1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Tử tước và em - Julia Quinn - update C4.1

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. jenniferHMP

      jenniferHMP Member

      Bài viết:
      85
      Được thích:
      26
      B ơi k sao mãi chưa ra tiếp chương mới thế???hic

    2. Hedwig

      Hedwig New Member

      Bài viết:
      8
      Được thích:
      0
      Chương 4.​

      buồn là Tác Giả Đây thể tóm lược hết mọi kiện, nhưng thứ Năm vừa rồi náo loạn đáng chú ý ở gần khúc quanh Hyde dính dáng đến Tử tước Bridgerton, ngài Nigel Berbrooke, hai quý nhà Sheffield, và chú chó tên thuộc giống thể xác định.

      Tác Giả Đây được chứng kiến tận mắt, nhưng mọi lời kể lại dường như ngụ ý rằng chú chó tên kia giành chiến thắng.

      THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA PHU NHÂN

      WHISTLEDOWN, 24 THÁNG TƯ 1814

      Kate vấp chân trong phòng khách, đâm sầm vào bà Mary khi họ chen qua cánh cửa cùng lúc. Newton ngất ngây ngồi giữa phòng, lông rụng vương vãi tấm thảm xanh trắng và cười toe toét với ngài tử tước.

      “Ta nghĩ nó thích ngài đấy,” bà Mary , hơi có ý buộc tội.

      “Nó cũng thích người nữa, Mary,” Kate . “Vấn đề là người thích nó thôi.”

      “Ta thích nó hơn nếu nó đừng cố bám lấy ta mỗi lần ra qua đại sảnh.”

      “Tôi tưởng bà Sheffield đây và con chó hoà hợp với nhau,” ngài Bridgerton .

      “Họ hoà hợp,” Kate trả lời. “À, có chứ. À , mà cũng có.”

      “Câu ấy làm sáng tỏ vấn đề đến ngờ nhỉ,” thầm.

      Kate làm ngơ trước lời châm biếm kín đáo của . “Newton mến Mary,” giải thích, “nhưng Mary mến Newton.”

      “Ta mến nó nhiều hơn chút,” Mary ngắt lời, “nếu nó mến ra ít chút.”

      “Vậy là,” Kate tiếp tục giải thích với vẻ kiên quyết, “Newton tội nghiệp xem Mary như thách đố. Cho nên khi nhìn thấy bà…” nhún vai bất lực. “À, tôi sợ là nó chỉ mến bà hơn.”

      Cứ như được gợi ý, con chó thấy bà Mary liền nhảy bật đến chân bà. “Kate!” bà Mary thốt lên.

      Kate vội đến bên cạnh mẹ kế, vừa kipi lúc Newton đứng hai chân sau và cào bộ móng trước vào ngay bên đầu gối bà Mary. “Newton, xuống ngay!” Kate mắng. “Chó hư. Chó hư.”

      Con chó ngồi ngay lại với tiếng ư ử.

      “Kate,” bà Mary với giọng vô cùng nghiêm túc, “con chó đó phải được dẫn dạo. Ngay bây giờ.”

      ‘Con định thế trước khi ngài tử tước đến,” Kate trả lời, chỉ về hướng người đàn ông ở bên kia phòng. Qủa thực là số lượng những chuyện mà có thể đổ lỗi cho người đàn ông thể chịu được này là rất đáng kể, nếu chú tâm vào việc đó.

      “Ôi!” bà Mary la lên. “Ta xin ngài thứ lỗi, thưa ngài. là thô lỗ khi chào ngài.”

      cần quan tâm đâu,” ta trơn tru. “Bà hơi bận rộn khi vào đây mà.”

      “Vâng,” bà Mary lầm bầm, “con chó quái vật đó…Ôi, nhung mà phép lịch của ta ở đâu chứ? Ta có thể mời ngài uống trà ? Thứ gì đó để ăn nhé? Ngài tử tế khi đến thăm chúng tôi.”

      , cám ơn bà. Tôi vừa có cuộc trò chuyện vô cùng hứng khởi với con bà trong khi chờ Edwina về.”

      “À, vâng,” bà Mary trả lời. “Edwina ra ngoài với ngài Berbrooke, ta tin thế. Có phải Kate?”

      Kate lạnh lùng gật đầu, chắc mình thích từ “hứng khởi” kia.

      “Ngài có biết ngài Berbrooke , thưa ngài Bridgerton?” bà Mary hỏi.

      “À, vâng,” ta , với vẻ mà Kate nghĩ là dè dặt kín đáo đến ngạc nhiên. “Vâng, tôi có biết.”

      “Ta cứ phân vân mãi biết có nên cho phép Edwina ra ngoài với ta . Mấy chiếc xe song mã đó khó lái khủng khiếp, phải sao?”

      “Tôi tin ngài Berbrooke có đôi tay cầm cương khá vững,” Anthony .

      “Ồ, tốt rồi,” bà Mary đáp, thở hơi dài nhõm. “Ngài làm ta yên tâm hơn rồi đấy.”

      Newton sủa nhanh nhách, chỉ để nhắc nhở mọi người về diện của nó.

      “Con nên kiếm dây dắt nó dạo thôi,” Kate vội. Hẳn là muốn được hít thở khí trong lành. Và tuyệt khi chạy thoát được khỏi ngài tử tước lươn lẹo này. “Nếu hai người thứ lỗi…”

      “Khoan , Kate!” Mary gọi với theo. “Con thể bỏ lại ngài Bridgerton ở đây với ta được. Chắc chắn ta làm ngài ấy buốn chán đến chảy nước mặt mất.”

      Kate chầm chậm quay lại, kinh sợ những lời tiếp theo của bà Mary.

      “Bà bao giờ có thể làm tôi chán ngấy được, thưa bà Sheffield,” ngài tử tước . Đúng là tay ma cà bông vui tính.

      “Ồ, có thể lắm chứ,” bà bảo đảm với ta. “Ngài chưa từng mắc kẹt trong cuộc chuyện trò với ta trong giờ mà. Gần như đúng khoảng thời gian trước khi Edwina về đến nhà.”

      Kate nhìn chằm chằm vào mẹ kế, hàm của thực rơi ra vì sửng sốt. Mary nghĩ bà làm cái quỷ gì chứ?”

      “Sao ngài cùng Kate dẫn Newton dạo?” bà Mary gợi ý.

      “Ôi, nhưng con đâu dám đòi hỏi ngài Bridgerton hộ tống mình làm việc vặt như thế,” Kate vội vàng . “ còn hơn cả thô lỗ ấy chứ, và hơn nữa, ngài ấy là vị khách đáng kính của chúng ta mà.”

      “Đừng có ngu ngốc thế,” bà Mary đáp, ngài tử tước còn chưa kịp xen vào được nửa lời. “Ta chắc ngài tử tước xem đó là việc vặt vãnh đâu. Phải , thưa ngài?”

      “Tất nhiên là ,” ta thầm, trông vô cùng thành . nhưng thực ra ta còn có thể gì được chứ?

      “Được rồi. Vậy mọi chuyện được sắp xếp,” bà Mary , nghe có vẻ hài lòng quá mức về bản thân. “Và ai mà biết được? Các con có thể gặp Edwina trong chuyến du ngoạn ấy. phải như thế tiện lợi sao?”

      “Tất nhiên,” Kate lẩm bẩm. tuyệt nếu thoát khỏi ngài tử tước, nhưng bao giờ muốn để Edwina rơi vào nanh vuốt của ta. Em vẫn còn trẻ người non dạ và dễ xúc động. Chuyện gì xảy ra nếu con bé thể cưỡng lại nụ cười của ta? Hay miệng lưỡi trơn tru của ta?”

      Ngay cả Kate cũng còn phải thú nhận rằng ngài Bridgerton có sức hấp dẫn đáng kể, trong khi hề thích ta! gì đến Edwina ngây thơ, con bé chắc chắn thể chống cự được.

      quay sang ngài tử tước. “Ngài đừng nên cảm thấy bắt buộc phải hộ tống tôi trong khi tôi dắt Newton dạo, thưa ngài.”

      “Tôi rất vui sướng,” ta với nụ cười tinh quái. Kate có cảm giác ràng ta đồng ý dạo chỉ vì ý định xấu xa là muốn chọc giận . “Vả lại,’ ta tiếp, “như mẹ , chúng ta có thể gặp Edwina. phải như thế rất hay sao?”

      thú vị,” Kate thẳng thừng đốp lại. “Thú vị lắm.”

      “Tuyệt!” bà Mary , vỗ tay đầy hân hoan. “Ta vừa thấy dây dắt của Newton ở bàn trong đại sảnh. Để ta lấy cho con.”

      Anthony nhìn theo bà Mary, rồi quay sang Kate , “ sắp xếp khéo léo.”

      “Tôi thế,” Kate lầm bầm.

      “Có nghĩ rằng,” thầm, nghiêng người về phía , “việc mai mối của bà nhắm vào Edwina , hay là vào ?”

      “Tôi ư?” Kate rên rỉ. “Chắc ngài đùa.”

      Anthony vuốt cằm đăm chiêu, nhìn ra cánh cửa mà bà Mary vừa rút lui. “Tôi chắc lắm,” ta trầm ngâm, “nhưng…” ta đóng miệng lại khi nghe tiếng bước chân bà Mary lại gần.

      “Hai người đây rồi,” bà Mary , đưa dây cho Kate. Newton sủa hăng hái và giật ngược ra sau như thể sắp nhảy bổ vào bà Mary – nghi ngờ gì nữa, nó muốn dồn dập thể tất cả các kiểu tình thể chấp nhận được với bà – nhưng Kate cương quyết giữ tay ở cổ nó.

      “À,’ bà Mary vội chữa lại, đưa dây cho Anthony. “Sao ngài đưa cái này cho Kate nhỉ? Ta muốn đến quá gần.’

      Newton sủa, nhìn bà Mary, người nhích dần ra ra, đầy khao khát.

      ‘Ngươi,” Anthony quát con chó. “Ngồi xuống và im lặng.”

      trước ngạc nhiên của Kate, Newton vâng lời, đặt cái mông béo ị của nó lên tấm thảm với nhanh nhẩu đến nực cười.

      “Vậy là,” Anthony , nghe có vẻ hài lòng với chính mình. ta đưa dây cho Kate, “ nhận vinh dự này hay là để tôi?”

      “Ôi, ngài cứ làm đí,” trả lời. “Xem ra ngài hấp dẫn với loài chó đấy.”

      ràng rồi,” đốp lại, giữ cho giọng mình để bà Mary nghe được, “chúng khác là mấy so với phụ nữ. Cả hai loài đều bám riết lấy từng lời của tôi.”

      Kate giẫm lên tay khi quỳ xuống để cột sợi dây vào cổ Newton. “Ôi,” , nghe hơi giả dối. “Tôi chắc khóc mất.”

      đầu bà Mary quay qua quay lại giữa Kate và Anthony. Bà nghe được những gì họ nhưng ràng bà bị thu hút. “Có gì ổn sao?” bà hỏi dò.

      hề,’ Anthony trả lời, vừa lúc Kate bật ra từ “” mạnh mẽ.

      “Tốt,” bà Mary vội . “Vậy ta đưa các co ra cửa.” thấy Newton sủa tiếng đầy nhiệt tình, bà bèn thêm, “Mà thôi, ta muốn đến gần con chó đó. Nhưng ta vẫy tay chào các con.”

      “Con biết làm gì đây,” Kate với bà Mary khi ngang qua, “khi người vẫy tay tạm biệt con?”

      Bà Mary cười tinh nghịch. “Ta biết, Kate ạ. Chắc chắn là ta biết.”

      Điều này khiến bụng Kate nôn nao và thoáng có cảm giác nghi ngờ là ngài Bridgerton có thể đúng. Có lẽ lần này bà Mary chơi trò mai mói chỉ cho Edwina.

      ý nghĩa khủng khiếp.

      Bà Mary đứng trong đại sảnh, trong khi Kate và Anthony rời khỏi cổng rồi về phía Milner. “Tôi thường đường , sau dó đến đường Brompton,” Kate giải thích, nghĩ rằng có thể ta rành về khu vực này trong thành phố, “sau đó đến công viên Hype. Nhưng chúng ta có thể thẳng đến phố Sloane nếu ngài muốn.”

      muốn thế nào cũng được,” ta gạt . “Tôi theo .”

      “Được thôi,” Kate trả lời, quả quyết bộ đến phố Milner theo hướng Lenox Garden. Có thể nếu giữ cho mắt mình nhìn thẳng về phía trước và hối hả bước , ta nản lòng mà trò chuyện nữa. những buổi dạo hằng ngày của và Newton được xem là thời gian để suy nghĩ. muốn phải lôi ta theo thế này.

      Phương pháp của có hiệu quả trong vài phút. họ trong yên lặng mãi cho đến góc rẽ vào khu phố Hán Cresent và đường Brompton, rồi đột nhiên ta , “Tối qua em trai tôi biến chúng ta thành những kẻ ngốc.”

      Câu đó khiến dừng khựng lại. “Tôi xin lỗi?”

      có biết nó gì vói tôi về trước khi nó giới thiệu chúng ta ?”

      Kate bước hụt bước trước khi lắc đầu, . Newton dừng lại, và nó điên cuồng giật giật sợi dây.

      “Nó với tôi rằng biết phải sao cho đủ về tôi.”

      “À vaanggg,” Kate cố trì hoãn, “điều đó cũng hẳn là đúng.”

      “Ý nó là,” Anthony thêm, “ biết phải ca ngợi tôi sao cho đủ ấy.”

      Lẽ ra nên cười. “ phải thế.”

      Hẳn là ta cũng nên cười, nhưng Kate vui vì cười. “Tôi nghĩ vậy,’ trả lời.

      Họ rẽ và đường Brompton, hướng về phía đường Knightsbride và công viên Hype, rồi Kate hỏi, “Tại sao ta lại làm vậy?”

      Anthony bắn cho cái liếc xéo. “ em trai, phải ?”

      , chỉ có Edwina thôi. Mà con bé chắc chắn là nữ rồi.”

      “Nó làm thế,” Anthony giải thích, “chỉ để hành hạ tôi.”

      mục đích cao cả,” Kate thầm.

      “Tôi nghe thấy rồi đấy.”

      “Tôi cũng mong ngài nghe thấy,” phản pháo.

      “Và tôi mong rằng,” bật lại, “nó cũng muốn hành hạ nữa.”

      “Tôi ư?” thốt lên. “Tại sao? Tôi làm gì ta chứ?”

      “Có lẽ khiêu khích nó khi chê bai người trai dấu của nó,” gợi ý.

      Đôi lông mày uốn cong lên. “ dấu?”

      “Rất được ngưỡng mộ?” đổi lại.

      lắc đầu. “Cái từ đó cũng chả giũ sạch được đâu.”

      Anthony cười toét. Quý lớn nhà Sheffield, với những trò điều khiển khí chịu của ta, quả là có trí tuệ đáng ngưỡng mộ. Đến đường Knightsbride, ta nắm lấy cánh tay khi họ vượt qua đường lớn rồi theo con đường hơn dẫn đến đường South Carriage trong công viên Hype. Newton, ràng là chú chó nông thôn từ trong máu, tăng tốc khi họ vào những khu hoa cỏ ngăn ngắt, mặc dù khó mà tưởng tượng được chú chó béo ịch ấy di chuyển với bất cứ cái gì có thể gọi là tốc độ.

      Vậy nhưng, chú chó này hình như say sưa và dĩ nhiên là thích thú với từng bông hoa, từng con vật , hoặc bất cứ ai ngang qua họ. khí mùa xuân dễ chịu, vầng dương ấm áp và bầu trời xanh trong đến kinh ngạc sau nhiều ngày mưa đặc trung của London. Và dù người phụ nữ bên cạnh phải là người định lấy làm vợ, và cũng phải người mà muốn lấy làm bất cứ thứ gì, Anthony lại cảm thấy lòng mình dâng ngập niềm hứng khởi.

      “Chúng ta băng qua Rotten Row chứ?” hỏi Kate.

      “Ừmmmm?” là câu trả lời lơ đãng của . ngửa mặt lên sưởi trong ánh mặt trời ấm áp. Và trong khoảnh khắc bối rối, Anthony cảm thấy cú đấm bén gót của … điều gì đó.

      điều gì đó? khẽ lắc đầu. thể là nỗi khao khát được. thể với người phụ nữ này được.

      “Có phải ngài vừa ?” thầm.

      hắng giọng và hít thở sâu, hy vọng làm đầu óc mình tỉnh táo. Thay vào đó, chỉ ngửi thấy làn hương thơm ngây ngất của , mùi hương kỳ lạ pha trộn giữa hoa ly và xà phòng thơm rất đậm. “Hình như rất thích sưởi nắng nhỉ?” .

      mỉm cười, quay sang với ánh nhìn trong vắt. “Tôi biết đó phải là những gì ngài , nhưng vâng, tôi thích nắng. Mấy ngày nay trời mưa dầm suốt mà.”

      “Tôi cứ tưởng các quý trẻ được để nắng chiếu lên mặt chứ.” trêu.

      nhún vai, trông hơi bẽn lẽn khi trả lời, “Đúng vây. ra là thế. Nhưng sưởi nắng giống như được sống giữa thiên nhiên vậy.” khẽ thở dài, và cái nhìn đầy khát khao lướt qua mặt , mãnh liệt đến mức khiến Anthony gần như mê đắm. “Tôi rất muốn được tháo chiếc mũ này ra,’c ô với vẻ thèm muốn.

      Anthony gật đầu, cũng cảm thấy như về cái mũ của . “ có thể đẩy nó về phía sao chút, chẳng có ai nhận ra đâu,” gợi ý.

      “Ngài nghĩ vậy sao?” cả gương mặt bừng sáng lên trước ý tưởng ấy, và cú đam kỳ lạ của điều gì đó lại xuyên vào ruột gan lần nữa.

      “Tất nhiên,” thầm, đưa tay lên chỉnh lại vành mũ của . Mũ là thứ dồ trang sức kinh khủng mà phụ nữ lại có vẽ thích, với nào ruy băng nào lụa, và cột lại theo kiểu mà người đàn ông lý trí nào có thể hiểu được ý nghĩa của nó. “Nào, đứng yên lát thôi. Tôi chỉnh lại nó.”

      Kate đứng yên, như vừa nhàng ra lệnh, nhưng khi những ngón tay tình cờ lướt qua làn da nơi thái dương , ngừng thở. ta ở quá gần, và điều này có gì đó lạ lùng. có thể cảm thấy hơi nóng từ người ta, và ngửi thấy mùi hương xà phòng sạch của ta.

      Và nó làm nhói lên trong cảm giác như bị kim châm.

      ghét ta, hoặc ít nhất cũng ưa và chấp nhận ta, vậy mà lại có mong muốn vô lý là hơi nghiêng người tới trước, cho đến khi khoảng cách giữa hai cơ thể họ chỉ còn là hư , và …

      nuốt khan, buộc mình phải tỉnh lại. lạy Chúa lòng lành, cái gì xảy ra với thế này?

      “Đứng yên thêm chút nữa nào,” . “Tôi vẫn chưa chỉnh xong.”

      Kate điên cuồng với tay lên chỉnh mũ. “Tôi chắc chắn là được rồi. Ngài cần phải…ngài cần phải bận tâm đâu.”

      cảm nhậ được nhiều ánh nắng hơn chưa?” hỏi.

      gật đầu, dù bối rối đến mức chắc lắm. “Vâng, cám ơn ngài. dễ chịu. Tôi…ôi!”

      Newton sủa tràng rồi giật phăng sợi dây. mạnh.

      “Newton!” gọi to, bị giật mạnh tởi trước. nhưng chú chó để mắt tới cái gì đó – Kate chẳng biết là gì – và nó hăng hái lao tới trước, kéo theo đằng sau cho đến khi vấp chân, bị kéo dãn thành đường xiên với cái vai gần như bị đẩy lên phía trước người. “Newton!” gọi to lần nữa, với thoáng bất lực. “Newton! Dừng lại!”

    3. Avehil

      Avehil Well-Known Member Staff Member Moderator

      Bài viết:
      1,993
      Được thích:
      10,260
      topic này khá lâu rồi, bạn có định đăng tiếp ko?

    4. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :