39 Manh Mối - tập 5: Vòng Tròn Tuyệt Mật - Patrick Carman [Giả Tưởng]

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      39 Manh Mối - tập 5: Vòng Tròn Tuyệt Mật - Patrick Carman [Giả Tưởng]
      [​IMG]
      Tên: Vòng Tròn Tuyệt Mật
      Bộ Sách: 39 Manh Mối (tập 5)
      Nguyên tác: The 39 Clues #5: The Black Circle
      Tác giả: Patrick Carman
      Thể loại: Best seller, Giả tưởng, Phiêu lưu, Trinh thám, Văn học phương Tây
      Dịch giả: Dương Thu
      Công ty phát hành: Phương Nam
      Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn
      Trọng lượng vận chuyển: 230 grams
      Kích thước: 14 x 20 cm
      Số trang: 192
      Ngày xuất bản: 10-2011
      Giá bìa: 65.000₫
      Type+Làm ebook: thanhbt
      Nguồn: tve-4u.org


      The 39 Clues - 39 Manh mối câu chuyện ly kỳ xung quanh việc khám phá và sở hữu sức mạnh tối thượng. Đó là câu chuyện về nhà Cahill, gia tộc quyền lực nhất thế giới với những cái tên lừng lẫy trong gia phả, từ nhà lập quốc Mỹ Benjamin Franklin đến nhạc sĩ thiên tài Mozart. Trong giả thiết pha trộn huyền thoại và những nghi vấn lịch sử, bộ sách đưa ra bí mật lớn nằm trong 39 manh mối rải rác khắp thế giới. Người nào sở hữu được tất cả 39 manh mối đó nắm được bí quyết sở hữu quyền lực tối thượng.
      NXB Scholastics tin tưởng giao nhiệm vụ soạn cốt truyện và viết tập đầu của The 39 Clues - 39 Manh mối cho Rick Riordan, nhà văn nổi tiếng khắp thế giới với tác phẩm Percy Jackson và các vị thần Olympia Các hùng đỉnh Olympus. Các tập sau do các nhà văn khác chấp bút.
      cùng The 39 Clues - 39 Manh mối là trò chơi trực tuyến cùng tên tại website chính thức www.39clues.com. Tại đây, người chơi sau khi đăng ký tài khoản, có thể tham gia trò chơi tìm kiếm 39 manh mối và nhận được rất nhiều giải thưởng có giá trị bằng tiền mặt và vật. trò chơi được áp dụng cho 9 quốc gia (chủ yếu là các nước có sử dụng tiếng ): Australia, Canada, Ấn Độ, Ai-len, Malaysia, New Zealand, Singapore, , Mỹ. số website địa phương cũng được thành lập dành cho các thị trường phát hành bản chuyển ngữ 39 clues, đó là Bulgaria, Phần Lan, Thụy Điển, Na Uy, Đan Mạch, Tây Ban Nha​
      Trò chơi mèo vờn chuột

      bức điện tín lạ nhử Amy Cahill và cậu em trai Dan dấn than đến nước Nga, tách rời khỏi au-pair của chúng đồng thời là người lớn duy nhất mà chúng tin cậy. Bức điện ký bằng tên họ viết tắt NRR khởi động cuộc đua khám phá kho báu bị phát xít Đức đánh cắp và phía sau vụ thảm sát gia đình sa hoàng cuối cùng của Nga. Thoạt tiên, cuộc kiếm tìm kho báu có mùi cái bẫy do chị Lucian đặt ra. Nhưng mồi nhử này hấp dẫn đến mức chứng thể nào cưỡng lại được… Amy và Dan chấp nhận mạo hiểm để tìm xem chuyện gì thực xảy ra vào cái đêm mà cha mẹ chúng qua đời. Chúng tìm thấy điều gì?
      The 39 Clues - 39 Manh mối gồm các tập:​
      - Tập 1: Mê Cung Xương
      - Tập 2: Bí Mật của Mozart
      - Tập 3: Kẻ đánh cắp Thanh Gươm
      - Tập 4: Bước vào Cõi tử
      - Tập 5: Vòng tròn tuyệt mật
      - Tập 6: Trong vùng Nước Ngầm
      - Tập 7: The Viper's Nest
      - Tập 8: The Emperor's Code
      - Tập 9: Storm Warning
      - Tập 10: Into The Gauntlet
      - Tập 11: Vespers Rising

    2. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      CHƯƠNG 1


      AMY CAHILL THÍCH ĐƯỢC là người đầu tiên thức giấc vào buổi sáng, nhưng dĩ nhiên là phải bị dựng dậy bởi kẻ nào đó la chói lói bên ngoài cửa phòng khách sạn.


      “Có điện tín cho ngài Cahill!”


      Những tiếng gọi kèm với tiếng nện cửa như sấm rền. Amy bật thẳng người dậy vì hốt hoảng, ý nghĩ đáng sợ lướt nhanh trong đầu nó. Bọn Madrigal!


      Tiếng la lại vang lên.


      “Có thư cho ngài đây!”


      Amy, Dan - em nó và au pair Nellie lẩn tới khách sạn khác ở Cairo, lo sợ có thể bị tấn công bởi giáo phái bí nào đó mà họ hoàn toàn biết tí ti gì về bọn chúng. Bọn Madrigal thể nào biết được tụi mình ở đây, phải thế nhỉ?


      ngon giấc chiếc -văng màu vàng sờn xơ xác, Dan trở mình và rơi xuống sàn nhà đánh huỵch tiếng.


      “Đừng, Irina! Đừng đụng vào Thợ săn cá trê[1]!” nó thét lên. Amy thở dài. Em nó lại bị mắc kẹt trong giấc mơ mà ở đó người chị họ của chúng tên là Irina Spasky dùng mấy ngón tay xé toạc tấm thẻ bóng chày mà thằng bé thích.


      [1] Nguyên văn “Catfish Hunter” - là biệt danh của James Augustus (1946 -1999), cầu thủ ném bóng chày nổi tiếng của Mỹ được ghi tên Đài Danh vọng


      “Tỉnh dậy nào Dan. Em mơ ngủ đó.”


      Trong đời mình, Amy chưa bao giờ cảm thấy mệt mỏi đến thế, và em nó, như mọi khi, hành động cứ như thằng ngốc.


      “Điện tín đây!”


      Tiếng gõ cửa lại vang lên.


      “Dan! Đến... mở... cửa !”


      Amy lấy gối che kín mặt mình rồi thét lên. Giờ con bé tỉnh hẳn. Hé mắt nhìn qua cái gối, Amy thấy Nellie vẫn chẳng biết trời trăng mây nước gì cả.


      “Ra ngay đây!” Amy la lên. “Xin đừng vội!”


      Con bé lưỡng lự khi chạm vào cánh cửa, nỗi sợ hãi quen thuộc quặn thắt ruột gan nó. Điều gì xảy ra nếu như nó để cho kẻ nào đó nguy hiểm lọt vào trong phòng?


      Thôi nào, Amy, hãy bình tĩnh.


      Amy mở cửa, mắt nó đụng ngay phải thằng bé phục vụ người Ai Cập đứng trong hành lang. So với Amy, thằng bé này thấp tủn, mặc bộ đồng phục khách sạn bảnh bao màu đỏ có hàng khuy nút màu vàng bự chảng phía trước, chí ít cũng to gấp hai lần kích cỡ khuy áo thông thường. tay nó là phong bì vẫn còn niêm phong.


      “Là thư của quý , từ bàn tiếp tân. Có ai đó gửi lại.”


      Amy đón lấy phong bì, và thằng nhóc phục vụ nhích đến gần hơn chút nữa, mặt mũi tươi roi rói đầy vẻ hy vọng.


      “Cháu mang thư đến từ bàn tiếp tân,” thằng nhóc lại lên tiếng. “Cho , thưa .”


      Bàn chân thằng bé m nửa ở ngoài, nửa ở trong phòng, điều đó khiến Amy cảm thấy bối rối.


      “Em vẫn còn gì nữa muốn đưa cho chị phải ?” Amy thắc mắc.


      “Có người để lại cái này cho quý ,” thằng bé và chỉ vào phong bì với cái cười toe toét vui vẻ.


      “Đưa cho nó cái này ,” Dan . “Để em còn ngủ tiếp.”


      Giọng Dan nghèn nghẹt, và khi Amy ngoảnh lại, nó thấy thằng em trong khi vẫn vùi mặt vào tấm thảm trải sàn, lười biếng đến độ buồn ngóc đầu lên. Nó giơ ra tờ giấy bạc Ai Cập trị giá 5 bảng, tương đương với đôla Mỹ.


      Amy đóng cửa. tò mò giết chết niềm hy vọng quay trở lại giường ngủ tiếp. Chiếc phong bì được đánh máy bằng chiếc máy chữ kiểu cũ dường như bị mất phím A. Phần gạch dưới cũng ngẫu nhiên xuất số chữ cái.






      Con bé xé phong bì và ngồi xuống -văng, mặt nó trắng bệch khi đọc lướt qua bức thư ngắn. Con Saladin meo meo đòi ăn và gồng lưng lên, móng vuốt cào lên tấm khăn trải giường màu vàng.


      “Dan, em nên thức dậy .”


      Thằng bé chẳng thèm nhúc nhích, vì thế Amy la to.


      “ĐIỆN TÍN GỬI CHO DAN!”


      Dan ngóc đầu lên như thể cố sức để tỉnh ngủ, nhưng Amy biết ngay thằng em mình vẫn còn loạng choạng tìm đường ra khỏi xứ sở mộng mơ. Nó đứng thẳng dậy sàn và lại buông mình đánh huỵch xuống -văng. Nellie vẫn cuộn mình trong đám chăn giường, sợi dây tai nghe iPod màu trắng xíu loằng ngoằng thò ra phía ngoài chồng bảy chiếc gối bịt kín đầu nàng.


      “Bà chị này trời sập lúc ngủ cũng hay,” Dan


      “Dan! Nghe chị đọc đây!” Amy cầm bức điện tín tay và bắt đầu đọc. “Sân bay quốc tế Cairo, mã số mở khóa 328. 56-12-19. NRR.”


      “Nghe như cái bẫy vớ va vớ vẩn từ những đối thủ cạnh tranh của chúng ta để lại. Chị gọi phục vụ mang đồ ăn lên phòng, rồi chúng ta ngủ tiếp thôi.”


      “Chị nghĩ vậy,” Amy . Con bé chìa bức thư ra cho Dan xem. Thứ mà thằng bé nhìn thấy khiến nó đờ ra vì kinh ngạc.






      Dan Lờ Đờ biến mất và thay vào đó là Dan Tỉnh Táo.


      “Chẳng ai biết về cái này, kể cả Nellie.”


      “Grace biết,” Amy . “Có em, chị và Grace. Bất cứ người nào gửi bức thư này hẳn là cũng đủ thân thiết với Grace để biết điều này từ bà.”


      Dan vẫn còn sững sờ nên chưa phản ứng gì, nhưng Amy biết điều thằng bé nghĩ trong đầu. Cách đây năm, nó mang bộ sưu tập nút khoén rất giá trị của mình đến dinh thự của Grace - đủ mọi thứ từ Dr. Pepper đến Coca-Cola đời cổ - cả thảy có 63 cái đựng trong chiếc hộp xì gà kiểu cổ cực kỳ oách. Grace đưa cho nó cái thuổng và thằng bé có thể đem chôn nó ngay trong dinh thự của bà nếu thấy thích. Nó kể cho Amy và Grace biết nơi nó chôn bộ sưu tập, thậm chí là sâu bao nhiêu, để phòng trường hợp nó ngỏm bất đắc kỳ tử trong khi nhảy dù hay trượt tuyết. Như nó vào lúc ấy, an toàn cho bộ sưu tập nút khoén cũng có cái giá của nó.


      Dan nhìn chị nó, cặp mắt màu xanh lá ánh lên hy vọng.


      “Chị có nghĩ rằng Grace lại giúp chúng ta ?”


      Cả Dan và Amy đều gọi tên Grace như thể bà vẫn còn sống, và trong thoáng chốc tình chúng cóó. Grace thân của hai chị em chúng ban cho những người thừa kế lựa chọn: hoặc triệu đôla, hoặc manh mối trong số 39 manh mối mang đến quyền lực vô tận. Amy vẫn sao tin nổi chỉ trong thời gian ngắn cuộc truy tìm dẫn chúng qua bao nhiêu vùng đất. Tụi nó đặt chân tới bốn lục địa và hơn lần suýt chết dưới tay chính những người họ hàng của mình. Nếu như vẫn còn có cơ may Grace tiếp tục giúp đỡ chúng cho dù bà sang bên kia thế giới, Amy hiểu rằng tụi nó phải lần theo dấu vết đó.


      “Nhanh lên. Chúng ta rời khỏi nơi đây.”


      ***


      Mười phút sau, Dan và Amy đường xuống khu sảnh khách sạn đông đúc, mang theo gì khác ngoài chiếc balô. Dan nằng nặc đòi mang theo chiếc laptop quý giá của nó, còn Amy quơ lấy chiếc chiếc di động của Nellie mang theo để phòng hờ.


      “Chị để lại mẩu giấy nhắn rằng chị em mình tìm bánh rán. Hy vọng việc này ngốn cả buổi sáng. Còn giờ chúng ta cần kiếm cách nào đó để đến sân bay,” Amy .


      “Đừng lo, em chuẩn bị sẵn sàng rồi.”


      Dan mở balô và lấy ra nắm tiền, rồi lại nhét chúng vào túi. Số tiền chẳng nhiều nhặn gì, chỗ đồng bảng Ai Cập ấy chỉ có giá trị chừng 50 đôla Mỹ.


      “Yo! Taxi! Yo!”


      Dan huơ lên nắm tiền rồi chờ đợi.


      “Chúng ta đâu phải ở New York chứ,” Amy rít lên. “Làm ơn bớt giỡn ông Hai.”


      Dường như có phép màu, chiếc xe đen-trắng có khoang hành lý rất khủng tấp vào lề và phanh kít lại. chàng Ai Cập nhảy ra, giơ tay ra hiệu cho Dan và Amy.


      “Lên , lên ! Tôi có xe tốt cho cả hai!”


      Dan ném cho Amy cái nhìn em--bảo-mà, rồi hiên ngang bước đến bên chiếc xe. Tài xế chồm tới mở cửa, đoạn nhanh thoăn thoắt chộp lấy balô của Dan về phía thùng xe.


      cần, cảm ơn amigo[2]. Tôi giữ túi theo mình nếu ông thấy phiền.”


      [2] Ông bạn, tiếng Tây Ban Nha.


      Tay tài xế dường như hiểu, thế nên Dan chộp lấy chiếc balô, giúi cho ta tờ giấy bạc 10 bảng, và nhảy vào ghế sau theo đúng phong cách lính biệt kích.


      Amy ngượng đỏ mặt và lắp bắp xin lỗi người tài xế. Nó có cảm giác thằng nhóc nhấn ga mở màn cho các hành động làm bẽ mặt chị nó trong suốt buổi sáng ngày hôm nay.


      “Chúng tôi vội, ông à,” Dan lên tiếng, như thể xác nhận nghi ngờ của Amy là đúng. “Sân bay, chạy nhanh gấp đôi bình thường nha.”


      “Tên đệm của tôi là Nhanh đấy!” Người tài xế cười to, đoạn đóng sầm cửa xe ngay sát sạt chân của Amy và phi nhanh lên hàng ghế .


      “Đó, chị thấy ? Mọi thứ vẫn ổn thỏa. Tay này hoàn hảo đấy. Chỉ cần ngồi xuống và thư giãaaaaaaaaaaa...!”


      Chiếc xe (và Dan) đồng thanh rú lên trong lúc nó lao , trồi lên hụp xuống như chuyến tàu trong công viên giải trí bỗng nhiên bị phát rồ. Amy bị xô vào Dan, rồi vào cửa, rồi lại đập vào thằng bé trong khi chiếc xe luồn lách qua những chiếc xe buýt bấm còi inh ỏi và những vị khách bộ hành đương nộ khí xung thiên. Khi bọn họ chậm lại, Amy thoáng nhìn thấy rắc rối lớn phía sau chúng. Nó quay sang nhìn thằng em, mắt mở to và đầy


      “Cái gã này chẳng mong muốn vào sở an toàn giao thông tí tẹo nào, đúng ? Chị cảnh cáo gã mới được.”


      “Đ-Đ-Đ-Ừ-N-G! Bảo gã chạy nhanh hơn! Nhanh hơn nữa !”


      Dan lướt nhìn qua bộ mặt âu lo của chị nó để quan sát chiếc Vespa màu vàng tươi ngoằn ngoèo lạng lách vượt qua những chiếc xe ôtô đằng sau chúng. cưỡi con xe đó là người mặc bộ đồ tím đẫm mồ hôi, và đó là kẻ có thân hình đồ sộ.


      “Hamilton Holt kìa!”


      Đó là Hamilton Holt của nhà Holt, gia đình của những kẻ trì độn cũng tham gia vào cuộc truy lùng 39 manh mối. Lần cuối cùng Amy gặp thằng nhóc này, Hamilton bỏ mặc cho con bé trong tình trạng sống chết mặc bây trong đường hầm xe lửa ở Tokyo.


      “Tăng tốc lên!” Amy thét to, nhưng gã tài xế dường như nghe thấy.


      Dan rút ra tờ 10 bảng quý giá nữa và quẳng lên băng ghế trước.


      Điều đó có vẻ khiến gã tài xế chú ý. Chân gã đạp xuống bàn đạp ga như cái búa và chiếc taxi lao với tốc độ dữ dội. Mười phút sau, Dan liên tiếp ném tiền lên phía trước cho đến khi rốt cuộc chúng ngoái lại đằng sau Hamilton Holt mất tăm. Khi chiếc taxi chao đảo dừng lại bên ngoài sân bay Cairo, Dan kiểm tra hai túi quần của nó. Tất cả đều trống rỗng.


      “Được rồi,” gã tài xế , miệng cười ngoác tới tận mang tai. “Cậu trả đủ rồi mà!”


      “Ngon lắm đó, đồ ngốc. Giờ chúng ta kẹt lại ở sân bay mà xu dính túi. Nellie thương chúng ta lắm khi chị ấy thức giấc và phát hai đứa mình lấy cắp điện thoại, xài sạch cả tiền mặt, và cần được chở từ sân bay về lại khách sạn. Và t chúng ta cũng chẳng có lấy miếng bánh rán! Còn gì tệ hơn ?”


      “Em nghĩ nó vừa xuất ngay tức kìa,” Dan trả lời.


      Tim Amy bủn rủn khi chiếc limo dài tấp vào lề ngay sau lưng chúng, và cánh cửa mở ra.


      Ian và Natalie Kabra, nhóm săn lùng manh mối còn nguy hiểm hơn nhà Holt gấp hàng đống lần, cũng có mặt tại trường.






      CHƯƠNG 2


      DAN CAHILL THƯỜNG THỀ RẰNG thà mặc quần lót tới trường còn hơn là phải dính dáng vào mấy chuyện tình cảm đương của chị nó. Nhưng lần này lại khác.


      Ian Kabra từ trong chiếc limousine ra với nụ cười đỏm dáng rộng hết cỡ dán lên mặt cùng với vẻ tự tin thường thấy. Dan liếc sang chị nó. Amy nhìn Ian, nhưng Dan thấy tay chị nó bắt đầu run lập cập. Cái gã này - cái con chằn tinh này - chỉ dối là gã thích chị của nó, mà còn cố gài bẫy nhốt tụi nó trong cái hang. Và bỏ mặc chúng ở đó mãi mãi.


      đến lúc phải trừng trị bọn chúng.


      “Sau khi bọn mày định giết hai chị em tao, giờ mày lại thò mặt ra đây ư, hẳn là gan mày to lắm đấy!” Dan thét lên.


      “Đừng có xúc động quá. Thằng em của có trí tưởng tượng phong phú đấy,” Ian vừa vừa tiến thêm bước đến gần Amy. “ em biết tôi lòng chẳng bao giờ muốn hại mà.”


      Dan biết rằng nếu Amy cố mở miệng cũng chỉ tuôn ra toàn những tiếng lắp ba lắp bắp mà thôi. Nó để cho thằng Ian Kabra này đến gần chị nó.


      “Hãy bình tĩnh nhé, Amy,” nó khẽ thào


      “Chị ổn mà,” Amy lên tiếng, nhưng giờ môi nó khẽ run run. Dan lớn tiếng quát mắng Ian.


      “Hãy cút trở lại với chiếc xe quái thú của mi và để bọn ta yên!”


      Ian liếc về phía Amy cùng nụ cười, đoạn thư thả bước đến bên gã tài xế.


      “Khá lắm, đôi chân vàng của tôi. Chúng ta phải mất lúc mới theo kịp ông . Mặc dù tôi cho rằng chuyện đó thành vấn đề.”


      “Như thế có nghĩa là sao?” Dan hỏi, nhìn chằm chặp vào những cánh cửa xoay ở nhà chờ sân bay.


      “Bọn trẻ các cậu xài toàn đồ chơi đắt tiền!” gã tài xế nhận xét như thế trong lúc nhận cọc tiền giấy buộc bằng dây thun từ tay Ian và đưa lại cho nó chiếc điện thoại mới coóng.


      “Trước khi có GPS, công việc gián điệp hẳn là khó khăn hơn nhiều, mày có nghĩ thế ?” Ian hỏi.


      Con em nó, Natalie, chui ra khỏi chiếc limo màu đen như người mẫu chuẩn bị bước thảm đỏ đông nghẹt giới truyền thông vây quanh.


      “Mấy người ngủ với ba cái thứ thảm hại được gọi là áo quần kia phải ?”


      Dan nhìn xuống chiếc áo trùm đầu kéo kín khóa của nó, bị nhăn nhúm ngoài sức tưởng tượng. Ối chà. tình nó mặc cả bộ đồ này ngủ.


      “Những nếp nhăn là mốt mới đó nha. Cứ hỏi Jonah Wizard. ta cho các người nghe.”


      “Cứ thoải mái về chuyện đó , và cho bọn này biết vì sao cả hai lại có mặt ở đây,” Ian vừa vừa tiến lại gần Dan và Amy hơn. Đôi mắt Amy bị dính chặt vào khuôn mặt Ian, như con chuột đối diện con rắn hổ mang


      Gã tài xế cười phá lên khi chứng kiến việc diễn ra, rồi vào xe và bẻ lái phóng vụt . chùm khói đen phụt ra từ ống xả khi gã tăng tốc, ám vào Natalie lớp muội khói mỏng. Con bé rú lên và giữ lấy mái tóc của nó. Đây đúng là chiến thuật nghi binh mà Dan cần.


      nào, Amy!” Dan la lên. Nó nắm lấy tay Amy lao thẳng về phía những cánh cửa xoay, nhưng Ian nhanh chân và chộp lấy cánh tay còn lại của Amy. Dan kéo đằng, Ian lôi nẻo. Mọi người xung quanh bắt đầu chú ý tới om sòm đó.


      “Thả chị tôi ra!” Dan hét lên.


      “Tao nghĩ chị mày thích được tao nắm tay lắm chứ,” Ian . “Có phải thế , Amy?”


      Amy lời. Con bé quay người về phía sau và đá vào ống quyển của thằng nhóc cú mạnh hơn bất kỳ cú đá nào trước đó nó từng tặng cho những kẻ khác. Có tiếng rắc to và Ian loạng choạng, nhảy cà nhắc chân trong khi Dan và Amy chạy thẳng đến chỗ cửa xoay.


      “Đòn chuẩn đó!” Dan reo lên.


      “Tạm biệt nhé, bọn khốn!” Amy la với lại phía sau.


      “Tóm lấy chúng!” Ian rú lên, tập tễnh lao đến cửa vào nhà chờ cùng Natalie. Tài xế riêng của chúng, gã nom như có thể giã nứt được cả tấm bê tông bằng trán của mình, cũng bám ngay phía sau.


      Khi vào trong, Dan và Amy phóng thẳng vào giữa biển người kéo đống hành lý của họ, nhưng bọn Kabra bám sát phía sau.


      “Lối này!” Amy ra hiệu cho Dan, nắm lấy khuỷu tay thằng bé và lôi nó vào cửa hiệu đông đúc dành cho du khách, nơi bán đầy các thanh kẹo và tạp chí. Mấy giây sau, cả hai chạy ra khỏi đầu bên kia cửa hàng và vào cửa hàng khác, giữa mạng lưới chằng chịt người nước ngoài. Dan chắc rằng cả hai mất dấu bọn Kabra, nhưng sau khi cẩn thận quan sát, nó thấy Ian tập tễnh tiến về phía chị em nó, mắt nhìn chằm chằm vào chiếc


      “Ái-dà,” Dan . “Em nghĩ chúng ta bị chơi xấu rồi.”


      Dan cởi balô và bắt đầu mở khóa kéo các ngăn ra. Bên trong ngăn phía trước là chiếc điện thoại di động khác, màn hình GPS nhấp nháy hiển thị vị trí của hai chị em nó.


      “Bị lừa gạt lần hai!” Dan . “Thằng cha tài xế ấy chắc chắn nhét nó vào đây khi ta cầm balô của em lúc ở khách sạn!”


      Amy nhìn quanh góc cửa hàng lần nữa. Bọn Kabra đến gần lắm rồi.


      “Đưa đây cho chị,” nó giật lấy chiếc di động khỏi tay thằng em. “Chị biết phải làm gì với thiết bị quý giá của Ian rồi.”


      Amy quay trở lại dòng người nườm nượp qua lại, Dan theo sau. Con bé băng nhanh qua hành lang rộng và thả chiếc điện thoại vào xe đẩy em bé ngang qua, đoạn nó chui vào nhà sách và mở ra quyển sách đầu tiên nó tìm được. Chiếc xe đẩy của bà mẹ ràng là trễ chuyến bay, cố lao qua dòng người đông đúc để đến cổng lên máy bay. Bọn Kabra mải tập trung quan sát màn hình chiếc điện thoại của Ian đến độ chúng qua trước mặt Dan và Amy, rồi chạy ba chân bốn cẳng đuổi theo hướng chiếc xe nôi.


      “Chơi khá lắm!” Dan xuýt xoa. “Em hy vọng đứa bé ấy rỏ nước dãi xuống cái công nghệ đắt tiền của bọn chúng trước khi bọn chúng kịp lấy lại nó.”


      Amy nở nụ cười chiến thắng với nó. ràng rồi, chơi cơ bọn Kabra - nhất là Ian - mang lại chút khoan khoái trong các bước chân của Amy.


      “Hãy tìm chiếc két sắt kia,” con bé .


      ***


      Chiếc két lớn lắm, chỉ chừng 30 centimet vuông, nhưng đầy ứ. Bên trong có ba món đồ, Amy lần lượt lấy chúng ra.


      “Trông như đồ chặn giấy, em có nghĩ thế ?” Amy hỏi, giữ quả cầu thủy tinh màu mật ong trong lòng bàn tay.


      “Để em xem nào,” Dan cầm lấy nó.


      đời nào! Chị rành em quá mà, nó rơi xuống đất và vỡ thành hàng ngàn mảnh. Để chị xem trước.”


      Dan phản đối. Nó hình dung viên cẩm thạch có kích thước tương tự như thế lăn tròn theo hành lang sân bay ra sao rồi.


      “Thử giữ nó trong ánh sáng lâu hơn chút xem sao,” Dan với chị nó.


      Amy nheo mắt để quan sát quả cầu kỹ hơn. “Trông nó như căn phòng, bên trong có bà mẹ ngồi ghế.”


      “Làm sao chị biết đó là bà mẹ?” Dan hỏi.


      “Bà ấy bồng đứa trẻ, đồ ngốc ạ.”


      Amy nhìn kỹ hơn.


      “Có ba chữ cái bức tường - TSV - và í chà! Chị nghĩ là bức tường khác có con mắt nhìn lại chị kìa!”


      “Gớm thế sao,” Dan .


      Amy chìa quả cầu chặn giấy ra và bảo Dan cẩn thận cho nó vào balô để sau này tìm hiểu kỹ hơn. Thằng bé rất ghét bị chị nó xem mình như đứa nhóc 3 tuổi, và cám dỗ muốn lăn quả cầu màu mật ong xuống hành lang sân bay trở lại với nó. bỏ quả cầu vào balô mà thằng bé lại giơ vật đó lên ánh sáng


      “Chị có nhìn thấy cái chìa khóa ?” Dan hỏi.


      “Chìa khóa gì? Em cái gì vậy?”


      “Ở dưới đáy,” Dan đáp và lật ngược quả cầu lên. Dưới sàn căn phòng bên trong quả cầu có chìa khóa giấu trong thủy tinh. “Khi nào đến lúc, em mở nó ra.”


      “Đồ chặn giấy này nằm đè lên thứ gì đó,” Amy , lấy ra mẩu giấy da mỏng có kích cỡ vừa bằng chiều ngang và chiều dài của bàn tay con bé. đó dày đặc những chữ cái, chữ số và dòng kẻ được trang trí rất cầu kỳ.






      “Như thể ai đó bỏ ra rất nhiều thời gian để viết sai chính tả,” Dan nhận xét. Có gì đó trong cách các chữ cái kia được sắp xếp với nhau lại quen thuộc đến lạ với nhóc Dan, nhưng nó vẫn chưa thể xác định được đó là cái gì. Nhất là khi dạ dày nó gào thét.


      “Trong két đó có ít đồ ăn nào chị? Em phải ăn cái gì đó mới được. Não... cần... đồ ngọt mà.”


      Amy phớt lờ thằng em và thò tay vào gian bé của chiếc két lần cuối. Ở phía trong cùng có chiếc hộp chừng 25 centimet vuông.


      “Em hy vọng là nó chứa đầy bánh gạo Krispies Treats,” Dan giằng chiếc hộp khỏi tay Amy.


      “Này! Cẩn thận với nó nào.”


      Dan trông như muốn nổi xung lên với Amy, nhưng con bé nhanh chóng xoa dịu nó.


      “Chị xin lỗi, được chưa? Chỉ vì chị căng thẳng thôi. Mở nó ra .”


      Dan mở nắp hộp, lướt nhanh qua chỗ giấy má bên trong, và rồi cười toáng lên.


      “Xem em đây này! Em là thằng nhóc beatnik[1] 19 tuổi đến từ San Francisco!


      [1] Beatnik là từ để chỉ những người theo trào lưu Beat, nghĩa rộng là thất bại, nhẫn nhục, tuyệt vọng. Đó là những thanh niên Mỹ trải qua Thế chiến II, quá hoài nghi vào ý nghĩa cuộc chiến để yên tâm làm binh sĩ, và cũng quá thất vọng để bằng lòng làm doanh nhân thời hậu chiến, vứt bỏ cả quá khứ lẫn tương lai, chống lại mọi quyền lực có tổ chức, khinh ghét những lề thói cũ và các giá trị hình thức. San Francisco được xem là cái nôi của trào lưu Beat.


      Dan giở cuốn hộ chiếu đầu tiên ra, bên trong chữ ký tên của nó được làm giả cách tài tình. Bức ảnh để hình Dan có chòm râu dê và ria mép, với cặp kính của John Lennon[2].


      [2] John Lennon (1940-1980) ca sĩ, nhạc sĩ, trong tứ quái Beatles, ban nhạc vĩ đại nhất mọi thời đại. Hình ảnh quen thuộc của John là đeo cặp kính tròn.


      “Cho chị xem cái còn lại nào,” Amy . Dan mở cuốn hộ chiếu thứ hai ra và suýt nữa té ngửa.


      là chị cần phải bắn bỏ cái đứa nào cắt phéng tóc chị như thế này đấy.”


      Amy giật lấy cuốn hộ chiếu từ tay Dan. Trong đó có hình con bé đeo bộ tóc giả ngắn màu đen và cặp kính viền gọng đỏ rất thời trang.


      “Chị hai mươi tuổi nè!”


      Dan lôi ra từng món đồ để hóa trang và bắt đầu gắn lên người, nó để bộ tóc giả và cặp kính của Amy sang bên.


      Ở đáy hộp, phía dưới bộ tóc giả, Amy trông thấy quyển sổ bìa cứng dày chừng 2,5 centimet. Dan biết liền là cái đó hớp hồn chị nó ngay tức


      quyển cẩm nang về nước Nga này! Nó cũ mèm rồi, như thể ai đó sử dụng nó trong chuyến dài,” Amy reo lên.


      “Với em, nó là thứ chán òm.”


      “Nhỡ đâu đây lại là quyển cẩm nang khác mà Grace dùng sao?”


      Dan biết tốt hơn hết nó đừng nên hy vọng quá như thế.


      “Vẫn là thứ chán òm.”


      Nhưng Amy lập tức mê mẩn cuốn sách. Đó chính là loại sách mà nó thích: sách cũ và con bé chẳng cần phải quá chăm chút cho nó, bản thân cuốn sách chứa đựng câu chuyện riêng vì qua đó nó biết được bao nhiêu nhà thám hiểm cầm cuốn sách này trước mình. Khi lật giở quyển sách, Amy tìm thấy hai tấm vé kẹp giữa các trang sách viết về thành phố nào đó.


      “Hai vé máy bay đến thành phố Volgograd, nước Nga, đó có tên chúng ta,” con bé thông báo. Amy nhìn đồng hồ. “Cất cánh trong giờ nữa. Sao ai đó lại nghĩ chúng ta ngu si đến mức nhảy ngay lên chuyến bay đến Nga chứ?”


      “Xem này!” Dan kêu lên. Còn vật khác nữa ở đáy hộp, và theo Dan đó chính là món ngon lành hơn cả. Nó cầm lên tấm thẻ Visa vàng mới cứng cựa có tên của nó ghi đó.


      “Hòa bình, tình [3], và thẻ Visa! ĐÚNG THẾ! Là THẺ VISA VÀNG này! Chúng ta hãy mua bánh rán nào! Hãy chơi trò chơi điện tử nào! Hãy tậu vài chiếc laptop nào!”


      [3] Thông điệp của beatnik.


      “Bình tĩnh nào, Dan! Em làm chị hốt đó.”


      Amy trùm lên đầu bộ tóc giả màu đen, che lấp mái tóc nâu đỏ tự nhiên của nó. Nó thè lưỡi ra. Khi mang cặp kính đỏ vào, hoàn toàn thể nhận ra được đó là Amy.


      “Chị nhìn lạ hoắc,” Dan .


      “Còn em hãy nhìn lại mình .” Amy cười phá lên. “Em đạt đến trình độ đại ngốc trong bộ dạng đó.”


      “Cám ơn chị quá khen.”


      Dan cầm miếng giấy da trong tay, mở nó ra. Tim nó đập mạnh. Dan ngẩng đầu lên, còn vẻ ngốc xít hay sôi nổi nữa.


      “Amy...”


      “Dan? Gì vậy?”


      Amy chìa tay về phía miếng giấy da, nhưng theo bản năng, Dan gấp nó lại. Đó là kho báu mà Dan chẳng hề có ý định buông ra. Thằng nhóc ngước nhìn chị mình.


      “Chúng ta phải đón chuyến bay này.”






      CHƯƠNG 3


      KHI AMY CAHILL mơ đến chuyện vòng quanh thế giới, chẳng bao giờ nó hình dung mình ngồi cạnh John Lennon bé tí tẹo.


      “Chị nghĩ chúng ta tìm nổi món bánh rán ở Nga,” Amy thào, nhìn chằm chằm vào cặp kính tròn ngốc nghếch của thằng em.


      “Đừng lo! Chúng ta có đồ thay thế rồi,” Dan trả lời. Mắt thằng nhóc chiếu tướng giỏ thức ăn có đáy sâu hoắm. Balô của tụi nó căng ng những thanh kẹo và những bịch khoai tây chiên các loại. Dan mua chúng với giúp đỡ từ người bạn thân mới, chiếc thẻ Visa vàng. Dan khui bịch Doritos và ngả người ghế.


      Amy chưa kịp tọng vào bụng mấy món đồ ăn vặt vì còn mải chú tâm nghiên cứu xem chúng nên làm gì. Cuối cùng nó năn nỉ được Dan cho xem miếng giấy da, như thế thằng bé vùi lấp nó trong đống vụn khoai tây Doritos. Nhưng càng nhìn ngắm lâu cái miếng giấy da ấy chỉ khiến Amy càng cảm thấy lo ngại hơn. Bức điện tín chúng nhận được ban sáng là từ ai đó tự gọi mình là NRR, cái tên chẳng gợi lên trong Dan và Amy điều gì cả.


      Tệ hơn nữa là điện thoại của Nellie hết pin, nên cả hai thể liên lạc với nàng được.


      “Em nghĩ chúng ta có thể tin tưởng NRR ? Ý của chị là giờ chỉ có hai chúng ta ở cạnh nhau. Lần này, Nellie thể bảo vệ chúng ta được. Tất cả những gì xảy ra có thể là màn dàn cảnh tinh vi đó.”


      “Tất cả những gì em biết là bốn giờ đồng hồ ngồi máy bay với bộ râu mép này sắp giết em chết mất. Nó ngứa kinh dị.”


      “Em thể nghiêm túc được dù chỉ phút hay sao? Chúng ta đường đến nước Nga. Là nước Nga, Dan ạ. Em có hiểu ? có Nellie hay con Saladin cùng.”


      Amy biết Dan thương con Saladin và thằng bé thể chịu được ý nghĩ phải rời xa nó thời gian dài. Còn có Nellie sao? nàng phải là mẹ chúng, hề, nhưng Nellie là người mẹ thay thế khá tốt trong tình thế điên rồ tại của chúng.


      “Cho em xem thứ đó thêm lần nữa ,” Dan và vồ lấy miếng giấy da khỏi những ngón tay Amy.


      Cầm nó tay, Dan quan sát các chữ cái loằng ngoằng, rồi gấp nó lại cách tôn kính. Amy biết chính tấm ảnh ở mặt bên kia miếng da kích thích tò mò của nó. Con bé quan sát em mình trong lúc Dan nhìn kỹ, tập trung vào bức hình trắng đen chụp cặp vợ chồng, còn trẻ và ràng rất thắm thiết, đứng trước tòa đại sứ Mỹ ở Nga.


      “Có phải là họ ?” Dan hỏi


      “Chị cá là đúng,” Amy trả lời nó.


      Dan làm mất tấm ảnh duy nhất chụp cha và mẹ nó hồi còn ở Paris, và Amy hiểu rằng có thêm tấm ảnh có ý nghĩa với thằng em như thế nào. Đồng thời tấm ảnh ấy cũng khiến cho tụi nó cảm thấy xúc động mạnh mẽ.


      Mẹ ơi, Cha ơi, hai người làm gì ở Nga vậy?


      Amy phân vân. “ tuyệt vời khi trông thấy cả hai như thế này, trẻ trung và hạnh phúc. Ý chị muốn rằng, đó chính là miếng mồi câu hoàn hảo. kinh khủng đến mức nào nếu có kẻ nào đó sử dụng bức ảnh này để điều khiển chúng ta?”


      “Em hiểu chị muốn gì,” Dan trả lời. Nó rê ngón tay dọc theo mép bức ảnh, chạm vào khuôn mặt mẹ, nhìn vào đôi mắt người cha mà nó thể nào nhớ được. “Nếu như có cơ may cho chúng ta tìm thấy cái gì đó...”


      Amy biết Dan cảm thấy điều gì vì chính con bé cũng có cảm giác hệt như vậy.


      thông điệp bằng chữ viết tay phía dưới tấm ảnh, và Dan đọc to nó lên có lẽ tới cả trăm lần, cố gắng tìm cách giải mã nó.


      Đồng hồ chạy tích tắc. Hãy tìm ta trong vòng ba mươi sáu giờ. Nếu , cánh cửa vào căn phòng đóng vĩnh viễn. Hãy đến đây, như cha mẹ của hai cháu đến, hoặc đừng bao giờ có mặt. Chớ tin ai. NRR


      Dan lật ngược miếng da để lần nữa nhìn những chữ cái loằng ngoằng. Nó nhìn chúng suốt từ khi máy bay cất cánh trong lúc nhóp nhép bịch Doritos cỡ lớn thứ hai. Chỉ đến khi xe đẩy thức uống đến và nó tợp sạch lon Coca Amy mới nhận ra mọi thứ bắt đầu kết nối với nhau mạch lạc trong đầu nó.


      “Chị chúng ta đến đâu nào? Volvoflurb sao?”


      “Volgograd,” Amy trả lời


      “Rồiiiiiiiiiiiii, đúng ngay chóc. Hãy đưa cho em chiếc phong bì thằng bé phục vụ ban sáng đưa cho chị nào. Em có ý này.”


      Amy dùng chiếc phong bì làm cái kẹp sách. Con bé lấy nó ra và đưa cho Dan, tò mò biết thằng nhóc nghĩ gì.


      “Phải tìm ra thôi,” Dan . Nó xé trang giấy ra khỏi quyển tạp chí máy bay và lôi ra cây bút, viết lại các chữ đầu tiên trong dãy chữ cái.


      RGOLGOVAD


      “Vấn đề nằm ở đây, những chữ cái bị khuyết. Nó làm em bị rối. Nhưng chúng lại đến từ chiếc phong bì - từ này là VOLGOGRAD, chị thấy ?”


      Dan lấy chữ L gạch dưới từ phong bì cho vào các tổ hợp chữ và lại đảo trật tự. Amy giở trang trong quyển cẩm nang có liệt kê các thành phố ở Nga, và chỉ vài phút sau Dan và Amy chăm chú nhìn vào danh sách có 6 cặp.






      “Yekaterinburg,” Dan lên tiếng. “Nghe cứ như thể nơi đó người ta ói mửa dữ lắm. Chúng ta tạm bỏ qua nó nhé?”


      Amy bình luận gì cả. Nó hiểu ra thứ khác.


      “Chúng ta còn chữ X và số 2 trong chữ St. Petersburg,” Amy . “Chị cá nó có nghĩa là X2. St. Petersburg, là hai lần. Tức là chúng ta buộc phải khám phá ra hai thứ ở đó.”


      Dan gật đầu. “Giờ chúng ta chỉ phải tìm xem mình phải làm những gì ở những nơi này.”


      “Volgograd là nơi chuyến bay này sắp hạ cánh, vì thế nó cũng chính là nơi đầu tiên mà chúng ta phải tìm kiếm. Volgograd cũng xuất trong món đồ chặn giấy này,” Amy .


      àm thế nào mà chị nhận ra?” Dan hỏi chị nó.


      Con bé giơ quả cầu thủy tinh nặng trịch lên để Dan có thể nhìn hơn.


      “Các chữ cái tường - TSV - chúng là viết tắt của Tsaritsyn, Stalingrad và Volgograd. Theo quyển cẩm nang, người ta hai lần đặt tên lại cho thành phố.”


      “Bộ người Nga biết giữ lập trường hay sao?” Dan thắc mắc.


      Amy lờ câu hỏi của nó và dịch đến gần quả cầu hơn nữa. “Chị nghĩ chị biết ta tìm gì khi chúng ta hạ cánh.”


      “Chị toàn giấu em nhá!” Dan , đưa mấy ngón tay dính đồ ăn lên vuốt vuốt chòm râu cằm.


      Amy gõ gõ vào bìa quyển sách mà nó tìm thấy trong chiếc két. “Trong này chứa đầy những câu trả lời. Chỉ cần thỉnh thoảng chúng ta mở nó ra để xem là được.”


      ***


      Khi lần đầu tiên Dan trông thấy nước Nga, thằng bé bị sặc mẩu bánh ngô và ho khạc nó ra lối ở sân bay.


      “Èo! nhé, em chẳng bao giờ có được bạn đâu,” Amy với nó.


      “Bộ chị tưởng em muốn có bạn lắm sao!”


      Dan định tặng cho chị nó cú huých bất thình lình, nhưng rồi ngay lúc đó toàn bộ giác quan của nó trở nên linh hoạt. Mỗi tấm biển là tập hợp những con chữ lạ lùng ngoằn ngoèo, sao đọc được. khí đặc sệt những mùi hoàn toàn lạ lẫm mà chúng chưa biết đến bao giờ, những chiếc xe buýt màu vàng và đỏ đậu ngổn ngang, và Dan nghe thấy thanh của ngôn ngữ mới mẻ và xa lạ khắp xung quanh nó.


      Cả hai nhìn ngược ngó xuôi bên ngoài nhà chờ sân bay Volgograd, nhìn thấy dãy taxi bẩn thỉu xếp lộn xộn như mớ hổ lốn. Tụi nó chẳng dám chắc ai đó đáng tin để chúng , đặc biệt là sau vụ bị cài lén thiết bị GPS ở Cairo làm chúng hoang mang tột độ.


      “Thấy gã kia thế nào?” Dan hỏi Amy trong khi miệng đầy ứ kẹo Kit Kat. Đó là thanh kẹo thứ ba mà nó chén trong vòng có mấy giờ đồng hồ, và giọng của thằng nhóc thốt ra có vẻ hơi bồn chồn.


      “Đừng để gã thấy em nhìn,” Amy . “Gã chẳng bao giờ để chúng ta yên đâu.”


      Nhưng quá muộn. Gã tài xế phóng qua bốn làn đường để tiến về phía chúng. Dan có cảm giác thích cái gã người Nga rậm râu trong chiếc xe tải Volkswagen kia. chiếc xe hòa bình kiểu cổ từ thập niên 60 rất hợp với phong cách beatnik của nó.


      “Đừng lo. Để em chuyện với gã bằng tiếng Nga cho.”


      “Có vẻ như đeo cái bộ râu đó làm em cũng ngốc hơn đấy nhỉ?” Amy hỏi Dan.


      Chiếc xe tải xoay đầu nhanh ngang qua đường và phanh đánh két trước Dan và Amy.


      “Chúng tôi muốn thuê phương tiện cho riêng mình,” Dan . “Ông có thể giúp chúng tôi ?”


      Cái gì!? Amy nhăn mặt. Thuê chiếc xe á? Vậy ai lái đây?


      “Cả hai muốn có xe riêng ư? Tôi biết tay. Hời nhất ở Volgograd này đó.”


      Dan chưa từng lái xe, nhưng nó motor địa hình khá giỏi. Nó phô ra tấm thẻ Visa vàng, rồi lại nhét vào túi.


      “Ông tìm giúp chúng tôi chiếc xe máy được ? Bọn tôi thích khí trời.”


      Gã người Nga rậm râu nháy mắt, và chưa đầy giờ sau, Dan lái xe băng băng trong con hẻm với Amy bị nhét vào thùng xe sát cạnh nó. Đó là chiếc xe quân đội Nga đời cũ, màu xanh lá có bàn đạp số


      “Em có chắc là chạy được ?” Amy hỏi, tay ôm chặt quyển cẩm nang.


      “Bám chặt nhé! chuyến lên bờ xuống ruộng đấy,” Dan bảo chị nó. chiếc thùng xe tải giao hàng ào đến, Dan vội bẻ lái rẽ ra khỏi con hẻm và phóng vọt xe .


      “Chậm lại, đồ điên!” Amy rú lên, nhưng Dan lại rất phấn khích. Nó loay hoay để tìm cách đạp số từ số sang số hai và động cơ được kéo lên hết ga. Những tiếng còi xe gào rú và các khách bộ hành nhìn chúng trừng trừng giận dữ khi chiếc xe chạy loằng ngoằng đường. Cuối cùng Dan cũng vào được số hai và hướng thẳng vào dòng xe cộ lao đến, gần như buông hết tay lái ra, để mặc chiếc xe nghiêng sang bên trong tình trạng hoàn toàn kiểm soát.


      “D-D-D-Da ...” Amy lắp bắp, tay chỉ vào dòng xe cộ bấm còi inh ỏi. Dan dậm bàn đạp số để vào số ba và phóng trở lại đúng làn đường của nó.


      “Em bắt đầu quen với nó,” thằng bé la to, lạng lách trong dòng xe cộ nườm nượp với nụ cười ngoác hết cỡ. Amy lột bộ tóc giả và cặp kính màu đỏ ra, cho chúng vào lại balô.


      “Rồi em giết chết cả hai đứa mình mất!”


      “Chị đừng lo gì hết. Em nắm được cách vận hành rồi!”


      Amy đội lên đầu chiếc nón bảo hiểm cũ méo mó mà con bé tìm thấy nó lăn lông lốc trong thùng xe. Rồi nó cầm lấy quyển cẩm nang và giở sang trang cuối, nơi gã người Nga râu rậm phác thảo lên đó đường .


      “Đến chỗ ngã tư thứ ba rẽ trái,” Amy thét to, ngẩng đầu dò tìm phương hướng. Mỗi bảng chỉ dẫn nó thấy đều viết bằng tiếng Nga, và chúng sắp đến chỗ cần rẽ.


      “Rẽ !” Amy hét lên. Ngồi thu lu trong thùng xe, con bé sợ chết khiếp khi Dan đạp mạnh vào phanh và quành chiếc xe sang trái với cú rẽ gắ“ quá!” Dan rú lên, để lại phía sau xe hẳn vệt cao su đen sì cháy khét. “Tha hồ mà ganh tị nhé, Hamilton Holt!”


      Hai mươi phút dựng tóc gáy trôi qua cho đến khi chiếc xe dừng lại trước bãi đậu xe có kích thước như sân bóng đá.


      Dan gỡ chiếc nón bảo hiểm, râu mép, râu cằm ra và dõi mắt nhìn ngọn đồi cỏ xanh rì phía đằng xa. Ở đầu bên kia là bức tượng khổng lồ tạc người phụ nữ tay cầm thanh gươm giơ quá đầu, sừng sững như tòa nhà chọc trời phía đường chân trời đầy mây mù. Từ xa, chúng trông thấy bức tượng trong khi băng qua thành phố, nhưng khi đến gần quả là cảnh tượng đẹp đến kinh ngạc.


      “Đó là tượng đài Tiếng gọi miền đất mẹ[1],” Amy giải thích. “Cao gấp hai lần tượng Nữ thần tự do. Em biết nó tưởng niệm gì ?”


      [1] Tượng đài “Tiếng gọi miền đất mẹ”, hay được gọi tắt là “Đất mẹ”, là tượng đài xây dựng tại thành phố Volgograd, tưởng nhớ trận Stalingrad. Năm 1967 đây được xem là bức tượng to nhất thế giới với chiều cao 85 mét tính từ mặt đất, riêng bức tượng có chiều cao 52 mét. Bậc thang gồm 200 bước, tượng trưng 200 ngày đêm chiến đấu bảo vệ Stalingrad trước quân Đức.


      biết mô tê gì, nhưng em chắc chắn chị kể em nghe.”


      “Tưởng niệm trận Stalingrad trong Đệ nhị thế chiến, và đó chẳng phải chuyện đùa đâu nha. có hơn triệu người bỏ mạng ngay tại đây.”


      Những đấng sinh thành ngã xuống nơi này, để lại những đứa con đau buồn cho người khác chăm sóc, chở che. Dan hiểu điều ấy tồi tệ đến mức nào. Mọi câu hỏi lời đáp, tức giận, cảm giác khủng khiếp khi biết ta mất nơi chốn của mình thế gian này. Amy nắm lấy sợi dây chuyền ngọc bích mà Grace để lại, tay chà vào miếng ngọc.


      “Ta nên bắt đầu thôi. Chẳng thể biết được kẻ nào theo dõi chúng ta đâu,” Dan lên tiếng khi nó bắt đầu tiến v tượng đài Tiếng gọi miền đất mẹ.


      Xung quanh có đầy người - những gia đình, những cặp vợ chồng già chống gậy, những du khách tham quan, cả những nhân viên bảo vệ mặc đồng phục.


      “Chị mong chúng ta va trúng ai đó ở đây,” Amy . “Nơi này đầy rẫy cảnh sát và khách du lịch. Hãy cẩn thận và từ tốn, được chứ, Dan? Thà an toàn còn hơn phải hối tiếc.”


      Dan gật đầu và nó gợi ý cả hai nên tách ra để quan sát được nhiều hơn. Amy hình dung ra bà mẹ ngồi ghế bên trong đồ chặn giấy thủy tinh chính là gợi ý cho bức tượng khổng lồ này. bức tường trong căn phòng bé tí ti ấy cũng có con mắt, và đó là điều đáng sợ. Nếu Amy hiểu đúng gợi ý này đó chính là con mắt khuôn mặt của bức tượng Tiếng gọi miền đất mẹ, điều ấy cũng đồng nghĩa với việc phải trèo lên đỉnh bức tượng cao ngang ngửa quả núi.


      Dan ngẩng đầu nhìn lên cao. Lên cao, và cao hơn nữa. Làm thế nào mà chúng ta lên đó được? Chúng ta tìm thấy gì?

    3. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      CHƯƠNG 4


      HAMILTON HOLT là đứa đầu tiên bước xuống lề đường, theo sau nó là mấy đứa em như vừa rời khỏi giải đấu vật, cứ liên hồi đập nhau chí chóe. Nhà Holt đ theo dõi Dan và Amy suốt chặng truy tìm manh mối từ Cairo, bẻ khóa chiếc xe tải Đông Âu từ những năm 70 ngay khi đặt chân đến nước Nga. Hạ cánh tại phi trường Volgograd, cả gia đình này chẳng biết tiếp theo đâu. Thế nhưng những thành viên nhà Holt nhìn cái biết ngay là dân Mỹ. Vẫn cái gã người Nga vừa đón hai chị em Cahill đánh hơi thấy mùi tiền và lập tức giở ngón nghề ra. cần tốn thời gian để suy đoán. Mười phút sau, gã người Nga có thêm trăm đôla Mỹ và nhà Holt biết đích xác nơi họ cần phải đến.


      Ngước nhìn bức tượng Tiếng gọi miền đất mẹ, Hamilton có thể bảo rằng cuối cùng nó đến được vùng đất xa lạ mà ở đó có thể người ta biết trân quý kích cỡ và sức mạnh của nó.


      “Binh sĩ, tập hợp!” Eisenhower Holt, nòng c của toán người Neanderthal[1] mồ hôi mồ kê nhễ nhại, rống lên hiệu lệnh.


      [1] giống người cổ đại, tác giả gọi nhà Holt cách hài hước như vậy vì kích thước to lớn và sức mạnh thiên về cơ bắp hơn lý trí của gia đình họ.


      “Hamilton, vị trí trung tâm!”


      Hamilton, đứa to xác và cơ bắp nhất trong ba đứa trẻ nhà Holt, phóng tới cách mặt cha nó chưa đầy mười centimet và hét to, “XIN TUÂN LỆNH!”


      “Con trai, mày có hơi thở đầy mùi bánh protein và lại phun nước bọt nữa rồi. Phải kiểm soát nước bọt!”


      Mặt Hamilton xụ ra. khó khi gào thét chữ “x” mà cho người đứng trước mặt tắm táp đôi chút.


      như vậy nữa, THƯA CHỈ HUY!”


      Eisenhower gật đầu chấp thuận, với vẻ nghiêm nghị.


      “Mày thi hành nhiệm vụ. Đó là nhiệm vụ quan trọng nhất của nhà chúng ta. Hãy xem hai đứa đần độn kia làm gì và báo cáo lại. Cứ lôi chúng nó về xe tải nếu buộc phải làm thế. lấy bộ đàm chưa hả?”


      Hamilton lôi ra máy bộ đàm cầm tay, ấn nút gọi và thét oang oang vào đó.


      “XIN TUÂN LỆNH!”


      Eisenhower rút bộ đàm của gã ra và thét đáp lại.


      BẮT BỌN CHÚNG, CON TRAI!”


      Hamilton lao thẳng đến bức tượng cao ngất, lòng cảm thấy tự hào khi được chọn vào vị trí trung tâm. Nó ngoái lại nhìn cả nhà. Hai đứa em, Reagan và Madison, dán keo xong xuôi thiết bị GPS vào dưới thùng xe của Dan. Bọn chúng cứ chua chát càu nhàu vì bị bỏ đói, và rồi Madison thoi vào vai Reagan cú, dường như làm thế khiến con bé cảm thấy bớt cồn cào hơn. Mary-Todd, mẹ chúng, giám sát tình hình từ chiếc xe tải, để mắt trông chừng các đội còn lại.


      “Phải ăn thôi!” Eisenhower rống lên. Điều cuối cùng Hamilton còn nhớ là bố nó hò hét gì đó về việc theo dõi xe đẩy bán thức ăn chất đầy bánh nhân thịt kiểu Nga.


      Chẳng mấy chốc Hamilton phát ra Amy lẩn trốn ở mặt trước bức tượng Tiếng gọi miền đất mẹ. Con bé lần các ngón tay dọc theo phiến đá, cẩn thận quan sát từng góc cạnh đó.


      Con bé quái gở còm nhom ấy làm gì thế nhỉ, còn thằng em ngu si của nó ở đâu rồi?


      Hamilton ngoảnh đầu và trông thấy Dan tiến đến từ phía mặt bên kia bức tượng. đứa đứng cách nó chừng 10 thước về bên trái, đứa còn lại chừng 3 thước về bên phải, và thằng chẳng biết nên theo đứa nào. Ý nghĩ làm bố nó thất vọng, thêm lần nữa, khiến Hamilton vã mồ hôi lạnh.


      “Này, Hamilton!” Dan la lên. “Ông có thấy tụi này chiếc môtô đó ? Oách hơn hẳn cái con lừa ông cưỡi ở Cairo đấy!”


      “Đó là Vespa, đồ ngu! Có ngon tới đây thẳng vô mặt tao xem nào!”


      Rồi, trong lúc Hamilton quan sát, Dan ra hiệu cho chị nó bằng cách xoay xoay bàn tay cứ như thể nó cần chiếc chìa khóa vậy.


      Á à! Tụi này nghĩ mình ngu sao?


      “Có vẻ như có đứa muốn lấy cái chìa khóa, nhỉ?” Hamilton la lớn, xoay sang Amy ngay lúc chiếc bộ đàm réo lên.


      “Tiếp tục tiến lên !” Eisenhower oang oang. “Chúng ta có bạn rồi đó!”


      Hamilton, Amy và Dan đồng loạt quay đầu về phía bãi đậu xe. Ian và Natalie Kabra trong chiếc limo thùng dài màu trắng hãm phanh dừng lại, cứ như thể cả hai đứa chúng nó chẳng quan tâm có bị phát hay . Eisenhower Holt bắt đầu lấy bánh nhân thịt từ chiếc túi đựng bánh khổng lồ nã tới tấp vào chiếc limo, quên cắn phát trước khi ném. Nhìn từ xa, trông Eisenhower như tháo chốt lựu đạn và quẳng chúng vào lô cốt.


      “Cha của ông dữ đó. Ông biết điều đó chứ?” Dan hỏi. Nó thận trọng tiến đến cách Hamilton chỉ ba thước, ra dấu cho Amy ném cho nó cái chặn giấy bằng thủy tinh. Amy lục tìm trong balô, nhưng Hamilton dồn con bé vào góc chỉ sau bốn bước dài.


      “Trong túi có cái gì? Mau đem ra đây!” Hamilton lù lù đứng bên Amy ra lệnh. Khi nó sắp sửa đoạt lấy chiếc balô con bé kêu lên câu khiến nó giật mình.


      “Bọn K-K-Kabra đến gần chúng ta,” Amy lắp bắp.


      Hamilton có thể đoán được con bé cố hết sức để giữ giọng bình tĩnh. “Bọn có bao nhiêu manh mối?”


      Hamilton bị bất ngờ. “Bọn tao có đầy! Nhiều hơn hai đứa thua cuộc bọn mày, chắc chắn là thế rồi.”


      “Bọn tôi có những mười đấy. Các người có mười ?” Dan , nhìn thẳng vào mắt Hamilton. Chị nó chuyển trọng tâm từ chân nọ sang chân kia, thận trọng quan sát cả hai. Grace dạy cho Dan cách đánh lạc hướng đối phương như tay chơi poker ở Las Vegas, và Hamilton chẳng biết phải nghĩ gì.


      “Chúng mày có NHỮNG MƯỜI CÁI? đời nào có chuyện đó!”


      Bố tức giận lắm nếu biết nhà ta thua đậm đến thế! nó nghĩ.


      Cảnh sát bắt đầu xuất khắp nơi, bảo đảm phá bĩnh xảy ra ở bãi đậu xe lan sang khu vực công viên.


      có thể là người hùng đấy, Hamilton ạ,” Amy . “ muốn mang về cái gì đó hữu ích, phải nào?


      Câu ấy trúng boong tim đen của Hamilton. Nó muốn gì hơn là làm hài lòng ông bố Eisenhower Holt.


      “Chúng mày nghĩ gì trong đầu đấy?” nó hỏi tiếp, mắt gườm gườm nhìn hai chị em Amy.


      Nó chờ câu trả lời, mắt vẫn quan sát hai đứa trẻ nhà Cahill nhìn nhau, tựa hồ đứa này có thể đọc được suy nghĩ của đứa kia.


      Cuối cùng, Dan gật đầu. “Hãy hành động ngay bây giờ trước khi quá muộn,” nó . “ lối này!”


      Dan dẫn cả nhóm ra phía sau bức tượng Tiếng gọi miền đất mẹ. Chỉ riêng phần đế của bức tượng cũng rộng như diện tích tòa nhà chọc trời, và trong suốt đoạn đường , Hamilton cứ tự hỏi biết có nên xử lý Dan và Amy rồi chiếm luôn chiếc balô hay .


      Bình tĩnh! Cứ xem thế nào ! Nếu chúng nó lừa mày, khi đó hãy tẩn cho chúng trận!


      có gọi cho bố được ?” Amy hỏi Hamilton. “Hãy bảo với rằng ông ấy sắp có được cái bọn này tìm, và để xua bọn Kabra ra khỏi bức tượng Tiếng gọi miền đất mẹ.”


      Hamilton nhìn Amy đầy vẻ dò xét, đoạn bấm nút và thét to vào bộ đàm.


      “Là Holt đây! Nhiệm vụ sắp thành công. Nghe !”


      nghe!”


      Hamilton quay sang Dan và Amy. “Giờ hãy đưa hàng cho ta.”


      Dan chần chừ, rồi nó chỉ vào phiến đá bức tượng Tiếng gọi miền đất mẹ. “Trước khi ông xuất và làm rối tung mọi thứ lên tôi gặp vận đỏ.” Dan


      Hamilton nhìn gần hơn và trông thấy ba chữ cái TSV khắc lên tảng đá nằm lỗ khóa cũng nhìn thấy. Con bé đập quả cầu chặn giấy thủy tinh xuống lối bằng đá.


      “Này!” Dan tức tối. “Đó là việc của em chứ!”


      “Xong rồi!” Amy đáp. Chiếc chìa khóa thoát khỏi nhà giam hình cầu, và trước cặp mắt đầy hoài nghi của Hamilton, Amy tra nó vào phiến đá. Dan ấn mạnh vào cánh cửa bí mật, nhưng nó hề nhúc nhích.


      “Đồ tôm tép, tránh sang bên nào,” Hamilton . Nó đẩy Dan sang bên và xô người vào bề mặt đá trơn láng. Cánh cửa mở ra dễ dàng, và cả ba đứa lao vào bên trong.


      “Vào rồi đóng cửa lại , ông to xác. Chúng ta còn chuyện để làm nữa đấy,” Dan .


      Hamilton suýt nữa đẩy Dan ngã ra nền đất, nhưng nó biết làm hại thằng oắt láu cá này chẳng cần tốn quá nhiều sức, và điều đó có thể khiến mọi thứ rối tinh lên.


      “Hy vọng chuyện này kết thúc tốt đẹp,” Hamilton .


      “Đừng lo,” Dan bảo. “ như vậy mà.”


      ***


      Khi lối vào bí mật hoàn toàn khép lại, Dan có thể thở phào nhõm và bắt đầu quan sát xung quanh. Bên trong tượng Tiếng gọi miền đất mẹ hùng vĩ; gian mở rộng vút lên đến đỉnh, với mạng lưới chằng chịt các hệ thống dầm và thanh chống kéo dài tới tận khu trung tâm. Ánh sáng lọt vào qua những khe nằm ở các cạnh của tòa kiến trúc. Dan cảm giác như nó vừa xâm nhập vào vương quốc u ám của con nhện khổng lồ.


      “Khi chúng ta cần Gandalf[2] ở đâu nhỉ?” Dan hỏi.


      [2] Dan liên tưởng đến tác phẩm “Chúa tể chiếc nhẫn” của Tolkien. Nhân vật chính Frodo đường đến xứ Mordor tiêu hủy chiếc nhẫn. có phù thủy Gandalf giúp sức, Frodo bị Golm lừa vào hang nhện khổng lồ Shelob xứ Cirith Ungol.


      “Mày là thằng bất bình thường, mày biết hả?” Hamilton .


      Amy chau mày nhìn hai thằng con trai. “Chúng ta phải leo lên đỉnh, là nơi có cặp mắt đó,” con bé .


      nào,” Hamilton vừa vừa nhìn lên những thanh dầm, tìm điểm khả quan nhất để bắt đầu. “ dễ như chén bánh thôi mà.”


      Dan bắt đầu trèo lên thang thoát hiểm dẫn lên hai tầng phía trong lòng bức tượng Tiếng gọi miền đất mẹ, nhưng Hamilton lại có ý khác. Nó bước đến dầm thép khổng lồ chạy thẳng lên chỗ giữa bức tượng, hai bên dầm có những chiếc đinh tán bự chảng.


      “Hẹn gặp lại chúng mày đỉnh nhé, lũ thua cuộc!”


      Khi Amy và Dan lên đến nấc thang cuối cùng, Hamilton vun vút lao cây dầm thép như thợ gỗ trèo thoăn thoắt cây gỗ đỏ. Nó vượt hai chị em quá xa, biến mất hút vào vùng sáng yếu ớt ở phía .


      “Chúng ta phải lên đó trước!” Amy quát to. “Cố lên nào!”


      Ở đỉnh thang, Dan trông thấy thứ. Những chiếc dầm đan chéo nhau cũng được thiết kế thành những lối hẹp. Chúng rộng chừng ba tấc, và có sợi cáp chạy phía đầu để bám vào. Nhưng lại chẳng có tay vịn.


      “Bọn họ phải bám vào sợi cáp để giữ an toàn khi làm việc ở đây,” Dan . “Chúng ta có thể làm thế được!”


      “Có cái móc leo núi may ra,” Amy . Ngước nhìn lên đó gợi cho Amy liên tưởng đến loạt những cây cầu dây thừng trong bộ phim xưa. Bộ phim mà tất cả mọi người đều rơi xuống hẻm núi sâu thăm thẳm.


      Dan nắm lấy sợi cáp và bắt đầu bước , thoạt tiên còn chậm, sau đó nhanh dần và nhanh dần khi nó tự tin. Thằng nhóc đứng ở phía bên kia của bức tượng, lên cao được gần 8 mét trước khi nó nhìn lại. Amy vẫn chưa nhúc nhích, còn Hamilton cách tụi nó tới 15 mét, tr thẳng lên ngay giữa bức tượng.


      nào, Amy! Chị làm được mà!”


      Amy hít hơi sâu rồi bước ra chỗ chiếc dầm. Nó bị chao đảo, rồi dừng lại, giữ sợi cáp chặt hơn.


      “Em cứ trước , Dan! Chị theo kịp. Hãy đến đó trước !”


      Dan lưỡng lự, đầu nó hết ngẩng lên nhìn Hamilton phía rồi lại nhìn Amy phía dưới. Chắc tới Tết Công-gô Amy mới lên đến đỉnh mất! Dan nghĩ thầm.


      “Cứ tiếp Dan!” Amy giục nó.


      Dan leo y như chú khỉ, tay và chân chuyển động nhịp nhàng, trèo lên thêm khoảng 8 mét nữa. Thằng nhóc ngoảnh nhìn sang bên kia rồi tăng tốc thậm chí còn nhanh hơn trước. Cách di chuyển theo chữ chi tạo lợi thế cho nó trước Hamilton. ràng lên theo cách này dễ hơn nhiều so với cách trèo thẳng lên từ chính giữa. Khi Dan được bốn lần đoạn giữa bức tượng, nó vượt qua đối thủ to xác khi Hamilton hãy còn hổn hển hít lấy hít để khí sau khi trèo hơn ba chục mét theo chiều thẳng đứng.


      ngày đẹp trời để tản bộ, ông thấy vậy sao?” Dan gọi vọng xuống. Thằng nhóc cũng chẳng còn hột sức nào nữa, nhưng con đường lên tới đỉnh của nó vẫn dễ dàng hơn nhiều so với của Hamilton.


      Chiếc bộ đàm réo như chuông báo giờ ăn, Eisenhower Holt la lối về bọn Kabra và muốn biết vì sao Hamilton biến mất tăm.


      Khi Dan chỉ còn ba đường chữ chi nữa là đến được chỗ đầu bức tượng, nó nhìn xuống. thấy Amy đâu.


      “Amy! Chị có ở dưới ?” Giọng của Dan vọng vào khí. có tiếng trả lời.


      “Amy! Trả lời em ! Chị còn cách bao xa?”


      “Em cần phải la lên. Chị ở ngay đây chứ đâu.”


      “Sao mà có chuyện đó được chứ!” Dan kêu lên, nụ cười rộng mở sáng bừng trênAmy lặng lẽ đuổi kịp! Nó chỉ còn cách Dan hai đường chữ chi và nhanh chóng san bằng khoảng cách với Hamilton Holt, lúc này thằng nhóc to xác ngừng di chuyển.


      thể nào như thế được!” Dan nghe thấy Hamilton lẩm bẩm. Thằng này ràng còn leo nổi chiếc dầm trung tâm nữa. Những cây đòn chịu lực loại mỏng chạy cách cây dầm 6 thước và nối vào lối bộ, và Hamilton chộp lấy cái trong lúc Amy ngang qua nó. Chiếc bộ đàm bị nhiễu và những mệnh lệnh cập nhật tình hình mà chiếc máy cố thu về tiếng nghe bị méo mó.


      “Nhanh lên nào Dan!” Amy giục.


      Hamilton đu theo cây đòn chịu lực bằng thép, chân nó đong đưa trong khoảng cao đến gần 60 thước. Chẳng mấy chốc nó đến được lối và đánh đu cả thân hình vĩ đại của nó lên. Điều đầu tiên nó làm khi lên đến lối là tắt hẳn chiếc bộ đàm.


      Dan biết nó phải nhanh chân hơn nữa. Thằng nhóc chạy đến đoạn cuối của cây dầm cuối cùng, nơi có sợi cáp chạy thẳng đến cầu thang dẫn vào đầu bức tượng Tiếng gọi miền đất mẹ.


      “Em tiến vào bộ não đây!” Dan la lên. “Chúc em may mắn nào!”


      Ở nấc thang cùng, Dan tìm thấy cái bục có thể đủ chỗ cho nhiều người đứng lên . Hai luồng ánh sáng lớn từ ngoài rọi vào bên trong bức tượng. kỳ cục làm sao, cứ như thể Dan có mặt trong đầu ai đó, đào xới bụi thời gian để truy tìm ký ức bị chôn giấu.


      “Đây rồi!” Dan thầm. ống hình trụ được bọc trong giấy và có thắt dây, cất trong góc con mắt của bức tượng. Kiểm tra nhanh, Dan thấy ở cùng của tờ giấy nhàu nhĩ có ba chữ cái được tô đậm: ST. P.


      Là St. Petersburg!


      Dan nhét món đồ vào túi cho an toàn.


      “Chị đến đây,” Amy lên tiếng khi nó cũng đến đầu thang.


      ta còn bao xa?” Dan vừa hỏi vừa kéo chị nó hổn hển thở lên chiếc bục


      Amy nhìn xuống các lối bên dưới. “ di chuyển lên khá chậm. Chị nghĩ chừng ba hay bốn phút nữa mới đến nơi.”


      “Tuyệt. Em có ý này.”


      ***


      Đúng năm phút sau Hamilton mới lên đến đầu bức tượng Tiếng gọi miền đất mẹ và ngã uỵch xuống ngay giữa chiếc bục. Lồng ngực của nó phập phồng nhô lên hạ xuống, và vòng mồ hôi to tướng bao quanh cổ nó.


      “Chà, dòm ông như cá bị thiếu nước vậy,” Dan . “Mà đến nước mới nhớ...”


      Dan lục lọi trong balô. Giữa mấy thanh kẹo bẹp dúm và những bịch khoai tây chiên là vài lon nước ngọt. Nó lấy lon ra, bật nắp đánh tách, nước xịt tung tóe vào Hamilton.


      “Úi,” Dan kêu lên, nhưng Hamilton dường như chẳng buồn để ý chuyện đó. Nó ngồi dậy, tu ừng ực trọn lon, rồi ném vèo vỏ lon ra xa khỏi chiếc bục. Cả ba đứa lắng nghe chiếc vỏ lon khua canh cách suốt đoạn đường nó rơi xuống.


      “Chúng ta lên cao, cao quá,” Amy với Dan, mặt nó còn khí sắc như thể đó là lúc Amy nhận ra chúng vẫn còn phải leo xuống.


      “Em tìm được chỉ dẫn,” Dan bắt đầu triển khai kế hoạch của nó. “Và chỉ có thế, em giải được nó.”


      Hamilton nghếch mặt lên. “Cho tao xem nào,” nó đưa cánh tay lên gạt mồ hôi trán.


      Dan lôi ra lấy miếng da mà chúng tìm được trong cái két, đó có những từ chỉ địa danh mà chúng phải đến, nhưng bị đảo trật tự. Chính bản thân nó tự hiểu ra rằng 36 giờ đồng hồ là bao giờ đủừng ấy nơi trong danh sách, chúng chỉ còn có 29 giờ nữa thôi. Dù muốn thừa nhận, nhưng ràng chúng cần giúp đỡ.


      Amy dường như hiểu điều em nó làm. “Đây là danh sách, thấy ?” Amy lấy miếng da từ tay Dan cho Hamilton xem. Con bé cẩn thận xoay sang mặt còn lại để tránh lộ ra bức ảnh chụp cha và mẹ tụi nó hay bức thông điệp của NRR. “Và Dan giải được hết các chữ cái.”


      Hamilton nhìn miếng da đầy hoài nghi.


      “Chuyện là thế này,” Amy . “Hai chị em tôi thể mình đến hết những nơi này được, và cũng vậy. Nếu chúng ta chia ra ra sao? đường, chúng tôi ngả, và chia sẻ những gì chúng ta tìm thấy?”


      Mái tóc vàng vuốt keo bóng lưỡng của Hamilton dường như rung rung giữa lúc động cơ trong não nó bắt đầu hoạt động. Nó dồn trọng lực cơ thể lên khuỷu tay, và cái nhìn mà nó dành cho Amy trông gần như van lơn vậy.


      “Và có thể tin tưởng hai chị em chúng tôi,” Amy . “Chúng tôi cho biết nơi kế tiếp mà chúng tôi đến. Nhìn thấy chỗ này ?” Amy hỏi nó, tay giơ miếng da gần hơn nữa vào mặt Hamilton. “Đây chính là nơi chúng ta tìm ra dấu vết. Ở Omsk, vùng Siberia.”


      Dan thêm vào tiếp ngay sau đó, “Tiếp theo, ở nơi giao nhau giữa Y và Z.” Nghe hoàn toàn chả có chút ý nghĩa gì, nhưng có vẻ ổn, và Hamilton ưng thuận chút chần chừ. Dan hình dung rằng sau này nó có thể cho Hamilton chỉ dẫn đàng hoàng, sau khi thằng nhóc có thêm thời gian để kiểm tra kho báu mà nó cất trong túi.


      “Chúng ta phải làm thế này đây,” Amy .


      Amy bảo Hamilton đến cả hai tiền đồn ở Siberia trong lúc nó và Dan tập trung ở những địa điểm gần hơn. Như thế nhường Moscow, Yekaterinburg và St. Petersburg cho hai chị em Dan và Amy. Chúng trao đổi với nhau số điện thoại và địa chỉ email.


      “Chúng ta trao đổi thông tin và đánh i tất cả những kẻ kia!” Dan kêu lên đầy vẻ phấn khích.


      “Nếu như chúng ta chết đường leo từ này xuống,” Amy thêm.






      CHƯƠNG 5


      IAN KABRA TỪNG NGỒI ở hàng ghế sau của chiếc limo đến hàng trăm lần, nhưng trước đây chưa lần nào bị chìm trong mớ bánh nhân thịt cả.


      “Nhà Holt là lũ mọi rợ,” Ian kinh tởm thốt lên. Nó ngồi ở ghế sau, phủi phủi những mẩu thịt bò ra khỏi bộ vest hiệu Armani năm-ngàn-đô của nó.


      “Bám theo Hamilton !” Natalie . Con nhóc gặp vấn đề gì trong cuộc chiến ở bãi đỗ xe, nó rút vào xe ngay từ dấu hiệu đầu tiên cảnh báo thức ăn bay đến. Chưa bao giờ nó dám liều lĩnh với bộ đồ hiệu Gucci của nó.


      “Tài xế, hãy đuổi theo cái bị thịt kia mau,” Ian ra lệnh. Nó chỉ theo chiếc xe tải màu trắng tả tơi mà Hamilton Holt vừa trèo vào. Chiếc xe rồ rồ khởi động và lao ra khỏi bãi đỗ.


      Ian nhấn nút chiếc di động. Chỉ cần đề cập đến cuộc tranh tài chuyển đến nước Nga ở tình hình nhạy cảm như thế này cũng đủ khiến cha của nó phát hoảng. Bây giờ phải là lúc hành động liều lĩnh.


      “Mày muốn gì?” Giọng ở đầu bên kia là của Irina Spasky, công dân người Nga duy nhất trong tất cả các đội tranh đua. Ả, cũng như Ian, thuộc về chi tộc Lucian. Bị xếp dưới chiếu cha mẹ Ian và Natalie, thực tế mà từ lâu khiến ả ta tức phát điên lên.


      “Tôi biết làm thế nào mà để cho tất cả mọi người tới quê nhà của vậy,” Ian . “Nhưng như thế khiến cho cha tôi căng thẳng. Và khi ông ấy căng thẳng tôi cũng căng thẳng. Cha tôi lấy đầu cả hai chúng ta nếu chúng ta để cho bất kỳ đội nào khác lấy bất kỳ manh mối nào


      “Chúng lấy được gì cả!” Irina cắn cảu đáp. “Bọn chúng cuộc săn ngỗng trời.”


      Ian nở nụ cười tự mãn. Thằng nhóc có thể hình dung được con mắt ả ta giật giật, bởi nó vẫn như thế mỗi khi ả tức giận.


      “Tôi thích khi mọi thứ diễn ra ở gần những bí mật quan trọng như thế. Đó là đất nước của . Hãy xử lý chứ.”


      “Tao đề nghị mày hãy giữ mồm giữ miệng. Cuộc gọi này an toàn đâu,” Irina .


      hãy theo Dan và Amy Cahill. Tôi cho rằng chúng nó có thứ gì đó,” Ian ra lệnh. “Hai em nhà này theo chân bọn Holt.”


      “Đồng ý. Chúng mày cứ mà chăm nom lũ đần ấy. Tao làm chuyện đại .”


      ***


      Irina bấm tắt di động và nghĩ ngợi trong lúc ngồi ghế sau chiếc xe tải Volkswagen bẩn thỉu. Đó chính là chiếc xe mà Dan và Amy sử dụng khi rời sân bay. Gã người Nga râu rậm là người ăn lương của chi Lucian, như hàng trăm tay gián điệp khác nằm rải rác khắp mảnh đất quê hương ả.


      Kẻ nào giúp Dan và Amy? ả thắc mắc. Có khi nào là điệp viên hai mang trong hàng ngũ Lucian? Ý nghĩ ấy trước đây từng thoáng qua đầu ả, nhưng với cái chết của Grace Cahill, hoài nghi của ả tăng lên. Có những bí mật ở Nga - những bí mật buộc phải được bảo vệ bằng mọi giá. Dan và Amy đặt chân vào tổ ong rồi.


      “Bọn chúng di chuyển,” gã người Nga râu rậm ngồi trước báo cáo.


      “Đuổi theo chúng,” Irina ra lệnh.


      Gã tài xế cho xe hòa vào luồng giao thông, đuổi theo dấu chấm nhấp nháy


      “Thằng nhóc xe khá lắm,” cười lớn, bất chấp việc điệp viên nghiêm trang siêu cấp ngồi ngay đằng sau xe.


      “Tao trả tiền cho mày nhảm,” Irina quạt lại.


      Gã tài xế khép miệng ngay lập tức, và còn thốt ra lời nào nữa trong suốt đoạn đường qua Volgograd. Irina thấy chứng co giật ở mắt của ả lại tái phát, thoạt đầu còn nhưng càng về sau càng mạnh hơn. Hai mươi phút trôi qua trước khi gã mở miệng. “Bọn chúng dừng lại. Chúng ta ở gần nhà ga.”


      “Cho tao xuống,” Irina ra lệnh. xấp giấy bạc bị quẳng ra và rơi bẹt xuống chân gã.


      “Có thể tao còn cần đến mày,” Irina vừa mở cửa vừa . “Giữ điện thoại và chớ có rời khỏi thành phố.”


      Gã tài xế gật đầu. Gã khom người nhặt cuộn giấy bạc. Khi gã đứng lên, Irina biến mất.


      ***


      “Em có nghĩ rằng chúng ta đến đúng chỗ ?” Amy hỏi Dan.


      “Có,” thằng bé trả lời. Amy thở dài, nó vẫn chưa hoàn toàn bị thuyết phục là chúng lẽ ra nên tàu cao tốc. Nhưng Dan rất quả quyết về việc bảo toàn manh mối mà nó tìm thấy cho đến khi cả hai rời khỏi thành phố an toàn. Nó học cách cẩn thận hơn với những kẻ có thể theo dõi mình.


      “Hãy xem xét nó coi sao,” Amy với nó. “Em giấu chị đủ lâu rồi đó.”


      Dan lôi vật mà nó tìm thấy ở tượng Tiếng gọi miền đất mẹ ra khỏi túi trước. Nó nhìn trước ngó sau lối tàu, rồi trao nó cho Amy.


      “Chị được vinh dự mở nó ra,” Dan . “Em mệt quá rồi.”


      Thay vào đó, nó lục tìm trong chiếc rồi lấy ra thêm vài bịch khoai tây chiên, rồi lôi quyển cẩm nang nước Nga của Amy ra.


      “Thứ này làm bể hết bánh snack của em.”


      Nó để quyển sách ở giữa hai đứa, xé bịch Doritos vỡ vụn, chọc tức chị bằng cách ngửa đầu ra sau và dốc hết chỗ vụn khoai tây chiên vào miệng.


      Amy trợn mắt, rồi nó nhanh chóng quay trở lại với cái ống hình trụ. Nó được gói bằng rất nhiều dây bện, do đó phải lúc sau Amy mới có thể lấy được tờ giấy ra và cầm món đồ bí mật tay. Đó là bức tượng rất được chạm khắc rất tinh vi từ thứ gì đó có màu cam, cứng, tạo thành hình tu sĩ có chòm râu và cặp mắt hoang dại, đứng khoanh tay trước ngực.


      Mặt Amy rạng rỡ hẳn lên. “Chị nghĩ chị biết đấy là ai!”


      “Phải cái gã lấy xe môtô cho chúng ta ?” Dan hỏi, nó chăm chú quan sát bức tượng. Rồi thằng bé cau mày. “Hay có lẽ là em gì của lão ấy.”


      Amy biết phải làm gì với bức tượng quý giá này. Con bé nóng lòng muốn tìm đến đúng trang sách trong quyển cẩm nang, nhưng nếu đưa bức tượng cho Dan, Amy lo có thể thằng bé làm rơi mất.


      “Cầm lấy này,” Amy , đầu hàng khao khát muốn khám phá của mình. “Và hãy cẩn thận đấy. Nó rất dễ vỡ.”


      nhận,” Dan đoạt lấy bức tượng từ tay chị nó và giơ lên ánh sáng.


      “Nó gần như trong-suốt,” Dan với Amy trong lúc con bé lật nhanh quyển sách. “Và có thứ gì đó được cất ở bên trong.”


      “Cái gì?” Amy chồm đến bức tượng.


      “Ái dà, đây! Bình tĩnh nào chị. Thứ này rất là dễ vỡ, nhớ ?”


      “Bên trong có gì? Em thấy cái gì vậy?”


      “Là trò chơi theo kiểu pop-top. Em xiềng mấy món này lắm. Có chiếc giày , rồi hai chữ cái, chữ V và chữ A, rồi quả tim.”






      “Giày-và-tim,” Dan . “Chị nghe thấy cái gì như vậy chưa?”


      Amy lắc đầu, nhưng có cái gì đó liên quan đến từ này đập vào óc nó. Amy suy nghĩ trong phút, nhưng có gì ràng cả, thế là con bé cho Dan xem bức hình mà nó tìm thấy trong cuốn sách hướng dẫn.


      “Đó là Rasputin,” Amy . “Chị chắc chắn là ông ấy.”


      Dan nhìn bức ảnh trắng đen nổi hạt lấm tấm chụp người đàn ông có cặp mắt đầy giận dữ.






      “Mèng ơi, những vị thầy tu này biết cáu tiết đấy,” nó bình phẩm. Amy biết nó nghĩ về toán thầy tu rượt theo hai chị em hồi ở nước Áo. “Sao chị lại chắc chắn về người này thế?”


      “Rasputin phải là thầy tu thông thường. Người ta bảo rằng thể giết chết được ông ta. Chẳng phải rất giống Cahill hay sao? -thể-bị-giết?”


      Cặp mắt Dan mở to háo hức.


      “Rasputin tìm được cách thâm nhập vào hội kín của trong những gia đình quyền thế nhất nước Nga từ xưa đến nay: gia đình Romanov. Họ là hoàng tộc, cũng giống như công nương Diana của nước vậy đó.”


      “Cứ việc kể chị, nhưng làm ơn đừng có thêm công chúa vào. Chị bắt đầu làm em chán rồi.”


      “Rasputin là thầy phù thủy . Ông ấy thuyết phục gia đình hoàng tộc rằng mình có những quyền năng chữa bệnh siêu nhiên, và những chứng cứ để lại dường như khẳng định ông ấy quả có quyền năng.”


      “Chị đùa đấy à,” Dan , trông thằng nhóc hào hứng hệt như cái lần nó phát giáo viên dạy nó đội bộ tóc giả để che phần đầu bị hói


      “Ông ta đặc biệt thân thiết với người thừa kế ngai vàng, hoàng tử Alexei[1] và công chúa Anastasia[2]. Tin chị , công chúa rất tuyệt vời, nhưng Alexei bệnh tật triền miên. Ông bị bệnh hemophilia.”


      [1] Hoàng Alexei Nikolaevich (1904-1918-), dòng dõi Sa hoàng Nga, con trai út và độc nhất của Hoàng đế Nicholas đệ Nhị. Alexei bị giết cùng toàn bộ gia đình trong Cách mạng Nga năm 1917.


      [2] Công chúa Anastasia Nikolaevna (1901-1917), con của Sa hoàng Nicholas đệ Nhị. Là nhân vật chính bộ phim hoạt hình Disney cùng tên bà, cũng về Rasputin và những ngày tháng cuối cùng của triều đại Romanov.


      Dan ngắt lời, “Có phải là bị cái gì đó ở mông ?”


      “Gớm quá! phải bệnh trĩ đâu[3], Dan! Hemophilia là chứng rối loạn máu. Nếu Alexei bị vết cắt dù là nhất, vết thương ngừng chảy máu. Em cứ tưởng tượng xem, chị biết nữa... kiểu như em té khỏi ván trượt và bị xước đầu gối và chỗ ấy máu cứ chảy và chảy mãi cho đến khi toàn bộ máu trong người em cạn hết.”


      [3] Dan nhầm giữa hai từ hơi có nét giống nhau là hemorrhoids (bệnh trĩ) và hemophilia (bệnh rối loạn đông máu).


      “Ngon!” Dan .


      “Ngon nghiếc gì chứ! Nếu nhờ Rasputin, Alexei bị mất máu cho đến chết lúc cậu mới 10 tuổi. Nhưng vẫn chưa phải là chỗ hay ho nhất. Có rất nhiều vị quý tộc khác ưa quyền lực của Rasputin đối với hoàng tộc, thế là bọn họ bày mưu giết ông.”


      “Ôkê, giờ bắt đầu hay ho rồi.”


      “Hãy chờ cho đến khi em nghe đến khúc này nhé,” Amy . Nó dò phần kế tiếp của quyển sách và thuật lại bằng chính lời của mình. “Ngày 16 tháng 12 năm 1916, Hoàng thân Felix Yusupov mời Rasputin dự dạ tiệc. Trước tiên ông ta cho Rasputin dùng rượu và bánh tẩm thuốc độc, nhưng có vẻ như Rasputin vẫn suy chuyển gì. Ông biết bọn họ muốn giết mình, nên tìm đường tẩu thoát. Rồi Hoàng thân Felix bắn vào lưng Rasputin.


      “Tiêu đời Rasputin. Quá tệ - em vừa bắt đầu thích cha này.”


      “Sai bét! Rasputin vẫn tiếp tục chạy thẳng lên cầu thang và trèo ra khỏi tòa nhà. Gia nhân của hoàng thân bắn thêm nhiều phát nữa ở sân trước, nhưng Rasputin vẫn chết. Bọn họ trói tay và chân ông lại, rồi bỏ ông vào cái bao, sau đó ném ông vào hố băng trong dòng sông lạnh giá. Và cuối cùng họ thành công. Rasputin bị chết ngạt dưới băng.” Mắt Amy lóe sáng và con bé hạ giọng kể. “Nhưng bọn họ bảo rằng ngón tay của ông đều cụt khi bọn họ tìm thấy xác Rasputin, như thể ông vẫn cố cào cấu cái bao để hòng thoát thân, chừng nửa giờ đồng hồ trước khi bỏ cuộc hoàn toàn.”


      “Đó là câu chuyện hay nhất mà chị kể em nghe từ trước đến nay,” Dan với Amy. “Em chẳng quan tâm chuyện ấy có thực hay là .”


      “Dan, chị tin là đấy. Tất cả chúng ta nên tin vào nó, ngay cả nếu như những ông sử gia chẳng tin chuyện ấy. Rasputin là Cahill! Có lẽ chúng ta thậm chí còn ở cùng chi với ông ấy cũng nên!”


      “Như vậy chúng ta có thể là siêu hùng ư!?” Mắt Dan mở to như muốn lồi ra ngoài.


      “Bình tĩnh nào,” Amy . “Chúng ta vẫn cần tìm xem mình phải tới đâu khi đặt chân đến St. Petersburg.”


      Dan và Amy ngừng trò chuyện, cả hai chìm đắm trong dòng suy nghĩ. Và chẳng mấy chốc chúng phải đánh vật với cơn buồn ngủ. Con tàu có cách bực mình trong việc giúp người mỏi mệt càng cảm thấy buồn ngủ hơn, đó là cái cách nó tròng trành đong đưa, tiếng bánh kim loại khua đường ray. Dan phát biểu suy nghĩ cuối cùng của nó trước khi lăn quay ra ngủ.


      “Có lẽ chúng ta nên đến nơi bọn họ tìm cách giết Rasputin.”


      Amy gạt ý tưởng đó . Những con chữ khắc bức tượng khớp với bất kỳ thứ gì liên quan đến lâu đài Yusopov. Nó ngáp cái và tiếp tục tìm kiếm trong quyển sách về bất kỳ điều gì liên quan đến chiếc giày hay quả tim. Ngón tay Amy sờ lên cổ, và nó chà tay vào mặt ngọc bích sợi dây chuyền của Grace.


      Grace ơi, nếu là con làm gì? Amy thầm hỏi. Nó giàn ụa nước mắt trong lúc Dan ngủ say và những nỗi âu lo nó cố gắng giấu cho thằng nhóc biết cứ tiếp tục dâng trào. Con bé nhìn ra ngoài ráng chiều rực rỡ.


      Mình thể làm chuyện này mình, con bé nghĩ, tay hết đóng rồi lại mở trang sách nơi có phần viết về Rasputin. giọt nước mắt rơi xuống trúng trang giấy, và con bé dùng tay lau nó. Mắt Amy phát thấy từ, và tâm trí con bé cứ trở trở lại cái từ ấy, chịu bỏ qua. Và rồi lý do nào cả, nó chợt hiểu ra. Điều này giống như năng khiếu vậy.


      “Chị hiểu rồi! Chị hiểu rồi!” Amy kêu lên. Dan giật mình choàng tỉnh và nhảy phắt xuống sàn tàu trong tư thế của ninja giữa lúc Amy chùi vội những giọt nước mắt cuối cùng má.


      “Đúng là ở đó!” nó chỉ vào bức ảnh chụp lâu đài Yusupov. “Em đúng, Dan ạ!”


      “Điều đó có nghĩa là em được ngủ tiếp phải ?”


      “Trước khi nhà Yusupov chiếm tòa lâu đài, nó thuộc về sở hữu của người khác. Em muốn biết ai ?”


      “Hãy khai sáng cho em ,” Dan vẫn thức, nhưng hai mắt nó nhắm nghiền.


      “Đó là cung điện của Bá tước Pyotr Shuvalov. Bá tước Giày-VA-Tình [4]. Em hiểu chứ? Giày, và hai chữ VA, rồi trái tim - Shuvalov.”


      [4] Chơi chữ ShoeVAlove.


      “Nghe có lý đó,” Dan . Hai giây sau, thằng ngóc bật dậy và quay sang chị nó, ngoác miệng cười rộng hết cỡ.


      “Ê! Chị biết thế này nghĩa là gì ? Hai chị em ta đường đến trường vụ giết người!”


      ***


      Ở sáu hàng ghế đằng sau, Irina Spasky buông tờ báo mà nãy giờ ả nấp đằng sau xuống và chau mày. Ả qua ghế của Dan và Amy, ngụy trang trong kính râm và chiếc nón sụp vành, đeo chiếc mic dây. Mọi từ, mọi ý nghĩ điên rồ, nguy hiểm mà hai đứa nhóc Dan và Amy với nhau đều lọt vào tai ả mồn .


      Bọn nhóc Kabra là những đứa điên, còn hai đứa Cahill này đều muốn chết. Ả nghĩ thầm. Và bây giờ ta phải theo chúng khắp nước Nga để bảo vệ những bí mật cổ xưa thay vì tìm những manh mối mới. Ả tặc lưỡi cách ghê tởm và nghĩ xem ả ghét trẻ con đến nhường nào. Nhưng ngực ả thắt lại như phản ứng tự động. Có đứa trẻ, mà từ lâu, từ lâu lắm rồi, ả từng rất thương.

    4. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      CHƯƠNG 6


      GIẤC NGỦ XE LỬA đem đến cho Dan và Amy nguồn năng lượng sung sức khi chúng đặt chân xuống lề đường ở St. Petersburg. Tại sao lại đến khách sạn khi còn phải đột nhập vào những tòa lâu đài kia chứ?



      “Chúng ta cần phải lối đó,” Amy , bầu khí tươi mát của buổi tối tạo cho nó sảng khoái hoàn toàn mới khi bước xuống sân ga náo nhiệt. Cả hai đến ga Moskovsky, chỉ cách cung điện chưa đến ba cây số, và chúng quyết định bộ thay vì mạo hiểm thêm chuyến taxi nữa.


      “Có cả cụm lâu đài dọc hai bờ sông Moika. Yusupov là trong số đó.”


      “Chị nên làm hướng dẫn viên ,” Dan . “Dẫn đường nào.”


      Trong phút chốc tụi nó ở ngoài phố dọc theo đại lộ Nevsky Prospekt có tám làn xe. Những tòa nhà với gam màu thanh nhã từ thế kỷ 17 và những cửa hiệu mới xây mọc san sát nhau, cạnh tranh nhau về gian ngay giữa nước Nga thịnh vượng của thế kỷ 21.


      “Dan này,” Amy giật tay thằng em. “Chị nghĩ có người theo đuôi chúng ta.”


      Dan ngoái nhìn đằng sau.


      “Người mặc áo đen,” nó thầm


      Chắc chắn là ta. Chiếc áo đen và cái mũ, cả dáng thoăn thoắt, khuôn mặt góc cạnh đầy những hõm tối. thể lẫn với ai khác.


      Amy và Dan co giò phóng nhanh, len qua những vị khách bộ hành vỉa hè đông đúc. Chuyển động của hai đứa dường như khiến cả thế gian chao đảo. chiếc xe tải lao nhanh qua hai làn đường hướng thẳng về phía chúng. Dan tăng tốc, nhưng Amy bỗng nhiên đứng khựng lại. Chiếc xe lao đến sát vỉa hè và phong bì bị ném văng ra khỏi cửa sổ xe, rơi xuống chỗ rãnh nước ngay dưới chân Amy.


      “Chạy xe cẩn thận chứ, đồ khốn to xác!” Dan la lên tức tối. Nhiều người quay sang nhìn nó trong lúc chiếc xe tăng tốc trở lại luồng giao thông và biến mất tăm ở góc đường.


      biến mất rồi,” Amy giọng run rẩy trong bầu khí ban đêm. Phải chăng gã áo đen điều khiển chiếc xe tải? Dù đúng hay , ta cũng biến mất, ly kỳ như cách xuất .


      “Em nghĩ là chúng ta nên tiếp,” Dan . “Cái gã đó có thể ở bất kỳ nơi đâu.”


      Amy gật đầu đồng ý với đứa em trai và cả hai lại bước nhanh đại lộ Nevsky Prospekt.


      Dan xé chiếc phong bì trong lúc tụi nó rảo bước.


      “Trong đó gì?” Amy hỏi.


      Khi Dan đọc to lá thư, Amy có thể gần như cảm nhận được màn đêm xung quanh chúng càng lúc càng tối hơn.


      “Thời gian cạn dần. Cả hai phải khẩn trương hơn. Các cháu bị theo dõi, và ta có ý chúng là bọn Madrigal. Khi kẻ đuổi theo các cháu lộ diện, hãy trao cho chúng tấm bản đồ này để đánh lạc hướng và tiếp tục cuộc hành trình. Các cháu phải đột nhập tòa lâu đài vào ban đêm để tìm Rasputin. Hãy theo con rắn màu cam. NRR.”


      “Người áo đen là Madrigal! Chị biết điều này có nghĩa là gì ? Chúng ta toi rồiToi, toi, toi rồi!” Dan la lên.


      “Ít nhất chúng ta cũng có thêm bức thư từ NRR,” Amy . “Tụi mình sắp sửa tìm thấy cái gì đó... giá mà chị biết được nó là gì.”


      Con bé đặt tay lên vai Dan như để trấn an cả hai.


      “Chị cho là chúng ta nên tiếp tục, phải nào? Có vẻ như chúng ta có nhiều cơ hội để chọn lựa. Và hơn thế nữa, gã áo đen cũng rồi,” Amy .


      “Ôkê, cứ cho là ta mất, mặc dù em vẫn tin. Rồi sao nữa? ràng là có kẻ khác bám đuôi chúng ta chứ chỉ có mỗi mình . Có thể là bất kỳ ai, nhưng có lẽ kẻ ấy muốn làm chúng ta bị bất ngờ đó!”


      “Nhiều khả năng là đội khác, chị chỉ được đến thế. Vả lại, NRR cho chúng ta thứ để giữ cho bọn họ bận rộn.”


      “Biết đâu ta muốn tách chúng ta ra khỏi mọi người để dễ xử lý chúng ta hơn sao,” Dan cãi lại. “Chị có nghĩ thế ? Nếu bức ảnh Cha và Mẹ cũng chỉ là cái mánh để chúng ta lên đường mà có ai khác theo cùng sao?”


      Amy dừng lại. “Dan, chị ghét phải điều này với em, nhưng từ lâu rồi cạnh chị em ta chẳng có ai khác cả.”


      ấy khiến cho cả hai im lặng.


      Amy lấy lá thư từ tay Dan. Ở dưới cùng có tấm bản đồ St. Petersburg được vẽ tỉ mỉ với đường đứt khúc ngoằn ngoèo chạy xuyên qua. Nó kết thúc tại hai kênh đào ở khu vực thành phố hoàn toàn khác. Amy xé tấm bản đồ ra khỏi phần còn lại của lá thư.


      “Thấy ? Có vẻ là con đường dẫn đến nơi rất quan trọng, nhưng lại là cuộc săn ngỗng trời. Tất cả những gì chúng ta phải làm là trao nó cho bất kỳ kẻ nào bám đuôi khi bọn họ lộ diện, rồi chúng để yên cho chúng ta lúc. Có thể NRR tìm cách lập chúng ta, nhưng tấm hình.... Chị muốn biết điều đó có nghĩa là gì.


      Amy có thể thấy được Dan đuối sức. Nó lấy nửa hộp kẹo viên trái cây Skittles từ túi sau ra và dốc chừng hai mươi viên vào miệng, nhai rau ráu.


      “Nếu chúng ta có thể vào được bên trong tòa lâu đài, chị biết NRR muốn điều gì về Rasputin. Ở trong đó có triển lãm tái lại việc, khi họ tìm cách giết ông ta, chuyện mà chị kể khi nãy đó,” Amy dỗ ngọt thằng nhóc.


      “Tức là em được xem cảnh ấy,” Dan , ít nhiều nó bắt đầu hào hứng trở lại trước ý nghĩ về thầy tu thể bị giết chết.


      Amy mỉm cười. “Ôkê! Giờ việc của chúng ta là tìm và theo con rắn.”


      ***


      Khi Dan và Amy đến lâu đài Yusupov gần mười giờ đêm. Cảnh vật bắt đầu trở nên thanh bình, yên ả hơn dọc theo hai bên bờ yên ả của sông Moika, con sông chảy qua mặt tiền tòa lâu đài ba tầng sơn màu trắng và vàng. Có vài khách bộ hành lại đê chắn, và ánh sáng đèn pha ôtô thi thoảng rọi về phía chúng, còn lại khu vực này hoàn toàn vắng vẻ.


      Cung điện Yusupov nằm dọc theo con sông, với ba mươi cửa sổ tối mịt ở từng tầng nhìn chằm chằm xuống dòng Moika. Ở ngay chính giữa tòa lâu đài là cổng vòm khổng lồ, và ở mỗi bên cửa có ba cột cao màu trắng.


      “Chẳng hiểu sao em nghĩ rằng cánh cửa mở,” Dan . “Ta có nên tìm cửa sổ nhỉ?”


      Amy dọc theo mặt tiền tòa lâu đài, cố tìm cái gì đó giống con rắn.


      “Amy,” Dan gọi chị nó. Thằng nhóc băng qua bên kia đường để nhìn bao quát hơn con sông hẹp. Từ bên này sang bên kia sông chỉ chừng chưa đầy hai mươi mét, phía bên đó các ngôi nhà và các tòa cao ốc xếp thành hàng con đường hệt như nơi nó đứng.


      Amy đến cạnh Dan và nhìn xuống dòng nước đen thẫ


      “Chị có nhìn thấy nó ?” Dan hỏi.


      “Thấy cái gì?”


      Dan trỏ về phía giữa dòng nước, ở đó có con rắn màu cam sáng nhảy múa mặt nước lấp lánh. Con rắn , chỉ dài chừng ba mươi centimet. Dan dõi theo luồng sáng laser ở phía bờ sông bên kia. Tại nơi đấy, thằng nhóc nhìn thấy cái mà nó muốn tìm: trong khung cửa sổ của căn nhà phía mặt nước, có bóng ai đó soi tia laser xuống dưới.


      “Nó chuyển động kìa,” Amy . Và đúng vậy, khi Dan nhìn xuống, con rắn màu cam trườn qua mặt nước về phía chúng.


      “Ghê quá,” Amy . “Nhưng độc đáo đấy. Đó là thứ manh mối mà chẳng ai khác có thể hiểu được. Khi nó di chuyển, để lại chút dấu vết nào cả. Nếu chúng ta theo nó để vào bên trong, chẳng còn ai khác biết phải tìm kiếm cái gì.”


      Con rắn màu cam đến mặt đê, và cả hai đứa phải vươn người ra ngoài thanh chắn mới nhìn thấy nó nhô lên khỏi mặt nước dọc theo các tấm bê tông. Khi con rắn đến gần, tụi nó mới biết đấy chẳng phải là tia laser thông thường. Nó chuyển động cực nhanh tới hàng ngàn lần mỗi giây, tạo ra ảnh nổi 2 chiều hình con rắn trườn qua các tảng đá.


      “NRR có mấy thứ đồ chơi oách xà lách ,” Dan thích thú bình phẩm khi con rắn rời thanh chắn và trườn đến bức tường lâu đài sau lưng chúng.


      “Nó nhảy xuống đường rồi kìa!” Amy kêu lên. “Chúng ta mất dấu nó mất!”


      Giờ con rắn di chuyển nhanh hơn, lao qua cửa chính, tiến đến hàng cửa sổ, rồi trườn lên bức tường dẫn tới tầng hai. Khi nó đến cửa sổ thứ ba ở cuối tòa nhà, con vật trườn qua trườn lại nơi bậu cửa.


      Amy liếc nhìn sang hướng cửa sổ ở bên kia sông. Ý nghĩ rằng có kẻ nào đó có lẽ theo dõi chúng qua ống nhòm khiến con bé cảm thấy căng thẳng


      nào,” Amy khẽ , hướng tập trung trở lại tòa lâu đài. “Chị cá cái cửa sổ đó chính lối để chúng ta lọt vào trong.”


      Dan và Amy đứng ngay dưới cửa sổ, cách đầu chúng chừng hơn ba thước. Bức tường cung điện phẳng như cái bánh kếp.


      “Đến Người Nhện cũng leo nổi được thứ này,” Dan .


      “Ồ, dĩ nhiên là ấy làm được chứ,” Amy phản đối.


      Con rắn màu cam di chuyển lên tầng tiếp theo, nơi đó chiếc cửa sổ thứ ba nằm quá cao so với mặt tiền trang trí. Khi nó dừng lại, cả hai nghe thấy có tiếng bốp ở bờ kia sông. Trong tích tắc, có thứ gì đó đập vào mặt tiền và lóe lên tia lửa.


      “Thứ đó là từ khẩu súng!” Amy kêu lên.


      phải súng,” Dan chỉnh lại chị nó. “Súng phải ồn hơn chứ. Chị nhìn kìa!”


      cuộn dây thừng rơi ra ngay nơi con rắn vừa ở đó. Cuộn dây rớt xuống mặt tường, đung đưa ngay bên ngoài chiếc cửa sổ mà chúng phải đột nhập.


      “Tuyệt cú mèo!” Dan reo.


      “Dan, chờ !” Amy . Nó nghe thấy tiếng hai người trò chuyện trong lúc họ ngang qua, và cặp đèn pha ôtô hướng về phía chúng.


      “Cứ làm như có gì xảy ra,” Amy bảo. “Giả vờ ở đó chẳng có gì cả.”


      Dan và Amy bắt đầu bước ra xa sợi dây cho đến khi qua được hai người khách, gật đầu chào họ. Chiếc xe cũng chạy qua.


      “Ừm, Amy,” Dan ra


      “Hả?”


      “Em nghĩ NRR muốn chúng ta đu lên sợi dây ấy ngay bây giờ.”


      Dan nhìn xuống ngay chỗ con rắn màu cam ngưng hoạt động.


      “Hẳn là có gì nguy hiểm cả. Từ đó ta có thể quan sát hơn nhiều so với chúng ta nhìn . nào!”


      Amy trước, nắm sợi dây và trèo lên bức tường để vào bậu cửa sổ rộng.


      “Nhanh nào, Dan!”


      Amy đẩy cánh cửa sổ, và nó mở ra như có gắn bản lề. Nó lao nhanh vào trong, đưa đầu ra ngoài quan sát xe cộ trong lúc Dan trèo lên.


      “Đèn pha kìa!” nó chụp lấy mũ trùm đầu của Dan và vội vã lôi thằng bé vào trong. Dan mất thăng bằng và té xuống nền đá cẩm thạch, đầu gối bị va đập mạnh và nó rú lên đau đớn.


      “Suỵt!” Amy bảo nó và đóng cửa sổ lại. “Im kẻo có thể có bảo vệ trong lâu đài đấy.”


      “Im làm sao được trong khi chị lôi em vào đây chỉ cốt làm em gãy cổ!” Dan đứng dậy và thử ấn vào đầu gối. “Em vết bầm to khủng bố, nhưng mọi thứ vẫn ổn. Giờ đâu đây?”


      “Tầng giữa ở mạn Đông,” Amy . “Lối này.”


      Amy xem qua quyển cẩm nang và nắm được vị trí bao quát của nơi triển lãm Rasputin. Cả hai qua những căn phòng tối om đầy những bức tranh và đồ gỗ đắt tiền.


      “Có vẻ như hoàng tộc thích đồ đẹp nhỉ,” Dan bình phẩm.


      “Nhà Yusupov nổi tiếng về gu thưởng thức. Họ chi rất nhiều tiền chỉ để trang trí vùng tu những công trình.”


      Khi hai chị em xuống cầu thang rộng, bậc thang phủ nhung tím, Amy nghe thấy tiếng đập mạnh ở phía sau.


      “Em có nghe thấy ?” Amy hỏi Dan.


      “Em nghĩ có ai đó theo chúng ta vào đây. Nhanh nào!”


      Hai đứa lao nhanh xuống các bậc thang và vội vã rẽ phải. Chúng qua cổng vòm cao rồi rẽ trái, dừng lại trước sảnh được giăng dây cấm vào.


      “Đây rồi,” Amy . Nó chui qua sợi dây và Dan cũng làm theo. Thêm lần rẽ trái nữa và tụi nó đến căn phòng để ngỏ với ánh sáng lờ mờ.


      Có cảm giác như chị em nó vừa lùi về thời quá khứ để chứng kiến vụ giết người. Mọi thứ trong đêm xảy ra cái chết của Rasputin đều được tái cách tỉ mỉ. Có những bức tượng điêu khắc, những bức tranh, và hơn hết thảy là hai căn phòng với những hình nhân bằng sáp kích thước như người .


      “Ông ấy kia rồi,” Amy . Trong căn phòng phía sau dải băng màu vàng, Rasputin ngồi bên chiếc bàn, ăn món bánh bị tẩm độc trước đó được dọn cho ông.


      nào, Dan. Chỉ dẫn dẫn đến Rasputin. Chị kiểm tra túi áo của ông ta.”


      “Em xem dưới gầm bàn.”


      Amy chuẩn bị sẵn sàng rồi cho tay vào tấm áo choàng dày màu đen, mặt nó chỉ cách cái đầu sáp của Rasputin với bộ râu rậm và cặp mắt kiên quyết ấy chừng vài tấc.


      Bất thình lình, giọng đặc sệt chất Nga phát ra sau lưng nó, “Chúng mày sai lầm nghiêm trọng khi đến đây.”


      ***


      Dan vội vã đứng bật dậy nên va đầu vào gầm bàn, khiến chén đĩa khua lanh canh náo động cả căn phòng yên tĩnh.


      “Tránh xa nơi đó ra, cả hai đứa chúng mày.”


      Ngay lập tức Dan nhận ra giọng ấy.


      “Irina! Bà làm gì ở đây?”


      “Bọn nhãi chúng mày được phép qua mặt tao ở chính đất nước của tao.”


      Dan nhìn Amy và cố gắng, dù chẳng thành công, dò đoán khuôn mặt đầy vẻ khiếp hãi của chị mình. Chị có lấy được cái gì ?


      “Đến đây, đưa tao xem chúng mày tìm thấy gì,” Irina ra lệnh. “Tao có ý định hại chúng mày.”


      Thậm chí trong ánh sáng nhập nhoạng, Dan cũng nhận ra được tâm trạng cau có thường thấy của Irina. Nó chẳng tin lời ả dù chỉ giây.


      “Tôi nghĩ chúng tôi ở lại đây nếu bà phiền,” Amy .


      “Cứ tự nhiên. Nhưng được cuốn gói mà chưa trả lời tao vài câu. Và chúng mày phải đưa cho tao thứ mà chúng mày vừa tìm được.”


      Dan giữ tấm bản đồ mà NRR trao cho chúng, và thắc mắc chẳng biết Amy có đưa nó cho Irina . Chị nó còn chờ gì nữa?


      “Kẻ nào giúp chúng mày?” Irina tra hỏi. Ả cố tình nghịch những đầu ngón tay, và Dan ngần ngại khi nhớ rằng chúng đều có chứa chất độc.


      ai cả. Chúng tôi chỉ thông minh hơn bà thôi,” Dan , mắt vẫn nhìn sang chị nó đứng chết trân.


      “Mày nghĩ tao thấy con rắn sao? Mày nghĩ tao nghe chúng mày gì với nhau xe lửa từ Volgograd đến đây sao? Mày khôn ngoan lắm đâu, oắt ạ


      Dan giật nảy mình. Mụ theo chúng ta từ Volgograd ư?!


      “Chúng mày tin có ai cố giúp chúng mày sao? Lố bịch!” Irina tiếp. “Đấy chỉ là cái bẫy! Nếu chúng mày vẫn cố tình tiếp tục cuộc đua chỉ chuốc lấy thảm họa mà thôi. Cái kẻ mà chúng mày theo ấy à? Chúng giết chết chị em mày ngay khi tụi mày thực xong điều chúng muốn.”


      Cũng giống như bà cố tình muốn giết chúng tôi khi ở Paris chứ gì? Dan nghĩ thầm. Thằng bé nhìn thấy con dao phết bơ bàn và tự hỏi nếu lấy được nó liệu có tốt lành gì hơn . Giá mà nó có những bước của ninja thứ thiệt.


      “Tao hỏi lần nữa. Ai giúp chúng mày?”


      “Đây,” Amy cuối cùng cũng thoát khỏi tình trạng hóa đá. Nó đưa ra tấm bản đồ. “Đây là cái chúng tôi vừa tìm được. Bà có thể giữ nó. Thậm chí chúng tôi còn chưa kịp xem nữa. Nhưng ít nhất chúng ta có thể chia sẻ thông tin ?”


      Irina giật miếng giấy khỏi tay Amy và mở nó ra xem trong ánh sáng yếu ớt của phòng. Ả phì ra hơi đầy tức tối.


      “Chuyện tệ hơn là tao tưởng,” ả cảnh báo, giương cặp mắt lạnh căm nhìn bọn trẻ. “Hai đứa chúng mày trong tình trạng nguy hiểm vô cùng. Phải tin ở tao. cho tao nghe ! Kẻ nào giúp chúng mày?!”


      Trong giây lát, Dan suýt nữa tin lời ả. Nó thể nào tin ả, nhưng... có gì đó khuôn mặt ả biểu lộ âu lo rất khác.


      Khoảnh khắc ấy thoáng qua rồi vụt mất, và Irina quay trở lại ngay vẻ mặt tàn nhẫn sắt đá thường thấy. Ả tiến thêm bước về phía Dan và Amy và khum bàn tay lại, những đầu móng tay ánh lên mối đe dọa.


      “Người đó cho chúng tôi biết tên,” Dan . “Chúng tôi theo chỉ dẫn, chỉ thế thôi. Nhưng nếu bà chia sẻ mẩu giấy ấy với chúng tôi chỉ dẫn ấy cũng còn. Chúng tôi mất dấu. Hãy cho biết đó viết gì và chúng tôi


      Irina gần như hài lòng. “Nếu kẻ đó liên lạc với chúng mày nữa chớ bao giờ nghe . Sau rốt giết cả hai. Chúng mày phải rời khỏi nước Nga và đừng bao giờ quay lại. Nếu chúng mày tin tao đấy phải là lỗi của tao. Nhưng khi đó là cái chết dành cho chúng mày.”


      Irina lui lại, nhét tấm bản đồ vào túi áo khoác.


      nào, cả hai đứa. Bước đều!”


      Dan và Amy nhanh ra khỏi khu trưng bày với Irina theo sát phía sau. Ả đưa ra các hiệu lệnh dẫn đường cho đến khi họ tới cửa chính. Irina mở mật mã trong điện thoại, giơ vào máy báo động điện tử tường, và cánh cửa gỗ khổng lồ lạch cạch mở ra. Ả thúc Amy và Dan ra ngoài trời đêm mát mẻ.


      Khi ra ngoài, Irina chần chừ, dường như muốn thay đổi ý định. “Tấm bản đồ đó dẫn đến những bí mật mà người ta sẵn sàng giết người để bảo vệ,” Irina . Ả đóng cửa và bắt đầu bước . “Hãy , khi còn sống. ngày nào đó chúng mày cảm ơn tao.”


      Dan và Amy há miệng ngạc nhiên nhìn ả ra , cảm giác chúng như hai chú cá vừa nhìn thấy con cá mập trắng khổng lồ bơi qua. Rồi cả hai bắt đầu sực tỉnh và vội vã bước dọc theo con kênh về hướng ngược lại. Khi Dan chắc chắn chúng mất dấu Irina, nó đặt tay vào cánh tay Amy.


      “Chị có tìm thấy cái NRR muốn chúng ta tìm ?”


      Nó nín thở. Nếu Amy phát thấy thứ gì trong Rasputin, chúng rơi vào ngõ cụt.


      “Chị có nó,” Amy . “Và chỉ có thế. Có cái gì đó trong phòng trưng bày khiến chị rất tò mò. Chị nghĩ là chúng ta tiến thêm được bước để hình dung ra NRR là ai.”


      Amy cho tay vào túi và lấy ra mảnh ghép tiếp theo của câu đố.





      < align="left" height="5%">



      < align="left" height="5%">CHƯƠNG 7



      AMY THOẢI MÁI với chút tiện nghi nếu có cơ hội, nhưng người Nga nâng hưởng thụ lên hẳn tầm cao mới.


      “Làm thế nào m em dụ được chị tới đây nhỉ?” nó hỏi Dan, mắt dán vào cây đại dương cầm ngay giữa phòng khách sạn. Chúng đánh liều gọi chiếc taxi, sau đó Dan giơ tấm thẻ Visa vàng ra và bảo, “Chở chúng tôi đến khách sạn tốt nhất ở St. Pete’s”.


      Chúng tới Grand Hotel Europe, trong những khách sạn đẹp nhất tại Nga. Nhưng khi bước chân vào căn phòng cao cấp hai ngàn đôla đêm, Dan khẳng định nó vẫn chưa xứng tầm.


      “Ăn gian quá!” Dan . “Sáu mươi tám ngàn rúp mà có lấy máy chơi pinball hay sao?”


      Dan chạy từ phòng này sang phòng kia, qua tất cả những đồ đạc và tranh đắt tiền.


      “Thậm chí bọn họ còn có TV màn hình lớn và máy bán nước ngọt tự động nữa!”


      “Căn phòng có hai chiếc giường to rất đẹp và món ăn vô tận. Với chị thế là đủ rồi,” Amy , những ngón tay cọ cọ vào món đồ . Đó là vật mà con bé tìm thấy trong túi bức tượng Rasputin tại cung điện: vật lưu niệm hình chữ nhật bằng gỗ có khắc huy hiệu và những chữ:






      Con bé hiểu những chữ ấy ngay lập tức, là ám chỉ từ trong những quyển sách thích nhất của Amy. Tội phạm bịtrừng phạt ở đây, có hàm ý về tác phẩm kinh điển Tội ác và trừng phạt của văn hào Dostoevsky[1]. Amy thích những quyển sách vừa to vừa hoành tráng của mình, và Tội ác và trừng phạt là cuốn sách cực dày.


      [1] Tội ác và trừng phạt xuất bản năm 1886, là tiểu thuyết thứ hai của nhà văn Dostoevsky được sáng tác trong quãng thời gian ông bị lưu đày 5 năm tại Siberia dưới chế độ Sa hoàng. Tác phẩm được xem là kiệt tác của văn học thế giới.


      Chính Dan, bằng cặp mắt tinh và trí nhớ siêu việt của nó, nhận ra chiếc huy hiệu. Quyển cẩm nang nước Nga có hẳn mục viết về huy hiệu. Nó xác định được ngay đó là huy hiệu của thành phố Omsk, chính là nơi nhà Holt đến. Tệ ở chỗ bọn họ bị hai đứa nhà Kabra bám đuôi.


      Amy lấy điện thoại của Nellie và đồ sạc ra, tìm ổ cắm. Chúng bận bịu đến nỗi thể liên lạc với Nellie, và tội lỗi chồng chất ấy làm thắt bao tử của Amy lại trong nhiều giờ liền.


      thể tin được là chúng ta để chị ấy lo lắng ngày đêm. Tất cả những gì chị ấy biết đó là chúng ta vẫn tìm bánh rán ở Cairo.”


      Khi nhìn sang, Amy thấy Dan nhấc điện thoại khách sạn gọi phục vụ. Nó mở cuốn thực đơn song ngữ -Nga khổng lồ đùi. Amy lắc đầu, cắm dây sạc vào điện thoại và nhìn cái màn hình be bé xuất điệu múa khởi động quen thuộc.


      “Bọn họ cũng có bơ lạc và đồ ăn vặt menu luôn sao? Món ăn của người giàu chả thú vị gì sất!” Dan . Nó cũng gọi soda cam, bánh quy sôcôla và hành chiên.


      “Chị gọi Nellie,” Amy ngắt ngang. “Em có muốn nghe ?”


      “Chờ ,” Dan . Nó gác máy, chộp cái laptop và dây cắm điện, rồi xuống sàn với Amy. Cả hai ngồi cạnh nhau, ổ cắm điện ở giữa.


      “Giữa tất cả chỗ đồ đạc lộng lẫy này, vậy mà chúng ta ngồi sàn. Tụi mình có bị sao vậy?” Amy hỏi nó.


      “Em nghĩ chúng ta hợp với cuộc sống thượng lưu đâu. Tốt. Em chẳng muốn rốt cuộc mình cũng giống như bọn Rắn Hổ Mang kia.”


      Câu của Dan khiến Amy nghĩ ngờ Dan thoát khỏi bùa phép của chiếc thẻ Visa vàng nhanh đến thế.


      “Dan, nhìn xem. Chị ấy có tin nhắn này.”


      Ánh sáng từ hộp thư thoại điện thoại của Nellie nhá lên màu xanh lá. Amy bấm nút NHẬN và kích hoạt chiếc loa bé xíu.


      “Bạn có bảy tin nhắn mới,” giọng nữ phát ra.


      Amy bấm số 7 và tin nhắn đầu tiên phát lên, mặc dù tín hiệu rất xấu và chúng chẳng nghe được hết tin.


      “Nếu tụi em... HÃY GỌI CHO CHỊ! Mua bánh rán... quá lâu. Số điện thoại khách sạn là...” Tin nhắn về cuối bị đứt quãng quá nhiều khiến cả hai sao nghe được.


      Có thêm 5 tin nhắn nữa với chất lượng tệ chẳng kém, tất cả đều từ Nellie, giọng nàng mỗi lúc thêm lo lắng khi cố gắng liên lạc với tụi nó.


      “Chị ấy giết chúng ta mất,” Dan .


      “Em đúng,” Amy đồng tình.


      Amy bấm nút nhận tin nhắn cuối cùng. Lần này phải của Nellie.


      “Hãy gọi để báo cáo tình hình,” giọng thào của người đàn ông phát ra. “Chúng tôi vẫn chưa nghe tin gì từ .”


      Dan và Amy tròn mắt nhìn nhau.


      “Em có biết là ai ?” Amy hỏi Dan. “Em chưa từng nghe giọng này, phải ?”


      “Chưa,” Dan trả lời và lắc đầu mạnh, như thể muốn tống khứ cái ý nghĩ tồi tệ ra khỏi đầu nó. Chúng lại nhìn nhau thêm giây nữa, và Amy quyết định đổi đề tài.


      “Chị hy vọng Nellie vẫn ổn. Chị lo cho chị ấy qu


      “Còn em biết con Saladin ra sao,” Dan , chút quan tâm ra trong giọng của nó.


      “Ta hãy email thay vì gọi cho chị ấy,” Amy quyết định. “Chỉ để báo rằng chúng ta vẫn ổn. Như thế chúng ta còn phải lo chị ấy phát hoảng vì mình. Chị chẳng chắc có thể viết mail được ngay nữa.”


      “Và chị ấy trông nom con Saladin kỹ nhé,” Dan dặn thêm.


      Cả hai online và màn hình ra chuỗi email từ Nellie trông rất giống những tin nhắn nàng để lại. Nellie cũng cẩn thận báo chúng biết con Saladin vẫn ổn và thậm chí còn nhấm nháp món cá tươi do mua ở chợ Cairo và giờ ngủ trong phòng khách sạn.


      “Em thấy chưa?” Amy hỏi. “Con Saladin vẫn ngon lành.”


      Amy cầm laptop lên và bắn ngay tin trả lời.


      Nellie thân mến, chúng em tình cờ lao vào hành trình vẫn chưa thể rút lui được. Trước khi kịp hiểu ra chúng em đường rời Cairo để đến nước Nga. Mọi chuyện xảy ra rất nhanh. Chúng em biết chị đến gặp chúng em được, nhưng cũng đừng lo - hai đứa em đều ổn. Đến giờ vẫn chẳng có vấn đề gì. Chị hãy trông con Saladin tốt nhé. Chúng em hứa viết tiếp vào sáng ngày mai. Đừng lo - chúng em ổn mà! Amy và Dan.


      “Thế nào?” Amy hỏi.


      “Em nghĩ như thế ổn đấy. Chị gửi .”


      Amy bấm nút GỬI. Ít ra Nellie biết là tụi nó chưa chết.


      “Ta cũng nên gửi gì đó cho Hamilton nữa, chị nghĩ thế ?” Dan hỏi.


      Amy suýt nữa quên mất. Dĩ nhiên rồi! Chặng đường kế tiếp dẫn đến Siberia, là nơi Hamilton Holt đến hồi đầu giờ sáng chuyến tàu xuyên Siberia. Con bé bắt đầu vit mail khác trong khi Dan lấy địa chỉ của Hamilton trong balô.


      Hamilton - Đến lượt đấy. Chúng tôi tìm thấy món kế tiếp và nó dẫn tới nơi đến. Khi đến Omsk, hãy tìm bức tượng Dostoevsky. Ông ấy là nhà văn nổi tiếng của Nga, nên nếu hỏi mọi người xung quanh cũng chẳng gặp vấn đề gì khi tìm ông ấy. Quan trọng là: phải tìm ra Dostoevsky nhìn vào thứ gì. Hãy theo hướng mắt của ông ấy. Bất kể ông ấy nhìn gì đó chính là manh mối kế tiếp cho cuộc tìm kiếm. Chúng tôi đoán manh mối đó dẫn ngược trở lại chỗ hai đứa chúng tôi. Hãy dẫn đầu cuộc đua nhé! Hãy gọi cho chúng tôi khi tìm thấy. Amy và Dan.


      “Điện thoại reng kìa,” Dan báo.


      Điện thoại của Nellie rung sàn trải thảm.


      Dan nhìn màn hình. “Hẳn là Nellie gọi đó. Chị ấy chắc hẳn ngồi bên máy tính chờ chúng ta liên hệ. Tốt , đúng ?”


      Nhưng Amy chắc lắm. Nó kiệt sức, và giọng thào của người đàn ông trong điện thoại của Nellie dường như nhằm vào con bé. Hãy gọi để báo cáo tình hình. Chúng tôi vẫn chưa nghe tin gì từ .


      “Cứ để cho nó reng,” Amy . “Tụi mình hãy chợp mắt chút.”


      ***


      Khi Dan thức giấc, Amy mất. Trong tích tắc thằng bé phát hoảng, chạy khắp từ phòng này sang phòng khác cho đến khi trông thấy tờ giấy nhét ở giường nó.


      Chị mua cho chúng ta thêm vài bộ quần áo ở sảnh khách sạn. Đồ của mình mặc gớm lắm rồi. Chị quay lại ngay. Gọi bữa sáng , đồ mê ngủ.


      Dan buông tiếng thở ra nhõm. Nhìn vào đồng hồ, nó thấy 9 giờ sáng. Thằng nhóc làm con tính nhanh trong đầu. Nếu tin vào NRR, chúng chỉ còn lại 10 giờ trước khi “căn phòng” đóng lại, cho dù cái thứ đó là gì gì chă


      Khi Amy trở về từ sảnh khách sạn tay xách hai giỏ quần áo, Dan tắm táp xong và gọi phục vụ mang lên bữa ăn hoành tráng. Nó chui ra khỏi phòng tắm trong màn sương hơi nước, mặc chiếc áo choàng tắm trắng tinh bằng nhung lông còn chân mang dép lê.


      “Chúng ta nên giữ những thứ này, chỉ lần này thôi,” Dan . Tiếng của nó đứt quãng vì thằng bé đánh răng với chiếc bàn chải của khách sạn.


      “Nếu chúng ta có hẳn cái phòng trong balô cứ việc. Hãy xem Hamilton Holt có gửi email cho chúng ta .”


      “Chị muốn tới Hamilton Đần[2] đúng ?” Dan phá lên cười.


      [2] Dan chơi chữ, từ Dolt (đần) gần giống từ Holt


      “Chẹp, bây giờ chúng ta dính vào rồi,” Amy trong lúc tìm trong hai chiếc túi, lấy thứ gì đó để mặc. “Tốt nhất là hãy tận dụng chuyện này.”


      Dan quẳng bàn chải đánh răng vào bồn rửa mặt rồi đến chỗ hai túi quần áo cạnh Amy.


      “Dưới đó người ta có những cửa hiệu rất đẹp. Chị tính tất cả vào tiền phòng rồi.” Amy nhe răng cười. “Chị bắt đầu biết dùng cái thứ này rồi nha.”


      Tất cả mọi thứ từ đồ lót đến quần jeans, áo thun mới được lôi ra khói túi. Hai đứa quay về phòng riêng, nhanh chóng thay đồ mới và gặp nhau ở cửa ra cũng vừa lúc phục vụ mang thức ăn lên.


      “Chị lấy laptop,” Dan , “còn em lấy thức ăn.”


      Tụi nó ngốn ngấu hàng đống bánh kếp nóng hổi với những tách sôcôla nóng, và cảm giác may mắn, thỏa thuê tràn ngập trong chúng. Tụi nó được nghỉ tốt, ăn ngon, được diện quần áo mới. Còn gì hơn nữa cho mười phiêu lưu trước mắt? Trong lúc ăn, Dan kiểm tra email. Thằng nhóc cười sặc sụa đến độ mẩu bánh kếp từ trong miệng nó vọt ra đáp xuống đĩa của Amy.


      “Gớm quá!” Amy la lên, nhưng nó cũng bật cười. Amy búng miếng bánh Dan nhai dở đó ra mặt bàn và hỏi thằng bé xem có chuyện gì khiến nó buồn cười đến vậy.


      “Chúng ta có mail từ Hamilton. Xem này.”


      Dan trượt chiếc laptop đến vị trí mà Amy có thể nhìn thấy được màn hình. Có bức ảnh nhà Holt đứng trước ga Omsk. Tất cả bọn họ đều mặc áo paca[3] khổng lồ, cười ngoác đến tận mang tai. Trông bọn họ như đội thể dục chuẩn bị trượt tuyết trong tiết trời đông khắc nghiệt - ngoại trừ cảnh mặt trời chiếu sáng và tất cả những người khách khác mặc áo khoác mỏng. Dưới bức ảnh là phần hồi của Hamilton cho email đêm hôm trước.


      [3] Áo khoác lông dày của xứ lạnh.


      Mẹ tao bắt chúng tao phải khoác mấy cái thứ ngu xuẩn này để chụp kiểu ảnh gia đình. Bà như thế làm thành tấm thiệp Giáng sinh hoàn hảo. Sao cũng được. Thời điểm này trong năm ở Siberia lạnh tí gì, do đó bọn tao bỏ áo jacket rồi. Bố tìm bánh nhân thịt, mẹ và hai con bé sinh đôi tìm nhà tắm. Tao chỉ vừa kết nối mạng cho chiếc laptop thôi - ở vùng lãnh nguyên này sóng chập chờn lắm, haha. Nhưng tao nhận được thư của bọn mày. Tao tiệm café internet. Tìm đường đến bức tượng Dostrovinsky chẳng gặp vấn đề gì. Thằng cha ấy có cái tên lạ , nhưng thế lại tốt, vì có người ở quán café chỉ tao cách tìm bức tượng. Tao may mắn , nó chỉ sát ngay góc đường thôi. Tao kiểm tra xem thằng chả nhìn gì và báo cho chúng mày biết. Điện thoại ở đây cũng ba trợn, nhưng tao có thể có hay hai nấc sóng khi ra ngoài trời. tìm thôi - Búa Tạ.


      “Búa Tạ?” Dan . “ ta đùa đúng ?”


      “Chắc là biệt danh trong gia đình thôi.


      Dan nhét miếng bánh kếp vào miệng và giơ chiếc nĩa lên cao.


      “Hãy coi chừng, hỡi các đối thủ - Búa Tạ ra tay!”


      Tụi nó cười khúc khích nghe thấy điện thoại của Nellie lại rung lên.


      “Em nghĩ lần này chúng ta nên trả lời,” Dan với vẻ nghiêm trang.


      Amy bước đến chỗ chiếc điện thoại và cầm nó lên. Số máy lạ. Nó quyết định đến lúc phải trả lời máy.


      “Xin chào?” Amy vào máy điện thoại.


      “Amy? Có phải Amy ?” Giọng mừng rỡ của Nellie tràn ngập trong điện thoại. Xem ra nàng vô cùng vui sướng.


      “Là em đây, bọn em ổn cả!” Amy đáp.


      “Ừ, ừ, Ừ! Dan có ở đó ? NÓ AN TOÀN CHỨ?”


      “Dan ổn, miễn là nó bị nổ tung vì xực quá nhiều bánh kếp thôi.”


      “Chị lo về tụi em muốn CHẾT,” Nellie . “Con Saladin chẳng chịu ngừng la hét. Nó cũng nhớ hai đứa đấy. Ở Nga ư? HAI ĐỨA ĐÙA VỚI CHỊ SAO? Làm sao hai đứa DÁM để điều đó xảy ra?”


      “Con Saladin làm sao?” Dan hỏi.


      Amy ra hiệu cho nó ngưng lại vì Nellie vẫn tiếp tục bài giảng.


      “Chị biết cái gì nhập vào hai đứa nữa! Ở YÊN ĐÓ cho đến khi chị có mặt. Chị đặt chuyến bay đến Moscow. Chính xác hai đứa ở đâu vậy?”


      Amy thử tính nhẩm trong đầu. oscow đến St. Petersburg... hẳn là chuyến tàu chạy suốt đêm. Như thế là quá lâu, tụi nó đợi được.


      “Chúng em ở St. Petersburg, nhưng vẫn phải tiếp nữa, Nellie ạ,” Amy . “Cuộc đua này của chúng em rất ngặt về thời gian. Em nghĩ rằng bọn em có thể chỉ ngồi thừ ở đây chẳng làm gì suốt cả ngày.”


      cuộc gọi khác cố chen vào giữa chừng. Đó Là Hamilton Holt.


      “Nghe này, chị Nellie, bọn em phải đây. Hãy đến Moscow và chúng em gọi ngay khi có thể. Bảo trọng nhé.”


      ĐỜI NÀO! Hãy ở yên ơ...”


      Amy bấm tắt điện thoại và chuyển cuộc gọi. Hamilton bắt đầu hét vào máy, to đến mức ở bên kia phòng Dan cũng có thể nghe thấy.


      “Tao thấy rồi! Tao thấy cái thằng cha nhà văn này nhìn gì rồi!”


      “Hay lắm, Hamilton! Nó là gì? Ông ấy nhìn cái gì?”


      Dan xích lại cạnh Amy để nghe .


      “Bố ơi! Con tìm ra rồi!”


      Nghe như Eisenhower Holt cố giật lấy chiếc điện thoại. Amy còn nghe thấy tiếng Mary-Todd la hét gì đó ở phía sau.


      “Này, buông cái áo paca đó ra!” Reagan và Madison hò hét ở đâu đó bên cạnh.


      “Ông ấy nhìn xuống đất!” Hamilton reo lên. “Ở đó chỉ toàn gạch, và trong những viên gạch có viết cái gì đó. Viết là...”


      “Hamilton? Nó viết sao?”


      “Là ‘Phòng đồ chơi của Alexei’ và có biểu tượng nữa ở đây, trông như viên đá quý có cạnh.”


      cho bọn Kabra chứ?”


      “Bọn thua cuộc ấy á? đời nào,” Hamilton đáp.


      “Hay lắm, Hamilton! Ông làm được! Hãy... chờ hướng dẫn tiếp theo nhé.”


      “Đồng ý... Bố ơi! Yo, Bố ơi! Chuyện này còn kiểm soát được nữa rồi. Holt Búa Tạ tắt máy đây !”


      Cuộc gọi kết thúc và Amy chạy băng qua căn phòng đến chỗ quyển cẩm nang về nước Nga.


      “Điều này xác nhận nghi ngờ của chị,” Amy giở nhanh những trang giấy, tìm kiếm, tìm kiếm, và tìm kiếm...


      Con bé ngước cặp mắt sáng lấp lánh lên nhìn Dan. “Hãy lấy balô nào. Chúng ta phải đến thăm hoàng thôn!”

    5. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      CHƯƠNG 8


      AMY CAHILL BỊ BẮT NẠT, bị đặt máy ghi để nghe lén, bị chơi xấu sau lưng quá nhiều lần. Con bé quyết để tụi taxi lừa nó nữa.


      “Em có ý này,” Dan . Nó gn bộ râu dê và ria beatnik vào rồi thẳng đến ngân hàng đặt trong khách sạn, khoe ra nụ cười cùng hộ chiếu và thẻ Visa vàng.


      “Tôi cần rút tiền mặt. có thể kiếm được chứ?”


      Amy cố nhịn cười. Chẳng lẽ Dan nghĩ rằng nó có tiền với câu như thế hay sao?


      “Chúng tôi tính phí ngàn rúp cho các thẻ Visa từ Mỹ,” viên thu ngân trả lời. ngàn rúp là chừng 30 đôla Mỹ, với Amy có vẻ là số tiền lớn. Rồi nó lại nghĩ, đó là tiền của NRR, phải của nó, và chúng cũ mới vừa xử đẹp hơn 2.000 đôla nữa trong hóa đơn.


      “Được thôi,” Dan trả lời. “Và, à này, khi xong việc hãy tự boa cho ngàn. Tôi rút trăm ngàn rúp nếu trong thẻ này vẫn còn tiền. Chuyến này tiêu xài kinh dị . Hẳn là cái thẻ này cũng sắp tới lúc cạn tiền rồi.”


      Dan bật cười cứ như thể nó chẳng đếm xỉa gì tới chuyện tiền bạc, nhưng Amy biết lắm. Hồi còn ở nhà, tụi nó phải dè xẻn từng đồng xu .


      “Chà chà, ngài tốt bụng,” tay thu ngân, thình lình trở thành bạn chí thân của Dan, trả lời. “Tính theo tiền Mỹ các vị rút sáu ngàn đô. Thẻ này vẫn còn bốn mươi bốn ngàn đô chưa sử dụng. Nhưng dĩ nhiên quý vị biết giới hạn tín dụng của mình là bao nhiêu rồi.”


      “BỐN MƯƠI BỐN NGÀN ĐÔ!” Dan kìm tiếng ho kinh ngạc, rồi cầu rút thêm 100.000 rúp nữa, chỉ để phòng hờ. Nó nhoài người lại gần Amy rồi thầm, “Nếu tiền rúp giống như đá cẩm thạch balô của em nặng thiệt là nặng đó.”


      Viên thu ngân đếm xong chỗ giấy bạc. Đống tiền trị giá 7.500 đôla Mỹ cao đến nỗi nó chòng chành nghiêng ngả khi Dan với lấy 1.000 rúp ở cùng. Mắt thằng bé mở to hết cỡ và nó bồi dưỡng cho viên thu ngân thêm 1.000 rúp nữa.


      “Ngài hào phòng, thưa ngài. Xin cảm ơn! Xin chúc ngài và bạn trẻ ngày tốt lành.”


      Quai hàm của Amy trễ xuống đầy vẻ sửng sốt khi con bé nhận ra rằng trong lớp hóa trang, Dan trông già hơn nó rất nhiều.


      “Nó nhiều tuổi hơn tôi đâu!” Amy buột miệng suy nghĩ.


      Dan cười điệu đàng và chồm người đến gần viên thu ngân. “Ông bạn biết những em bé bỏng nhạy cảm thế nào mà. em ấy khó tính.”


      “Cứ làm thế , ông bạn,” Amy rít lên khe khẽ, “và tôi xé cái bộ râu giả đó ra khỏi bản mặt ngốc xít của ông cho co


      Ngay khi cả hai rời khỏi sảnh khách sạn và ra ngoài phố, Amy dồn dập truy hỏi Dan.


      “Em muốn làm chuyện quái quỷ gì với chỗ tiền đó?”


      “Em có kế hoạch,” Dan trả lời.


      “Kế hoạch à? Em ăn quá nhiều kẹo và nó khiến đầu óc em lung tung rồi.” Mang theo người quá nhiều tiền khiến cảm Amy thấy lo lắng.


      “Kìa, có vẻ cái đó chính xác là thứ mà chúng ta cần,” Dan .


      Nó quan sát người đàn ông trung niên bước ra khỏi chiếc xe hơi. Đó là chiếc xe nhất Amy từng được thấy, trông như chiếc go-cart[1]. Và nó màu xanh, càng khiến Amy thấy căng thẳng. Xanh là màu thích của Dan.


      [1] Go-Cart (Go Kart) là dạng xe đua mini, có bề ngoài gọn nhưng tốc độ rất nhanh.


      đến lúc em bắt đầu bộ sưu tập xe hơi rồi đây!” Dan . “ nào. Chuyện này rồi rất tuyệt đấy.”


      “Em ngớ ngẩn hơn mức chị tưởng quá nhiều rồi đó,” Amy càu nhàu. “Và có chuyện này nè. Em có nhớ rằng chẳng ai trong chúng ta biết lái xe hơi ?”


      Nhưng Dan băng qua đường và chào người đàn ông. Người này đầu hói nhẵn thín như củ khoai tây, cà vạt vương vài vết bẩn và có vẻ như ông ta bị muộn việc gì hệ trọng lắm.


      “Chiếc xe giá bao nhiêu vậy?” Dan hỏi. “Tôi vội và tôi có tiền mặt đây.”


      Ông ta liếc nhìn Dan, thấy tay thanh niên đó mới bé làm sao, và bật ra tiếng cười chế giễu. “Lũ người Mỹ ngu ngốc! Biến về nước !”


      “Có thấy chiếc balô này ?” Dan , bám theo sau ông ta. “Bên trong đựng đầy tiền đấy! Tôi nghiêm túc trong chuyện này mà!”


      Người đàn ông dường như thể cưỡng nổi và quay lưng lại. “Bên trong balô có bao nhiêu? Tiny Tim rẻ đâu,” ông ta đáp.


      Tiny Tim?! Amy ngẫm nghĩ. “Hãy khoan nà...”


      “Được rồi,” Dan cướp lời chị nó. “Tôi đưa cho ông, chà, xem nào... hai mươi ngàn rúp, nhé?”


      Amy bật ra tiếng ho với thanh nghe kỳ quái, cứ như thể cuộn tóc rối mắc trong họng nó. Cái ý tưởng trả hai mươi ngàngì đó điên rồ.


      “Ba mươi,” ông ta trả giá, tay nắn lại cà vạt và liếc xéo Dan.


      Dan lôi tiền mặt ra khỏi chiếc balô.


      “Cậu có biết lái xe của Nga ?” người đàn ông hỏi, mặt mày trở nên hớn hở. “Tôi chỉ cho!”


      Dan tươi cười với ông ta. “Vậy là ông chịu giá rồi nha.”


      Vài phút sau, gã đầu khoai tây cầm ba mươi ngàn rúp, sướng rơn, và chỉ cho Dan và Amy năm phút cách điều khiển chiếc Tiny Tim. Chiếc xe chẳng lớn hơn cái tủ lạnh là bao, và chỉ có hai số duy nhất: nhanh và chậm.


      “Hãy giữ nguyên cần lái cho đến khi Tiny đạt vận tốc 25, rồi kéo nó xuống, như thế này này.” Người đàn ông chộp lấy cần sang số và kéo ngược nó về phía sau khoảng 30 centimet. “... phải thế nào nhỉ... giặt?”


      “Giật,” Amy chỉnh lại, nó có vẻ như bắt đầu thích thú hơn với Tiny Tim.


      “Em này bất lịch ,” gã n


      “Ông phải đấy,” Dan đồng tình, nó đưa những ngón tay vuốt vuốt chòm râu giả. Amy nghĩ mình có thể nổ tung lên vì điên tiết.


      Người đàn ông trỏ vào bàn đạp sàn xe trước ghế ngồi của tài xế. “Đây là thắng, kia là ga. Đơn giản!”


      “Coi bộ tương đối đơn giản,” Dan bình luận. Amy vẫn thể tin cả hai đứa vừa mua chiếc go-cart để làm chiếc xe hơi.


      “Tôi bị trễ giờ rồi,” người đàn ông tiếp, đoạn vỗ vỗ vào túi quần để bảo đảm số tiền vẫn còn ở đó. “Hãy cẩn thận. Tiny trông thế thôi nhưng nó rất nhanh. Nó cho cậu dịp chứng tỏ bản lĩnh đàn ông trai tráng của mình. Da svindanya[2]!”


      [2] “Chào tạm biệt”, tiếng Nga.


      bạn à, mình khoái điều khiển cái thứ này đây,” Dan . Amy nghiến răng. Con bé ghét bị thằng em gọi nó là bạn. Cái từ đó hoàn toàn chẳng có nghĩa lý gì cả.


      Dan cười toe toét. “Chúng ta có cả đống tiền và chiếc xe riêng! thể tin được.”


      “Phải rồi,” Amy . “Ngu thể tin được.”


      Dan trông có vẻ như bị tổn thương. “Ngu gì chứ. Mỗi lần chúng ta sử dụng tấm thẻ, NRR có thể theo dõi chúng ta. Giờ chúng ta như những kẻ ngoài vòng pháp luật - có tiền mặt và tự mình lái xe khắp thành phố. Chẳng ai dò được tung tích nữa.”


      Amy phải nhượng bộ quan điểm ấy, nhưng mà đời nào nó để cho thằng em mười tuổi chở mình khắp nước Nga.


      “Lui ra, Richie Rich[3]. Cơ bản là chị có giấy phép tập lái rồi[4]. >hị có thể điều khiển được món này.”


      [3] Richie Rich là nhân vật trong bộ phim cùng tên của đạo diễn Donald Petrie - đứa trẻ giàu nhất thế giới.


      [4] Giấy phép tập lái là chứng chỉ giới hạn, cho phép người học lái xe nhưng vẫn chưa có bằng lái.


      Dan chống cự lại cho đến khi bộ ria của nó rơi xuống, nhưng Amy vẫn lay chuyển. Nó ngồi vào ghế của tài xế, lòng can đảm trong nó trỗi dậy.


      Dan chuyển sang chiêu công kích. “Chị hoàn toàn chắc là làm được chứ? Em có kinh nghiệm chạy xe đường xá ở Nga rồi. Có lẽ chị nên để cái kinh nghi...”


      “Hãy im lặng để cho chị tập trung, được nào?”


      “Ồ, được, giọng của chị nghe thực sẵn sàng lái xe rồi đó,” Dan dằn dỗi, nó cài chiếc dây an toàn cũ kỹ tả tơi vào hông.


      Đến lúc rồi. Amy sẵn sàng. Con bé xoay chìa khóa và ống pô xe khạc ra chùm khói. Động cơ bắt đầu rú lên, nổ lốp bốp như chẳng muốn gì khác ngoài việc lao băng băng đường.


      “Ôkê,” Amy hít hơi sâu và đặt chân vào bàn đạp. “Ba mươi ngàn rúp lên đường đây.”


      Tiny Tim lảo đảo đường với tốc độ chừng 5 cây số giờ cho đến khi Amy làm quen được với nó và cho tăng vận tốc lên 15 cây. Chẳng mấy chốc con bé kéo ga lên tới 30.


      “Chị thích Tiny Tim phải ?” Dan hỏi. “Thôi nào, để cho em lái . Năn nỉ đó!”


      “Cứ ngồi đấy mà mơ , bồ tèo à,” Amy với nó. “Hãy dò đường xem nào và đừng làm chị mày phân tâm.”


      Dan cằn, nhưng thằng nhóc cũng tìm thấy bản đồ thành phố St. Pete được đánh dấu sẵn trong quyển sách. nụ cười ngời sáng khuôn mặt của Amy. Khi đồng hồ đo tốc độ chỉ sang 35, nó gạt mạnh cần số xuống và Tiny Tim lao thẳng về phía trước với thanh ro ro ầm ĩ.


      “Ái chà! Nó tăng tốc nhanh !” Amy bình luận.


      Tiny Tim lắc lư chao đảo trong lúc Amy cố tìm bàn đạp thắng.


      “Amy,” Dan cảnh báo. “Chị nhìn thấy cột điện thoại chứ? AMY!”


      Amy bẻ vô lăng mạnh sang trái, né được vỉa hè mà xém chút nữa tụi nó đâm vào.


      “B-b-bình tĩnh nào Tiny Tim!” Amy la lên. Cuối cùng con bé cũng tìm thấy bàn đạp thắng, nhấp vào đó vài lần và kiểm soát chiếc xe trở lại.


      “Chị nghĩ chị bắt đầu quen với nó,” nó .


      Amy liếc nhìn Dan. Trông thằng bé với bộ dạng thiểu não như cái lần bà trẻ Beatrice tịch thu những cây côn nhị khúc của nó. Nhưng thằng nhóc vẫn chỉ đường cách đầy trách nhiệm, vẫn hỏi han này nọ trong lúc tụi nó tiếp tục hành trình.


      “Chị hãy lại cho em biết vì sao chúng ta lại đến ngôi làng của hoàng tộc này.”


      “Hoàng thôn. Ở Nga người ta gọi nó là Tsarskoye Selo, Làng của Sa hoàng. Đó là nơi dòng họ Romanov tới nghỉ mát.”


      “Và tại sao chúng ta lại quan tâm đến nhà Romanov chứ?” Dan hỏi tiếp.


      “Họ là gia đình hoàng tộc cuối cùng tại nước Nga. Đó là gia đình mà Rasputin có rất nhiều ảnh hưởng.”


      Amy chạy ra tới xa lộ dài với vận tốc chừng 40 km giờ. đường đến làng Sa hoàng, nó kể cho Dan nghe tất cả về gia đình hoàng tộc cuối cùng của nước Nga. Về việc họ bị truất ngai và bị đày về sống ở ngôi làng đó ra sao. Mới hôm trước, họ còn là gia đình uy quyền nhất nước Nga, hôm sau trở thành tội nhân. Amy đặc biệt quan tâm đến công chúa trẻ tuổi Anastasia. Mọi điều mà Amy đọc về bà đều tuyệt vời. Anastasia được nuôi dạy như đứa trẻ bình thường chứ phải đứa trẻ thuộc hoàng tộc, và bà cực kỳ đáng . Bà cũng tinh nghịch khác thường, luôn thích chơi khăm giáo viên và bạn bè.


      “Bà ấy thích bày ra đủ mọi mưu mẹo, và là bà trèo cây cũng rất giỏi. khi bà cây rồi khó mà bắt bà trèo xuống được.”


      “Nghe có vẻ bà này thuộc kiểu con nít như em,” Dan .


      “Nhưng công chúa lại có kết cục tồi tệ. Bà ấy bị giết chết, Dan ạ. Tất cả bọn họ. Người em của bà, Alexei, ba người chị. Và cha mẹ bà. Có tiểu đội hành quyết, đạn bay vèo vèo khắp nơi, dội vào tường bật ra. Nhưng có điểm lạc quan, cái gì đó mà chị cho rằng có liên quan đến tất cả mọi chuyện này. Có rất nhiều người tin rằng Anastasia chết với những người còn lại trong gia đình.”


      “Vậy bà ấy chết khi nào?”


      “Ai mà biết? Nhưng vài năm sau có số người họ muốn kiểm tra mộ, và xác của bà có ở đó.”


      “Tuyệt!” Dan trầm trồ.


      “Em biết chị nghĩ gì ? Chị nghĩ Rasputin là Cahill. Chị nghĩ ông ấy cố cứu Alexei và Anastasia. Có lẽ ông ấy cho cả hai người bọn họ thứ gì đó khiến khó có thể giết nổi họ. Trước hết là Alexei, chữa cho hoàng tử này khỏi bệnh, và rồi Anastasia, để cứu bà khỏi tiểu đội hành quyết. Có lẽ bọn họ thể giết chết nổi bà.”


      Dan yên lặng, mắt nó mở to, và Amy biết thằng em mình lại lạc vào những giấc mơ siêu hùng giữa ban ngày.


      Dan Siêu Nhân. Đó là tất cả những gì mình cần.


      Cả hai tiếp tục trong yên lặng khi St. Petersburg biến mất và vùng nông thôn bắt đầu thay thế. Những ngọn đồi nhấp nhô dọc hai bên dẫn đường cho chúng, và khi hạ kính xe xuống, cả hai ngửi thấy bầu khí trong lành.


      “Ngôi làng là trong những ch cuối cùng mà Alexei và Anastasia từng chơi đùa. Phòng đồ chơi của Alexei là nơi ưa thích trong lâu đài. Và chị kể cho em nghe chuyện nữa. Ngay trước lúc bọn họ bắt công chúa , Anastasia và những người chị cất giấu những món nữ trang giá trị nhất. Họ thêu chúng vào quần áo để ai tìm thấy được.”


      “Làm sao chị biết điều đó?” Dan quay sang nhìn chị nó bằng vẻ hoài nghi. “Đừng với em là quyển sách này có chương về cách giấu đồ vật có giá trị nha.”


      wikipedia,” Amy . “Chị xem trong lúc em vẫn còn ngủ. Họ giấu rất nhiều nữ trang vào gấu áo và quần. Hamilton Holt rằng bức tượng Dostoevsky ở Omsk có viên đá quý nằm viên gạch cùng chữ Phòng đồ chơi của Alexei. Chị nghĩ chúng ta nên để mắt đến bài viết về áo quần trong căn phòng này. Dám cá đó là nơi hai chúng ta tìm thấy cái tìm.”


      Hoàng thôn ra trong tầm mắt và Amy đạp thắng, cho Tiny Tim về số lúc nó lạch bạch giảm tốc và trườn .


      “Ta hãy để Tiny Tim càng xa những tay bảo vệ càng tốt. Em thích khi thấy bọn họ mang nó đâu.”


      Chúng đậu xe và theo hàng dài những khu vườn và những tòa nhà tráng lệ. Những vòi phun nước lớn màu trắng phun tia nước ra khắp nơi và những thảm cỏ được tỉa tót hoàn hảo.


      nơi khá là đẹp để đày, nhỉ?” Dan . “Đâu có giống nhà tù gì đâu.”


      đùa,” Amy nhắc nhở. Hoàng thôn còn lộng lẫy hơn những gì Amy từng tưởng tượng. Con bé được xem các bức ảnh về nơi đây nhưng chúng thể bắt được vẻ đẹp của những trảng cỏ dài vô tận và những tòa nhà lộng lẫy.


      “Kia là cung điện Catherine,” Amy chỉ vào tòa nhà dường như kéo dài đến cả dặm.


      “Người Nga thích xây nhà dài nhỉ,” Dan bình phẩm. Cung điện Catherine trong mắt Dan như ngôi nhà búp bê kéo dài. Nó có màu xanh nhạt với điểm nhấn màu trắng và họa tiết trang trí viền vàng, cao chừng hai mươi thước và chiều dài phải gấp mười lần chiều cao.


      “Đó là nơi chúng ta phải đến,” Amy chỉ xuống dãy những khu vườnằm giữa hoàng thôn. “Cung điện Alexander. Nhanh nào, có lẽ chúng ta vào và ra nhanh.”


      Cung điện Alexander khác hoàn toàn Cung điện Catherine. Những cây cột đá trắng sừng sững trước những bức tường màu vàng nhạt kéo dài tưởng như vô tận theo hình chữ U rộng. Phía sau lối vòng tròn là trảng cỏ xanh mơn mởn dẫn vào hồ nước lấp lánh.


      “Em hy vọng là chị biết chúng ta đâu,” Dan . “Nơi đây khổng lồ. Phải mất đến nhiều giờ đồng hồ mới tìm ra căn phòng.”


      “Chị xem trước rồi,” Amy . Con bé rút từ trong túi ra tờ giấy dành cho khách sử dụng trong khách sạn nó viết sẵn các ghi chú lên đó.


      “Theo blog du lịch chị xem được, Phòng đồ chơi của Alexei nằm ở tầng hai trong cánh dành cho trẻ em. Chúng ta qua phòng Đỏ, là nơi ta vào Sảnh Hoa cương, rồi đến Sảnh Chân dung...”


      Amy tiếp tục liệt kê những chỉ dẫn tỉ mỉ cho đến khi chúng đến cánh cổng vòm và vào trong tòa lâu đài. hướng dẫn viên mặc đồng phục gật đầu chào và mỉm cười thân thiện.


      “Chú có thể chỉ chúng cháu hướng đến Phòng đồ chơi của Alexei ạ?” Dan hỏi ông ta.


      “Đương nhiên rồi.” Ông quay sang và chỉ vào cầu thang rộng. “Bước lên, xuống đến sảnh, rẽ trái. Đó là căn phòng lớn.”


      Amy cất tờ chỉ dẫn của mình và cau có nhìn Dan. “Đồ chảnh chẹ.”


      Chỉ vài phút sau, tụi nó đứng trước cửa trong những phòng dành cho trẻ em có thể là tuyệt vời nhất mà Amy từng thấy.


      “Cậu bé này sướng ,” Dan trầm trồ. “Nếu là em em bao giờ rời khỏi đây trừ lúc em phải ăn hay vào nhà tắm.”


      Phòng đồ chơi của Alexei là gian khổng lồ đầy ắp những món đồ chơi làm theo phương pháp thủ công từ bất kỳ thứ gì có thể tưởng tượng ra được. Có mô hình túp lều ngay giữa phòng, cạnh đó là hai chiếc thuyền kích cỡ đủ cho hai đứa trẻ. bộ đồ chơi xe lửa rất công phu có đường ray hẳn hoi tỏa ra khắp mọi phía, con chó chăn cừu nhồi bông khổng lồ, thuyền buồm và những rương đựng các khối xếp hình. Trần nhà treo đầy máy bay và tàu lượn, và những ngôi nhà búp bê xếp kín cả bức tường.


      “Chị chẳng nhìn thấy tí quần áo nào, còn em?” Amy hỏi Dan. Phòng triển lãm được thiết kế chỉ cho phép du khách bước qua chính giữa căn phòng tấm thảm đỏ hẹp và dẫn ra đầu bên kia.


      nào,” Dan . “Hãy tới gần hơn xem nào.”


      “Cha mẹ của hai cháu ở gần đây sao?”


      Amy đến mép phòng và tiếng lạ vang lên khiến nó hết sức ngạc nhiên. Ngoảnh lại, con bé thấy hướng dẫn viên du lịch ở dưới lầu theo hai chị em nó.


      “Trẻ em được vào khi có người lớn. Tay chân con nít táy máy lắm.”


      Amy ước gì Dan đeo râu giả vào, nhưng giờ quá muộn rồi.


      Dan liếc sang chị nó, rồi bắt đầu cất giọng than vãn. “Nguyên cả cái chuyến nghỉ mát này chán kinh lên được. Oảiiii quá. Cuối cùng vừa may mắn tìm thấy chỗ hay ho chúng ta lại vào được.”


      Amy nhanh chóng hiểu ý nó và phụ họa. “Cha mẹ chúng cháu vẫn còn ở cung điện Catherine, mải mê xem tranh. Ôi chà.”


      Người hướng dẫn du lịch có vẻ như thông cảm.


      “Con của chú cũng thích căn phòng này.”


      “Chú có thể dắt chúng cháu vào ạ?” Dan nài xin.


      Ông liếc nhìn xuống sảnh. Vẫn còn sớm và cung điện hãy còn khá trống trải. Dường như chẳng có ai sắp sửa vào viếng thăm cả.


      “Hãy cho tay vào túi, nhé! chạm vào bất cứ thứ gì!”


      Dan và Amy miễn cưỡng đút tay vào túi, và người hướng dẫn bước vào phòng trước chúng. Ông chỉ cho cả hai xem mấy con tàu bỗng nghe tràng tiếng huyên náo của trẻ con phát ra ở cửa vào.


      “Mẹ à! Hãy nhìn chỗ đồ chơi kia xem!” đứa trẻ la lên, và chúng hiếu động lao thẳng đến túp lều.


      “Dừng lại! Dừng lại ngay! Chỉ được tấm thảm đỏ thôi!” người hướng dẫn ngăn chúng lại. Cha mẹ chúng cố can thiệp, nhưng hai đứa lao hết từ món đồ này sang món đồ khác, miễn sao thoát khỏi tầm với của hướng dẫn viên


      Thời cơ đến, Amy tự nhủ, nó tiến đến xem xét tủ quần áo. Dan vẫn đứng nguyên tại chỗ, cố hết sức giả bộ như nó chẳng biết tí gì về biến mất của chị nó trong căn phòng. Trước khi ông ta quay trở lại, Amy lẻn vào chiếc tủ và khép cánh cửa lại.


      Bên trong rất tối, chỉ có tia sáng hẹp rọi vào ở dưới gầm cửa. Amy dò dẫm xung quanh và phát ra chiếc tủ treo đầy quần áo. Đây liệu có phải là những món đồ có từ rất lâu nhỉ? Ngón tay Amy len xuyên vào tấm vải mềm đính ren để tìm đồ trang sức nằm dọc theo viền áo. Nó lần mò tới túi áo và những ngón tay chạm phải thứ gì đó cưng cứng. Vật ấy , có hình tròn, đặc và cứng, nhưng khi Amy lấy ra nhìn kỹ hơn cảm thấy mùi hăng hăng xộc vào mũi.


      Băng phiến!


      “Úi,” Amy khẽ kêu lên, thả viên băng phiến tròn màu trắng trở lại túi áo. Amy lần ngón tay vào hết tất cả những chiếc túi mà con bé tìm thấy được: chẳng có gì khác ngoài băng phiến và những túm lông.


      thanh nghèn nghẹt từ giọng của người hướng dẫn du lịch lọt vào trong tủ.


      chị đâu rồi?”


      “Chị cháu ra đằng trước rồi ạ. Cháu nghĩ mình cũng theo đây ạ,” Dan .


      Mắt Amy bắt đầu thích nghi được với bóng tối trong lúc nó tập trung mấy ngón tay dò từng bộ quần áo . Amy chắc chắn, nhưng dường như ông hướng dẫn vừa mới ra ngoài cửa sau khi bảo đảm mọi thứ đâu vào đấy.


      Cái gì đây? Nó chạm đến mặt sau tủ để dò thử phần gấu chiếc váy trẻ em. Amy bò và đầu gối, trườn vào sâu hơn nữa, giữ chặt lấy cái khối trồi lên mà nó vừa phát ra.


      Vừa lúc đó, tay cầm chiếc tủ bỗng xoay và cánh cửa mở ra. Amy ngồi hoàn toàn bất động ở sau tủ, trốn trong rừng áo và váy. Con bé có thể nhìn thấy bóng của người hướng dẫn du lịch.


      “Chú có thể giúp cháu nhìn chiếc xe lửa hơn ? Cháu mê xe lửa lắm.”


      Đó là Dan, nó quay trở lại vừa kịp lúc.


      “Ồ. Được chứ,” ông . “Nhưng ta phải tìm mấy đứa trẻ kia . Phải quản kỹ lũ trẻ hư mới được!”


      Cửa tủ lại được đóng lại và Amy thở phào nhõm. Con bé lỡ tay xé viền chiếc váy, cảm thấy mình tệ vì làm hỏng món đồ quý giá đến nhường ấy. Theo Amy được biết, váy áo này được chính công chúa Anastasia mặc. Ý nghĩ ấy thôi cũng khiến tay con bé run lẩy bẩy.


      “Đây rồi!” Amy thầm, ngón tay nó cảm nhận được diện của hòn đá nhẵn. Amy cho nó vào túi, trở lại phía cánh cửa, và thử lắng nghe các tiếng . Nghe như bọn họ hết.


      “Dan?” con bé thào, hơi he hé cánh cửa tủ quần áo ra và quan sát căn phòng. Cánh cửa đột ngột mở toang và Amy ngã nhào về phía trước, rơi đánh huỵch mạnh xuống sàn, suýt nữa làm vỡ ngôi nhà đồ chơi đầy những hình nhân tí hon.


      “Biết ngay mà!” ông hướng dẫn du lịch kêu lên tức tối.


      Dan lao vào giải nguy, nó trèo lên con chó chăn cừu nhồi bông. “Cưỡi nào!” nó reo lên. Mắt Amy muốn trồi ra ngoài. Thằng em nó lúc nào cũng sẵn sàng tự làm bẽ mặt mình vì lý do nào đó.


      Người hướng dẫn du lịch lao thẳng đến chỗ Dan, hai hàm răng nghiến chặt. Amy lao về phía cửa, chạy nhanh hết sức có thể. “ nào, Dan!”


      Con bé chẳng phải chờ lâu.


      “Chạy mau!” Dan hét lên. “Ông ấy ngay sau lưng em kìa!”


      Hai đứa phi thẳng xuống cầu thang, với người hướng dẫn du lịch theo sát phía sau.


      “Đừng dừng lại, Amy! Cứ chạy tiếp !” Dan ra lệnh. Giờ đây những hướng dẫn viên khác cũng từ ba hướng ập tới, nhưng Dan và Amy cũng đủ nhanh chân để chạy đến được cửa vào cung điện. Hai chị em chúng lao nhanh vào ánh sáng rực rỡ của buổi sáng nước Nga đầy nắng và vẫn tiếp tục guồng chân.


      “Đừng có mà quay lại đấy nhé!” người hướng dẫn du lịch bị dính quả lừa thét lên. Ông ta đứng giữa hai đồng nghiệp, phừng phừng lửa giận. “Lũ con nít này! Chúng nó giết tôi mất!”


      Tụi nó rồi cũng giảm tốc, bước thả lỏng cho đỡ mệt. Tới khi ấy, cả hai phá lên cười ngặt nghẽo.


      “Chị tìm thấy ít kẹo ở đó,” Amy với Dan. “Để dành cho em này.”


      Con bé nắm viên băng phiến trong lòng bàn tay, nhưng Dan đâu có mắc mưu.


      “Chị ăn trước !”


      Amy giỡn nữa, con bé ném viên băng phiến về phía hồ nước. Nó được lái xe lần đầu tiên trong đời, chạm tay vào quần áo của nàng công chúa, và tìm thấy manh mối kế tiếp - quả là buổi sáng tuyệt vời xét theo tiêu chuẩn của bất kỳ ai.






      CHƯƠNG 9


      ĐẦU NGÓN TAY IRINA SPASKY do dự đặt nút GỬI của điện thoại. Chừng như ả thể tự mình gọi điện được. Ả hít hơi sâu và cho điện thoại vào lại túi chiếc áo khoác đen mỏng của mình. Bọn Kabra có thể chờ, ả nghĩ thế và quay sang cung điện Alexander. Irina bắt đầu bước , mình như thường lệ, đến chỗ hồ nước kia khu vườn của cung điện.


      Ả vừa chứng kiến Dan và Amy vào bên trong cung điện, thấy chúng chạy ra ngoài đến chiếc xe rúm ró chúng vừa mua. Chúng cười vui vẻ. Điều ấy khiến ả thấy lo lắng. Chúng nó hạnh phúc, cả hai đứa nó. Rồi chúng chui vào chiếc xe bé tí và tiếp tục hành trình cho đến khi chúng dẫn Irina vào rắc rối tồi tệ nhất. điệp viên hai mang Lucian. Có lẽ là Madrigal.


      Hai đứa nhóc đó tìm thấy món gì đó trong tòa lâu đài, điều này quá hiển nhiên. Chúng gặp rắc rối thậm chí còn tồi tệ hơn là chúng hình dung.


      Chuyện thể kết thúc cách tồi tệ, ả cố thuyết phục mình. đứa trẻ ra trước mắt ả, trẻ hơn, tóc vàng hơn. Vì sao ta nhớ thằng bé nhất khi nó hãy còn là đứa trẻ chỉ vừa chập chững biết nhỉ?


      Ả nhớ rất ít về những ngày cuối cùng, và gần như nhớ gì về đám tang. Gần như tất cả mọi thứ mờ phai, ngoại trừ thời tiết. Ả chẳng bao giờ quên đám mây thấp nặng nề và tuyết mềm mại khi bọn họ hạ quan tài xuống lòng đất. Kể từ đó đến nay, có quá nhiều ngày và đêm độc, quá nhiều thời gian để nghĩ suy, và bị tổn thương đau đớn quá nhiều rồi. Mất đứa trẻ, và ta mất luôn cả linh hồn.


      Irina cầm lấy điện thoại và lần này ả bấm nút ngay chút chần chừ.


      “Cuối cùng cũng gọi,” Ian Kabra độp ngay. “Chúng ta có điều gì để lo lắng nào?”


      “Có đấy,” Irina trả lời. Ả đến bên hồ nước và nhìn chăm chăm vào mặt nước phủ đầy rêu. “Có kẻ giúp chúng nó. Kẻ nào đó có vị trí cao trong chi Lucian. Chắc cú luôn.”


      “Điều gì khiến nghĩ thế?” Ian hỏi.


      “Bọn chúng vừa rời khỏi Phòng đồ chơi của Alexei. Hẳn chúng phải biết về mối liên hệ của chi Lucian với dòng họ Romanov.”


      “Hãy bảo đảm để chúng tìm thấy được bất kỳ tài liệu nhạy cảm nào đấy. C biết thứ gì quan trọng mà. Chỉ bước gần hơn nữa là buộc phải khử chúng nó.”


      “Tao biết.”


      Irina ngưng lại, nhưng cám dỗ chọc tức thằng nhóc khiến ả kìm được.


      “Cha bọn mày chỉ trừng phạt mình tao đâu,” ả cảnh báo chúng cách từ tốn, và rồi tắt máy cái rụp.


      Ít ra ả vẫn chưa được lệnh phải làm điều gì tai ác hơn với bọn trẻ nhà Cahill. Ả lấy thiết bị ra khỏi túi áo và kích hoạt nó. màn hình lên.


      “Hai đứa chúng mày đến đâu rồi, hả Dan và Amy Cahill?” ả .


      Irina trước đó cài thiết bị định vị vào chiếc xe khi nó còn ở bãi đậu. vệ tinh từ xa hiển thị hình ảnh lên màn hình, phóng hình mỗi lúc gần hơn cho đến khi nóc chiếc xe màu xanh ra.


      tệ,” Irina hài lòng với cái thiết bị thông minh mà các Lucian chỉ vừa mới đưa vào sử dụng. Hình ảnh chiếc xe còn mờ và chi tiết, nhưng cái nóc màu xanh chẳng thể lẫn được.


      Như thế này dễ dàng hơn mình nghĩ.


      Irina vào xe riêng của ả, vẫn để chấm màu xanh màn hình trong lúc đuổi theo. Hai phút sau, chiếc xe rẽ sang phải.


      “Rời khỏi đường cái ư,” ả lầm bầm khi thấy Dan và Amy rời khỏi xa lộ. “Hai đứa chúng mày đáng ngạc nhiên đấy.”


      Chỉ vài phút sau, Irina bất ngờ bắt kịp chúng và nhận ra mình con đường đất chỉ có làn duy nhất. Ả còn cần quan sát vệ tinh nữa vì nhanh chóng đuổi kịp được chiếc xe xíu đó. Ả hề dự định đến gần Amy và Dan như thế, và chắc chắn cũng chẳng muốn chúng phát ra mình. Nhưng con đường lại hẹp, hai bên là những cánh đồng cày xới xong, và ả chạy chiếc xe lớn. Tệ hơn nữa màu xanh dừng và quay đầu trở lại.


      Chuyện này phức tạp đây, Irina tự nhủ khi chiếc xe xíu đến gần hơn. Nó chạy quá nhanh, cứ như thể tài xế muốn tông thẳng vào đầu xe của ả. Irina lùi xe và bắt đầu rút lui khỏi con đường đất.


      “Dừng lại, đồ điên!” ả thét lên. Chiếc xe của Irina rung lắc dữ dội, quệt phải mép tảng đá lớn và lao vào bãi đất nông trang cày xới.


      Chiếc xe xanh ập đến chỗ Irina và phanh tiếng két. Tài xế là ông lão râu lốm đốm bạc, trưng ra nụ cười khuyết chiếc răng cửa.


      “Ai cho lão già chiếc xe này? Bọn chúng đâu rồi?” Irina hạ kính xe và bắn tràng tiếng Nga.


      Ông lão gật đầu thậm chí còn có chút hăng hái, khiến Irina tự hỏi chẳng biết lão ta có hiểu câu hỏi của ả hay . Irina nhìn vào chiếc ghế sau trống lốc.


      ta nghe, đồ ngốc!” Irina thét lên.


      Cách xưng hô ấy dường như khiến ông lão lái xe phật ý và nụ cười của lão bốc hơi ngay lập tức. “Mấy người Mỹ,” lão bắt đầu. “Đưa tôi mười ngàn rúp và chiếc xe để đổi.”


      “Đổi lấy gì?” Irina rít lên.


      “Xe tải của tôi,” ông lão trả lời.


      “Xe tải màu gì? Chúng nó đường nào? Skazhi[1]!”


      [1] “ ”, tiếng Nga.


      Lẽ ra Irina nên biết được hối thúc lão nông người Nga. Ông lão chẳng thích thú gì với giọng hằn học của ả, và lão nhìn chằm chằm vào mảnh đất trồng hoa màu như thể lão được tạc ra từ sắt vậy.


      Irina cho tay vào túi và rút ra khẩu súng lục. cả co giật dữ dội, nhưng khi ả quay trở vào xe, con mắt ấy giãn mở to ra vì kinh ngạc. Lão nông dậm chân vào bàn đạp ga, luồng đất sình bẩn thỉu bắn thẳng qua cửa sổ xe để mở của ả.


      Hàng tảng đất ruộng tới tấp bay thẳng vào mặt Irina. Ả đạp số và nhấn ga, nhưng chỗ đất ruộng cày ải mềm tơi mà ả lùi phải bị trượt và hai bánh xe sau lún sâu xuống.


      bị mắc kẹt.


      Irina ho và khạc nhổ, cố phun ra bằng hết số bùn đất trong miệng. Đám bùn nhớp nháp dính vào mắt và miệng ả cũng đắng nghét như tồi tệ diễn ra tại đây.


      Ta để sổng chúng rồi.


      ***


      “Chị nghĩ chúng ta đánh lạc được mụ ấy luôn ?” Dan hỏi. Cho thêm lão nông con đường đất vào danh sách giúp đỡ chính là sáng kiến của Dan. Chiếc balô nhét căng phồng tiền của nó càng ngày càng tiện lợi theo nhiều cách, hơn cả những gì thằng nhóc có thể hình dung ra.


      “Chị chẳng biết, nhưng chị nghĩ là mình có thể ở đây lâu hơn nữa đâu. Thùng của chiếc Tiny Tim bé như hộp thư mà chân của em bốc mùi quá.”


      “Em thích phải đưa tin động trời, nhưng chính chân của chị mới bốc mùi á, chẳng phải chân em,” Dan vặn lại.


      Amy khịt khịt mũi.


      ra, chị nghĩ đó chính là do lão nông. Ông ấy cần tắm táp.”


      Tiny Tim giảm tốc độ và rẽ gắt sang phải. Vài giây sau đó, chiếc xe dừng lại và thùng xe bật lên.


      “Cả hai trả tiền bây giờ chứ?” ông lão hỏi.


      “Chúng cháu trả ngay đây ạ,” Dan trả lời ông, nó bò ra khỏi thùng xe và nhìn ngó xung quanh. Amy theo sau và chạy ngay đến ghế tài xế trước khi Dan kịp trở tay. Con bé bắt gặp ánh mắt thằng em trong kính chiếu hậu, nó bèn thè lưỡi ra để ch quê.


      Sau khi trả tiền xong cho lão nông dân và chui vào xe, mặt Dan xụ ra đống.


      “Lần sau, nhớ tìm giúp đỡ của người giẫm chân cả ngày trong phân bò nhé,” Amy . Chúng hạ cửa kính xuống và Amy nhấn ga trong lúc lão nông dân bước trở lại cánh đồng thoáng đãng, vừa vừa đếm số rúp mới kiếm được.


      Amy tăng tốc Tiny Tim nhanh hết mức có thể, hướng thẳng đến sân bay St. Petersburg. Con bé cho rằng tụi nó cần đến trong hai địa điểm còn lại trong cuộc săn lùng -thuộc Siberia: hoặc Moscow hoặc Yekaterinburg.


      Trong lúc chiếc xe bé bon bon đường, Dan ngồi lắc lư ghế, tay cầm hòn đá màu mật ong mà Amy tìm thấy trong tủ quần áo của Alexei. Nó có hình ô-van, to chừng 5 centimet và mảnh như hòn đá dẹt để ném lia thia.






      “Chẳng có chuyện cái món này bị bỏ sót suốt ngần ấy năm trời,” Dan . “Hẳn là NRR đặt nó vào đó cho chúng ta.”


      “Chị đồng ý. Chị chỉ ước sao mấy thứ được khắc viên đá dễ hiểu hơn. chẳng để mọi thứ dễ dàng với chúng ta.”


      “Đâu phải chuyện chơi chứ.”


      Dan quan sát cẩn thận những thứ khắc viên đá, cố gắng ghép chúng lại với nhau. Đấy là thứ mà nó cần phải khám phá ra bằng được.


      chồng xương, con số 52, mũi tên, hai chữ M và S cách nhau bởi dấu phẩy. quá quả là bí .”


      “Mũi tên chỉ về hướng chữ M và S hay hướng ngược lại?” Amy hỏi.


      “Ngược lại,” Dan trả lời. “Và những chiếc xương, giờ em nhìn chúng kỹ lưỡng hơn rồi, chúng đều bị nứt. Chúng là xương gãy.”


      Amy đạp phanh gấp đến nỗi Tiny Tim đột ngột chệch sang lề đường. Những chiếc xe inh ỏi nhấn còi đằng sau và Dan suýt chút nữa va đầu vào kính chắn gió.


      Những tay tài xế chạy ngang qua, hét lên những lời chửi rủa và bóp còi đầy bực tức. Amy cố thở lấy lại hơi; tai nạn suýt xảy ra làm nó bị sốc.


      “Sém chút nữa chị cho em bay qua kính chắn gió đấy!” Dan la lên.


      Rồi hai mắt Dan sáng lên và thằng bé quay sang chị nó. “Đến lượt em lái phải ?”


      Chừng năm mươi mét trước mặt là con đường phụ có cây nom thanh bình hơn nhiều so với xa lộ hai làn xe. Amy cho Tiny Tim chạy chầm chậm, bò đến ngả rẽ và thêm trăm thước nữa trước khi đánh vòng chữ U và tấp chiếc xe vào bên đường. Cuối cùng Amy đủ bình tĩnh để lên tiếng.


      “Chị x-x-xin lỗi. ràng là chị vẫn chưa sẵn sàng để ngồi sau tay lái. Chúng ta cần phải từ giã thứ này trước khi có ai đó bị thương. Nhưng có tin tốt lành đây - chị biết thông điệp ấy có nghĩa gì. Quyển cẩm nang đâu rồi?”


      “Giờ em lái nhé?” Dan hỏi lại.


      “Đừng có mơ.”


      “Thôi mà! Cho em lái ! Năn nỉ đó!”


      Trong quãng thời gian vỏn vẹn 30 giây, Dan hỏi xin Amy cho nó lái thêm đến chín lần nữa trước khi đưa ra quyển cẩm nang. Amy giở đến Siberia, chỗ có tấm ảnh với dòng ghi chú khiến nó thấy thích thú.


      “Này, xem đây. Ngày xưa, khi người ta có những trại cải tạo ở các tiền đồn vùng Siberia này, bọn họ bắt rất nhiều tù nhân chính trị lao động khổ sai làm con đường này. Nó rất dài. Ý chị là rất dài, và công việc ấy rất nặng nhọc. Thi thoảng, khi những tù nhân ngã xuống trong khi làm việc, người ta dùng chính xương của họ lót đường.”


      “Con Đường Xương[2],” Dan . “Cái này có vẻ hơi khó chịu đấy, cho dù xét theo tiêu chuẩn của em nữa.”


      [2] Tức tuyến đường M56 Kolyma, dài 1.931km, nối liền từ Magadan Yakutsk. Đây được xem là tuyến đường nguy hiểm nhất châu Âu.


      “Và điều ấy hoàn toàn có . Nhìn thấy ?”


      Amy chìa ra bức hình, đó có những người cầm cuốc xẻng đứng giữa nơi hoàn toàn xa lạ với con đường màu trắng trải dài phía sau họ.


      “Hamilton thích nó cho mà xem. Con Đường Xương! Chị thể tưởng tượng ra thứ nào như thế cả.”


      “Chữ M và S trong viên đá, hẳn đó là Madagan, Siberia. Đó là trong ba nơi chúng ta phải đến.”


      “Và mũi tên hướng ngược lại, chỉ về đống xương. Tức là nếu có ai đó khởi hành từ Madagan và lái xe, chừng 52 dặm Con đường Xương, họ có thể tìm thấy cái gì đó phải ?”


      “Chính xác,” Amy đồng tình.


      Dan giơ viên đá ra ánh sáng lần nữa và nhìn toàn bộ những hình được khắc đó. Tất cả trở nên sáng tỏ. Xương gãy, số 52, mũi tên chỉ hướng ngược lại với M và S.


      “Ta nên gọi cho Hamilton,” Dan .


      Amy bấm điện thoại của Nellie và hy vọng Hamilton cũng chờ chúng, chứ tiêu khiển giết thời gian hay gấu ó với hai em nhà Kabra. Hamilton trả lời ngay từ hồi chuông đầu tiên.


      em đó hả, Amy?” Hamilton . “Hy vọng là em có gì đó cho bọn này làm. Bố tôi phát chán đến độ ông ấy ném đá lũ chim kia kìa. Ông nghĩ cả nhà săn ngỗng trời đây này.”


      hề!” Amy . “Và làm rất tốt đó chứ. Chúng tôi phải nhờ đến Madagan càng sớm càng tốt.”


      “Ừ, nếu thế hai cưng may mắn đấy,” Hamilton trả lời.


      “Ý của là sao?”


      “Tụi này phải rời khỏi Omsk. Nơi ấy chẳng hay ho với nhà Holt tí ti nào. Do đó tôi mới nghĩ, dẫu sao nhiều khả nă có thể tôi cũng cần có mặt ở Madagan. Đó là nơi thứ hai cũng là nơi còn lại mà hai đứa bảo tôi . Bọn này nhảy lên máy bay hồi đêm qua và có mặt ở đây Madagan rồi. Tuy nhiên bọn Kabra theo sát tụi này. Hai đứa chúng nó dai nhách như miếng kẹo cao su dính vào giày ấy. Chúng tiếp tục được chạy xe miễn phí.”


      “Hamilton! quả là thiên tài!” Amy reo lên.


      “Cuối cùng có người nhận ra điều đó.”


      Amy mở lớn điện thoại.


      “Vậy bây giờ tụi này đâu? cho đây biết với,” Hamilton hỏi.


      Dan đế vào máy để làm nhiệm vụ chỉ dẫn, Hamilton hét toáng lên.


      đời nào! Cái đó là sao? Con Đường Xương á? Tuyệt! Dan à, mày QUÁ ghen tị kìa. Đừng có giả vờ là mày ghen tị với đấy.”


      Dan bực bội đến nỗi nó tưởng như mình hóa điên. Nó được lái Tiny Tim, thể đến Con Đường Xương. Nó bị cho ra rìa!


      “Bắt tay vào công việc , Hamilton,” Amy . “Chúng tôi có mặt cạnh các ở manh mối tiếp theo. Và nhớ đừng xem thường bọn Kabra. Chúng nó rất độc ác - chúng làm bất cứ điều gì để chặn các lại đấy.”


      “Búa Tạ làm nhiệm vụ. Tôi liên lạc lại sau.” Cuộc gọi ngắt.


      Dan bồn chồn ở ghế trước còn Amy cố lấy lại bình tĩnh để tiếp tục lái chiếc Tiny Tim. Chúng hoặc đến Moscow hoặc Yekaterinburg. Dù là nơi nào chúng cũng đến rất gần chặng cuối của cuộc săn lùng, sớm hơn phút. Đồng hồ báo chỉ còn tám tiếng nữa.


      Amy giật nảy mình khi điện thoại rung trong tay con bé. Số lạ.


      “Alô?


      “Chào Amy, là Ian đây. Vẫn nghĩ về tôi chứ?”


      Ian với cái giọng êm như nhung khiến nó thấy lạnh sống lưng.


      “Ông muốn gì? Khoan, sao ông lại có số này?”


      “Tôi lo cho em. hoàn toàn mất kiểm soát tình thế rồi, cưng ạ. nên cẩn thận với kẻ mà tin tưởng.”


      “Tôi có thể xóa ông cùng con em của ông ra khỏi danh sách ấy rồi! Và đừng có mà gọi tôi là cưng!”


      “Coi nào Amy, tôi cố gắng tử tế với em ấy chứ. Đuổi theo cả hai chị em cũng vui đấy, nhưng có thứ mà cả hai cũng nên biết.”


      “Gì nào?” Amy hỏi. Nó che điện thoại và bảo Dan biết ai ở đầu máy bên kia. Dan đút ngón tay vào cổ họng và giả đò nôn.


      “Các người bị bỏ lại đằng sau vô vọng rồi,” Ian . “Tôi muốn làm tổn thương hai chị em, nhưng rất nhiều manh mối được tìm thấy, gồm cả manh mối mà cả hai tìm kiếm.”


      “Đồ dối trá!” Amy độp lại. “Ông còn chẳng biết tụi này đâu. Phải, còn tôi biết hết. Hai em nhà ông kẹt đâu đó ở Siberia. Hừ, đây là chút ngạc nhiên dành cho ông nè, Ian. Ông cách nơi mình cần có mặt chỉ chừng ba ngàn dặm thôi.”


      thoáng ngập ngừng ở đầu dây bên kia, sau đó vang lên tiếng cười khoái trá, ranh mãnh kinh điển rất khó nhận ra đặc trưng cho phong cách Kabra.


      “Ồ, Amy ạ. Giá mà em biết được . em thể tôi cảnh báo em nhé.”


      Điện thoại tắt rụp, và Amy khởi động lại Tiny Tim. Nó giận đến độ ghì chặt chân vào ga và bánh xe rít lên đường khi nó lao , nỗi sợ lái xe khi nãy chỉ còn là kí ức xa xăm.


      dối. Bọn chúng chẳng có nhiều manh mối hơn tụi mình được, phải Dan?”


      Nhưng Dan nhìn vào mắt chị nó. Trong suốt chặng hành trình còn lại, cả hai hoàn toàn lặng im.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :