lúc đó tự trấn an chính bà... cũng như trấn an Amy? Hay là bà chỉ ái ngại cho đứa cháu của mình?


      Cha mẹ nó phải lên đường làm nhiệm vụ cho nhà Cahill. Đó phải là chuyến du lịch ngẫu hứng. Họ bao giờ bỏ lại Amy và Dan lâu đến thế nếu buộc phải làm vậy. Từ tận đáy lòng, Amy tin chắc như thế.


      “Chú bất ngờ khi Arthur lại trở thành giáo sư,” Shep . “Chú có thể nghĩ về đủ mọi công việc trừ việc đó.”


      “Ý chú là sao?” Dan hỏi. “Thế chú nghĩ cha cháu trở thành người thế nào?”


      “Người dạy sư tử,” Shep vừa trả lời vừa đặt mạnh cái tách của chú xuống bàn. Chú nhe răng ra cười. “Người nhào lộn dây. tay đua xe chuyên nghiệp. Phi công vùng bán hoang mạc, giống chú nè.”


      Dan phá ra cười lớn. “Chắc chú giỡn với cháu.”


      “Khi tụi chú còn , Artie đúng là tên quỷ ,” Shep . “ ấy luôn xúi bẩy chú. Làm những bãi chướng ngại vật để đua xe đạp. Làm cái tháp bằng hộp để có thể nhảy từ đó xuống hồ. lần, tụi chú còn làm đường trượt ván bằng mái của cái ga-ra. Chuyện nào Artie cũng luôn là kẻ đầu têu.”


      “Là cha cháu sao?” Giọng Dan gần như biến thành tiếng the thé. “Oách !”


      Amy nhìn Dan. Thằng nhóc ngồi thẳng đơ ghế, mắt long lanh. Việc được nghe chuyện về cha luôn làm thằng nhóc phấn khích. Thế tại sao chuyện này lại làm con bé thấy buồn đến vậy?


      khi người ta mất cha mẹ, nỗi buồn tan biến . Nó chỉ thay đổi thôi. Thỉnh thoảng nó tấn công bạn từ chỗ ngờ, thay vì tấn công trực diện. Giống như lúc này đây. Amy ngờ rằng nó lại bỗng nhiên có cảm giác như muốn vỡ òa trong nước mắt chỉ vì nghe rằng hồi bé cha nó từng là tên quỷ ... giống y như thằng Dan.


      “Mặc dù vậy, cha các cháu thông minh hơn chú. ấy làm hết bài tập ở trường. ấy luôn thích các trò ghép hình, cũng như thích việc tìm tòi này nọ. Còn chú chuyển tới Hawaii khám phá các con sóng, chú đúng là thất bại,” Shep vui vẻ nhăn răng cười với tụi nó. “Kể từ đó chú chu du khắp thế giới. Cho đến khi chú đậu lại ở đây, xứ Oz này.”


      “Tuyệt cú mèo,” Dan lại thốt lên. Amy có thể thấy rằng thằng nhóc tìm thấy người hùng mới.


      “Giờ tới lượt mấy đứa.” Đột nhiên, cái nhìn chăm chú trong đôi mắt xanh của chú Shep trở nên sắc nhọn. “Mấy đứa làm gì ở Úc?”


      Amy nhanh chóng cất lời, trước khi Dan có thể kịp thốt ra bất cứ điều gì. phải là tụi nó thể tin tưởng Shep, nhưng tốt hơn cho chính chú ấy nếu chú biết gì về cuộc săn đuổi 39 manh mối.


      “Tụi cháu nghỉ,” nó trả lời. “Và tụi cháu lần lại lịch sử gia đình mình để làm bài thu hoạch cho trường. Chú có bao giờ từng nghe tới Bob “Troppo” chưa?”


      thể là chú biết ta. sống ở Sydney này à?”


      . ta từng là tên tội phạm rất nổi tiếng ở vào thời cách đây lâu lắm rồi, những năm 1890 kia. Mặt có mấy vết sẹo dài nhìn gớm lắm. từng bị bỏ tù ở Sydney nhưng trốn thoát vào trong rừng.”


      “Chỗ nào?” S hỏi. “Các cháu phải biết rừng ở đây mênh mông lắm. Hàng ngàn dặm tiếp nối hàng ngàn dặm khác.” Ông nhướng đôi chân mày. “Đó là vùng đất Bao Giờ Kết Thúc.”


      Amy và Dan nhìn nhau bất lực. Chị em nó biết điều này.


      “Có vẻ tụi cháu có manh mối gì nhiều để tiếp tục hả?” Shep giọng an ủi. “Chú lại thích thế. Theo kiểu này các cháu khám phá ra được nhiều thứ hơn.”


      “Nhưng chúng ta bắt đầu từ đâu mới được?” Amy ngạc nhiên hỏi lại.


      “À thế này, chú có đồng nghiệp chuyên dẫn tour vùng rừng núi, xuất phát từ bên ngoài vùng Red Center[1],” Shep . “Uluru, Coober Pedy, khu Alice[2].”


      [1] Red Center - tạm dịch: Tâm Đỏ, tên của vùng hoang mạc nằm ở trung tâm lục địa Úc. Vùng này được đặt tên như vậy vì cát và đá ở đây có màu đỏ như lửa.


      [2] Những địa danh nằm trong địa phận Red Center.


      Amy và Dan chẳng hề hiểu mô tê gì về những điều mà chú . Chú lục túi tìm cái điện thoại di động. “Chúng ta có thể gọi điện cho ta và hỏi xem ta có biết chút gì về cái gã Bob “Troppo” của mấy đứa .” Chú bấm số máy và chờ, sau đó nhún vai và gác máy. “ trả lời. Jeff khoái xài hộp thư thoại. Nhưng rồi cuối cùng ta cũng phải xài thôi.”


      Nhưng tụi nó lại có thời gian chờ cái điểm cuối cùng đó.


      “Thế này nhé, chú có chiếc máy bay đúng ,” Dan ngỏ lời.


      là oách,” Amy tiếp lời.


      Shep cười lớn. “Khoan nào. Chú bắt đầu hiểu ra rồi,” chú . “Mấy đứa muốn chú chở tới vùng rừng núi ư? Rồi gặp đồng nghiệp của chú ở đó và xem thử mấy đứa có thể tìm thấy gì phải ?”


      “Tụi cháu muốn chú có cảm giác miễn cưỡng hay nghĩa vụ gì đâu,” Amy vừa vừa cảm thấy lo lo trong bụng.


      “Chuyện được nuôi nấng bởi bà dì ma quỷ cũng phải là quá tệ,” Dan bồi thêm. “Trừ cái phần về chuyện bị xiềng trong tầng hầm.”


      Shep trợn tròn mắt, nhưng rồi vẻ hài hước nhanh chóng bốc hơi khỏi khuôn mặt chú. “Với hai đứa, chú có vẻ giống ông chú đúng nghĩa lắm, phải ?”


      “Chú đừng cả nghĩ,” Dan trả lời. Amy có thể nhìn thấy điều đó trong mắt Dan, rằng chú Shep thể thoát khỏi vụ này.


      Shep hắng giọng. Chú đứng dậy và xếp mấy cái tách vào khay. “Tốt thôi,” chú . “Ít ra chú cũng được bay.”


      Dan rú lên cười khoái trá. “Ý chú là chú làm chuyện đó? Chú lấy máy bay chở tụi cháu ngàn dặm, chỉ vì tụi cháu cầu điều đó?”


      “Hai ngàn dặm đấy. Chào mừng tới nước Úc, các bạn thân mến ạ,” Shep trả lời với nụ cười ngoác đến tận mang tai.


      Chú biến vào trong, vừa vừa huýt sáo.


      Dan chồm người về phía Amy. “Lẽ ra chú ấy có thể làm người giám hộ của tụi mình. Thay vào đó, tụi mình lại có dì Beatrice “Khát Máu”. Cuộc đời trớ trêu thiệt.”


      Nellie bật cười. “Những chuyện đó đều là cơ hội để rèn luyện, mấy nhóc à. Với lại giờ mấy đứa có chị - Nellie “Người Vĩ Đại”.” Điện thoại của Nellie đổ chuông, nàng vừa mỉm cười vừa nghe máy. Mặt biến đổi trong khi lắng nghe. lấy tay che điện thoại lại. “Ian Kabra gọi đấy,” với Amy. “Nó muốn chuyện với em.”






      CHƯƠNG 7


      AMY CẢM THẤY ĐƯỢC ÁNH MẮT của mọi người cứ nhìn chằm chặp vào nó khi nó đón lấy cái điện thoại. Mặt nó dần nóng bừng lên, nó xoay người để Dan thấy được điều đó. “A... muốn gì hả Ian?” Nó tự căm ghét lắp bắp của chính mình. Mím chặt môi lại, nó tự hứa với mình lặp lại điều đó lần nữa.


      “Chà, chào đón chẳng mấy nồng nhiệt nhỉ,” Ian trả lời bằng chất giọng mượt như lụa của nó. “Nhưng tôi cho rằng tôi đáng bị như thế.”


      đáng phải nhận thứ còn tệ hơn thế nữa kìa,” Amy đáp.


      “Tôi biết. Tôi làm vài điều kinh khủng với chị em . Nhưng chúng ta ở trong cuộc chiến mà. Tôi học được từ cha mình rằng điều quan trọng duy nhất là giành chiến thắng,” Ian . “Lúc nào tôi cũng nghe thấy giọng của ông trong đầu mình, giống như sau trận cricket. Này Ian, cha quan tâm là con chơi tốt hay . Con thấy là đội của con thua trận sao hả? Nếu con hy vọng có tán dương, đừng chờ điều đó từ cha!”


      Amy thấy trong lòng trào lên nỗi thương cảm. Nhưng trước đây Ian từng cho nó ăn quả lừa rồi. Nó rơi vào bẫy lần nữa. Nó cần biết là giọng của ta nghe có vẻ tử tế thế nào.


      mà kể chuyện đó với bác sĩ tâm lý của ấy.”


      “Nghe này, tôi đáng nhận bất cứ thứ gì em tới. Tôi gọi điện để dụ dỗ em tin tưởng tôi,” Ian trả lời. “Tôi gọi cho em chỉ vì tôi có số thông tin.”


      với ai quan tâm ấy,” Amy đáp. Dan nhích tới gần hơn để cố nghe thử bên kia đầu dây gì. Nhưng Amy quay chỗ khác. “Chẳng lẽ trông chờ tôi...”


      “Đây là chuyện về cha mẹ ,” Ian đáp. “Chuyện về cái chết của họ.”


      Amy bất động như trời trồng.


      “Mẹ tôi kể tôi nghe mọi chuyện. Họ bị ám sát.”


      Amy cảm thấy như tai nó kêu ong ong. Nó còn có thể tập trung được nữa. Nó chỉ còn có thể nghe được mỗi chữ “bị ám sát”.


      Cha mẹ... bị ám sát... Cha mẹ... bị ám sát...


      “Sao thế Amy?” nó vẫn nghe thấy tiếng Ian , nhưng nó thể hiểu được là gì.


      Có phải đây là điều mà nó luôn biết từ trước theo cách nào đó? Có phải đây là điều mà từ sâu thẳm bên trong nó e ngại phải nhìn thẳng vào đó?


      Đám cháy... cỏ ướt níu chân nó... Dan run rẩy đùi nó... khói và lửa bốc lên trong màn đêm...


      Đó là cái gì thế? Hình ảnh vừa bất thần ra trong đầu nó ấy. Amy lấy ngón tay day day trán, cố gắng xua đuổi hình ảnh đó tan .


      “...muốn với em về chuyện đó. cuộc đình chiến tạm thời. Chúng tôi hứa với chị em rằng có chuyện gì xảy ra...”


      Cha mẹ. Bị ám sát.


      “Chị em đến chứ?” Ian hỏi.


      điều biết ,” Amy gắng gượng để giữ cho giọng của nó nghe bình thường. Trống ngực nó đập dồn dập.


      chuyện qua điện thoại thế này an toàn.”


      “Sao cơ?”


      “Tin tôi . Điện thoại an toàn. Nghe này, tôi gặp em ở địa điểm rộng rãi, có đông người - khu Rocks Market ở Circular Quay nhé. Lúc 3 giờ, hãy tới gặp tôi trước Bảo tàng Nệ thuật Đương đại.”


      Amy năng gì.


      “Tôi hy vọng em đến,” Ian tiếp rồi gác máy.


      “Thế nào, đồ sâu bọ đó gì thế?” Dan hỏi. “Lần này lại muốn chị làm gì thế? Thôi nào, đừng với em là lại thế nữa chứ. Chị lại tin sái cổ vào điều ta hót, đúng hả?” thằng nhóc cất cao giọng, chớp chớp hai hàng lông mi. “Ôi, Ian ơi, hãy cho em làm cánh buồm chiếc Thuyền mơ hiệu S.S của ...”


      Amy quay lại lườm thằng em cái sắc lẹm. “Bớt lải nhải , đồ ngốc! ta chỉ đề nghị cuộc gặp mặt thôi!”


      “Đừng có điên,” Dan . Nó ngẩng cao đầu, giữ nguyên như vậy và nhún nhảy tới lui nhịp nhàng. “Chị tôi quái vật ngoài hành tinh kìa.”


      “DAN!”


      “Thôi nào, cả hai đứa,” Nellie can thiệp. “Đứng tách nhau ra nào.” hướng cái nhìn chăm chăm đầy ái ngại vào Amy. “Nhưng em tới gặp , đúng Amy? Bởi vì...”


      “Em muốn hai người thôi cái trò đối xử với em như thể là em ngu xuẩn ấy ,” Amy đáp.


      “Nè, thế đổi thành Cá sấu có hợp hơn ?” Dan thào.


      Amy thọc hai tay vào túi. Nó phải được yên tĩnh mình để suy nghĩ. Bởi vì điều nó biết quá nghiêm trọng. Nó cách nào có thể bắt đầu về điều đó được. Chưa phải lúc này.


      Cha mẹ. Bị ám sát.


      Amy quay người và lao vào trong nhà. Shep vừa ra, xóc xóc chùm chìa khóa xe hơi của ông. “Mọi người chuẩn bị lên đường chưa hả? Chúng ta có đủ thời gian để làm chuyến du lịch chớp nhoáng tới Sydney, rồi chúng ta cùng tới chợ để đánh chén vài món ngon lành


      “Cháu ở lại đây,” Amy vừa trả lời, vừa cố giữ giọng nó nghe sao cho bình tĩnh. “Chứng mệt mỏi sau chuyến bay bắt đầu hành cháu rồi. Cháu cần ít thời gian để lại sức.”


      Nellie nhìn con bé đầy vẻ thông cảm. “Cứ chợp mắt lúc là em thấy khỏe hơn thôi.”


      “Chị có mơ về chiếc thuyền mơ của chị đó?” Dan hỏi cắc cớ.


      “Thôi nhóc,” Nellie bảo Dan. “Để cho Amy nghỉ ngơi chút coi nào.”


      Họ rời hết, còn lại mình Amy với giọng của Ian trong đầu. Bị ám sát. Có phải dối ? Hay biết ai giết cha mẹ?


      Amy nằm co người lại và cố thở sâu. Có kẻ nào đó giết cha mẹ nó. Kẻ nào đó mà có khi nó quen biết cũng nên.


      Nhà Kabra là loại thể tin tưởng được.


      Có thể nó bước thẳng vào cái bẫy. Nhưng nó mặc kệ.


      Bởi vì sâu trong đầu nó có câu hỏi lớn bùng nổ: Kẻ nào?


      ***


      Ánh mặt trời muộn màng của buổi chiều vẫn còn gay gắt khi con bé rời khỏi trạm xe buýt và tới chỗ viện bảo tàng nằm kế bên cảng. Circular Quay là điểm náo nhiệt dành cho du khách. Nó cảm thấy yên tâm hơn khi nơi đó đông đúc và nhộn nhịp. Nó dễ trà trộn trong những đám người chen chúc thơ thẩn này. Nó dừng lại ở gian hàng đầu tiên bán những món đồ dành cho dân du lịch mà nó thấy và mua cái mũ bóng chày có chữ OZ. Nó đội sụp mũ xuống mặt như thể để khỏi chói mắt dưới ánh nắng chiều chói chang.


      Nó ước gì mình cũng là khách du lịch, tay cầm máy chụp ảnh, thơ thẩn qua các mê cung của những con đường trải sỏi và những lối giữa các hàng cây. Đây là trong những khu vực cổ kính nhất của Sydney, những cửa hàng cùng những quán café bên đường mà nó ngang qua có vẻ lôi cuốn đầy cám dỗ. Ngay phía trước, chiếc Cầu Cảng hùng vĩ vẽ đường cong vắt vào nền trời xanh rực sáng. Lần đầu tiên, Amy được nhìn lướt qua toàn cảnh Nhà Hát Opera Sydney nổi tiếng, giống như bông hoa khoe cánh. Tiếng nhạc giăng mắc đầy gian. Những mái hiên đồng dạng với hình dáng của mái nhà hát đổ bóng xuống những chiếc bàn xếp đầy boong những con tàu.


      Nhưng nó lại phải là du khách. Cuộc dạo chơi của nó là có mục đích. Nó ngắm hàng hóa mỗi khi dừng lại nhìn vào cửa kính của gian hàng, mà là để kiểm tra đám đông xung quanh nó qua hình ảnh phản chiếu. Mỗi khi nó rẽ ở góc phố rồi quành lại hai lần, đó phải là vì nó lạc đường, mà là để tóm bất cứ cái đuôi nào theo nó. Mỗi khi nó ngẩng đầu lên chiêm ngưỡng những tòa nhà cao tầng xung quanh, đó là lúc nó kiểm tra các mái nhà để xem liệu có cái ống nhòm nào sáng lóe lên hay .


      Khi Amy hài lòng vì thấy có ai theo dõi, nó về phía viện bảo tàng. Càng gần tới cảng, nó càng chậm bước lại và tiến tới cách thận trọng. Nó đến sớm 15 phút so với kế hoạch. Còn thời gian để kiểm tra điểm hẹn. Nó dựa lưng vào cánh cửa, quan sát đám khách du lịch chộn rộn xung quanh. Cứ chốc chốc, nó lại nhìn đồng hồ để làm ra vẻ như thể nó chờ ai đó.


      Đột nhiên, nó cảm thấy có người đến sau lưng nó, quá gần.


      ngày đẹp trời. Hy vọng là mày chuẩn bị sẵn sàng để tận hưởng nó.”


      Amy cảm thấy nỗi sợ hãi cuộn lên trong lòng nó theo thanh của cái giọng Nga chói tai đó. Nó cố tìm cách lẩn , nhưng nhóm khách du lịch đến chắn ngay phía trước, ồn ào bàn luận xem nên ăn tối ở đâu. Nó cảm thấy có thứ gì đó ấn vào lưng nó.


      “Nhân tiện để mày biết, mấy cái móng tay tao lên đạn rồi đó,” Irina .


      Tất cả điều Irina cần làm là uốn cong ngón tay của ả lại, và cây kim tẩm đầy chất độc đâm vào cổ Amy. Nó cuống cuồng nhìn quanh hòng tìm viên cảnh sá


      “Đừng có làm trò ngu ngốc. ai giúp được mày đâu. nào.”


      Nó rời khỏi cảng, ngược xuống phố. Mắt nó nghiên cứu địa hình hòng tìm lối thoát. Nó có thể chạy thoát khỏi tay Irina được ? Có thể chứ. Nhưng Irina áp sát tới mức Amy hiểu rằng nó thể nào chạy thoát được mà bị cây kim đó đâm cho phát.


      “Đừng có nghĩ ngợi làm gì. Cứ . Chẳng có gì đáng cười hết đâu. Giờ vào đây. nhanh lên.” Irina ra lệnh cho nó vào tòa nhà cũ xây bằng đá. Cửa khóa, nó đẩy cửa ra. Irina chen vào ngay sau lưng nó và đóng cửa lại.


      Họ ở trong quán rượu cũ. Cái quầy bar bằng gỗ hình lưỡi liềm choán hết chiều dài căn phòng. Ánh sáng mờ mờ làm ánh lên màu hổ phách từ dãy chai lọ vẫn còn xếp ngay ngắn cái kệ. Nhưng trần nhà giăng đầy mạng nhện, và có mặt của họ làm màn mây bụi khuấy lộn lên trong luồng ánh sáng mặt trời chiếu chênh chếch.


      “Lối này,” Irina vừa vừa đẩy Amy đến cánh cửa ở phía sau.


      Nỗi sợ hãi quặn lên trong lòng Amy. Nó từng nhìn thấy cái nhìn trống rỗng, vô hồn này trong mắt Irina hồi ở Nhà Thờ Máu. Trong cái đêm tối như mực đó, Irina sém giết chết nó và Dan. “.”


      “Mở cửa ra, làm ơn ,” Irina bảo nó. Khi thấy Amy ngập ngừng, Irina tung chân đá cánh cửa bật ra. Ả ta xô Amy. “Nếu tao định giết mày tao có thể làm xong chuyện đó tới 10 lần rồi. Chúng ta cần tìm chỗ chuyện riêng với nhau, tránh xa tai mắt nhà Kabra. Khi thấy mày xuất đúng giờ, họ tìm mày. Thế nên hãy thôi nào.”


      Amy nhận thấy nó đứng trong nhà kho chứa thực phẩm rộng. Những hộp đậu bỏ lò và cà chua to đùng xếp đầy các kệ. “Bà định đưa tôi tới Costco[1] hả?” nó hỏi bằng giọng xách mé. Nó cần phải phản công để cho Irina biết rằng nó hề bị tê liệt vì nỗi sợ hãi. Ngay cả dù nó có sợ hãi nhiều thế .


      [1] Costco - chuỗi cửa hàng bán lẻ lớn của Mỹ.


      “Điều mà mày nên biết ngay bây giờ, đó là tao có máu đùa cợt.” Irina thúc nó đến cuối gian nhà kho. cánh cửa hơn được trổ vào bức tường dày bằng đá, cánh cửa làm bằng loại gỗ cũ, đó có những vết nứt sâu và dài chạy dọc từ xuống dưới. Irina lôi ra cái chìa khóa to bằng sắt và tra vào ổ khóa. Ả ta đẩy cánh cửa mở ra. Tất cả những gì Amy có thể thấy chỉ toàn là bóng tối.


      “Bây giờ tao cho mày xem phần đặc biệt trong lịch sử nước Úc.” Irina thúc vào lưng nó. Amy cảm nhận được sắc bén của bộ móng vuốt của ả. “Bước .”

    4. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      CHƯƠNG 8


      CÁI ĐÈN PIN dạng bút máy xíu chỉ vừa đủ soi sáng những bậc cầu thang ọp ẹp. Cánh cửa đóng sầm lại sau lưng họ.


      “Thỉnh thoảng chúng ta có thể gặp phải chuột,” Irina . “Nhưng ngoài chuyện đó ra, chỗ này tuyệt đối an toàn.”


      “Có gì phải lo chứ,” Amy đáp. “Tôi quen với chuột bọ rồi. Trong gia đình tôi có đầy của nợ đó.”


      “Mày cũng hài hước như em trai mày đấy chứ hả?” Irina . “Đường hầm này được sử dụng trong những năm 1800. Nếu tên khố rách áo ôm nào đó có uống quá nhiều rượu rum trong quán, sáng hôm sau được thấy mình ngồi chiếc xuồng con lênh đênh giữa biển. Bọn buôn lậu qua đường hầm này để tới chỗ cảng đó.”


      Họ đặt chân xuống bậc thang cuối cùng. Nền hầm bẩn thỉu, những bức tường đá vụn vỡ nham nhở. Amy thể nhìn thấy gì ở phía trước.


      “B...bà đưa tôi đâu thế này?” Nó thấy căm ghét run rẩy trong giọng của chính mình. Nó quyết để lộ điều đó ra lần nào


      “Ha ha,” Irina thốt ra lời mà chẳng có lấy chút sắc thái hài hước nào trong đó. “Mày tưởng tao định bắt cóc mày hả? Chính tao cứu mạng mày đấy. Có vài điều mà bao giờ tao hạ mình làm cả.”


      thế à?” Amy kháy lại. “Tôi lại nghĩ rằng bà hạ mình vì thứ chẳng có chút giá trị gì.”


      “Đó là lời đùa đúng ? Mặc dù vậy, điều mày thực. Tao từ bất cứ điều gì để giành chiến thắng. Nhưng riêng hôm nay, Amy Cahill à, tao làm phúc cho mày. Tao cho mày lời khuyên mà mày cần nghe. Nó là thế này - mày thứ gì cũng sợ được, ngoại trừ thứ mà mày nên biết sợ.”


      “Cảm ơn nhiều nha,” Amy đáp. “Lời khuyên đó có ích đấy.”


      “Lấy ví dụ nha, ngay lúc này mày sợ tao. Dễ hiểu thôi, tao là kẻ thù của mày. Nhưng trong giây phút này, tao là điều cuối cùng mà mày cần phải lo ngại.”


      đó?” Amy đáp. “Khó hiểu quá. Nhìn coi, tôi ở trong đường hầm đầy chuột, còn bà mới vừa đe dọa tôi bằng thuốc độc.”


      “Vậy đây là điều nữa tao phải cho mày biết - mày chẳng bao giờ nhớ những gì lẽ ra mày bao giờ được quên.”


      “Điều này làm được rất nhiều chuyện đấy.”


      tiếp , cứ vui vẻ lên nào. Nhưng trước khi chúng ta chia tay, mày cần phải hiểu rằng những gì mày hiểu hủy diệt mày. Và hủy diệt cả thế giới.”


      “Bà có phóng đại quá đó?” Việc châm chọc Irina ít nhiều giúp nó kiểm soát được nỗi sợ hãi.


      hề.” Irina xoay người nó lại. Trong bóng tối, ả ta đứng sát vào nó. “Nghe tao này, Amy Cahill. Đây chính là lúc mày cần phải mở mắt ra và nhìn kỹ xung quanh mày điBa mươi chín manh mối chỉ là trò chơi với em trai mày thôi, đúng ?”


      Amy cảm thấy bị khuất phục khi ánh mắt dữ tợn của Irina xoáy vào nó. Ngay cả dưới ánh sáng mong manh của cái đèn pin , mắt ả vẫn ánh lên màu xanh của băng giá, nhưng hai hàng lông mi lại sẫm màu cách đáng ngạc nhiên. Theo nhiều cách cuộc săn lùng các manh mối đúng chỉ là trò chơi với thằng Dan.


      “Nhưng mày hiểu biết hơn. Đó là lý do tao mạo hiểm nhiều thứ để chuyện với mày. Cha mẹ mày chết vì điều này. Mày nghĩ là họ muốn ra à?”


      được về cha mẹ tôi!” Amy chỉ muốn bịt chặt tai lại, nhưng nó sợ làm điều đó khiến nó trông giống như đứa nhóc.


      cha mẹ nào muốn rời xa con cái cả. Mày nghĩ là họ rời những đứa con dấu của mình để lao vào trò chơi sao chứ?”


      “Đừng nữa!”


      “Mày nghĩ là mẹ mày để mày lại mình và chạy trở vào ngôi nhà bốc cháy chỉ để cứu chồng bà ta thôi à?”


      Amy giật mình nhìn Irina. Tê cứng người. “Làm sao bà biết được chuyện gì xảy ra?” nó phều phào thốt lên.


      Irina nhún vai. “Tất nhiên là từ báo chí. Trừ khi chuyện phải là thế. Chỉ mày mới biết có chuyện gì. Bởi vì mày biết người có mặt ở đấy trong đêm đó. Lúc đó mày đủ lớn để thấy. Nên mày tin bất cứ điều gì mà người nhà Cahill với mày, và thế là thông minh đấy. Mỗi người chúng ta đều có chương trình hành động riêng. Thế nên mày phải nhớ lấy.”


      “Tôi chẳng nhớ gì về đêm đó cả,” Amy đáp. Nhưng có điều gì đó cứ bật ra và trồi lên trong đầu nó, bãi cỏ ướt, tro than bay đầy trời, cánh cửa sổ vỡ tan, Dan kêu khóc...


      “Mày là đứa tháo vát, tao cho mày biết điều đó,” Irina . “Mày biết nghĩ xa, cả mày và thằng em trai mày. Nhưng giờ đến lúc mày phải nghĩ sâu hơn. Mày phải đối mặt với điều mà mày muốn đối mặt. Chừng nào mày còn chưa làm được như thế mày vẫn còn dễ bị làm tổn thương lắm.”


      “Tổn thương bởi cái gì?”


      “Bởi những người với mày điều mà mày muốn nghe,” Irina đáp. “Giờ tao hỏi lại. Chuyện gì xảy ra trong đêm hỏa hoạn đó?”


      Nó nghẹt thở dưới tấm khăn choàng cổ lạnh và ướt mà mẹ quấn quanh miệng nó. Mẹ siết tay nó chặt. Nó có thể nghe thấy tiếng lửa cháy, nhưng trông thấy được gì. gian ngập khói. Dan kêu khóc trong vòng tay mẹ.


      “Tôi nhớ gì cả! Lúc đó tôi chỉ là đứa bé con!” Nỗi sợ hãi làm từ ngữ của Amy vụn vỡ trong cổ họng nó. Những điều nó vừa hiểu ra làm nó choáng váng và muốn bệnh.


      “Lạ ,” Irina . Cái nhìn soi mói của ả đột nhiên mất tập trung. “Tao vẫn nhớ chuyện hồi tao lên bảy tuổi. Cái ngày tao bị lạc mẹ đường phố Saint Petersburg... Tao còn nhớ cái áo khoác tao mặc, đôi giày của tao, nhớ ràng màu sắc của dòng sông, nhớ vẻ mặt của mẹ khi bà tìm thấy được tao...”


      “Tôi thấy mừng cho bà,” Amy đáp, cố nén cảm xúc.


      “Có ai tới thăm nhà mày tối hôm đó ?” Irina hỏi. “Mày có nghe thấy gì ? Có phải mẹ mày lên gác để cứu mày? Làm sao mày thoát khỏi nhà được?”


      “Đừng nữa.”


      Họ phải chiến đấu để tìm đường xuống nhà. Cha nó ở trong thư phòng, ném sách xuống sàn nhà.


      “Đưa các con ra ngoài!” ông quát lên.


      “Cha ơi!” nó thét lên. Nó chìa tay ra, và ông khựng lại giây.


      “Thiên thần của cha,” ông , “hãy cùng mẹ nhé.”


      ,” nó khóc nức lên lúc mẹ kéo nó ra ngoài. “, cha ơi.”


      ,” Amy thều thào. “.”


      “Chúng ta vẫn tống khứ các ký ức buồn,” Irina . nỗi buồn hoang vắng làm giọng của ả chùng xuống. “Chúng ta tự với mình rằng tốt hơn là đừng có nhớ. Nhưng đó đâu phải là tốt hơn. Tốt hơn là hãy nhớ tất cả mọi thứ, kể cả nỗi đau.”


      “Bà muốn gì ở tôi?”


      Ánh mắt của Irina chợt quắc lên long lanh trở lại. “ thôi. Chúng ta hết thời gian rồi. Đây là địa điểm của nhà Lucian. Nếu cả hai ta cùng biến mất, chẳng mấy chốc Isabel mò tới đây.”


      Họ lại tiếp. Amy nghĩ rằng bắt đầu có ánh sáng nhờ nhờ. Họ đến cuối đường hầm rồi chăng? Nó sẵn sàng bỏ chạy nếu tới cuối đường hầm. Nó cảm thấy có gì đó nhốn nháo chạy qua, và nó nhảy cẫng lên.


      “Chỉ là con chuột thôi,” Irina . “ thành viên của gia đình, phải ? Và nó chính là con chuột rót đầy vào tai mày đủ loại lời dối trá.”


      “Thôi !” Amy . “Nếu bà định giết tôi hay bắt cóc tôi, ít nhất bà cũng hãy chuyện thẳng thắn .”


      Họ tới chỗ cánh cửa. Amy nhìn thấy ổ khóa bằng sắt nặng nề. Nó thể nào thoát ra ngoài được nếu giúp đỡ của Irina.


      Irina đứng quay lưng vào cánh cửa. “Được, tao thẳng. Isabel gọi điện đề nghị gặp mặt, đúng ?”


      “Ian gọi.”


      Irina phẩy tay cách thô lỗ. “Ian chỉ là chim mồi thôi. ta nghĩ mày đủ ngu ngốc để vắt chân lên cổ chạy ngay đến nếu nó gọi. ta chọn nó làm người đưa miếng mồi ra nhử mày. ta biết ày đến nếu mày muốn biết ai giết cha mẹ mày.”


      “Bà ta có biết ?”


      Irina nghếch bên vai. “Câu hỏi sai rồi. Câu hỏi đúng phải là liệu ta có cho mày biết . Tất nhiên là rồi. ta kể cho mày câu chuyện dối trá để lung lạc mày. Câu chuyện giả dối đó nghe có vẻ rất . Rồi sau đó, ta đề nghị với mày thỏa thuận.”


      “Còn bà nghĩ là tôi đủ ngu ngốc để tin những gì bà ta kể đúng nào.”


      Irina giơ ngón tay lên. “Nyet[1]. Mày ngốc. Mày ở đây với tao bởi vì tao biết mày là đứa thông minh. Mày cần phải biết rằng nếu Isabel đạt được mục đích, ta có thể trở nên... rất khó lường. Hậu quả rất đáng buồn nếu mày từ chối thỏa thuận.”


      [1] - tiếng Nga.


      “Thế bà muốn tôi làm gì?” Amy hỏi.


      “Đừng đến. Mày chẳng cần gì đến phiên bản của ta về chuyện xảy ra trong đêm đó. Mày có câu chuyện của chính mình. Hãy dựa vào nó.” Irina đặt tay lên cánh cửa. “Lối này dẫn đến con phố cách cảng 3 dãy nhà. có ai bám đuôi mày đâu. Mày có thể bắt xe buýt hoặc taxi ngay bên ngoài. Hãy quay về bất cứ chỗ nào mà mày ở.”


      “Sao tôi phải làm thế?”


      Irina thở dài. “Bởi vì mày phải biết sợ đúng thứ cần phải sợ, như tao từ đầu. Chẳng lẽ mày nghĩ là kẻ giết cha mẹ mày chùn tay khi muốn giết luôn mày à?”


      “Tôi tin bất cứ điều gì bà ,” Amy đáp. “Tôi cho rằng bà cố để thao túng và đe dọa tôi mà thôi.”


      Ánh mắt của Irina lóe lên tức giận hoặc điên tiết, Amy thể chính xác cái nào đúng hơn. “Con nhóc, cứ làm đúng như thế . Mày cần phải bị khip vía phen.” Ả ngập ngừng. “Mày nghĩ sao nếu tao cho mày manh mối, để mày biết rằng tao . Đồng ý ?”


      “Định gài bẫy tôi cái gì đây?”


      phải bẫy,” Irina sốt ruột đáp lại. “Nghe đây, sớm muộn gì mày cũng có được manh mối dẫn mày tới đường tàu điện ngầm ở thành phố New York. Manh mối được giấu ở đó, trong bức tường lát gạch vuông. Trạm dừng ở đường 17 của tuyến tàu điện ngầm số 6. Tao biết mày gì - Irina, tàu điện ngầm số 6 làm gì có trạm dừng ở đường 17. Nhưng đó chính là lý do tại sao manh mối lại khó tìm đến thế. Cây hương thảo. cành cây .”


      “Sao tôi phải tin lời bà?”


      Irina nhún vai. “Có tới 39 manh mối, tao chỉ cho cái. Có mất mát gì đâu nào? Như mày hay thôi, chả có gì to tát. Nó đáng giá nếu nó làm mày tin tưởng được tao.”


      “Triệu năm nữa tôi cũng bao giờ tin bà đâu,” Amy đáp.


      “Tao cầu mày tin tao trong triệu năm hay mãi mãi gì cả,” Irina ngắt lời nó. “Tao chỉ cầu trong đúng ngày thôi. Ngày hôm nay.”


      “Sao bà lại làm điều này?” Amy thắc mắc. “Nếu manh mối đó có , tức là bà vừa phản bội lại chi họ của mình đấy.”


      Irina lưỡng lự. “Tao làm điều này cho chính chi họ của tao đấy. Tao hy vọng ngày nào đó chuyện này trở nên sáng tỏ.” Ả ta mở khóa, đẩy cửa ra. “Tới cuối hẻm rẽ phải. .”


      Hai chân của Amy run như cầy sấy khi nó bước ra ngoài. Giờ nó đứng trong ngõ hẻm hẹp và tối. Ở phía trước, nó nhìn thấy ánh sáng mặt trời và xe cộ lại, chiếc taxi chầm chậm chạy qua.


      lẽ Irina thực vừa để nó sao?


      Nó ngập ngừng. Sao nó có thể tin Irina được chứ? Đột nhiên, nó bị tê dđi bởi nỗi sợ hãi. Cha mẹ nó bị mưu sát. Tất cả đều quá . Phải chăng có ai đó theo dõi nó, thậm chí ngay trong lúc này? Nếu Irina dối, hẳn là ả ta cũng sắp sẵn cái bẫy. Nếu Amy gọi taxi hoặc bắt xe buýt, chắc hẳn có ai đó theo nó đến thẳng chỗ của chú Shep. Irina “bất cứ chỗ nào mà mày ở”. Bọn chúng vẫn chưa biết chỗ nó.


      Nhưng nếu Irina dối, nó lại bước thẳng vào cái bẫy của Isabel.


      Người qua đường bắt đầu nhìn nó vẻ tò mò. lẽ trông mặt nó có vẻ ngơ ngẩn đúng như nó cảm thấy hay sao? Nó tự ép mình phải di chuyển. Khi đến góc phố, nó thấy mình cách xa bảo tàng nhiều dãy nhà. chiếc phà băng ngang mặt nước, qua phía dưới Cầu Cảng.


      Có thể đó chính là lối thoát của nó. ai nghĩ rằng nó bằng đường thủy.


      Nó thấy chiếc phà cập vào bến. Nó ở cách bảo tàng nhiều dãy nhà. Nó có thể dễ dàng mình trong đám đông rồi nhảy lên phà.


      Nhấc chân lên, Amy chạy về phía bến phà. Hành khách ùn ùn xuống cầu tàu. Nó tới nơi vừa kịp lúc.


      tới bến và chuẩn bị xuống phà. Bỗng nhiên, chiếc tàu cao tốc lướt đến cắt ngang mặt chiếc phà nằm ườn lười nhác và hướng thẳng đến bến phà. Ngay lúc sắp đụng nhau, nó tắt máy và chiếc tàu bập bềnh cách chiếc phà chỉ vài phân. thằng nhóc từ mũi tàu nhảy lên bờ, ngay trước mặt nó.


      đây rồi!” Ian .


      Từ boong tàu, Isabel đưa tay vẫy nó. “Amy, lên tàu nào!”


      Amy liếc nhanh về đằng sau lưng nó. Irina đứng ở cuối cầu tàu, chặn đường thoát của nó về hướng khu The Rocks. Ả ta đeo kính râm, nên Amy thể đọc được biểu nét mặt của ả.


      Amy cảm thấy mình giống con ngốc. Irina dàn xếp vụ này. Hẳn là ả ta theo nó từ đầu tới giờ và thông báo cho Isabel.


      Ian nhàng quàng tay vào tay nó. “Tôi rất mừng vì em đến,” thằng nhóc thầm. “Chúng ta có nhiều chuyện để lắm.”


      Từ chỗ bánh lái của chiếc tàu, Isabel lại vẫy tay. “Hôm nay đẹp trời , phải nào?”


      Amy hiểu rằng nó còn được lựa chọn nữa rồi. Nó bước thẳng vào cái bẫy. Nó giật tay ra khỏi cánh tay Ian và trèo lên boong tàu.






      CHƯƠNG 9


      “NGỒI , AMY,” Isabel vừa vừa chỉ vào chiếc ghế nệm dài đặt ở đuôi tàu. Hôm nay, ta phục sức giản dị trong chiếc áo thun dã ngoại, chiếc quần tây trắng gọn gàng và đôi giày vải đế mềm cũng màu trắng. “Chúng ta hãy làm chuyến du ngoạn ngắn quanh cảng, tôi chỉ cho cháu thấy vùng vịnh đẹp nhất. Tôi đưa cháu về sau 45 phút nữa. Hứa đấy.”


      “Tôi đoán chuyện này...” câu của Amy bị cắt đứt đột ngột khi Isabel cho động cơ gầm lên. Chiếc tàu cao tốc lướt nhanh ra khỏi bến cảng, phóng ngang qua chiếc phà rú còi. Amy lấy tay bịt chặt tai nó lại.


      “Ôi, xin lỗi nhé!” Isabel vừa cười vừa bẻ bánh lái để lướt qua đường rẽ nước của chiếc tàu khác. Những con sóng đập thình thình vào vỏ tàu. “ khỏi cái chỗ hỗn loạn này thôi. Đừng lo Amy, tôi là thuyền trưởng kỳ cựu đấy.”


      “Mẹ có con tàu ở lâu đài của nhà chúng tôi ở Bahamas,” Ian gào vào tai Amy. “Mẹ lái tàu cừ lắm. có lý do gì để phải lo lắng đâu.”


      Trong đầu Amy lại vang lên tiếng Dan nhại lại chất giọng và những lời lẽ kiểu cách của Ian. Nó ước gì thằng nhóc có ở đây để chọc ghẹo nó. Bất cứ cái gì cũng được, để làm sợ hãi cuộn lên trong dạ dày nó lắng xuống.


      sợ hãi tàn nhẫn, lạnh lùng của Irina và hung bạo của nhà Holt lâu đến mức thể nhận thức được ngay về hình dạng mới của độc ác này. Isabel trông giống như người mẫu. Mắt ta sáng lấp lánh, nụ cười ta rộng mở và ấm áp. ta là trong những người phụ nữ đẹp nhất mà Amy từng thấy. Isabel ngồi ghế thuyền trưởng, đung đưa đôi giày thể thao màu trắng cách vui vẻ. Nguy hiểm ư? Chẳng có vẻ gì như thế cả. Chỉ là lời dối nữa của Irina.


      đường nước mở ra ngay trước mắt họ. Amy cắn chặt hai hàm răng lại với nhau khi chiếc tàu phóng về phía trước. Nó cảm giác như boong tàu nhấc bổng lên khỏi mặt nước. Họ đua ngang qua cảng với tốc độ làm Amy sợ chết khiếp.


      “Thấy khá hơn rồi phải nào!” Isabel thét lên. Khi ta quay lại, mắt ta rực sáng lên vì phấn khích. “Thích ?”


      “THÍCH QUÁ CHỨ!” Ian gào lên, nhưng Amy để ý thấy thằng nhóc bấu chặt vào thành tàu.


      Chiếc tàu đâm sầm vào các con sóng lúc họ tiến vào vùng nước động của khu cảng. Amy bị nhồi lên dập xuống, cố gắng trụ mình chiếc ghế. Gió thốc tung tóc vào mắt nó.


      Cuối cùng, đúng lúc Amy nghĩ rằng xương cốt nó sắp rã ra thành bột vì bị nhồi sóng quá nhiều, Isabel giảm tốc độ và đưa tàu vào vùng vịnh tuyệt đẹp. Amy nhìn thấy bãi biển hình vòng cung, trắng mịn. Nó có thể thấy rải rác vài người bãi biển và vài tay bơi lội bên ngoài vùng lướt sóng. Nó thấy nhõm hẳn. Nó sợ rằng Isabel đưa nó đến nơi hoàn toàn vắng vẻ hoặc xa ra khơi. Nếu cần, từ đây nó có thể nhảy khỏi tàu và bơi vào bờ.


      Chiếc tàu dập dềnh nhàng những con sóng. Isabel ngang boong tàu và ngồi xuống chiếc ghế bố, đối diện với Ian và Amy. ta cầm lấy tay hai đứa.


      “Giờ cả hai đứa con nghe này,” ta . “Kèn cựa nhau thế là đủ rồi. Giờ hai đứa ở đây là để hòa giải với nhau.”


      Amy nhìn ta đầy vẻ ngờ vực. Kèn cựa ư? Dĩ nhiên, Mẹ Kabra chẳng có chút manh mối nào về khuynh hướng sát nhân trong máu con trai mình.


      Amy rút tay lại. “Tôi tới đây để giảng hòa với Ian,” nó cứng. Nó thấy được an ủi phần nào khi nghe giọng phát ra mạnh mẽ. “Tôi ở đây chỉ vì ta rằng cha mẹ tôi bị mưu sát.”


      “Vào thẳng vấn đề ngay, cháu vẫn thế phải ?” Isabel buông nốt tay Ian ra. “Tôi thích thế đấy! Được rồi, giờ sao nào. Tôi chuyện với cháu bằng tin cậy và hy vọng rằng cháu tôn trọng điều đó. Tôi đến Úc chỉ để tìm những đứa con quý của mình.” Isabel ngừng chút. “Có gián điệp hai mang trong chi họ Lucian. Chúng tôi tin rằng đôi lúc tên gián điệp này giở trò, phá hoại chúng tôi ở mỗi bước ngoặt quan trọng.”


      Chính là Nataliya, Amy nghĩ thầm. ta dẫn Amy và Dan tới Nga. ta là người nhà Lucian, nhưng lại giúp tụi nó tìm được manh mối gần đây nhất.


      “Chúng tôi tự hỏi họ lấy đâu ra thông tin, dữ liệu. Và rồi chúng tôi hiểu ra. Chi họ Madrigal. người của chúng tôi bắt tay cùng chi họ này.”


      Amy tin điều này. Nếu Isabel về Nataliya ta hoàn toàn sai bét. “Chuyện này liên quan gì tới tôi?” Amy hỏi.


      “Chúng tôi, những người giữ địa vị cao nhất tin rằng chính người này, tên gián điệp này, kẻ hai mang này, cùng với nhà Madrigal mưu sát cha mẹ cháu.”


      . ràng Isabel về Nataliya. ta về người khác. Nataliya mạo hiểm rất nhiều để giúp đỡ tụi nó.


      “Làm sao bà biết được?” nó hỏi, cố nén xúc động.


      “Đám cháy được dàn xếp cẩn thận. Được thực cách tài tình,” Isabel trả lời. “Chúng tôi tự điều tra. Tôi xin lỗi vì làm cháu bị sốc, Amy ạ, nhưng cháu phải chấp nhận điều này. Cháu phải thấy được thứ mà cháu đối mặt. Nhà Madrigal là những kẻ tàn nhẫn.”


      “Sao tôi phải tin lời bà chứ?” Amy thách thức. Sao nó phải tin lời bất cứ ai chứ?


      Giọng của Isabel dịu xuống. “Bởi vì tôi từng r thân thiết với cha mẹ cháu, vì lý do. Tôi thương tiếc cho họ. Khi tôi nhận ra rằng tên nội gián trong nhà Lucian chạy về hàng ngũ nhà Madrigal, tôi quyết định phải tham gia vào cuộc săn tìm. Tôi đình chỉ hoạt động của Ian và Natalie. Tôi muốn làm đồng minh với cháu và Dan. Tôi giúp các cháu đưa kẻ thủ ác ra trước công lý.”


      “Đó là ai?” Amy hỏi, vẫn cố nén cảm xúc.


      chỉ có tôi giúp cháu,” Isabel tiếp, tảng lờ câu hỏi của Amy, “mà tất cả nguồn lực của nhà Lucian cũng để cho cháu và Dan tùy nghi sử dụng. Thông tin. Những căn cứ. Tiền bạc. Chúng ta cùng chia sẻ những manh mối, và chúng ta cùng thắng.”


      về các manh mối thế đủ rồi. Ai giết cha mẹ tôi?”


      “Irina Spasky.”


      Mặt trời chìm dần xuống đường chân trời, nhuộm hồng mặt biển. Irina đứng ngược sáng, mặt ta chìm trong bóng tối, giúp che giấu các đường nét. Ánh sáng tỏa ra như lửa xung quanh ta. Mắt Amy hoa lên.


      Đây đúng là điều Irina cảnh báo nó. dối trá nghe có vẻ giống như . Nhưng có đây là điều dối trá ? Hay chỉ là Irina muốn nó nghĩ như thế?


      “Chồng tôi và tôi biết Irina từ lúc tất cả chúng tôi còn ở tuổi niên thiếu,” Isabel . “Tôi chứng kiến ta thay đổi từ trí thức điển hình thành kẻ sát nhân máu lạnh. Nhưng tôi bao giờ ngờ được rằng ta làm hại chính họ hàng của mình. Cuộc săn lùng các manh mối làm ta giống như con bạc khát nước. Nó làm ta u mê. Tôi xin lỗi, Amy à. Chuyện này dễ nghe. Nhưng cháu biết được ai giết cha mẹ mình.”


      Vẻ mặt Isabel đầy vẻ hối tiếc. Đôi mắt sáng màu hổ phách của ta tràn đầy cảm thông.


      “Nếu liên kết lại, chúng ta có thể đánh bại ta,” Isabel . “Chúng ta có thể vạch mặt ta. Đó là điều ta sợ hơn bất cứ chuyện gì. Nhà Madrigal... họ là những kẻ tráo trở. Chúng ta biết gì về họ chứ, trừ chuyện họ có sở thích hủy diệt tất cả các chi họ khác của nhà Cahill... và chưa ai từng biết họ là ai, hay là thứ gì. Chúng ta nghi ngờ rằng chi họ này được lập nên hàng trăm năm trước, từ nhóm người xấu xa của dòng họ Cahill, và nhiệm vụ của họ là hủy diệt cả dòng họ. Chắc cháu nghĩ các chi họ khác phải đoàn kết để chống lại họ. Nhưng trong suốt thời gian qua, các chi họ chưa từng có thể làm đồng minh với nhau, thậm chí là để chống lại những kẻ thù tầm thường hơn. Cho đến tận bây giờ.” Isabel vỗ hai tay vào nhau. “Chúng ta có thể kiến tạo tương lai, Amy à. Chúng ta có thể tìm được 39 manh mối, và cháu có thể báo thù cho cha mẹ. Nếu chúng ta hợp sức lại.”


      “Tôi thấy bà có lợi trong việc liên kết này,” Amy .


      “Đầu óc của cháu. Bản năng của em trai cháu. Các cháu phải thừa nhận là thậm chí các cháu qua mặt các con của tôi. Và hãy nhớ điều này, Amy - rằng cháu có thể là người nhà Lucian rồi. Chỉ vì nghĩa vụ mà Grace chọn điều đó. Nhưng tôi coi cháu hầu như là người nhà Lucian,” Isabel . Giọng của ta hơi khàn, trầm ấm. ta giang rộng hai cánh tay. “Nên chuyện này cũng chỉ như... cháu về lại nhà mình. Chúng tôi đề nghị cho cháu điều nữa, điều quan trọng nhất. bảo vệ. Irina có nhiều trò gian trá lắm, tôi đảm bảo với cháu đấy. Còn nhà Madrigal rất tàn bạo.”


      Chẳng lẽ nó ở trong đường hầm với chính kẻ mưu sát cha mẹ nó? Amy lại nghĩ về ánh mắt của Irina khi họ đối đầu với nhau trong hầm mộ nhà thờ. Nó biết Irina đủ khả năng làm những điều xấu xa...


      Ngoại trừ... Irina , còn chính Isabel là kẻ dối. Amy cảm giác bao tử nó quặn lên.


      tin ai hết, ông McIntyre từng thế. Lần đầu tiên nó hiểu ý ông ấy muốn gì. Mối nguy cơ lớn hơn nhiều so với điều nó nghĩ. Những lời dối trá cắt sâu hơn rất nhiều. Cắt thẳng vào tim nó.


      “Cháu quyết định thế nào, hả Amy?” Isabel nhìn nó với vẻ quan tâm. “Tôi luôn cảm thấy ghét khi phải làm cháu tổn thương thế này, nhưng cháu cần phải tăng tốc, và làm nhanh lên, nếu cháu muốn sống sót.”


      Tại sao Isabel lại cứ cho rằng Amy tin lời ta? Vì nó để cho Ian lừa quá dễ dàng ư? Nó nhìn lên thằng nhóc. Ian nhìn mẹ chằm chặp, khuôn mặt điển trai của nghiêng bên về phía Amy. hầu như lời nào từ lúc lên tàu. Thậm chí thằng nhóc cũng tìm ánh mắt của nó, lần nào.


      Thằng nhóc dối nó hết lần này đến lần khác. Chẳng lẽ với mẹ rằng Amy khờ khạo đến mức nào?


      quan trọng, Amy nghĩ thầm. Nếu chuyện này là , nó và Dan tìm xem phải làm gì với điều đó. Cùng nhau. Tụi nó là đội. Tụi nó tiến xa được đến thế này cơ mà.


      Nó ngẩng mặt lên. “Dan và tôi có thể tự mình xử lý các rắc rối của chúng tôi. Nên dù rất biết ơn, nhưng cần đâu.”


      cơn xúc động làm hai má Isabel biến sắc. Amy để ý thấy mồ hôi đổ ra môi ta. “Cháu cần phải cân nhắc cẩn thận đấy,” Isabel giọng gay gắt. “Tôi thể đưa ra đề nghị này lần nữa được đâu.”


      “Đó là câu trả lời cuối cùng của tôi,” Amy đáp.


      Isabel khựng lại trong tích tắc. Rồi sau đó, ta lại nở nụ cười. “Tôi hiểu. Tôi đưa cháu về.”


      ta đứng lên và tiến lại phía lan can tàu. “Nhưng trước hết, hãy dành chút thời gian để chiêm ngưỡng cái vịnh đáng này. Cháu có đồng ý là nước Úc có những bãi biển đẹp nhất thế giới nào? Tất nhiên, chúng ta cần phải cảnh giác với thủy triều, sứa độc và cá mập, biết thứ nào trong số đó chờ cháu nhỉ? Những vụ tấn công của cá mập rất hiếm khi xảy ra. Tôi thấy cá mập rất dễ thương đấy chứ. Loài cá mập trắng lớn là cỗ máy săn mồi ngừng nghỉ. Đời nó chỉ có mục đích, nó biết chính xác điều đó là gì và làm thế nào để đạt được. Nó có thể rứt đứt rời cánh tay hoặc chân của cháu chỉ bằng cú đớp, nhưng cháu thể trách cứ con cá mập. Và khi máu loang trong nước, nó có thể làm gì khác ngoài việc tiếp tục đánh chén chứ?”


      “Mẹ, làm ơn...” Ian cất lời, nhưng Isabel cắt ngang lời nó.


      “Cháu bao giờ ở trong cái lồng nhốt cá mập chưa? Tôi từng. Tôi nhìn thẳng vào mắt lũ cá mập, điều đó nhìn thẳng vào chính cái chết vậy.”


      Isabel tới khoang chứa thực phẩm nằm ở phía xa của con tàu. ta nhấc nắp đậy và nhấc ra cái xô lớn màu trắng. Amy thấy cơ bắp cánh tay ta nổi lên trong lúc ta xách cái xô lên và mang nó tới chỗ lan can tàu. Khi tới nơi, ta bắt đầu múc thứ gì đó đổ xuống nước.


      Cái mùi xộc thẳng vào mũi Amy giống như cú đấm giáng vào ý thức của nó. Isabel đổ những mẩu cá nát vụn xuống nước. Amy nhìn thấy những khúc cá trắng nhớt nhợt, những khúc đuôi cá đẫm máu. Nó nghe tiếng nước tóe lên bì bõm khi nửa con cá đẫm máu chạm vào mặt nước.


      Nó cảm thấy sát bên nó, Ian cũng hồi hộp kém. Hai bàn tay của thằng nhóc níu chặt vào mép chiếc ghế nệm.


      Isabel ngó ngàng gì đến Amy. ta mỉm cười mình trong lúc múc ra món canh rùng rợn đó.


      Amy nhìn qua thành tàu xuống mặt nước xanh sẫm. Nó nhìn thấy cái vây. Cái vây di chuyển qua lại theo đường thẳng cách chiếc tàu chừng vài mét. Rồi nó thấy cái vây khác, ở xa hơn. Lũ cá mập hẳn ngửi thấy mùi máu. Giờ chúng lượn qua lượn lại, hướng về phía chiếc thuyền.


      Isabel đứng thẳng người lên. ta tới chỗ cái kệ sát bên bánh lái và bơm ít dung dịch diệt khuẩn vào lòng hai bàn tay. ta chà xát hai bàn tay vào nhau mạnh.


      “Được rồi,” ta cách rành rọt, “giờ sao cháu cho tôi biết về những manh mối mà cháu và em trai kiếm được nào? Hay là cháu thích bơi vòng hơn?”






      CHƯƠNG 10


      NÉT MẶT CỦA ISABEL tuyệt nhiên dấu hiệu nào của độc ác cả. Đó mới chính là điều đáng sợ nhất. Cũng đáng sợ như nụ cười rạng rỡ của ta vậy.


      “Bà mất trí rồi à


      Nhưng trông Isabel chẳng có vẻ gì là điên cả. Giờ Amy có thể thấy được cái lạnh lẽo giấu bên trong nồng ấm. “Cháu cần đồ bơi đâu,” Isabel , “dù sao sau vài giây nó cũng còn quan trọng nữa. Hoặc vài phút. Có thể lũ cá mập bận ăn cá, nhưng cuối cùng chúng cũng tìm tới cháu.” ta đá vào cái xô bằng đôi giày trắng. “Và tôi còn rất nhiều. Giờ thế nào đây? , hay bơi?”


      “Tôi nhảy xuống nước đâu,” Amy vừa vừa đứng lên và về phía mạn thuyền bên kia.


      “Được thôi, nếu cháu tự nhảy, tôi có thể quăng cháu xuống,” Isabel . “Hít mạnh hơi, và thế là xong. Như tập võ ấy mà. có gì khó khăn. Ian có thể giúp tôi.”


      “Mẹ à?” giọng Ian hơi lạc chút.


      ta quay ngoắt về phía thằng nhóc. Giọng ta nghe như tiếng lưỡi dao miết vào mặt kính. “ được kêu bằng “Mẹ”! Ta nhắc con bao nhiêu lần rồi hả? Kêu như thế khiến ta như thể già lắm rồi ấy!” ta lấy lại bình tĩnh và nhún vai với Amy. “Chà, có thể thằng con trai lười biếng chết nhát của ta giúp ta tay. Nhưng ta cũng chẳng cần giúp.”


      ta tiến về phía Amy. Amy lùi dần đến khi đụng vào lan can tàu. Giờ nó chẳng còn biết chạy đâu, ngoại trừ nhảy xuống nước.


      “Ôi Amy bé bỏng và Dan bé bỏng,” ta . “Ai mà ngờ là chúng tìm được cách để vòng quanh thế giới cơ chứ? Paris, Moscow, Venice, Seoul, Karachi. Các ngươi khiến nhà Lucian hùng mạnh rơi vào cơn điên loạn.”


      Karachi à? Ý nghĩ của Amy xuyên qua nỗi sợ hãi của nó. Nó và Dan chưa từng tới Karachi.


      “Ai giúp các ngươi đất Nga hả? Các ngươi tìm thấy bao nhiêu manh mối rồi hả?” Isabel chống hai cánh tay rắn chắc của ta lên lan can tàu, cạnh người Amy. Ở khoảng cách gần, Amy có thể nhìn thấy làn da mịn hoàn hảo đến mức kỳ dị và tia nhìn độc ác trong đôi mắt màu vàng sẫm của ta.


      “Ném thêm ít cá xuống nước!” Isabel quát bảo Ian.


      Ian động đậy.


      “LÀM NGAY!”


      Ian đứng dậy về phía cái xô. Trống ngực của Amy đập thình thịch, nó dường như thể thở nổi nữa. Tuy Isabel còn dồn ép nó vào lan can tàu nữa, nhưng nó ở sát thành tàu và sẵn sàng để nhảy. Amy tự hỏi nó có bao nhiêu cơ may nếu nó chạy tới mũi tàu và nhảy xuống nước. Nếu bơi với tốc độ nhanh nhất, liệu nó có thể bơi được bao xa trước khi lũ cá mập xé xác nó ra từng mảnh?


      Isabel nôn nóng quay người lại quan sát Ian, và Amy nhìn thấy thứ gì đó nằm ngoài hướng nhìn của ta. đám bụi sáng màu ở nền trời phía vai Isabel. Màu cam, màu đỏ tía, màu hồng - đám dù lượn chao liệng phía bãi biển.


      Cái dù lượn màu đỏ pha cam bay nhanh hơn mấy cái khác. Nó lướt ngang qua bầu trời, vẽ nên đường vòng cung rộng mặt nước. Amy nhận ra rằng cái dù đón những luồng gió để hướng về phía chiếc thuyền mỗi lúc gần hơn. Nó nhìn thấy cặp giò trắng bóc và rắn chắc đung đưa qua lại. Hai bàn tay múp míp thịt nằm bộ phận điều khiển.


      Đó là Hamilton!


      Amy có chút biểu nào để lộ ra rằng nó thấy những thứ hướng về phía chiếc tàu. Isabel vẫn thúc Ian làm nhanh lên. Những chiếc vây cá mập lượn vòng quanh con tàu.


      Amy căng cứng cả người khi Hamilton lọt vào luồng gió xoáy. Trong thoáng chốc, thằng bé làm che mất ánh mặt trời. Isabel ngước nhìn lên và lấy tay che mắt trong lúc nó phóng vụt xuống. “ thôi,” thằng bé gào lên với Amy. Nó phóng vọt lên chiếc ghế nệm và túm lấy hai mắt cá chân của thằng bé.


      “Hú...u...u!” Hamilton gào to trong lúc Amy co hai chân lại và bám chặt.


      Isabel gào lên trong cơn thịnh nộ và cố gắng tóm lấy hai chân . Hamilton liền lái chiếc dù lượn ra xa. Chiếc dù liệng qua bên trái khiến cho Isabel chỉ chộp được vào khí. Cùng lúc đó, Amy tung chân đá lực vào chiếc xô khiến nó đổ ụp xuống, làm ruột cá và máu cá đổ tràn lan ra khắp sàn tàu. Isabel trượt chân ngã vào cái đống đó. Ruột cá, máu cá dính nhớp hết cả vào đôi giày trắng tinh tươm và chiếc quần tây trắng của ta. ta thét lên.


      “Tới lúc rồi, Amy,” Hamilton cười giòn giã.


      Nhưng cơn gió mạnh khác làm tụi nó dạt sang bên, khiến Isabel tóm được mắt cá chân Amy và giữ chặt lấy bằng đôi bàn tay tanh tưởi dính đầy máu cá. Amy vừa thét lên vừa vung chân đá loạn xạ.


      “Á!” Hamilton la lớn khi chiếc dù lượn chao nghiêng.


      Isabel lại trượt chân và ngã trở lại vào đống cá vụn. Amy lại co chân lên trong lúc tụi nó bay qua phía lan can tàu. Giờ nó chỉ còn cách mặt nước có chút. Dưới mặt nước vài phân, nó có thể thấy khối nhung nhúc những con cá mập đen thẫm.


      “Ha... Hamilton ơi...”


      “Cứ bám chắc vào!” thằng bé gào lên.


      Đôi giày vải của Amy trượt đường dài mặt nước. Lũ cá mập lồng lộn lên.


      “HAMILTON!”


      “Đừng lo! Em bé này có động cơ mà!”


      “Thế ĐEM RA MÀ XÀI NGAY !”


      Động cơ được bật lên. Chiếc dù lượn cất lên thêm vài phân cách khỏi mặt nước. Tụi nó bay là là rồi từ từ bay lên mỗi lúc cao. Chẳng mấy chốc, cả hai chao liệng phía vịnh biển.


      “Làm được rồi!” Hamilton kêu to. “Tôi nghĩ giờ tôi biết cách xài cái của này rồi...”


      Hai cánh tay Amy bắt đầu mỏi nhừ. “Hamilton, tôi bám được nữa!” nó la to. Nếu rơi xuống từ độ cao này, nó nghĩ rằng nó sống nổi.


      “Đừng lo, Ame-o,” Hamilton gọi nó. Bằng đôi chân lực lưỡng, thằng bé chỉ cần cong đầu gối lại là kéo được nó lên cao. “Hãy giữ chặt lấy bộ khung dù,” thằng bé bảo nó. Amy túm chặt lấy chiếc cần của cái dù lượn. “Chà, em tuyệt quá bé ơi,” Hamilton vừa chuyện với cái dù lượn vừa điều chỉnh hướng bay.


      “Hồi nãy xuống hơi gần quá,” Hamilton . “Xin lỗi nha. Đây là lần đầu tiên tôi ngự lên cái thứ này.”


      “Vậy mà vẫn bay xuống để cứu tôi à? sợ sao?”


      “Nhà Holt có biết chữ sợ,” Hamilton . “Em chưa nghe thế bao giờ à?”


      Lúc này những chiếc dù lượn khác lượn về phía tụi nó. Con bé thấy khuôn mặt đỏ ké của Eisenhower. Gã ta quát lớn điều gì đó.


      “Cha cái gì vậy?” Amy hỏi.


      “Chả biết,” Hamilton đáp. “Tôi tắt bộ đàm rồi. Chắc ổng muốn tôi hạ cánh để ổng có thể tra hỏi em đó mà. Ổng hiểu em tới Úc làm gì. Điều đó làm ổng tức phát điên. Nhưng em giữ lời và đưa cho tôi manh mối đó. Nên tôi nợ em.”


      Nó lượn ra xa về phía cuối bãi biển, bay vào gần vùng nước nông. “Có con đường ở cuối bãi biển này,” thằng bé với nó. “Em có thể tìm được đường về.”


      “Có vẻ như giờ tôi lại nợ chuyện rồi,” Amy .


      “Chứ sao nữa. ngày nào đó tôi tính sổ đấy. Đừng quên Búa Tạ này. Binh đoàn nhà Holt bị khuất sau quả đồi kia, nên họ thấy được em nếu em chạy nhanh. Hãy chùng đầu gối khi nhảy xuống, và hãy chạy nhanh như cơn cuồng phong nhé. Còn tôi lại bay tiếp đây


      Thằng bé nhàng lái chiếc dù lượn hạ thấp xuống. “ ,” nó la lên, và Amy nhảy xuống.


      Nó chùng đầu gối lại khi chạm lớp cát mềm, rồi đứng thẳng lên. Hamilton bay lên cao, đón luồng gió thốc lên, và chẳng mấy chốc bay là là cao tít phía đầu nó.


      Hai chân con bé run lẩy bẩy, nhưng nó vẫn cố gắng để chạy tới đường cái. Nó chậm dần lại khi biết rằng mình an toàn. Nó cố nghĩ tới bầy cá mập và mặt nước đẫm máu.


      Đút hai bàn tay run rẩy vào túi áo khoác, nó bắt đầu bước . Những hình ảnh tới tấp nổ tung trong đầu nó như những quả bom - lửa, máu, đàn cá mập, cái miệng trát son trông như vết sẹo của Isabel. Ánh mặt trời tỏa ra như lửa quanh đầu Isabel...


      Cỏ ướt quấn lấy đôi chân trần của nó. Khói. Lửa. Mẹ cúi người xuống nó, hai bàn tay mẹ ôm lấy hai má Amy...


      Amy lắc đầu mạnh. Nó cần phải nhớ! Nó muốn nhớ! Những hình ảnh làm nó phát ốm, choáng váng và sợ hãi.


      Mày chẳng bao giờ nhớ những gì lẽ ra mày bao giờ được quên.


      Nhưng nếu nó muốn nhớ sao chứ? Nếu nó muốn chôn giấu vĩnh viễn ký ức sao?

    5. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      CHƯƠNG 11


      MẸ VUI.


      Điều đó bao giờ là chuyện tốt cả.


      Nhưng lần này, có cái mặt đanh đá của mụ Spasky chịu trận lôi đình rồi. Điều đó mới dễ chịu làm s


      Natalie cố giữ dáng ngồi thẳng, mặc dù điều đó khó làm chiếc ghế nệm mềm. Nó cứ trượt về phía trước lớp vải satin trơn mượt. Nhưng ngay cả khi mẹ gào thét, bà ấy cũng có thể phát ra được ngay đôi vai rũ xuống.


      Ian ngồi kế bên nó. Thằng này vừa qua cơn say sóng, mặt nó có màu lục nhạt như chiếc túi xách hiệu Prada mới mua của con em.


      “Đó là lỗi của !” giọng Isabel lúc này lên đến sắc lạnh lùng đặc biệt, mà Ian và Natalie thường gọi thầm là dao mổ. Nó rạch toang ta ra và khiến ta đổ máu. ta qua lại trước mặt Irina, đôi giày cao gót để lại những vết lõm tấm thảm dày của căn phòng khách sạn. Chiếc lắc tay nặng trịch kiêm chức năng lá bùa phát ra tiếng kêu lanh canh như phụ họa cho tức tối của ta. “Tôi phải kỳ cọ cả tiếng đồng hồ mới hết mùi. Tôi phải vứt cả bộ quần áo của mình. Mà đó là hàng Chanel đấy!”


      Natalie rùng mình. có gì kinh khủng hơn việc bị mất những món đồ hiệu.


      “Đó là chưa kể đến chuyện con đó chuồn mất!” Isabel đặt bàn tay lên cổ, nơi chuỗi ngọc bích của Amy ánh lên nền chiếc váy trắng tay của ta. Natalie hiểu vì sao mẹ lại đeo thứ đó trong khi bà có thể đeo kim cương.


      “Xin lỗi nhé, nhưng tôi hiểu tại sao đó lại là lỗi của tôi được,” Irina đáp trả. “Để tôi nhắc cho mà nhớ: Tôi tàu.”


      Ian như hóa đá bên cạnh Natalie, còn con nhìn chằm chằm đầy sững sờ vào Irina. Chẳng lẽ mụ ta lại biết phải cư xử với Isabel thế nào lúc bà nổi giận sao chứ? Bạn phải đồng ý với mọi thứ và nhận lỗi, bất kể những lời buộc tội đó có bất công tới mức nào. Ngược lại, bạn thành miếng bánh mì nướng.


      Isabel quay người lại và tiến đến gần Irina. Natalie biết vẻ mặt này. Irina cũng sắp biết rồi. Hai con mắt biến thành hai nòng súng. Chuyện này rất thú vị đây.


      “Xin lỗi, nhé,” Isabel bằng giọng khinh miệt. “ chỉ phải làm nhiụ đơn giản. Đó là tìm Amy. Rồi đưa con đó về tàu.”


      “Xin lỗi lần nữa nhé,” Irina đáp lại. “Con đó đích thị lên tàu, tức là mục tiêu hoàn thành. Tôi chẳng thấy chỗ nào...”


      thấy được bởi vì là đồ ngu!” khinh miệt của Isabel thấm đẫm vào từng từ của ta. “Đáng ra phải mang Amy tới vào đúng 3 giờ 12 phút. Và lẽ ra phải đến phố Agryle, nơi mà Ian có thể nhìn thấy được qua ống nhòm, còn tôi có thể chuẩn bị tàu. thực điều nào trong số đó hết! tới muộn 15 phút! Những 15 phút cơ đấy! Thời gian đó đủ để bọn nhà Holt tổ chức mọi thứ. Ngay cả những cái đầu đất đó cũng cần nhiều thời gian hơn để tìm ra kế hoạch!” Isabel đứng sựng lại trước mặt Irina. “Chúng ta bị tụi nó theo dõi. Và là người phải chịu trách nhiệm cho việc đó. Nên hãy gộp luôn cả chuyện này vào, Irina. những thất bại... mà còn thất bại cách thảm hại nữa.”


      Natalie mỉa mai cười khẩy. Nó sợ gì mà để cho Irina thấy là nó khoái chuyện này đến thế nào cơ chứ? Cái đầu của Irina bao giờ chịu hiểu rằng mụ ta phải là sếp. Ian và Natalie mới là những con người đại diện cho Vikram và Isabel. em nó mới là những thủ lĩnh nhà Lucian de facto[1]. Irina chịu nổi điều này.


      [1] De facto - cách thực (tiếng Bồ Đào Nha).


      Isabel chụm ngón tay cái và ngón trỏ lại gần sát với nhau. “Tôi gần bắt được con đó phải ra tất cả những manh mối mà tụi nó tìm được. Gần như thế này này! Con chuột nhắt đó sợ chết khiếp rồi.”


      “Nếu nó sao?” Irina hỏi lại.


      “Nếu nó cái gì cơ?”


      hợp tác. quăng nó cho cá mập ăn à?”


      “Đừng chữ nếu với tôi,” Isabel vừa đáp vừa quay người lại và xua tay. “Tôi gần như có được kết quả. Thế mà giờ chúng ta bị đánh bại. Bởi bọn nhà Tomas. thể chấp nhận được!”


      Đôi vai hẹp, rắn chắc của Isabel nâng lên rồi lại hạ xuống. Khi quay người lại, nét mặt của ta bình tĩnh trở lại. Tựa hồ khuôn mặt ta chưa từng thể những cảm xúc dữ dội như nãy giờ. Isabel khiến cho các bác sĩ thẩm mỹ hàng đầu của London luôn bận rộn. ta được kéo căng, chích, cắt gọt và bơm vá đủ kiểu. Natalie ước gì mẹ nó đừng quá bị ám ảnh như thế. Nhưng nó đoán rằng khi người ta bước vào tuổi bốn mươi, người ta cần phải làm khối lượng công việc khổng lồ để giữ cho mình hợp thời.


      “Irina, vấn đề là đây phải lần đầu thất bại trong việc đạt được mục tiêu chúng ta đề ra,” ta . “ thẳng ra là ... thế nào nhỉ, già rồi.”


      “Tôi nhắc cho nhớ nhé,” Irina phản pháo. “Chúng ta cùng tuổi đấy.”


      “Già nua trong cách suy nghĩ,” Isabel đáp. “ theo kịp thời đại. từng thời là gián điệp giỏi nhất trong ngành. Chính tôi làm cho thành như thế. Nhưng nếu rèn giũa, bị loại. Hiểu chưa? Thời gian xói mòn mà, như người Mỹ hay . có chữ thất bại đối với người nhà Kabra.”


      “Ý có chữ thất bại đối với nhà Lucian?” Irina hỏi lại.


      Isabel có vẻ lúng túng trong thoáng. “Tất nhiên ý tôi là thế.”


      “Bởi vì cuộc chiến này liên quan đến chuyện quyền lực của chi họ Lucian Cahill, phải của gia đình Kabra,” Irina . “Hay là tôi dốt nát quá nhỉ?”


      “À, tất nhiên rồi,” Isabel nhịp nhịp mấy ngón tay lên chân mình.


      Bằng cách nào đó, Irina thành công trong việc làm cho mẹ cảm thấy lúng túng. Isabel rứt cái xơ vải ra khỏi chiếc váy của mình cứ như thể nó là quả tên lửa. Natalie hy vọng mẹ nó hủy diệt Irina, hoặc họ buổi chiều hết sức tệ hại.


      “Và tôi cũng muốn phản đối rằng có lẽ ngay cả nhà Kabra t cũng biết thế nào là thất bại đấy chứ,” Irina tiếp tục, vẫn giữ giọng ôn tồn. “Chẳng hạn như các con của đây này.”


      Mụ phù thủy đáng ghét, Natalie nghĩ thầm. Nó chờ Ian đáp trả điều gì đó, nhưng thằng này cứ ngồi trơ như phỗng bên cạnh nó.


      Irina mỉm cười. “Có vẻ như Amy và Dan Cahill qua mặt mấy cháu đây trong mọi hành động nhỉ. Thế hai cháu nó có được bao nhiêu manh mối rồi nhỉ?” Irina hỏi. “Ý tôi là tự hai cháu tìm lấy ấy. Được bao nhiêu manh mối rồi?” Ả đặt ngón tay lên thái dương. “Để nghĩ coi... à, tôi nhớ rồi! .”


      “Kìa mẹ!” Natalie nhấp nhỏm nửa đứng nửa ngồi. “ ta được ăn kiểu đó với tụi con!”


      Irina quay lại phía Isabel. “ là hai đứa nhóc đó hóa ra lại thông minh hơn chúng ta nghĩ. Và thế nào nếu chúng khám phá được điều gì thực xảy ra với cha mẹ chúng? giờ tụi nó giỏi xoay xở rồi. Nếu tụi nó có được lý do còn mạnh mẽ hơn để giành chiến thắng - trả thù - khi đó tụi nó rất nguy hiểm đấy.”


      Isabel đột nhiên gỡ sợi dây chuyền bằng ngọc bích ra và ném xuống chân Irina.


      “Điều tôi nghĩ về cái đám nhà Cahill là như thế này này. Đừng có lải nhải về ám ảnh lố bịch của đối với Grace Cahill nữa. Bà ta chỉ là con dơi cái già cứ nghĩ mình biết tuốt. Nghe đây, cả bà ta và mấy đứa cháu của bà ta cũng thể cản đường chúng ta được đâu - bất kể chúng có biết nhiều tới đâu chăng nữa.”


      Irina nhặt sợi dây chuyền lên. Ả lướt mấy ngón tay theo hình con rồng được chạm trổ ở giữa chiếc vòng.


      nghĩ cái thứ này quan trọng,” Isabel . “Lại sai lầm nữa của . Sáng nay tôi kiểm tra nó rất kỹ càng. Chỉ là sợi dây chuyền. thứ ủy mị rẻ tiền mà con nhóc đó cứ giữ khư khư. Làm tôi mất cả thời gian lấy trộm nó. Thôi, coi như bỏ khoảng thời gian phí phạm đó. Còn giờ, biết có thể xoay xở để làm được việc đơn giản hay đây.” Isabel chìa cho Irina chiếc điện thoại di động của ta. “Hãy gọi cho Người Thu Xế


      Ai là Người Thu Xếp? Natalie tự hỏi thầm.


      Irina hắng giọng. “Tôi chắc ta còn đáng tin cậy hay đâu.”


      “Tất nhiên là ta đáng tin,” Isabel phản pháo. “Chúng ta dùng nhiều lần rồi. với tôi ở Sydney và tôi cần vài thứ. Tôi liên lạc với sau, kèm theo danh sách.”


      Isabel cầm túi xách lên. “Ian, Natalie. thôi. Chúng ta shopping nào.”


      Natalie bật dậy. Cuối cùng cũng đến lúc!


      cũng ra ngoài , Irina.”


      Cánh cửa đóng sầm lại sau lưng họ. Natalie phải tập để sải bước cho kịp nhịp chân thoăn thoắt của mẹ nó. “Irina chỉ ghen tị với mẹ thôi,” nó . “Mụ ta muốn làm lãnh đạo, nhưng chỉ vô vọng thôi.”


      “Đúng thế,” Ian . Natalie nguýt dài thằng cái. Thằng này lẽ ra phải tham gia nhiệt tình hơn mới đúng chứ. Isabel xem tụi nó là lực lượng hỗ trợ mà.


      Con hy vọng mẹ nó mỉm cười và tán thành, nhưng Isabel chỉ ấn nút thang máy. “Im Natalie, ta phải suy nghĩ,” ta ngắt lời con.


      Natalie cọ mấy ngón tay lên chiếc áo len dài tay của nó. Len Cashmere. Mẹ mua cho nó loại áo này mỗi màu cái. Cứ khi nào buồn, nó lại nghĩ đến những chiếc áo xếp đống trong tủ quần áo khổng lồ của nó tại nhà ở London. Nó có bà mẹ tuyệt nhất thế giới.


      Isabel nhấn nút thang máy lần nữa. “Gọi người gác cửa Ian,” ta quát. “Đầu tiên, bảo kêu cái xe. Chuyện thứ hai, bảo họ sửa thang máy .”


      “Vâng, thưa mẹ.”


      “Và đừng đứa nào với ta đấy,” Isabel bảo lúc cửa thang máy mở ra. “Ta phải suy nghĩ.”






      CHƯƠNG 12


      CỦA TIẾNG ĐÓNG CỬA LẮNG XUỐNG. Irina nhìn chằm chằm vào cái điện thoại. Ả phải gọi Người Thu Xếp. ta có thể chịu ra nước ngoài vì công việc, nhưng đừng quá hy vọng vào điều đó.


      Ả cho rằng trong mỗi thành phố đều có người luôn có thể có mọi thứ bạn cần. Hộ chiếu, xe hơi, chất nổ, độc dược. Nhà Lucian thấy rằng những manh mối như thế rất có giá trị. Người Thu Xếp là trong số những người giỏi nhất. ta từ bất cứ việc gì, ta có thể kiếm bất cứ thứ gì, và ta hỏi bất cứ câu nào. Chính ả cũng có lần dùng tới ta.


      Lần này Isabel cần gì ở ? ta mưu mô điều gì?


      Irina dạo bước quanh căn phòng vẻ nhàn tản. Ả còn được Isabel tin cẩn. Ả còn được biết về cả kế hoạch nữa, mà chỉ từng phần của nó.


      Ả lướt những ngón tay lên những viên đá xanh mát lạnh của sợi dây chuyền. Những lời lăng mạ của Isabel dội vào ả chỉ như nước đổ lá khoai. Chúng hề gây đau đớn.


      Ả thả sợi dây chuyền vào túi chiếc áo khoác màu đen và kéo khóa lại. Ả chưa bao giờ là người đa sầu đa cảm. bao giờ. Nhưng ả hiểu thế nào là thương cảm. Có được thứ gì đó mà người mình từng thương từng chạm vào. Giữ nó gần mình.


      Nhiều năm trước, khi cuối cùng ả khiến được mình dọn dẹp căn phòng của Nikolai, lúc xếp chiếc quần dài thích của thằng bé, ả tìm thấy vài thứ trong túi quần. Tấm huy chương do trường trao cho ả vì danh hiệu Vô địch môn nhảy sào. Tấm huy chương mờ xỉn, dải ruy-băng rách nát và bạc màu. Nhưng Nikolai mang nó theo bên mình. Mỗi ngày thằng bé đều chạm vào nó. kỷ vật nhắc nhớ tới mẹ nó. Mẹ nó xa quá nhiều. Thằng bé cần có thứ gì đó có , để giữ mẹ ở lại với mình. Ả hiểu được.


      hiểu được.


      Đó chính là giây phút ả vỡ òa. Ả ôm chặt chiếc quần vào người và khóc tức tưởi. Ả cho nỗi đau đớn của mình gào thét. Dần dần, ả lấy lại được thăng bằng, nhưng ả bao giờ còn như cũ nữa. Ả vẫn còn vụn vỡ. Ả mất con trai của mình.


      Ả thọc tay vào túi áo kia và sờ vào tấm huy chương. Bây giờ đến lượt ả giữ lấy thứ gì đó bên mình như kỷ vật. Để được chạm vào thứ mà con trai mình từng chạm vào.


      Irina, tôi cần để mắt tới vấn đề rắc rối ở Helsinki.


      Con trai tôi ốm. Đây phải lúc thích hợp.


      Ả vẫn còn nhớ điệu cười giòn giã của Isabel.


      Con nít lúc nào mà chẳng ốm.


      , lần này còn hơn thế. Bác sĩ là...


