1. Quy định post bài trong Khu Edit – Beta – Convert

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] dấu cách - [Tên tác giả] (Update chương)

    Hình bìa truyện

    Tác giả

    Thể loại

    Số chương

    Nguồn convert (nếu có)

    Tên Editor & Beta

    Nick Facebook, Mail liên lạc

    Đặc biệt: 1 editor ko được mở quá 3 Topic

    Quy định cho editor

    Box Edit – Beta – Convert chỉ đăng những truyện edit, beta, convert của Cung; không đăng truyện sưu tầm của trang khác trong Box.

    Chủ topic chịu trách nhiệm hoàn thành topic, không drop, không ngưng edit quá 1 tuần. Trường hợp không theo tiếp được truyện thì phải báo với Ad hoặc Mod quản lí Box lý do không thể theo tiếp và để BQT tiếp nhận.

    Nếu drop không có lý do sẽ bị phạt theo quy định của cung: Link

    Mỗi topic nên đặt 1 lịch post theo tuần hoặc tháng để member dễ theo dõi. Nếu post 1 tuần 10c sẽ được tặng thêm 100 ruby (liên hệ với quản lý của box để được thưởng)

    Khi hoàn thành nên vào Topic báo danh để được thưởng điểm thêm. Điểm thưởng là gấp 2 lần số điểm được hưởng của cả bộ. Ví dụ:

    Bạn edit 1 bộ 100c nhận được 1000 ruby thì sẽ được thưởng 2000 ruby.

    Quy định Đối với Readers:

    Comt thân thiện, comt nhắc nhở truyện nhẹ nhàng

    Không comt với những lời lẽ quá khích, sử dụng ngôn từ đả kích editor, nhân vật, tác giả...

    Không comt gây war, hối truyện thiếu thiện cảm

    Nếu vi phạm lần đầu nhắc nhở. Lần sau -10ruby\lần

    Không comt thanks (trường hợp muốn thanks editor thì nhấn like để ủng hộ)

    Quản lý box Truyện Edit&Beta:

    lolemcalas, haruka, Hằng Lê, Ngân Nhi

Thê điều lệnh - Vụ Thỉ Dực (Cập nhật chương 56/227)

Thảo luận trong 'Cổ Đại Đang Edit'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. cacmons

      cacmons Well-Known Member

      Bài viết:
      122
      Được thích:
      1,718
      việc muốn xin ý kiến của mọi người:
      Chuyện là mình đọc truyện của 1 editor khác trong cung, bạn í để nguyên những cụm từ hán việt, chỉ dịch ra những gì quá khó hiểu thui, thấy rất ... cổ và trang trọng.:th_24:
      Còn mình vẫn edit theo kiểu dịch ra hết ( chỉ để nguyên các thành ngữ, xưng hô, những cái mình nghĩ là dịch ra hay hoặc các điển cố thôi và có chú thích), số chỗ khó hiểu mình cũng dịch thoát ra lun!:050:
      Các bạn thấy làm thế nào ổn hơn? Mình thấy rất bối rối vì kiểu mình edit dường như giống văn cổ đại lắm.:frozesweat:
      Lần đầu mở hố, cầu giúp đỡ a~:th_109:

    2. thuyt

      thuyt Well-Known Member

      Bài viết:
      724
      Được thích:
      324
      thong thuong minh thay co dai thi giu nguyen cach xung ho.con lai ban dich het luon cho de hieu di
      cacmons thích bài này.

    3. linhdiep17

      linhdiep17 Well-Known Member

      Bài viết:
      2,543
      Được thích:
      4,542
      Đối với tui, dễ sài, dễ nuôi, hé hé, có chọn cách nào cũng đc, miễn là đọc hiểu nhỉ, sai xót, có người giúp à, lực lượg hùng hậu lắm, yên tâm.....
      cacmons thích bài này.

    4. LạcLạc

      LạcLạc ( ◜◡^)っ✂╰⋃╯

      Bài viết:
      6,034
      Được thích:
      63,505
      @cacmons mỗi người 1 phong cách nhé, nếu bạn thích thuần việt cứ việc edit ra hết. Cung mình phải có 1 bạn edit cổ đại giữ nguyên hán việt, chỉ giải thích từ khó hiểu đâu, mình với chị Lam Phượng Hoàng đều theo cách thuần việt. tại 1 số truyện cổ đại có dịch giả/ editor dịch theo kiểu thuần việt, có bộ còn... thay luôn xưng hô đại. Bạn cứ an tâm làm, ko khác loài đâu :)
      Hằng Lê, quỳnhpinkycacmons thích bài này.

    5. chjchj1001

      chjchj1001 Active Member

      Bài viết:
      143
      Được thích:
      117
      b cứ dịch hết ra, dễ hiểu vẫn tốt hơn là hiểu mơ màng =D
      cacmons thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :