Thích khách vô danh
Tác giả: Dạ Tuyết Miêu Miêu.
Converter:
Michael (TTV)
Số chương: Hơn 100c + vài phiên ngoại.
Edit: Tiêu nhi + Lệ Lâm.
Nguồn edit + ebook:
Thế ngoại đào nguyên
Vài lời của người edit (Lệ Lâm ạ):
Nếu mn chỉ đọc phần giới thiệu chắc
hiểu gì đâu, cho nên LL
qua 1 chút về truyện này. Truyện này
về 1
xuyên
về cổ đại lúc
được nuôi thành thích khách (sát thủ), mặc dù là người
đại nhưng nữ chính
hề YY, cũng
văn chương lai láng, xinh đẹp mê người… Điểm nổi bật của nữ chính là thực tế, thông minh cực kì, tỉnh táo, rất khó tin tưởng người khác, ngoài ra
bình thường
thể bình thường hơn.
Nam chính cũng như mấy
soái trong truyện khác, đẹp trai, đa tài, cực sủng nữ chính. Điểm đặc biệt của
này là luôn
thầm lo lắng, chăm sóc nữ chính, từng bước
làm nữ chính tin vào mình.
sơ qua nhiêu đây thôi, muốn coi thêm nx xin mời click vào trang convert, sau đó quay lại đọc truyện nha. ^^~
Giới thiệu
Tào Mạt, Xuân Thu, Lỗ, vì nước mưu kế.*
Chuyên Chư, Xuân Thu, Ngô, trọng tín nghĩa coi thường cái chết.
Ly, Xuân Thu, Ngô, chặt tay giết vợ.
Dự Nhượng, Chiến Quốc, Tấn, thân tàn hủy dung.
Nhiếp Chính, Chiến Quốc, Hàn, coi kẻ sĩ là tri kỷ.
Kinh Kha, Chiến Quốc, Yến, người đời ai cũng biết.
Vô Danh, căn cứ, quốc tịch, rất sợ chết.
Ngày xưa Mộ Yến Trai bình phẩm thích khách thiên hạ, từng dùng số tiền lớn mời cách rèm chuyện, tiếc rằng Vô Danh kỳ nhân tiếc mạng như vàng, từ chối truyền, từng trịch thư : “Thích khách phải vô danh.” Chữ này méo mó vô thể, nghi là viết bằng tay trái.
Bảng xếp hạng sát thủ của Mộ Yến Trai khi sắp xếp vị Thám Hoa, dâng thư: Vô Danh thân cẩn thận gian xảo, làm việc ‘Thiên mã hành ’ (1), vô chương vô kị (2), vô lí khả tuần (3). Vì có bằng chứng cụ thể, nên xếp hạng ba.
.
Chú thích:
* Các sát thủ được viết theo dạng: Tên sát thủ, thời đại người đó sống, quốc gia của người đó, đặc điểm nổi bật.
(1): ngựa thần lướt gió tung mây (ví với văn chương, thi ca, thư pháp hào phóng, câu thúc)
(2): theo chương trình kiêng dè gì cả.
(3): theo lý luận.