      Đừng làm phiền tôi bằng mấy thứ vụn vặt. Làm việc của . Vé máy bay chờ ở sân bay đấy.


      Thế là ả hôn con, hôn những lọn tóc xoăn tơ vàng óng của thằng bé. Ả thầm rằng chỉ hai ngày thôi. Anna, người hàng xóm nhận trông hộ thằng bé, người thằng bé rất mến, Anna ở bên cạnh nó. Irina đem về cho con trai bất cứ thứ gì nó muốn.


      con khỉ nhé mẹ, thằng bé , và ả bật cười.


      Ả phải hoạt động ngầm. liên lạc, gọi điện thoại, gì cả. Thế nên ả khôngnhững tin nhắn mỗi lúc thêm hoảng hốt của Anna. Ả nghe điện thoại của bác sĩ. Ả hạ cánh xuống Moscow hai ngày sau và nhận được tin rằng đứa con trai mới 9 tuổi của mình chết. Lúc Anna đầm đìa nước mắt đến báo tin, ả vẫn cầm tay con khỉ nhồi bông, gương mặt vẫn nở nụ cười mong đợi.


      Giờ Irina khôn ra rồi. Isabel lần ép ả làm việc khiến ả hối tiếc trong từng hơi thở. Chuyện này lặp lại lần nữa được đâu.






      CHƯƠNG 13


      MÙI VỊ HẤP DẪN của những món ăn ngon lành nằm bếp chào đón Amy khi nó mệt mỏi đẩy cánh cửa vào nhà chú Shep. Nó mất hơn tiếng đồng hồ để về lại đây. Mất rất nhiều thời gian để nó suy nghĩ kỹ càng về chuyện xảy ra. Nhưng điều đó vẫn khiến nó hết sợ. Nỗi sợ hãi vẫn còn nằm trong bụng nó như trái bóng cứng ngắc lạnh lẽo.


      Khi đóng cửa lại, nó bắt đầu run. Giờ đây, khi an toàn rồi, nó mới thấu hiểu đáng sợ của những gì xảy ra. Chuyện gì xảy ra nếu như Hamilton cứu nó? Nó như thấy mình rơi xuống nước, thấy bầy cá mập với những đôi mắt đen chết chóc lượn vòng xung quanh nó...


      Nó thấy lạnh quá. Nó bước nổi nữa, nó run lẩy bẩy.


      Trong khu vực nhà bếp, Nellie nấu nướng, cái băng-đô sáng màu bó lấy mái tóc nàng. nàng khuấy thứ gì đó trong nồi, trong lúc bên ngoài chú Shep chuẩn bị cho bữa tiệc nướng ngoài trời. Dan chơi banh bàn mình, chạy chạy lại từ đầu này qua đầu kia cái bàn banh.


      Nellie ngẩng lên nhìn. Nụ cười ấm áp của nàng héo khi nhận ra bộ dạng của Amy.


      nàng buông rơi cái muỗng gỗ, làm xốt cà chua văng tung tóe mặt bếp. Amy thấy nước xốt loang ra hệt như máu trong nước. Cơn choáng váng trùm lấy nó, hai tai nó lùng bùng. Căn phòng bắt đầu xoay tít.


      Nellie chụp được Amy khi hai đầu gối nó khuỵu xuống.


      “Dan, lấy cái chăn!” giọng Nellie bình tĩnh, nhưng nghe vang vọng trong gian trống trải. Nellie dìu Amy tới cái -văng.


      Thứ duy nhất Dan tìm được là cái áo khoác da. Thằng nhóc mang áo tới và Amy khoan khoái rúc vào trong cái áo.


      xảy ra chuyện gì thế?” Dan hỏi, khuôn mặt nhắn của nó tái trông thấy. Con bé làm thằng em trai hoảng sợ.


      “Họ làm gì chị. Ý chị là, nếu chị bị quăng xuống vùng nước đẫm máu cá đó với bầy cá mập ai mà biết được chứ? Nhưng Hamilton tới cái dù lượn, nên...”


      “Cái gì?” Nellie la lớn cùng lúc Dan cũng hét lên. “Cá mập hả?”


      Amy nhanh chóng kể lại vắn tắt chuyện Irina dẫn nó qua đường hầm và cảnh báo nó về Isabel như thế nào, dù sao lúc thuyền nó cũng tự hiểu ra. Nó kể chuyện Isabel đề nghị cung cấp bảo vệ từ phía nhà Lucian như thế nào, và chuyện gì xảy ra khi nó từ chối. Khi nó miêu tả cảnh Isabel lạnh lùng múc cá vụn đổ xuống biển, Nellie trở nên tái nhợt. Nhưng điều buồn cười là trong lúc Amy kể lại câu chuyện còn run nữa, và nỗi sợ hãi của nó biến mất.


      Nó kể lại mọi chuyện, gồm cả chuyện về manh mối ở cây hương thảo mà Irina đưa cho nó. Nhưng nó kể chuyện quan trọng nhất. Đó là cả Ian, Irina và Isabel đều rằng Hope và Arthur bị mưu sát. Và chuyện Isabel cáo buộc nhà Madrigal và Irina gây tội ác này.


      “Ôi, trời ơi,” Dan thốt lên, tự ném mình trở lại cái ghế nệm dài. “Em bỏ lỡ chuyện hay rồi! Nếu em mà có ở đó, mụ Isabel Hổ Mang đừng hòng có cơ hội nào nhé. Chị em mình có thể đẩy mụ ta xuống nước. Hoặc em có thể lấy dây câu treo mụ ta lên rồi. Hay là mình có thể dùng thằng Ian làm cái chày phá tường được đó!”


      “Dan,” Nellie mắng. “Chuyện này phải giỡn chơi


      Ba mươi chín manh mối chỉ là trò chơi với em trai mày thôi, đúng ?


      Dan nhảy dựng lên và bắt đầu giả vờ lượn dù bên bầy cá mập háu đói. Amy tới quyết định trong lúc quan sát thằng em trai. Nó thể cho thằng em biết chuyện về cha mẹ tụi nó. Đó là điểm yếu bí mật của em trai nó mà thằng bé cố che giấu bằng những trò đùa cợt. Tất cả cũng chỉ vì thằng nhóc phải mất cha mẹ quá sớm - trước cả khi nó biết nhớ. Con bé phải cố gắng tự tìm hiểu chuyện đó. Ít nhất là trong lúc này.


      Amy chạm vào cổ nó, trong chốc nó quên mất rằng sợi dây chuyền của bà Grace bị mất. thiếu vắng sợi dây chuyền làm nó cảm thấy đơn hơn bao giờ hết. Cảm giác sâu kín này - rằng nó cần có thứ gì đó để nhớ về quá khứ - to lớn và đáng sợ. Nó cũng phải giấu Dan cả điều đó nữa.


      Thằng nhóc rất ghét mỗi khi mình cư xử theo kiểu chị . Nhưng mình phải thế.


      Nellie vỗ vỗ đầu gối nó. “Đồ ăn. Đó là thứ em cần đấy.” đứng dậy và trở lại khu bếp.


      Amy quấn chiếc áo khoác chặt thêm vào người nó. Con bé cảm thấy lần vải lót rách toạc ra, và nó thầm rên lên nho . Đây là thứ duy nhất của mẹ mà nó có được, thế mà nó vừa làm rách mất! Ngồi nhỏm dậy, nó xem xét cái áo cách kỹ lưỡng.


      Chiếc áo khoác từng bị rách dọc theo đường may và sau đó được may lại. Nó lần vào trong vết rách và lấy ra mảnh giấy kẻ ô ngang trở giòn - mảnh giấy được xé ra từ cuốn tập.


      “Cái gì đấy?” Dan vừa hỏi vừa nhích lại gần hơn.


      mảnh giấy tập cũ giấu trong lớp áo lót.” Trống ngực đập thình thịch, Amy đọc to những dòng chữ.


      Ngày 28 tháng 6 năm 1937


      Mỗi căn cứ mà tôi có thể nhập vào giờ đều bị lung lay. Chiến tranh tới gần, gì còn có vẻ đơn giản hoặc an toàn nữa, từ Natal cho tới Karachi. Họ sợ chúng ta; điều đó tốt.


      Rời Bandung và bay tới Darwin. Ở đây chúng tôi gửi trả lại những cái dù để giảm bớt trọng tải, nên tôi cũng gửi kèm cái áo khoác này. GP được chỉ dẫn để chuyển nó tới cho . Ngày mai chúng tôi tiếp tục lên đường tới Lae. Còn cái áo bắt đầu băng ngang qua Thái Bình Dương để tới Howland.


      Tôi rất tiếc phải báo cáo rằng tôi tìm thấy sát thủ H của chúng ta, hoặc bất cứ manh mối nào cho biết ta ở đâu. Tôi có thể từ Bandung tới Batavia và xoay xở để tìm ra người liên lạc của chúng ta. ta về “người đàn ông da trắng mặt sẹo”, người mà dân địa phương cho rằng trốn vào trong núi. Thân thể ta bị thương tổn, nhưng đầu óc ta có. Điều mà ta phải chịu đựng khủng khiếp đến nỗi khiến ta mất trí.


      Người chỉ điểm của chúng ta ở Darwin này hóa ra lại là ngõ cụt. Tôi sớm hiểu ra rằng quý ông này - tôi miễn cưỡng dùng từ này, vì ta hoàn toàn là kẻ bất tài bịp bợm - chỉ muốn kiếm chác khoản tiền cò khác mà thôi. Tất cả những thứ ta cung cấp đều là những câu đố. ta còn trơ tráo gạ bán cho tôi chiếc nhẫn - nó mang may mắn cho , ta thế, nên tôi mua với hy vọng nó đem lại cho tôi chút thông tin. Nhưng nó chả được cái tích gì. Khi tôi hỏi lại lần nữa rằng ta có biết H hay , ta rằng cả hai người bọn họ đều cùng nằm trong cái hố, nhưng cần phải lo lắng. Thế rồi ta cười khúc khích và câu chuyện kết thúc ở đó. ràng ta khoái trá với việc chẳng cho tôi chút thông tin nào... mà lại bắt được tôi phải trả tiền cho điều đó.


      Tôi cất cánh đây. còn phải thâm nhập thêm cái căn cứ nào nữa. Chỉ còn lại bầu trời. AE


      “Em chả hiểu chút gì,” Dan . “Chị nghĩ ai là AE? chàng người Úc nào đó biết lái máy bay à?”


      phải là chàng đâu,” Amy đáp với vẻ phấn khích rạng rỡ.


      Con bé bật dậy và chạy tới chỗ mấy giá sách của Shep. Theo bản tính, nó kiểm tra hết thư viện của chú ấy rồi. Tất cả các giá sách của Shep đều dành cho lịch sử ngành hàng . Chẳng mấy chốc con bé tìm thấy thứ nó cần. Nó ném c xuống mặt chiếc bàn làm từ ván lướt sóng.


      “Amelia Earhart hả?” Dan vội vàng chạy tới.


      “Chắc chắn!” Amy đáp. “Chuyến bay cuối cùng của bà ấy diễn ra đúng vào khoảng thời gian đó.” trong những người hùng thời thơ ấu của Amy là Amelia Eaehart. Bà Grace đưa cho nó đọc tiểu sử của người nữ phi công này khi nó lên 8 tuổi. “Bà ấy phi thường. Bà là người phụ nữ đầu tiên mình bay qua Đại Tây Dương. Bà phá kỷ lục về tốc độ và độ cao. Bà để cho bất cứ thứ gì cản bước mình.”


      Con bé giở bảng chú dẫn và tìm mục “chuyến bay cuối cùng”. Rồi nó giở đến đúng trang sách và đọc lướt qua về cuộc hành trình. “Nhìn này,” nó vừa vừa chỉ vào trang sách. “Bà ở Darwin, Úc, vào ngày 28 tháng 6 năm 1937. Lúc đó bà cố trở thành người phụ nữ đầu tiên vòng quanh thế giới, và bằng con đường dài nhất. Và hãy xem những điểm dừng còn lại của bà ấy này, Dan!” Con bé đặt mảnh giấy ghi lộ trình vòng quanh thế giới của cha mẹ nó cạnh hành trình của Amelia. Cha mẹ nó đến nhiều điểm dừng quan trọng.


      “Chúng khớp với nhau,” Dan . “Nhưng tại sao cha mẹ lại theo tới những nơi mà Amelia Earhart qua cả tỷ năm trước chứ?”


      “Khoảng 60 năm trước thôi,” Amy sửa lại. Nó nhịp tay lên trang sách. “Isabel có với chị điều gì đó về căn cứ của nhà Lucian ở Karachi. Chị cá rằng tất cả những thành phố này cũng là những căn cứ của các chi họ khác.”


      “Thế chuyện gì xảy ra sau khi bà ấy rời Darwin?”


      “Bà ấy bay tới Lea, New Guinea, để tiếp nhiên liệu. Rồi sau đó bay tiếp tới đảo Howland - nơi đó về cơ bản chỉ là hạt bụi nằm giữa Thái Bình Dương - nhưng bà bao giờ tới đích. Người ta bao giờ tìm thấy máy bay của bà. Có đủ loại tin đồn rằng bà vẫn còn sống sót, nhưng nhìn chung mọi người đều tin rằng bà và người phụ lái của mình thể hạ cánh xuống hòn đảo và hết xăng. Nhưng trước khi chuyện đó xảy ra, có vẻ như bà ấy nhiệm vụ bí mật. Em có hiểu thế nghĩa là sao ? Bà ấy là người nhà Cahill.”


      “Thế ai là GP?” Dan hỏi.


      Amy tìm nhanh trong cuốn sách. “Chắc chắn là George Putnam, chồng bà. Họ g trở lại mấy cái dù bởi vì chúng vô dụng mặt nước. Nhưng người nào đó mà bà tin tưởng để nhờ chuyển cái áo khoác làm việc ấy. Mặc dù vậy, nó có giá trị như món đồ lưu niệm. Chắc chắn nó chỉ ở lại Darwin thôi. Hẳn là mẹ có thông tin về nó...”


      “Sát thủ H của chúng ta,” Dan đọc. “Chị có nghĩ người đó có thể là Bob “Troppo” ? Có thể bà ấy dùng từ sát thủ theo nghĩa bông đùa, bởi vì phang Mark Twain bằng cây ba-toong của mình. Bà ấy có nhiều vết sẹo, đúng y chóc như trong bức ảnh.”


      “Chắc chắn là !” Amy đáp. “Chị đoán nhà Cahill tìm kiếm trong thời gian dài. Chị tự hỏi tại sao lại thế.” Con bé đọc lại lá thư. “Chị tự hỏi Bandung là ở đâu nhỉ?”


      Vừa đứng trong bếp trút cá nướng ra đĩa, Shep vừa lắng nghe Amy chuyện. “Chỗ đó quần đảo Java, cách Jakarta xa mấy, thuộc Indonesia,” ông .


      “Đó là điểm dừng chân của Earhart trước khi bà bay tới Darwin,” Amy .


      “Họ sợ chúng ta,” Dan đọc tiếp. “Họ ở đây là những ai?”


      Amy nhìn lên và bắt gặp ánh mắt chăm chú của em trai. “Các chi họ vẫn sợ những ai nào?”


      “Nhà Madrigal,” Dan đáp.


      “Isabel rằng nhà Madrigal có thể là những kẻ nổi loạn của dòng họ Cahill - họ rời bỏ các chi họ cũ của mình và tập hợp lại thành chi họ mới. Những người này giống như hội kín. Điều đó giải thích lý do tại sao ai biết gì về họ... Người ta chỉ biết sợ họ mà thôi.” Amy cau mày. “Nhưng Amelia Earhart thể nào là người nhà Madrigal được. Chỉ đơn giản là thể như thế được. Bà là người hùng. nhà thám hiểm. Hơn nữa, bà ấy cũng thể là kẻ... vụng trộm hoặc tầm thường như thế được. Chị tin rằng bà ấy phản bội chi họ của mình chỉ để mưu cầu quyền lực.” Hoặc rằng bà ấy có thể là thành viên của chi họ mà đến ngày sát hại cha mẹ chúng ta... nếu như phần này của câu chuyện là .


      “Có thể chỉ vì bà ấy che giấu mọi thứ quá giỏi,” Dan vừa vừa cau mày. “Được rồi, chúng ta có Amelia Earhart, những căn cứ của các chi họ, và thằng cha tưng tửng vô da nào đó - có thể tên là H, cũng có thể là Bob, dù là ai ràng cũng rất may mắn đấy,” Dan tổng kết. “Nhưng mà em vẫn hiểu tụi mình làm cái gì ở Úc. Cũng hiểu cha mẹ đến đây làm gì? Và tại sao họ lại tới Sydney? Amelia Earhart đâu có tới đây.”


      “À, chắc là cha mẹ bay tới đây để gặp chú Shep và nhờ chú lấy máy bay riêng chở họ tiếp. Cách đó ít bị theo dõi hơn.”


      Amy quay về phía Shep và cất cao giọng. “Chú Shep này, tại sao cha mẹ cháu lại tới Adelaide ạ? Chú biết ?”


      “Biết chứ,” Shep đáp. “Chúng ta cần đến điểm tiếp nhiên liệu trước khi bay tiếp tới Darwin. Chúng ta có hai chỗ để chọn, và cha mẹ cháu chọn Adelaide.”


      Ông đặt đĩa cá xuống bàn ăn. “Chú là kẻ tọc mạch,” ông , “nhưng chú có cảm giác rằng mình được biết đầu đuôi câu chuyện. Nội trong ngày hôm nay, chúng ta bị đám lướt sóng người Mỹ to vật vã tấn công, sau đó Amy mất tích trong nhiều giờ liền rồi xuất với bộ dạng như thây ma sống dậy, còn giờ đột nhiên Amelia Earhart từ nấm mồ trong lòng biển chuyện với các cháu. Mấy đứa có muốn bổ sung thông tin cho chú biết chuyện gì xảy ra ? Vì chú là người lái máy bay đưa mấy đứa qua nửa nước Úc, ngoài ra còn tình cờ là chú của mấy đứa nữa, nên chú nghĩ mình có quyền được biết chuyện.”


      “Chính xác,” Dan đáp. “ là tụi cháu là thành viên của băng đảng gồm toàn những tay trộm hàng đầu, những người đột nhập vào Kho bạc Mỹ và chôm số vàng trị giá tỷ đôla. Chỉ có cháu và Amy đủ người để chui lọt vào đường ống dẫn của hệ thống điều hòa khí. Tụi cháu cao chạy xa bay cùng với số vàng, nên giờ bọn họ săn đuổi tụi cháu. Nhưng điều họ biết là tụi cháu làm việc trực tiếp cho ông thống đốc kho bạc.”


      “Còn Amelia Earhart...”


      “...lúc đó làm nhiệm vụ bí mật nhằm tìm kiếm địa điểm để cất giấu số vàng của cả thế giới trong căn cứ ngầm tối mật nằm dưới nước. Giờ tụi cháu cũng tìm kiếm chỗ đó.”


      Shep gật gù. “Tốt rồi. Rất vui vì mấy đứa thẳng mọi chuyện ra. Giờ ăn thôi.”


      ***


      Amy tài nào ngủ được. Mỗi khi nhắm mắt, nó lại nhìn thấy ánh mắt trừng trừng hung ác của Irina, xanh như ngọn lửa trong bóng tối.


      Mày nghĩ mẹ mày bỏ mày lại mình và chạy ngược vào trong ngôi nhà cháy chỉ vì cha mày thôi à?


      Hãy nhớ lại cái đêm hôm đó, Amy. Hãy suy nghĩ về cái đêm hôm đó. Mày ở đó. Lúc đó mày đủ lớn để nhìn thấy.


      Tất cả hỗn độn, căng thẳng này trong lồng ngực nó khiến nó cảm thấy như thể thở nổi. Tại sao nó lại sợ hãi nhiều đến thế? Tại sao Isabel lại có vẻ quen thuộc với nó như thế, và tại sao điều đó lại khiến nó tràn ngập sợ hãi?


      Nellie ngủ gà ngủ gật bên cạnh nó, còn Dan giống hệt như đống gì đó quấn trong cái chăn bông nằm chiếc ghế sofa cạnh cửa sổ. Amy khẽ khàng trườn ra khỏi giường. Nó cầm lấy chiếc áo khoác da vắt tay ghế gần bên Dan rồi quấn chặt quanh người. Cảm giác xúc động khi nghĩ rằng chiếc áo này từng thuộc về Amelia Earhart được thay thế bằng nhu cầu giản đơn là được chạm vào thứ gì đó mà mẹ nó từng chạm vào. Nó áp má vào cổ áo.


      “Em nhớ cha mẹ,” Dan bằng giọng ngái ngủ. “Làm sao lại có thể nhớ những người mà mình có ký ức về họ được nhỉ?”


      “Chị cũng nhớ cha mẹ,” Amy khẽ đáp. “Chuyện tụi mình có mặt ở đây là định mệnh đấy. Bởi vì cha mẹ cũng từng ở đây.”


      “Ừ. Cảm giác cứ như thể cha mẹ có thể bước vào qua cánh cửa kia bất cứ lúc nào. Em hiểu sao lại thấy thế nữa.”


      Amy nhận ra rằng nó cũng có cùng cảm giác đó. Ở đây, nó thấy được gần gũi với cha mẹ hơn. Gần gũi hơn hết thảy những gì nó từng cảm thấy trong thời gian dài. Thế mà tụi nó lại ở cách xa tất cả những gì thân thuộc đến nửa vòng trái đất.


      Dan ngáp dài. “Cha mẹ bỏ tụi mình cả tháng.” Giọng thằng nhóc nhừa nhựa, và Amy biết rằng nó sắp ngủ tới nơi. “Bỏ con cái như thế là quá lâ”


      “Chắc chắn chuyến đó phải siêu quan trọng,” Amy đáp khẽ.


      “Em thấy vui vì cha mẹ khi đó cũng tìm mấy cái manh mối, giống như chuyện tụi mình làm,” Dan . Nó lại ngáp. “Chẳng phải rất tuyệt sao nếu sau khi chuyện này kết thúc... có lẽ chú Shep có thể làm cha của chị em mình? Tụi mình có thể dọn đến ở với chú ấy...”


      “Dan, chị biết nữa. Chú Shep phải mẫu người để làm cha.”


      “Người ta chả ai biết là mình thuộc mẫu người làm cha, cho tới khi họ trở thành cha. Hơn nữa, chị có thể hình dung cảnh tụi mình trở về sống với bà Beatrice “Khát máu” thế nào ?”


      Amy thể hình dung nổi. Nó thể hình dung được toàn bộ chuyện này kết thúc thế nào. Nhưng ngay khi Dan điều đó, nó nhận ra rằng em trai nó đúng. Nó thể tưởng tượng được cảnh phải trở về sống với bà Beatrice. Nó thể tưởng tượng được việc về lại trường học, hoặc về lại Boston.


      Chị em nó còn thuộc về nơi đó nữa.


      Giờ tụi nó còn thuộc về bất cứ nơi đâu.


      Chỉ sau phút, Dan thở đều đều và sâu. Amy quay trở lại chỗ cái -văng nơi nó ngủ chung với Nellie. Nó chui xuống dưới tấm trải giường và rơi vào giấc ngủ, cuộn tròn trong chiếc áo khoác da của mẹ nó.


      ***


      Con bé nằm mơ. Đôi cánh tay của mẹ ôm chặt lấy nó. Tiếng ngọn lửa cháy lép bép trong lò sưởi. Và rồi ngọn lửa bùng lên còn kiểm soát được... tàn tro rơi lả tả như tuyết bãi cỏ.


      “Đưa các con ra ngoài ngay!”


      Nó giật mình thức giấc. Trời vẫn còn tối. Nó nghe tiếng Nellie thở nhè sát bên cạnh.


      Và thế rồi ký ức bừng sáng lên trong tâm trí nó, và những cái bóng tan .


      Bữa đó, nó ngủ ngay sau khi tắm xong. Nó bật ngọn đèn bằng thủy tinh màu xanh của mình lên và lựa cuốn sách. Thỉnh thoảng, nó tự đọc sách trước khi ngủ. Đó là bí mật mà nó vẫn giấu cha mẹ. Bà Grace biết. Bà Grace luôn để nó làm thế.


      Thế rồi nó nghe tiếng khách khứa đến nhà. Nó nghe thấy những giọng thầm. Rồi đột nhiên những giọng lớn lên. Nó nhỏm dậy và lắng nghe. Lúc đó nó mặc áo ngủ, cái áo ngủ có hình những con gấu túi mà mẹ mang về làm quà cho nó sau chuyến . Giọng cha mẹ nó nghe rất khác. Có cái gì đó nghe nặng nề trong giọng của họ, nó cứ nhát gừng và loảng xoảng tựa như những đồng xu.


      Nó bò xuống cầu thang và qua phòng khách để tới thư phòng của cha nó. Nó thể nhìn thấy cha mẹ nó. Nhiều người lạ mặt ở xung quanh họ. Ánh đèn mờ mờ, nhưng trong lò sưởi ngọn lửa cháy sáng rực.


      Nó nghe lõm bõm tiếng được tiếng mất, và Amy nhắm mắt lại, cố gắng ghi nhớ.


      Việc xâm nhập vào các căn cứ...


      Hai người đâu...


      Và tiếng cha nó: Chúng tôi đâu là việc của chúng tôi, phải việc của các người.


      Tất cả hãy bình tĩnh lại nào. Chúng tôi chỉ muốn thứ thuộc về chúng tôi.


      Hai người đâu...


      Hãy cho chúng tôi biết, nếu ...


      Nếu sao hả? Các người ở trong nhà tôi mà dám dọa tôi à?


      ***


      Giọng mẹ nó nghe nặng nề và lạnh lùng. Điều đó làm Amy thấy sợ. Nó chui vào giữa vòng người. “Mẹ ơi!”


      Nhưng trước khi mẹ kịp bế nó lên người khác làm điều đó. người tỏa ra mùi nước hoa và mỹ phẩm. phụ nữ xinh đẹp quý phái, có đôi mắt to màu mật ong. Trong trí nhớ của mình, Amy vẫn còn thấy ánh lửa bập bùng phản chiếu trong đôi mắt đó.


      “Xem ai thế này? Chiếc áo ngủ dễ thương quá thôi! Mấy chú gấu bông đáng !”


      “Gấu túi chứ!” Amy sửa lại, nó rất tự hào vì mình biết từ đó.


      Những ngón tay của người phụ nữ siết chặt hơn chút. ta nhìn qua đầu Amy và mỉm cười với cha mẹ nó.


      “Có phải cha mẹ cháu mang cái áo về cho cháu sau chuyến của họ nào?”


      Người phụ nữ ghì nó chặt quá. Amy bắt đầu vùng vẫy, nhưng vòng tay đó vẫn hề nới lỏng.


      Còn mẹ nó trông có vẻ rất lo lắng...


      Amy ngồi bật dậy giường. kéo đến cơn lũ kinh hoàng.


      giáng vào nó như những cú đấm lực.


      Người phụ nữ giữ chặt nó khi đó chính là Isabel Kabra. Còn ai khác vào đây nữa? Nó cố gắng hết sức để nhớ lại. đám người, vào thời điểm đó đều là những người lạ đối với nó. Lúc đó nó quá e thẹn dám nhìn vào mặt họ. Họ biết cha mẹ nó vừa trở về sau chuyến , nhưng biết đích xác cha mẹ nó đâu. Mà vì nhiều lý do, họ phải biết bằng được điều đó. Cha mẹ nó giấu kín được đích đến của họ khỏi đám người đó... cho tới khi đứa bé bảy tuổi chạy xuống nhà và thốt ra cái từ gấu túi.


      Và khi đó, kẻ thù của cha mẹ nó có câu trả lời mà chúng cần.


      Chính nó phản bội cha mẹ mình.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :