1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

It's in His Kiss (Bridgerton #7) - Julia Quinn (24 chương)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 19

      Ngày Thứ Ba tiếp theo.

      Tất cả những chuyện quan trọng có vẻ đều xảy ra vào ngày Thứ Ba phải nhỉ?

      “Nhìn xem cháu có gì này!”

      Hyacinth cười toe toét khi đứng trong ngưỡng cửa phòng khách của Phu Nhân Danbury, tay cầm cuốn Davenport và Hầu Tước Đen Tối.

      cuốn sách mới à?” Phu Nhân D hỏi từ vị trí ngồi bên kia căn phòng. Bà ngồi trong cái ghế bà thích nhất, nhưng từ dáng vẻ của bà, nó cũng có thể là ngai vàng.

      phải cuốn sách đại khái nào đâu nhé,” Hyacinth với nụ cười ranh mãnh khi đưa nó ra. “Bà nhìn này.”

      Phu Nhân Danbury nhận lấy cuốn sách trong hai tay, nhìn xuống, và cười tươi rói. “Chúng ta còn chưa đọc cuốn này,” bà . Bà nhìn lên Hyacinth. “Ta hy vọng nó cũng tệ như những cuốn kia.”

      “Ôi, thôi nào, Phu Nhân Danbury,” Hyacinth , ngồi vào ghế bên cạnh bà, “bà nên bảo chúng tệ.”

      “Ta chúng thú vị,” bà bá tước , hăm hở lật những trang sách. “Chúng ta còn bao nhiêu chương với Butterworth thân mến vậy?”

      Hyacinth rút cuốn sách được đến từ cái bàn gần đó và mở đến vị trí đánh dấu vào Thứ Ba tuần trước. “Ba ạ,” , lật tới lật lui để kiểm tra.

      “Hmmph. Ta thắc mắc Priscilla tội nghiệp có thể treo lơ lửng ở bao nhiêu cái bờ vực trong suốt ba chương đó đây.”

      “Ít nhất phải là hai cái, cháu nghĩ vậy,” Hyacinth thầm. “Với điều kiện ta bị bệnh dịch đánh gục.”

      Phu Nhân Danbury cố gắng ghé mắt nhìn cuốn sách ở sau lưng bà. “ nghĩ điều đó có thể à? đoạn dịch hạch có tác dụng thần kỳ đến cuốn tiểu thuyết này.”

      Hyacinth cười . “Có thể nó nên được làm thành phần phụ đề. Butterworth và Nam Tước Điên Loạn, hay” - hạ giọng cho có kịch tính - “ Đoạn Dịch Hạch.”

      “Ta thích Bị Mổ Đến Chết bởi Đàn Bồ Câu hơn.”

      “Có lẽ chúng ta nên viết cuốn sách,” Hyacinth với nụ cười, chuẩn bị sẵn sàng để ngấu nghiến chương mười tám.

      Phu Nhân Danbury trông như thể bà muốn gõ lên đầu Hyacinth. “Chính xác là điều ta với từ trước đến giờ đó.”

      Hyacinth chun mũi khi lắc đầu. “,” , “cuốn sách hẳn thể vượt qua được những cái tiêu đề hài hước. Bà có nghĩ có người muốn mua cuốn tuyển tập những tiêu đề vui nhộn ?”

      “Họ mua nếu có tên ta trang bìa,” Phu Nhân Danbury với chắc chắn rất uy tín. “Mà nhân tiện, việc phiên dịch của với cuốn nhật ký của bà nội của cháu ta ra sao rồi?”

      Đầu Hyacinth hơi gục gật khi cố gắng theo kịp cấu trúc câu rối rắm của Phu Nhân D. “Cháu xin lỗi,” cuối cùng , “nhưng làm sao chuyện đó lại có liên quan đến việc mọi người buộc phải mua cuốn sách có tên bà trang bìa?”

      Phu Nhân Danbury vẫy bàn tay mạnh như thể câu hỏi của Hyacinth là đồ vật hữu bà có thể đẩy . “ còn chưa cho ta biết chi tiết nào hết,” bà .

      “Cháu chỉ mới dịch được hơn nửa cuốn chút thôi ạ,” Hyacinth thừa nhận. “Cháu ít nhớ tiếng Ý hơn cháu nghĩ, và cháu thấy đó là việc khó khăn hơn cháu tưởng nhiều.”

      Phu Nhân Danbury gật đầu. “Bà ấy là phụ nữ có duyên.”

      Hyacinth chớp mắt ngạc nhiên. “Bà biết bà ấy sao? Isabella ấy ạ?”

      “Tất nhiên rồi. Con trai bà ấy lấy con ta mà.”

      “Ồ. Phải rồi,” Hyacinth thầm. biết tại sao chưa từng nghĩ đến chuyện đó. Và tự hỏi - Phu Nhân Danbury có biết chút gì về hoàn cảnh xuất thân của Gareth nhỉ? Gareth biết, hay ít ra cũng chưa bao giờ chuyện đó với bà. Nhưng có thể mỗi người giữ im lặng vì cho rằng người kia biết.

      Hyacinth mở miệng, rồi đóng nó lại ngay tức . có tư cách để gì cả. có.

      Nhưng -

      . cắn chặt răng, như thể việc đó giữ bật ra bất cứ từ nào. thể tiết lộ bí mật của Gareth được. tuyệt đối, nhất quyết thể.

      ăn trúng thứ gì bị ôi à?” Phu Nhân D hỏi mà chẳng có chút tế nhị. “ trông như buồn nôn.”

      “Cháu cực kỳ khỏe mạnh,” Hyacinth , gắn nụ cười sôi nổi lên mặt. “Cháu chỉ suy nghĩ về cuốn nhật ký thôi. Cháu mang nó theo. Để đọc trong xe.” mày mò dịch mệt mỏi từ khi biết được bí mật của Gareth vào đầu tuần. chắc liệu họ có thể biết được danh tính cha ruột của Gareth hay , nhưng có vẻ cuốn nhật ký của Isabella là điểm bắt đầu tìm kiếm tốt nhất.

      “Thế sao?” Phu Nhân Danbury ngồi dựa ra sau, nhắm mắt lại. “Tại sao đọc nó cho ta nghe?”

      “Bà đâu có hiểu tiếng Ý,” Hyacinth chỉ ra.

      “Ta biết, nhưng đó là ngôn ngữ hay, rất du dương và êm tai. Và ta cần phải đáng giấc.”

      “Bà có chắc ?” Hyacinth hỏi, đưa tay vào túi xách để tìm cuốn nhật ký.

      “Chuyện ta cần đáng giấc ấy hả? Chắc, đáng tiếc. Nó bắt đầu vào hai năm trước. Giờ ta thể nào sống sót mà ngủ trưa mỗi ngày.”

      ra, cháu đề cập đến việc đọc cuốn nhật ký,” Hyacinth thầm. “Nếu bà muốn ngủ gật còn có những phương pháp hay hơn là nhờ cháu đọc tiếng Ý cho bà.”

      “Sao chứ, Hyacinth,” Phu Nhân D , với thanh nghe như tiếng cười hí hí, “ đề nghị hát ru ta sao?”

      Hyacinth đảo tròn mắt. “Bà hư như đứa con nít vậy.”

      “Nguồn cội của chúng ta đó, Bridgerton quý. Nguồn cội của chúng ta đó.”

      Hyacinth lắc đầu và tìm chỗ đọc cuốn nhật ký. ngừng ở mùa xuân năm 1793, bốn năm trước sinh nhật của Gareth. Theo như những gì đọc được đường tới đây, mẹ Gareth có mang, Hyacinth cho là trai George của Gareth. Bà trải qua hai lần sẩy thai, việc đó giúp bà được chồng quý chuộng.

      Điều Hyacinth thấy thú vị nhất là câu chuyện về thất vọng của Isabella đối với con trai bà. Bà ông ta, đúng vậy, nhưng hối hận vì để cho chồng bà mặc sức nhào nặn con trai họ. Như kết quả, Isabella viết, đứa con trai giống cha như đúc. Ông ta đối xử với mẹ bằng khinh khi, và vợ ông ta cũng khá khẩm hơn.

      Hyacinth thấy câu chuyện khá là đáng buồn. thích Isabella. Thậm chí khi Hyacinth đủ khả năng phiên dịch từng câu chữ, những dòng chữ của bà vẫn sáng lên trí tuệ và óc hài hước, và Hyacinth thích nghĩ nếu họ ở cùng độ tuổi, họ trở thành bạn. thấy buồn khi nhận ra Isabella bị kìm kẹp bởi người chồng khiến bà hạnh phúc.

      Và nó càng khiến tin rằng kết hôn với ai rất quan trọng. phải vì giàu sang hay địa vị, mặc dù Hyacinth quá lí tưởng đến mức giả vờ những thứ đó hoàn toàn chẳng có ý nghĩa.

      Nhưng người ta chỉ có cuộc đời, và, Chúa phù hộ, người chồng. Và tuyệt biết bao khi người mà ta nguyện sống suốt đời. Isabella bị đánh đập hay đối xử tàn tệ, nhưng bà bị ngó lơ, và những suy nghĩ và ý kiến của bà được lắng nghe. Chồng bà tống khứ bà đến căn nhà ở miền quê hẻo lánh, và ông ta lấy mình làm gương để dạy dỗ các con trai. Cha Gareth cũng đối xử với vợ ông ta như thế. Hyacinth cho là chú của Gareth cũng như vậy, nếu ông ta sống đủ lâu để cưới vợ.

      có đọc cho ta hay đây?” Phu Nhân D hỏi oang oang.

      Hyacinth nhìn sang bà bá tước, bà hỏi mà chẳng thèm mở mắt. “Cháu xin lỗi,” , sử dụng ngón tay để tìm đến nơi ngừng. “Cháu chỉ cần lúc để...a, đây rồi.”

      Hyacinth đằng hắng và bắt đầu đọc bằng tiếng Ý. “Si avvicina il giorno in cui nascerà il mio primo nipote. Prego che sia un maschio...”

      dịch nhẩm trong đầu khi tiếp tục đọc rành rọt:

      Ngày cháu nội đầu tiên của tôi ra đời gần kề. Tôi cầu mong đó bé trai. Tôi cháu - tôi được cho phép gặp và thương nó nhiều hơn, nhưng tốt hơn cho tất cả chúng tôi nếu đó là bé trai. Tôi sợ nghĩ đến cảnh Anna sớm phải chịu đựng chăm chút của con trai tôi nếu nó hạ sinh .

      Lẽ ra tôi nên thiên vị con mình hơn, nhưng tôi lại thấy lo cho vợ nó.

      Hyacinth ngừng lời, nghía qua Phu Nhân Danbury để xem bà có hiểu tí chút tiếng Ý nào . đọc về con bà mà. Hyacinth thắc mắc bà bá tước có biết được hôn nhân của con bà đáng buồn đến nhường nào. Nhưng Phu Nhân D, khác thường, bắt đầu ngáy.

      Hyacinth chớp mắt ngạc nhiên - và nghi ngờ. chưa bao giờ dám mơ Phu Nhân Danbury lại có thể ngủ nhanh đến thế. giữ im lặng lúc, chờ cho đôi mắt bà bá tước mở bừng ra với câu mệnh lệnh tiếp tục to.

      Sau phút, Hyacinth tin chắc Phu Nhân D ngủ . Thế là tiếp tục đọc thầm, cần mẫn dịch từng câu trong đầu mình. Đề mục tiếp theo là tháng sau; Isabella biểu lộ nhõm của bà khi Anna hạ sinh cậu con trai được đặt tên là George. Nam tước tự hào đến phát cuồng, và thậm chí còn tặng cho vợ cái vòng tay bằng vàng.

      Hyacinth lật thêm vài trang nữa, cố gắng xem bao lâu nữa Isabella mới viết đến năm 1797, năm Gareth ra đời. , hai, ba... đếm từng trang, lật nhanh qua các năm. Bảy, tám, chín...A, 1796. Gareth ra đời vào tháng Ba, cho nên nếu Isabella có viết gì về chuyện thụ thai, nó là ở đây, phải năm 1797.

      Còn mười trang nữa thôi.

      chợt nhận ra -

      Tại sao bỏ qua luôn? Chẳng có luật lệ nào bắt phải đọc cuốn nhật ký theo trật tự thời gian. chỉ cần ngó qua năm 1796 và 1797 để xem liệu có điều gì liên quan đến Gareth và thân thế của . Nếu , quay lại chỗ để ngỏ và bắt đầu đọc tiếp.

      Và chẳng phải Phu Nhân Danbury kiên nhẫn phải là phẩm chất sao?

      Hyacinth tiếc nuối nhìn xuống năm 1793, rồi, vơ luôn năm trang giấy, lật sang năm 1796.

      Lui...tới...lui...

      Tới.

      lật đến năm 1796, và chèn bàn tay trái xuống để lật lại nữa.

      Nhất định phải là tới thôi.

      “24 Tháng Sáu 1796,” đọc thầm. “Tôi ghé thăm Nhà Clair trong mùa hè, và được báo con trai tôi đến Luân Đôn.”

      Hyacinth nhanh nhẹn nhẩm tính trong đầu. Gareth được sinh vào tháng Ba năm 1797. Lùi lại ba tháng là tháng Mười Hai năm 1796, và sáu tháng nữa đến -

      Tháng Sáu.

      Và cha của Gareth rời thị trấn.

      Hồi hộp, Hyacinth đọc tiếp:

      Anne có vẻ vui lòng khi nó có nhà, và George đúng là báu vật. Có phải là quá kinh khủng khi thừa nhận tôi cũng vui hơn khi Richard có ở đây? là hạnh phúc khi có tất cả những người tôi bên cạnh...

      Hyacinth cau có khi kết thúc chương. Chẳng có gì khác thường ở đây cả. Chẳng có người xa lạ bí , hay người bạn đứng đắn.

      nhìn lên Phu Nhân Danbury, đầu bà giờ nghiêng về phía sau ở góc độ thoải mái. Miệng bà lại còn hơi há ra nữa.

      Hyacinth kiên quyết quay lại với cuốn nhật ký, lật đến chương tiếp theo, đề ngày của ba tháng sau.

      thở gấp.

      Anna có thai. Và chúng tôi đều biết đó thể là con của Richard. Nó xa suốt hai tháng. Hai tháng. Tôi lo sợ cho con bé. Chồng nó điên tiết. Nhưng con bé chịu tiết lộ .

      “Tiết lộ ,” Hyacinth nghiến răng. “Tiết lộ .”

      “Hả?”

      Hyacinth đóng bộp cuốn sách lại và nhìn lên. Phu Nhân Danbury cựa quậy trong ghế.

      “Tại sao lại ngừng đọc?” Phu Nhân D hỏi gà gật.

      “Cháu đâu có,” Hyacinth dối, những ngón tay giữ chặt cuốn sách đến mức kỳ diệu còn chưa đục lỗ xuyên qua gáy sách. “Bà ngủ gục.”

      à?” Phu Nhân Danbury thầm. “Ta già lão rồi.”

      Hyacinth hơi nhếch môi.

      “Được rồi vậy,” Phu Nhân D với cái vẫy tay. Bà ngọ nguậy, lúc đầu di chuyển qua bên trái, rồi sang bên phải, rồi trở lại bên trái. “Giờ ta thức rồi. Quay lại với Butterworth thôi nào.”

      Hyacinth hoảng hồn. “Giờ ấy ạ?”

      “Chứ còn khi nào nữa?”

      Hyacinth chẳng có câu trả lời nào. “Được ạ,” , với kiên nhẫn nhất có thể. buộc bản thân phải đặt cuốn nhật ký sang bên, và nhấc cuốn Butterworth và Nam Tước Điên Loạn lên.

      “A hèm.” đằng hắng, lật đến trang đầu tiên của chương Mười Tám. “A hèm.”

      “Cổ họng làm phiền sao?” Phu Nhân Danbury hỏi. “Ta vẫn còn tí trà trong ấm đây.”

      sao đâu ạ,” Hyacinth . thở ra, nhìn xuống, và đọc, thiếu sinh động hơn thường lệ, “Ngài nam tước bí mật. Priscilla chắc chắn điều đó. Câu hỏi duy nhất là - có bao giờ được phơi bày?”

      vậy,” Hyacinth lẩm bẩm.

      “Hả?”

      “Cháu nghĩ chuyện quan trọng sắp xảy ra,” Hyacinth với tiếng thở dài.

      chuyện quan trọng lúc nào cũng sắp xảy ra, thân mến,” Phu Nhân Danbury . “Và nếu , cũng nên hành xử theo lối đó. thấy cuộc sống nhiều hơn.”

      Đối với Phu Nhân Danbury, câu bình phẩm đó mang tính triết lý rất khác lạ. Hyacinth ngừng lại, cân nhắc từng câu chữ của bà.

      “Ta chẳng có chút kiên nhẫn nào với kiểu nhàn rỗi thời nay,” Phu Nhân Danbury tiếp, với tay lấy cây gậy và gõ nó xuống sàn. “Ha. Từ khi nào thể thích thú lại là trọng tội chứ hả?”

      “Cháu xin lỗi?”

      “Cứ đọc sách ,” Phu Nhân D . “Ta nghĩ chúng ta sắp đến phần hay rồi đây. Cuối cùng cũng tới.”

      Hyacinth gật đầu. Vấn đề là, lại sắp đến phần hay của cuốn sách khác. hít vào hơi, cố gắng quay lại chú ý vào Butterworth, nhưng những từ ngữ cứ nhảy múa trước mắt . Cuối cùng, nhìn Phu Nhân Danbury và , “Cháu xin lỗi, nhưng bà có phiền nếu cháu rút ngắn cuộc gặp của chúng ta ? Cháu cảm thấy hăng hái lắm.”

      Phu Nhân Danbury nhìn chằm chằm như thể vừa mới tuyên bố mình mang thai con của Napoleon.

      “Cháu đền bù cho bà vào ngày mai,” Hyacinth vội thêm.

      Phu Nhân D chớp mắt. “Nhưng hôm nay là Thứ Ba.”

      “Cháu biết điều đó. Cháu - ” Hyacinth thở dài. “Bà là người sống theo thói quen phải ?”

      “Biểu của văn minh chính là nề nếp.”

      “Vâng, cháu biết, nhưng - ”

      “Nhưng dấu hiệu của tâm hồn cởi mở,” Phu Nhân D chen ngang, “là khả năng thích ứng với thay đổi của hoàn cảnh.”

      Miệng Hyacinth há ra. Chưa bao giờ trong những giấc mơ ngông cuồng nhất, dám tưởng tượng Phu Nhân Danbury lại điều như thế.

      , cháu thân mến,” Phu Nhân D , xua về phía cửa. “ làm bất cứ điều gì khiến cháu thích thú đến vậy.”

      Trong lúc Hyacinth chẳng thể làm gì khác hơn là nhìn bà chớp. Và rồi, lòng ngập đầy cảm giác vừa dễ chịu vừa ấm áp, thu gom đồ dùng, đứng lên, và bước qua căn phòng đến bên Phu Nhân Danbury.

      “Bà sắp trở thành bà ngoại cháu,” , cúi xuống và hôn lên má bà. chưa bao giờ thể thân mật như thế, nhưng hiểu sao nó có cảm giác đúng.

      “Con bé ngốc ngếch,” Phu Nhân Danbury , quệt lên mắt khi Hyacinth bước đến cửa. “Trong trái tim ta, cháu là cháu ta từ nhiều năm rồi. Ta chỉ còn chờ cho cháu tuyên bố chính thức thôi.”

    2. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 20

      Tối muộn hôm đó. ra khá là muộn. Những nỗ lực phiên dịch của Hyacinth phải bị hoãn lại vì bữa ăn tối gia đình dài dằng dặc, theo sau là trò chơi đố chữ lâu như bao giờ kết thúc. Cuối cùng, vào mười giờ rưỡi, tìm thấy thông tin tìm.

      phấn khích hóa ra lại có hấp lực hơn tính thận trọng.

      Chỉ mười phút nữa thôi là Gareth có ở đó để nghe thấy tiếng gõ cửa. tròng vào cái áo chui đầu, loại áo làm bằng len sần sùi mà bà ngoại bảo là cực kỳ gớm ghiếc nhưng lại có lợi là có màu đen thui. ngồi ghế sofa để mang đôi giày có đế êm nhất khi nghe thấy nó.

      tiếng gõ cửa. Khẽ nhưng dứt khoát.

      Liếc nhìn đồng hồ treo tường, thấy gần nửa đêm. Phelps lên giường từ lâu, thế nên Gareth tự đến cửa, đứng gần cánh cửa gỗ dày với câu, “Vâng?”

      “Là em đây,” câu trả lời dai dẳng vọng đến.

      Gì chứ? , thể là...

      giật cửa.

      “Em làm gì ở đây?” rít lên giận dữ, kéo Hyacinth vào phòng. bay vèo qua , sẩy chân ngã vào cái ghế khi thả để ngó ra hành lang. “Em đưa ai theo hay sao?”

      lắc đầu. “ có thời gian - ”

      “Em điên rồi hả?” điên tiết thầm. “Bộ em hoàn toàn mất trí rồi sao?” cứ nghĩ mình tức giận với vào lần trước cũng làm thế này, mình chạy quanh Luân Đôn khi trời tối. Nhưng ít ra lần đó còn có cái cớ chấp nhận được, vì bị cha làm cho bất ngờ. Lần này - lần này -

      khó mà kiềm chế bản thân. “ phải nhốt em lại,” , hầu như tự nhủ hơn là với . “Đúng vậy. Đó là phương án duy nhất. phải đè em xuống và - ”

      “Nếu chịu lắng ng - ”

      “Vào đây,” nạt, chộp lấy cánh tay và kéo vào phòng ngủ của . Đó là căn phòng cách xa phòng ngủ của Phelps nhất vì còn cách phòng khách. Ông ta thường ngủ say như chết, nhưng cứ theo đà vận may của Gareth, hôm nay ông ta quyết định thức dậy ăn bữa khuya.

      “Gareth,” Hyacinth thầm, lủi thủi theo sau , “Em phải với - ”

      quay nhìn với đôi mắt tức tối. “ muốn nghe bất cứ điều gì từ em ngoại trừ những câu bắt đầu với ‘Em là kẻ ngu ngốc chết bầm.’ ”

      khoanh hai tay. “Xem nào, em chắc chắn thế.”

      xòe rồi co những ngón tay lại, cử động được kiềm chế cẩn trọng đó là thứ duy nhất giúp nhảy xổ vào . Cả thế gian chuyển sang sắc đỏ nguy hiểm, và tất cả những gì có thể nghĩ là hình ảnh chạy vùn vụt qua Mayfair, thân mình, chỉ để bị tấn công, bị sờ soạng -

      giết em,” nghiến răng.

      Chết tiệt, nếu có ai đó sắp tấn công và sờ soạng thà kẻ đó là .

      Nhưng chỉ lắc đầu, hề nghe những gì . “Gareth, em phải - ”

      ,” nhấn mạnh. “ từ nào. Đừng từ nào. Chỉ ngồi đó - ” chớp mắt, nhận ra đứng, rồi chỉ vào cái giường. “Ngồi đó,” , “yên lặng, cho đến khi nghĩ ra phải làm cái khỉ khô gì với em.”

      ngồi xuống, và lần đầu tiên trông như sắp mở miệng . ra , trông khá là tự mãn.

      Khiến nghi ngờ ngay lập tức. biết làm sao đoán ra chọn tối nay để trở lại Nhà Clair tìm bộ nữ trang lần cuối. hẳn để lộ gì đó, ám chỉ về chuyến này ở trong những cuộc trò chuyện mới đây của họ. thích nghĩ mình cẩn trọng hơn nhiều, nhưng Hyacinth rất cáo già, và nếu có ai đó có thể suy luận ra những ý định của , đó .

      Theo ý đó là nỗ lực ngu ngốc; chẳng có manh mối nào về bộ nữ trang kim cương ngoài giả thiết của Hyacinth về phòng ngủ của phu nhân nam tước. Nhưng hứa với , và phải là người có ý thức danh dự cao hơn nghĩ, bởi vì đây là lần thứ ba trong tháng này sửa soạn tới Nhà Clair.

      trừng mắt với .

      bình thản mỉm cười.

      Làm nổi cơn tam bành. Thế đấy. Tuyệt đối -

      “Được rồi,” , giọng thấp đến mức gần như run rẩy. “Chúng ta đặt ra vài luật lệ, ngay tại đây và ngay bây giờ.”

      Sống lưng dựng lên. “Em xin thứ lỗi.”

      “Khi chúng ta kết hôn, em được rời khỏi nhà mà cho phép của - ”

      bao giờ?” ngắt lời.

      “Cho đến khi em chứng tỏ mình là người trưởng thành có ý thức trách nhiệm,” kết thúc, khó mà nhận ra chính mình trong những lời đó. Nhưng nếu đây là điều cần thiết để giữ thứ đồ ngốc bé này được an toàn khỏi bản thân , cứ vậy .

      thở ra hơi sốt ruột. “Từ khi nào lại trở nên vênh váo như vậy?”

      “Từ khi em!” gần như rống lên. Hay có lẽ làm thế, nếu họ ở giữa căn hộ với những người đàn ông độc thân thức khuya và thích bàn chuyện ngồi lê đôi mách.

      ...... làm sao?”

      Miệng há ra thành hình trái xoan hấp dẫn, nhưng Gareth quá sừng sộ để tán thưởng điều đó. “ em, người phụ nữ ngu ngốc,” , hai cánh tay co giật và vung vẩy như người điên. đáng kinh ngạc làm sao, thứ mà biến đổi . thể nhớ ra lần cuối cùng nổi giận như thế này, lần cuối cùng có người khiến quá giận dữ đến mức lắp bắp thành câu.

      Chỉ trừ , tất nhiên.

      nghiến răng trèo trẹo. “Em làm phát cáu, khiến nổi điên - ”

      “Nhưng - ”

      “Và em bao giờ biết lúc nào nên im miệng, nhưng Chúa cứu giúp , vẫn cứ em - ”

      “Nhưng, Gareth - ”

      “Và nếu phải cột em vào cái giường chết dẫm chỉ để bảo vệ em khỏi bản thân em, thề có Chúa chứng giám, làm.”

      “Nhưng Gareth - ”

      từ nào. từ chết tiệt nào nữa,” , ngúc ngoắc ngón tay vào trong kiểu thái độ cực kỳ bất lịch . Cuối cùng, bàn tay dường như cứng đơ lại, ngón trỏ chĩa ra bất động, và sau vài cử động ngớ ngẩn, cũng xoay xở để ngừng lại và lê hai bàn tay chống lên hông.

      nhìn chằm chằm, đôi mắt xanh lơ to tròn và đầy kinh ngạc. Gareth thể dứt mắt khi từ từ đứng lên và rút ngắn khoảng cách giữa họ.

      em à?” thầm.

      “Nó là cái chết của , chắc chắn đó, nhưng đúng vậy.” thở dài mệt mỏi, kiệt sức vì mọi chuyện. “ dường như thể kiềm chế được bản thân.”

      “Ồ.” Môi hơi run, rồi mếu máo, và rồi bằng cách nào đó mỉm cười. “Tốt.”

      “Tốt?” lặp lại. “Em chỉ được như thế thôi sao?”

      bước tới, chạm vào má . “Em cũng . Với tất cả con tim, với tất cả bản thân em, và tất cả - ”

      chẳng thể nào biết được điều sắp . Nó bị nhận chìm dưới nụ hôn của .

      “Gareth,” hổn hển, trong khắc ngắn ngủi khi ngừng để lấy hơi.

      phải bây giờ,” , miệng chiếm đoạt miệng lần nữa. thể ngừng được. với , và giờ phải chứng tỏ cho thấy.

      . Chỉ đơn giản thế thôi.

      “Nhưng Gareth - ”

      “Shhh...” ôm khuôn mặt giữa hai bàn tay, và hôn và hôn ...cho đến khi phạm phải sai lầm là trả tự do cho môi để di chuyển đến cổ .

      “Gareth, em phải với - ”

      phải bây giờ,” thầm. Tâm trí có những chuyện khác hay hơn.

      “Nhưng nó rất quan trọng, và - ”

      tự dứt . “Lạy Chúa, à,” càu nhàu. “Có chuyện gì?”

      phải nghe em ,” , và thấy tự tin phần nào vì nhịp thở của cũng đứt quãng như . “Em biết điên rồ khi đến đây muộn như vầy.”

      thân mình,” thấy đáng phải thêm.

      thân mình,” nhún nhường, môi nhích nhích giận dỗi. “Nhưng em thề với , em làm chuyện ngu ngốc như thế nếu em cần phải chuyện với ngay.”

      Môi nhếch lên cách châm biếm. “Bộ tin nhắn được hay sao?”

      lắc đầu. “Gareth,” , và gương mặt nghiêm túc đến mức nó tước hơi thở , “Em biết cha là ai.”

      Cứ như mặt đất biến mất, vậy mà cùng lúc đó, thể dứt mắt khỏi mắt . nắm chặt vai , ngón tay chắc chắn bấu mạnh vào da , nhưng thể cử động. Nhiều năm sau, nếu có ai hỏi về khoảnh khắc này, là thứ duy nhất giúp còn đứng đôi chân mình.

      “Là ai?” hỏi, gần như khiếp sợ câu trả lời. Cả cuộc đời từ khi lớn khôn muốn lời đáp này, và giờ khi nó có đây, chẳng thể cảm giác gì hơn kinh hoảng.

      “Em trai của cha ,” Haycinth thầm.

      Cứ như có thứ gì đó tọng vào ngực . “Chú Edward?”

      “Vâng,” Hyacinth , đôi mắt tìm kiếm gương mặt với biểu vừa thương vừa lo lắng. “Nó ở trong nhật ký của bà nội . Lúc đầu bà cũng biết. Chẳng có ai biết. Họ chỉ biết đó thể là cha - ơ, ngài nam tước. Ông ta ở Luân Đôn suốt mùa xuân và mùa hè. Và mẹ ... .”

      “Làm sao bà phát ra?” thầm. “Bà có chắc ?”

      “Isabella suy luận ra sau khi chào đời,” Hyacinth nhàng. “Bà quá giống người nhà St. Clair để có thể là con hoang, và Edward ở trong Nhà Clair. Khi cha vắng.”

      Gareth lắc đầu, cuống cuồng cố gắng tiếp thu tất cả mọi chuyện. “Ông ấy có biết ?”

      “Cha à? Hay chú ?” (*Tiếng Việt có phân biệt giữa chú và bác, nhưng trong tiếng chỉ có chữ uncle, nên khi Hyacinth hỏi: “Your father? Or your uncle?” đúng là phân biệt được ai với ai*)

      “Ch - ” quay , thanh kỳ lạ, chút hài hước bật ra từ cổ họng . “ biết phải gọi ông ta như thế nào. Cả hai người họ.”

      “Cha - Ngài St. Clair,” sửa lại. “Ông ta biết. Hoặc ít ra, Isabella nghĩ ông ta biết. Ông ta biết Edward ở Lâu Đài Clair vào mùa hè năm đó. Ông ấy chỉ vừa rời trường Oxford, và - chuyện là, em chắc chính xác chuyện diễn ra như thế nào, nhưng có vẻ như lẽ ra ông ấy phải đến Scotland cùng bạn bè. Nhưng rồi ông ấy , và thế là ông ấy đến Lâu Đài Clair. Bà nội - ” Hyacinth ngừng lời, và tròn mắt. “Bà nội ,” thầm. “Bà là bà nội .”

      cảm thấy bàn tay đặt lên vai , khẩn khoản hãy quay lại, nhưng thể nhìn ngay lúc này được. Chuyện quá sức chịu đựng. Tất cả quá sức chịu đựng.

      “Gareth, Isabella là bà nội của . là bà nội của .”

      nhắm mắt, cố gắng nhớ lại gương mặt Isabella. Khó mà nhớ nổi; ký ức đó quá xa rồi.

      Nhưng bà thương . nhớ điều đó. Bà thương .

      Và bà biết .

      Liệu bà có với ? Nếu bà còn sống để thấy nên người, để biết con người trở thành, liệu bà có với ?

      chẳng bao giờ biết được nữa, nhưng có lẽ...Nếu bà thấy cách nam tước đối xử với ...thứ họ trở thành...

      muốn nghĩ rằng có.

      “Chú của - ” giọng Hyacinth cất lên.

      “Ông ấy biết.” Gareth chắc nịch.

      à? Sao mà biết được? Ông ấy gì sao?”

      Gareth lắc đầu. hiểu làm sao mình lại biết Edward nhận ra , nhưng giờ chắc chắn điều đó. Gareth được tám tuổi vào lần cuối cùng gặp chú . Đủ lớn để ghi nhớ. Đủ lớn để nhận ra điều gì là quan trọng trong đời.

      Và Edward thương . Edward thương sâu sắc khác hẳn với nam tước. Edward là người dạy cưỡi ngựa, Edward là người tặng con cún làm quà sinh nhật bảy tuổi cho .

      Edward, người hiểu gia đình mình đủ để biết hủy hoại tất cả bọn họ. Richard bao giờ tha thứ cho Anne vì sinh ra đứa con phải của ông ta, nhưng nếu ông ta biết được người tình của bà là em trai ông ta...

      Gareth thấy mình ngã phịch vào bức tường, cần thêm nâng đỡ ngoài đôi chân . Có lẽ may vì đến tận lúc này mới lộ ra.

      “Gareth?”

      Hyacinth thầm tên , và cảm thấy đến bên cạnh, bàn tay luồn vào tay với âu yếm dịu dàng khiến trái tim nhức nhối.


      biết phải nghĩ gì. biết mình nên giận dữ hay nhõm. người St. Clair, nhưng sau quá nhiều năm nghĩ mình là kẻ mạo danh, nó khó nắm bắt. Và xét đến thái độ của nam tước, thậm chí đó có phải là điều để tự hào ?

      mất quá nhiều, giành quá nhiều thời gian để thắc mắc là ai, xuất thân từ đâu, và -

      “Gareth.”

      Giọng lần nữa, khe khẽ, thầm.

      bóp tay .

      Và rồi đột nhiên -

      hiểu.

      Chẳng phải mọi thứ đó có nghĩa lý gì, bởi vì nó có.

      Nhưng biết nó có ý nghĩa nhiều như , rằng quá khứ chẳng quan trọng như tương lai, và gia đình mất quý giá đối với như gia đình có.

      em,” , giọng cuối cùng cũng vượt lên tiếng thầm. quay lại, trái tim, linh hồn chiếu rọi trong ánh mắt. “ em.”

      trông lúng túng bởi thay đổi thái độ đột ngột của , nhưng rốt cuộc chỉ mỉm cười - trông như thể cười to. Đó là biểu khi người ta quá hạnh phúc đến mức thể giữ trong lòng.

      muốn làm trông như thế từng ngày. Từng giờ. Từng phút.

      “Em cũng ,” .

      ôm gương mặt trong tay và hôn , lần, sâu, lên môi. “Ý là,” , “ em.”

      nhướng hàng lông mày. “Đây là cuộc đọ sức à?”

      “Nó là bất cứ điều gì em muốn,” hứa.

      cười toe, nụ cười lôi cuốn, hoàn hảo độc đáo chỉ có ở . “Em cảm thấy mình phải cảnh báo ,” , nghiêng đầu sang bên. “Khi dính dáng đến cuộc thi hay trò chơi em luôn thắng.”

      “Luôn luôn?”

      Đôi mắt trở nên ranh mãnh. “Bất cứ khi nào đó là chuyện quan trọng.”

      cảm thấy mình mỉm cười, cảm giác tâm hồn hẫng và những nỗi ưu tư tan . “Và điều đó cụ thể là sao?”

      “Có nghĩa là,” , đưa tay lên và tháo nút áo choàng, “em .”

      lùi lại, khoanh hai tay khi đưa cho cái nhìn đánh giá. “ hơn cho nghe xem.”

      Áo choàng rơi xuống sàn. “Thế này chưa đủ à?”

      “Ồ, hẳn.”

      cố gắng ra vẻ táo tợn, nhưng hai má bắt đầu chuyển sang màu hồng. “Em cần được giúp đỡ với phần còn lại,” , chớp chớp hai hàng mi.

      đến bên chỉ trong tích tắc. “ sống là để phục vụ em.”

      “Thế à?” nghe hí hửng vì ý tưởng đó, hí hửng đến nguy hiểm khiến Gareth buộc phải thêm, “Trong phòng ngủ.” Những ngón tay tìm thấy những sợi ruy băng vai , và kéo, khiến vạt áo trước của có nguy cơ rơi xuống.

      “Cần giúp nữa , thưa quý ?” thầm.

      gật đầu.

      “Có thể là...” ngoắc ngón tay quanh cổ áo, chuẩn bị kéo nó xuống, nhưng đặt bàn tay lên tay . nhìn lên. lắc đầu.

      ,” . “.”

      phải mất lúc mới hiểu được ý , và rồi nụ cười dần lan tỏa gương mặt . “Tất nhiên rồi, thưa quý ,” , kéo áo qua đầu. “Bất cứ điều gì em .”

      “Bất cứ điều gì?”

      “Ngay lúc này,” ngọt xớt, “bất cứ điều gì.”

      mỉm cười. “Nút áo kìa.”

      di chuyển đến hàng nút áo sơ-mi. “Như ý em.” Và trong khắc áo nằm sàn, để khỏa thân đến tận eo.

      đem ánh mắt đầy nhục cảm đến gương mặt . Đôi mắt mở to, và môi hé mở. có thể nghe thấy tiếng thở dồn dập, hài hòa cùng nhịp nâng lên và hạ xuống của ngực .

      bị khuấy động. Bị khuấy động đến lộng lẫy, và phải gắng hết sức mới kéo đến giường ngay lúc đó.

      “Thứ gì khác nữa ?” thầm.

      Môi cử động, và ánh mắt chuyển xuống quần . quá e thẹn, nhận ra với thích thú, vẫn còn quá ngây thơ để ra lệnh cho cởi bỏ quần.

      “Cái này à?” hỏi, ngón cái móc vào lưng quần.

      gật đầu.

      kéo quần xuống, ánh mắt rời khuôn mặt . Và mỉm cười - vào đúng lúc đôi mắt mở to.

      muốn tỏ ra điềm nhiên, nhưng làm được. Còn chưa.

      “Em bị quá tải quần áo này,” , tiến đến gần hơn, gần hơn, cho đến khi gương mặt chỉ cách mặt vài inch. đặt hai ngón tay dưới cằm và ngẩng mặt lên, cúi xuống tìm nụ hôn trong lúc bàn tay kia tìm thấy viền cổ áo của và tụt xuống.

      được giải thoát khỏi váy áo, và đưa bàn tay đến làn da ấm lưng , đẩy vào người cho đến khi hai bầu ngực bị ép phẳng bởi ngực . Những ngón tay rón rén lần theo đường cong thon thả ở sống lưng , nghỉ eo lưng, nơi váy chùn lại lỏng lẻo quanh hông.

      em,” , để cho mũi cọ vào mũi .

      “Em cũng .”

      rất mừng,” , mỉm cười bên tai . “Bởi vì nếu chuyện này rất ngượng.”

      bật cười, nhưng hơi ngập ngừng. “Có phải ,” hỏi, “rằng tất cả những người phụ nữ kia đều ?”

      hơi ngửa đầu ra sau, ôm khuôn mặt trong hai bàn tay. “ ,” , bảo đảm nhìn sâu vào mắt khi tìm lời, “rằng chưa bao giờ họ. Và biết mình có thể chịu đựng được hay , khi em nhiều như thế mà em đáp lại.”

      Hyacinth ngắm nhìn gương mặt , chìm trong màu xanh thẫm của mắt . chạm vào trán , rồi vào tóc , vuốt lọn tóc vàng sang bên trước khi âu yếm vén nó ra sau tai .

      phần trong muốn đứng mãi như thế này, chỉ nhìn lên gương mặt , khắc ghi vào trí nhớ mỗi bề phẳng và đường gợn, từ đường cong đầy đặn của môi đến vòm cong của lông mày. xây dựng cuộc đời với người đàn ông này, trao tình và sinh con cho , và lòng tràn đầy cảm giác háo hức tuyệt vời, như thể đứng bên giới hạn của điều gì đó, sắp sửa dấn thân vào cuộc phiêu lưu kỳ thú.

      Và tất cả đều bắt đầu từ đây.

      ngửa đầu, rướn tới, và kiễng chân, để có thể đặt nụ hôn lên môi .

      “Em ,” .

      “Ừ, em phải nào?” thầm, và nhận ra cũng bị bất ngờ vì phép màu này như vậy.

      “Đôi lúc em làm nổi điên lên,” cảnh báo.

      Nụ cười xếch của cùng cái nhún vai bên. “ đến câu lạc bộ của .”

      “Và cũng làm điều tương tự với em,” thêm.

      “Em có thể uống trà với mẹ.” bàn tay tìm thấy tay trong lúc bàn tay kia di chuyển quanh eo , cho đến khi họ gần như khiêu vũ điệu valse. “Và tối đó chúng ta khoảng thời gian tuyệt vời, hôn nhau và cầu xin nhau tha thứ.”

      “Gareth,” , tự hỏi cuộc trò chuyện này có nên nghiêm túc hơn.

      có ai bắt chúng ta phải giành từng khoảnh khắc thao thức bên nhau,” , “nhưng vào cuối ngày” - cúi xuống và hôn lên mỗi bên lông mày của , lần lượt - “và hầu hết thời gian giữa ngày, chẳng có ai mà muốn nhìn ngắm hơn em, chẳng có giọng nào muốn nghe thấy hơn giọng em, và chẳng có tâm hồn nào muốn khám phá hơn tâm hồn em.”

      Rồi hôn . nụ hôn, chậm rãi và nồng nàn. “ em, Hyacinth Bridgerton. Và mãi em.”

      “Ôi, Gareth.” muốn điều gì đó biểu cảm hơn, nhưng những lời của đủ cho cả hai, bởi vì trong khoảnh khắc đó mất khả năng tự chủ, quá nhiều xúc cảm đến mức chỉ có thể thầm tên .

      Và khi nâng lên trong vòng tay và đưa đến giường , tất cả những gì có thể làm là “Vâng.”

      Váy tụt ra trước khi ngã lên nệm, và đến lúc cơ thể phủ lên , chỉ còn làn da trần áp vào nhau. Có điều gì đó xúc động khi nằm bên dưới , cảm nhận sức mạnh, quyền lực của . có thể chế ngự nếu muốn, thậm chí làm đau , vậy nhưng trong vòng tay trở thành báu vật vô giá.

      Hai bàn tay lang thang khắp người , vẽ lên con đường da . Hyacinth cảm thấy mỗi đụng chạm ở tận sâu trong . ve vuốt cánh tay , và cảm thấy nó trong bụng ; chạm vào vai, và ngón chân râm ran.

      hôn môi , và trái tim hát vang.

      thúc chân mở ra, và cơ thể hạ xuống người . có thể cảm nhận được , cứng rắn và đòi hỏi, nhưng lần này chẳng có sợ hãi, chẳng có ngần ngại. Chỉ có nhu cầu choáng ngợp phải có , phải nhận vào trong và thắt chặt quanh .

      muốn . muốn từng inch của , từng chút của có thể trao.

      “Xin ,” nài nỉ, rướn hông về phía . “Xin .”

      gì cả, nhưng có thể nghe thấy nhu cầu trong hơi thở dữ dội của . tiến sát lại, đặt mình gần lối vào, và ưỡn cong lên để gặp .

      ghì chặt vai , những ngón tay bấm vào da . Có điều gì đó hoang dã bên trong , điều mới mẻ và đói khát. cần . cần điều này. Ngay bây giờ.

      “Gareth,” hổn hển, tuyệt vọng cố gắng ấn chặt vào .

      di chuyển chút, thay đổi góc độ, và bắt đầu trượt vào trong.

      Đó là thứ muốn, thứ trông đợi, nhưng dù vậy, đụng chạm đầu tiên của vẫn là cú sốc. nới rộng, kéo giãn, và có đau chút, nhưng nó vẫn có cảm giác tốt, và đúng đắn, và muốn thêm nữa.

      “Hy...Hy...Hy...” , hơi thở phả ra thành những luồng khí khó nhọc khi dấn tới trước, mỗi lần đẩy lại lấp đầy trọn vẹn hơn. Và rồi, cuối cùng cũng ở đó, đầy trong đến mức cơ thể gặp cơ thể .

      “Ôi, Chúa ơi,” thở hổn hển, đầu ngửa ra sau vì mãnh lực của tất cả.

      di chuyển, tới lui, cử chỉ mơn trớn cuộn xoáy vào trạng thái mê man. với tay, cào, bấu - bất cứ điều gì để mang đến gần hơn, bất cứ điều gì để chạm đến điểm cực.

      Lần này biết mình tới bờ bến nào.

      “Gareth!” hét lên, tiếng động đó bị cầm tù trong miệng khi ngụp xuống tìm nụ hôn.

      Thứ gì đó trong bắt đầu thắt chặt rồi buông lơi, xoắn vặn và căng thẳng cho đến khi chắc chắn vỡ vụn thành từng mảnh. Và rồi, khi thể chịu đựng thêm giây nào nữa, tất cả đạt đến đỉnh điểm, và điều gì đó nở bung ra trong , điều gì đó tuyệt diệu và chân chính.

      Và khi ưỡn cong, cả cơ thể có nguy cơ tan vỡ vì sức mạnh mãnh liệt, cảm thấy Gareth trở nên gấp rút và hoang dại, và vùi mặt vào cổ khi bật ra tiếng hét ban sơ, rót đầy bản thân vào trong .

      Trong phút, có lẽ là hai, tất cả những gì họ có thể làm là thở. Và rồi, cuối cùng, Gareth lăn khỏi người , vẫn ôm sát khi nằm nghiêng bên.

      “Ôi trời,” , bởi vì câu đó có vẻ gói trọn tất cả những gì cảm thấy. “Ôi trời.”

      “Chừng nào chúng ta kết hôn?” hỏi, dịu dàng kéo lại cho đến khi họ nằm cuộn tròn trong vòng tay nhau như hai cái muỗng.

      “Sáu tuần.”

      “Hai,” . “Em gì với mẹ em cũng được, cần biết. Đổi nó thành hai tuần, nếu lôi em đến Gretna.”

      Hyacinth gật đầu, rúc vào người , tận hưởng cảm giác có ở sau lưng . “Hai tuần,” , gần như tiếng thở dài. “Có thể chỉ thôi.”

      “Càng tốt,” đồng ý.

      Họ nằm bên nhau trong nhiều phút, tận hưởng tĩnh lặng, và rồi Hyacinth vặn người trong vòng tay , nghểnh cổ để có thể thấy mặt . “ định đến Nhà Clair tối nay đấy à?”

      “Em biết sao?”

      lắc đầu. “Em nghĩ thêm lần nữa.”

      hứa với em là mà.”

      “À, vâng,” , “nhưng em cứ nghĩ dối, chỉ để tử tế.”

      Gareth lẩm nhẩm chửi thề. “Em là cái chết của . thể tin em lại có ý định bảo .”

      “Tất nhiên là em có ý bảo ,” . “Em chỉ nghĩ thôi.” Và rồi ngồi lên, đột ngột làm cái giường lắc lư. Đôi mắt mở to, và chúng sáng lên tia nhìn long lanh nguy hiểm. “ thôi. Ngay tối nay.”

      Trả lời phát là xong. “.”

      “Ôi, mà. mà. Như món quà cưới cho em vậy.”

      ,” .

      “Em hiểu chần chừ của - ”

      ,” lặp lại, cố gắng làm ngơ cái cảm giác ỉu xìu trong bụng . Cái cảm giác ỉu xìu rằng sắp mủi lòng. “, nghĩ em hiểu.”

      “Nhưng đấy,” , đôi mắt rạng rỡ và đầy thuyết phục, “chúng ta có gì để mất chứ? Chúng ta kết hôn trong hai tuần nữa - ”


      nhướng bên mày.

      “Tuần tới,” chỉnh lại. “Tuần tới, em hứa.”

      cân nhắc chuyện đó. Nó rất cám dỗ.

      mà,” . “ biết cũng muốn mà.”

      “Tại sao,” tự hỏi to, “mình lại có cảm giác như trở lại thời đại học, với những người bạn suy đồi thuyết phục mình phải uống thêm ba ly rượu gin nữa nhỉ?”

      “Tại sao lại muốn làm bạn với kẻ suy đồi?” hỏi. Rồi mỉm cười với tò mò láu lỉnh. “Và có làm theo ?”

      Gareth suy xét tính khôn ngoan của việc trả lời câu hỏi đó; vậy, muốn biết những trò phá rào của thời còn học. Nhưng chuyện đó lái khỏi chủ đề bộ nữ trang, và -

      thôi,” lại giục. “Em biết cũng muốn mà.”

      biết mình muốn gì,” thầm, ôm bàn tay quanh mông , “và phải là chuyện đó.”

      muốn bộ nữ trang à?” khích.

      bắt đầu mơn trớn . “Mmm-hmmm.”

      “Gareth!” ré lên, cố gắng vùng ra.

      “Gareth có hay Gareth - ”

      ,” dứt khoát, hiểu bằng cách nào cũng thoát được và lập cập đến được đầu giường bên kia. “Gareth, . cho đến khi chúng ta đến Nhà Clair để tìm bộ nữ trang.”

      “Lạy Thượng Đế,” cằn nhằn. “Đúng là Lysistrata, đến với con trong hình hài con người.” (*Lysistrata: nhân vật nữ trong vở kịch cùng tên của Aristophanes, kể về sứ mệnh phi thường của người phụ nữ phải kết thúc cuộc chiến tranh Peloponesian giữa Hy Lạp và Sparta. Lysistrata thuyết phục phụ nữ Hy Lạp cấm chồng và người tình quan hệ chăn gối để buộc họ thương lượng hòa bình, nhưng kết quả lại làm bùng lên cuộc chiến giữa hai giới - theo wikipedia*)

      quẳng nụ cười đắc thắng qua vai khi mặc váy áo.

      đứng lên, biết mình đại bại. Và hơn nữa, đúng là có lí ở điểm. Lo lắng chủ yếu của là cho thanh danh ; chừng nào còn ở cạnh , hoàn toàn tự tin mình có đủ khả năng giữ cho được an toàn. Nếu họ sắp sửa kết hôn trong hoặc hai tuần tới, nếu trò quậy của họ có bị bắt gặp, nó cũng được dàn xếp với cái đá lông nheo và nụ cười đưa tình. Nhưng dù vậy, vẫn cảm thấy ít ra mình cũng phải tỏ vẻ phản kháng chút, cho nên , “Chẳng phải lẽ ra em phải mệt mỏi sau màn mây mưa đó à?”

      “Cực kỳ sung sức đấy nhé.”

      thở ra hơi mệt mỏi. “Đây là lần cuối cùng,” nghiêm nghị.

      Câu trả lời của được đưa ra ngay lập tức. “Em hứa.”

      mặc quần áo. “ lòng đấy. Nếu tối nay chúng ta tìm thấy bộ nữ trang, chúng ta thêm lần nào nữa cho đến lúc thừa kế. Rồi em có thể dỡ cái nhà đó luôn, từng viên đá nếu em thích.”

      cần thiết đâu,” . “Chúng ta tìm ra chúng tối nay. Em có thể cảm thấy điều đó trong xương tủy mình.”

      Gareth nghĩ đến vài câu đáp trả, chẳng có câu nào hợp tai .

      nhìn xuống người mình với vẻ mặt nuối tiếc. “Em được phục trang cho việc này,” , vuốt ngón tay lên những nếp váy. Cái váy màu tối, nhưng đó phải là quần của cậu nhóc mà mặc hai lần trước.

      thậm chí còn thèm đề nghị họ hoãn lại. Chẳng có ích gì đâu. Khi gần như tươi roi rói vì hưng phấn.

      Và đúng y như rằng, nhấc bàn chân từ dưới gấu váy lên, và , “Nhưng em mang đôi giày dễ chịu nhất của mình, và chắc chắn đó là điều quan trọng nhất.”

      “Chắc rồi.”

      thèm đếm xỉa đến câu càu nhàu của . “ sẵn sàng chưa?”

      “Vẫn sẵn sàng như thường lệ,” với nụ cười gượng gạo. Nhưng là, gieo hạt mầm của phấn khích vào trong , và cũng vẽ ra kế hoạch trong đầu mình. Nếu muốn , nếu tin mình có khả năng giữ cho an toàn, trói vào giường trước khi để cho bước bước ra ngoài vào ban đêm.

      cầm tay , nâng nó lên môi, hôn . “Chúng ta chứ?” hỏi.

      gật đầu và rón rén trước , vào hành lang. “Chúng ta tìm ra chúng,” khẽ. “Em biết chúng ta tìm ra.”

    3. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 21

      Nửa tiếng sau.
      “Chúng ta tìm ra chúng.”

      Hyacinth vắt hai tay lên hông khi nhìn khắp phòng ngủ nữ nam tước. Họ trải qua mười lăm phút để đến Nhà Clair, năm phút để lẻn vào đường cửa sổ hỏng và trèo lên phòng ngủ, và mười phút vừa qua để tìm kiếm từng ngóc ngách.

      Chẳng thấy bộ nữ trang đâu cả.

      giống Hyacinth khi thừa nhận thất bại. ra, nó hoàn toàn ngược với cá tính của đến mức câu “Chúng ta tìm ra chúng,” được thốt ra vì quá ngạc nhiên.


      nghĩ đến chuyện họ có thể tìm thấy bộ nữ trang. mường tượng toàn bộ câu chuyện trong đầu cả trăm lần, dàn dựng và trù tính tất cả, nghĩ toàn bộ kế hoạch này đến nổ cả đầu, và chẳng có lần nào lại hình dung mình phải về tay trắng.

      cảm giác như bị quẳng vào bức tường gạch.

      Có lẽ quá lạc quan đến độ ngu ngốc. Có lẽ chỉ quá mù quáng. Nhưng lần này, sai.

      “Em bỏ cuộc à?” Gareth hỏi, nhìn lên . quỳ bên chiếc giường, lần tìm những ván ô bức tường sau đầu giường. Và nghe như... phải hài lòng, nhưng cứ như xong xuôi, nếu điều đó là có thể.

      biết họ tìm thấy gì cả. Hoặc nếu biết, gần như chắc chắn. Và đến đây tối nay hầu như chỉ để chiều lòng . Hyacinth quyết định càng nhiều hơn vì điều đó.

      Nhưng giờ, biểu , vẻ mặt, và giọng dường như ngụ ý - Chúng ta cố gắng, chúng ta thất bại, chúng ta có thể tiếp từ đây được rồi chứ?

      Chẳng có nụ cười thỏa mãn nào, chẳng có câu “ bảo em rồi còn gì”, chỉ ánh nhìn trực diện, thẳng thắn, có lẽ với chút thất vọng như thể góc nhoi trong hy vọng mình sai.

      “Hyacinth?” Gareth , khi trả lời.

      “Em...À ...” biết nên gì.

      “Chúng ta có nhiều thời gian,” chêm vào, khuôn mặt khoác lên vẻ nghiêm khắc. ràng thời gian suy ngẫm của chấm dứt. đứng lên, chà hai bàn tay vào nhau để phủi bụi. Phòng ngủ của phu nhân nam tước bị bỏ , và có vẻ được lên lịch lau dọn thường xuyên. “Tối nay là cuộc họp mặt hàng tháng của nam tước với câu lạc bộ gây-giống-chó-săn của ông ta.”

      “Gây-giống-chó-săn?” Hyacinth lặp lại. “Ở Luân Đôn á?”

      “Họ họp mặt vào ngày Thứ Ba cuối cùng của tháng mà chưa hủy buổi nào,” Gareth giải thích. “Họ tiếp diễn việc đó nhiều năm rồi. Để theo kịp kiến thức cần thiết trong khi họ ở Luân Đôn.”

      “Kiến thức cần thiết thay đổi thường xuyên lắm sao?” Hyacinth hỏi. Đó là loại mẩu tin vớ vẩn luôn khiến hứng thú.

      biết,” Gareth trả lời ngay. “Đó có thể chỉ là cái cớ để đàn đúm nhậu nhẹt. Những cuộc họp mặt thường kết thúc vào mười giờ, và rồi họ dành khoảng hai giờ cho thành viên diễn thuyết. Điều đó có nghĩa là nam tước ở nhà vào” - rút đồng hồ từ túi và chửi thề - “ngay lúc này.”

      Hyacinth rầu rĩ gật đầu. “Em bỏ cuộc,” . “Em nghĩ mình từng những từ đó trong khi chẳng bị ép buộc gì cả, nhưng em bỏ cuộc.”

      Gareth cù dưới cằm . “Đâu phải ngày tận thế, Hy. Cứ nghĩ đến chuyện em có thể tiếp tục sứ mệnh của mình khi nam tước về chầu trời, và thừa kế căn nhà. Mà,” thêm cách trầm tư, “ có quyền đó.” lắc đầu. “Tưởng tượng mà xem.”

      có nghĩ Isabella muốn có người tìm ra chúng ?” hỏi.

      biết,” Gareth trả lời. “Người ta nghĩ nếu bà muốn có thể chọn ngôn ngữ phổ biến hơn tiếng Slovene cho manh mối cuối cùng.”

      “Chúng ta nên thôi,” Hyacinth , thở dài. “Dù sao em cũng cần phải về nhà. Nếu em muốn lải nhải cho mẹ chịu thay đổi ngày hôn lễ em nên làm ngay lúc này, khi bà buồn ngủ và dễ bị thuyết phục.”

      Gareth ngoái nhìn khi đặt bàn tay lên núm vặn cửa. “Em là vô nhân đạo.”

      “Lúc trước còn chưa tin à?”

      mỉm cười, rồi gật đầu với khi thấy an toàn cho họ chuồn ra hành lang. Họ cùng nhau di chuyển xuống cầu thang đến phòng khách với cánh cửa sổ hỏng. Nhanh nhẹn và khẽ khàng, họ lẻn ra ngoài và nhảy xuống con ngõ bên dưới.

      Gareth đằng trước, ngừng lại ở cuối hẻm và giang cánh tay ra sau để giữ Hyacinth ở cách khoảng trong khi ngó quanh quất Phố Dover.

      thôi,” thầm, hất đầu về phía con đường. Họ đến đây bằng cỗ xe ngựa hai bánh - nhà của Gareth đủ gần để có thể bộ - và họ để nó chờ ở cách đây hai ngã tư. bằng xe ngựa về nhà Hyacinth là cần thiết vì nó chỉ ở đầu kia của Mayfair, nhưng Gareth quyết định chừng nào họ còn có xe họ cứ việc sử dụng. Có chỗ kín đáo họ có thể xuống xe, ngay ở góc cua nhà Số 5, nó khuất trong bóng tối và hầu như có khung cửa sổ nào nhìn ra vị trí đó.

      “Lối này,” Gareth , nắm lấy tay Hyacinth và lôi theo. “ mau, chúng ta có thể - ”

      ngừng, vấp chân. Hyacinth thắng lại.

      “Có chuyện gì thế?” thào bực bội, quay sang nhìn .

      Nhưng nhìn . Ánh mắt tập trung vào thứ - người - ở bên phải.

      Nam tước.

      Gareth đông cứng người lại. Ngài St. Clair - cha , bác , chẳng cần biết nên gọi ông ta như thế nào - đứng những bậc thềm cao nhất dẫn vào Nhà Clair. Chìa khóa trong tay, và chắc hẳn ông ta bắt gặp họ trong khi sắp bước vào nhà.

      “Chuyện này thú vị đây,” nam tước . Ánh mắt long lên.

      Gareth cảm thấy ngực phổng ra, kiểu biểu can đảm theo bản năng khi đẩy Hyacinth ra sau . “Thưa ông,” . Đó là tất cả những gì từng gọi ông ta, và vài thói quen lại quá khó sửa.

      “Thử hình dung hiếu kỳ của tôi xem,” nam tước thầm. “Đây là lần thứ hai tôi chạm mặt ở đây vào nửa đêm.”

      Gareth gì.

      “Và lần này” - Ngài St. Clair ra dấu về phía Hyacinth - “ lại đem theo hôn thê đáng của . Ta phải là hôn thê chính thống chứ. Gia đình ta có biết ta chạy rong sau nửa đêm ?”

      “Ông muốn gì?” Gareth hỏi trong giọng khó chịu.

      Nhưng nam tước chỉ cười rục rịch. “Tôi tin câu hỏi thích hợp hơn phải là muốn gì mới đúng chứ? Trừ khi định thuyết phục tôi rằng chỉ đến đây để hít thở khí trong lành.”

      Gareth nhìn ông ta chăm chăm, tìm kiếm giống nhau. Chúng đều ở đó - cái mũi, đôi mắt, cách họ nâng vai. Đó là lí do vì sao Gareth chưa từng, cho đến cái ngày định mệnh trong thư phòng nam tước, nghĩ mình có thể là con hoang. bị ruồng rẫy quá nhiều khi còn là đứa trẻ; cha đối xử với cách khinh miệt. Khi đủ lớn để hiểu những gì xảy ra giữa đàn ông và đàn bà, thắc mắc chuyện đó - thiếu chung thủy của mẹ có lẽ là lí giải khá thích đáng cho thái độ của cha đối với .

      Nhưng lần nào cũng bỏ ngay ý nghĩ đó. Còn cái mũi nhà St. Clair chết tiệt đó sao, nó ở ngay giữa mặt . Và rồi nam tước nhìn thẳng vào mắt phải của ông ta, rằng thể là con ông ta, rằng cái mũi chỉ là trùng hợp.

      Gareth tin ông ta. Nam Tước có nhiều tính xấu, nhưng ông ta ngu ngốc, và chắc chắn ông ta biết đếm đến chín.

      Chẳng có ai trong hai người họ dám mơ cái mũi có thể còn hơn là trùng hợp, và rốt cuộc Gareth lại là người nhà St. Clair.

      cố gắng nhớ lại - nam tước có em trai ông ta ? Richard và Edward St. Clair có thân thiết với nhau ? Gareth thể nhớ được có lần nào thấy họ ở gần nhau, nhưng cũng phải lại, dù gì cũng thường xuyên bị đuổi khỏi phòng trẻ mà.

      “Sao?” nam tước gặng hỏi. “ có gì để biện minh?”

      Và đây, câu ở ngay đầu lưỡi . Gareth nhìn thẳng vào mắt ông ta - người đàn ông , trong rất nhiều năm, là quyền lực ngự trị trong cuộc đời - và suýt nữa ra - Chẳng có gì cả, Bác Richard.

      đòn tấn công trực diện đau nhất, kinh ngạc hoàn toàn, được dàn dựng để gây choáng váng và đập thẳng.

      đáng bỏ công khi nhìn thấy sững sờ gương mặt nam tước.

      hoàn hảo.

      Ngoại trừ Gareth muốn làm điều đó. cần làm điều đó nữa.

      đó khiến ngừng thở.

      Trước kia, cố gắng đoán cảm giác của cha . Ông ta nhõm khi biết chức vị nam tước về tay người St. Clair thực thụ, hay nổi khùng, suy sụp khi biết ông ta bị em trai mình cắm sừng?

      Trước đây, Gareth cân nhắc những lựa chọn của , đong đo chúng, rồi làm theo cảm tính và cố gắng tung ra đòn sấm sét.

      Nhưng giờ...

      quan tâm.

      bao giờ ông ta. Khốn , thậm chí bao giờ thích ông ta. Nhưng lần đầu tiên trong đời, đến điểm mà chuyện đó chẳng còn nghĩa lý gì nữa.

      sửng sốt khi nhận ra cảm giác đó tuyệt vời đến nhường nào.

      nắm bàn tay Hyacinth, đan những ngón tay vào tay . “Chúng tôi chỉ ra ngoài dạo,” tỉnh bơ. Đó là lời tuyên bố quá lố bịch, nhưng Gareth phát tán nó với khả năng xử thế thường lệ của , trong cùng chất giọng luôn dùng với nam tước. “ nào, Bridgerton,” thêm, quay người để dẫn xuống phố.


      Nhưng Hyacinth di chuyển. Gareth quay sang nhìn , và dường như đóng băng tại chỗ. nhìn với đôi mắt dò hỏi, và biết thể tin được lại giữ im lặng.

      Gareth nhìn , rồi nhìn Ngài St. Clair,và rồi xem lại bản thân. Và nhận ra mặc dù cuộc chiến chẳng-bao-giờ-ngưng của với nam tước có thể có nghĩa lý, nhưng có. Chẳng phải bởi vì nó có quyền năng gây thương tổn, mà chỉ bởi vì đó là , nó phải được ra.

      Đó là bí mật mặc định cuộc sống của họ từ rất lâu rồi. Và đến lúc họ được phóng sinh.

      “Tôi phải với ông chuyện,” Gareth , nhìn thẳng vào nam tước. Thẳng thắn như thế này dễ chút nào. có kinh nghiệm chuyện ác ý với người đàn ông này. cảm giác lạ, như bị phơi bày.

      Ngài St. Clair chẳng gì, nhưng vẻ mặt ông ta hơi thay đổi, trở nên cảnh giác hơn.

      “Tôi giữ nhật ký của Bà Nội St. Clair,” Gareth . Khi thấy vẻ mặt giật bắn của nam tước, thêm, “Caroline tìm thấy nó trong di vật của George với lời nhắn bảo chị ấy đưa nó cho tôi.”

      biết mình phải cháu bà ấy à,” nam tước gay gắt.

      Gareth mở miệng để đốp lại, “Nhưng tôi là cháu bà,” nhưng cũng thu xếp để nuốt lại câu đó. làm việc này cho đường hoàng. phải làm cho đường hoàng. Hyacinth ở bên cạnh , và đột nhiên cơn giận của có vẻ non nớt, trẻ con. muốn thấy trong tình trạng đó. muốn như thế.

      Bridgerton biết phần nào tiếng Ý,” Gareth tiếp, giữ giọng trầm tĩnh. “ ấy giúp tôi dịch nó.”

      Nam tước nhìn Hyacinth, đôi mắt sắc sảo quan sát trong lúc trước khi quay lại với Gareth.

      “Isabella biết cha tôi là ai,” Gareth . “Đó là Chú Edward.”

      Nam tước gì cả, chẳng từ nào. Ngoại trừ hơi hé môi, ông ta bất động đến mức Gareth băn khoăn biết thậm chí ông ta có còn thở.

      Ông ta biết rồi sao? Ông ta đoán ra?

      Trong lúc Gareth và Hyacinth đứng trong yên lặng, nam tước quay người và nhìn xuống con phố, ánh mắt dừng ở điểm xa xăm. Khi ông ta quay lại, ông ta trắng bệch như tờ giấy.

      Ông ta đằng hắng và gật đầu. Chỉ lần, như lời bảy tỏ chấp nhận. “ nên cưới đó,” ông ta , hất đầu về phía Hyacinth. “Chúa biết cần hồi môn của ta.”

      Và rồi ông ta bước lên những bậc thềm còn lại, đẩy mình vào nhà, và đóng cửa.

      “Thế thôi sao?” Hyacinth , sau lúc chỉ đứng đó với cái miệng há hốc. “Ông ta chỉ thế thôi sao?”

      Gareth thấy mình bắt đầu run bần bật. Đó là tiếng cười, nhận ra, gần như chỉ là nhận xét ngẫu nhiên. cười.

      “Ông ta thể làm thế được,” Hyacinth bất bình, đôi mắt chớp lên phẫn nộ. “ chỉ vừa mới tiết lộ bí mật lớn nhất trong cuộc đời hai người, vậy mà tất cả những gì ông ta làm là - cười đó sao?”

      Gareth lắc đầu, ngay cả khi ràng cười.

      “Có gì mà vui vậy?” Hyacinth hỏi cách ngờ vực.

      Và biểu của quá...giống . Nó càng khiến cười dữ dội hơn.

      “Gì mà vui thế?” hỏi lần nữa, chỉ khác là lần này trông như cũng sắp mỉm cười. “Gareth,” nằng nặc, kéo tay áo . “ em biết .”

      nhún vai kiềm chế được. “ hạnh phúc,” , và nhận ra đó là . tận hưởng cuộc sống, và chắc chắn có những khoảnh khắc hạnh phúc, nhưng lâu lắm rồi mới lại cảm thấy điều này - niềm hạnh phúc, tuyệt đối và trọn vẹn. gần như quên mất cảm xúc đó.

      bất chợt đặt bàn tay lên trán . “ bị sốt à?” càu nhàu.

      ổn.” kéo vào vòng tay . “ còn hơn là ổn.”

      “Gareth!” thở gấp, ngoảnh khi cúi đầu tìm nụ hôn. “ điên rồi sao? Chúng ta ở giữa Phố Dover, và - ”

      ngắt lời bằng nụ hôn.

      là nửa đêm rồi,” lúng búng.

      cười toe quỷ quyệt. “Nhưng kết hôn với em vào tuần tới, nhớ chứ?”

      “Nhớ, nhưng - ”

      “Nhân tiện đề cập tới chuyện đó,” thầm.

      Miệng Hyacinth há ra khi quỳ gối. “ làm gì vậy?” kêu the thé, cuống cuồng nhìn quanh quất. Ngài St. Clair chắc chắn nhìn trộm họ, và chỉ có trời mới biết còn bao nhiêu người khác nữa. “Có người thấy,” thầm.

      tỏ vẻ chẳng màng. “Người ta chúng ta .”

      “Em - ” Trời đất ơi, nhưng làm sao phụ nữ có thể tranh cãi lí lẽ đó được?

      “Hyacinth Bridgerton,” , nắm lấy bàn tay trong tay , “em lấy chứ?”

      chớp mắt khó hiểu. “Em lấy mà.”

      “Ừ, nhưng như em , hỏi cưới em vì những lí do đúng đắn. Hầu hết chúng là những lí do đúng đắn, nhưng phải tất cả.”

      “Em - em - ” bập bẹ, nghẹn vì cảm xúc.

      nhìn lên , đôi mắt lấp lánh và xanh lơ trong ánh sáng mờ tỏ của những ngọn đèn đường. “ hỏi cưới em bởi vì em,” , “bởi vì thể hình dung nổi đời mình có em. muốn nhìn thấy gương mặt em vào buổi sáng, và buổi tối, và cả trăm lần trong khoảng thời gian giữa ngày. muốn già cùng em, muốn cùng cười với em, và muốn than thở với bạn bè rằng em là người hay sai phái, trong khi thầm biết mình là người đàn ông may mắn nhất trong thành phố.”

      “Gì chứ?” hỏi gặng.

      nhún vai. “ người đàn ông phải giữ thể diện. bị mọi người ghét nếu họ nhận ra em hoàn hảo đến mức nào.”

      “Ồ.” Lại nữa, làm sao người phụ nữ có thể tranh cãi lí lẽ đó?

      Và rồi ánh mắt trở nên nghiêm túc. “ muốn em trở thành gia đình . muốn em trở thành vợ .”

      nhìn đăm đăm xuống . ngước nhìn với ánh mắt thương và chân tình quá đỗi khiến biết phải làm gì. Nó dường như bảo bọc , ghì chặt , và biết đây là thơ, đây là nhạc.

      Đây là tình .

      mỉm cười với , và tất cả những gì có thể làm là mỉm cười đáp lại, loáng thoáng nhận ra hai má càng lúc càng ướt.

      “Hyacinth,” . “Hyacinth.”

      gật đầu. Hay chí ít nghĩ mình gật đầu.

      siết hai bàn tay khi đứng lên. “ chưa bao giờ nghĩ mình phải điều này với em mới chết chứ, nhưng vì lòng kính Chúa, à, chứ!”

      “Vâng,” . Và quăng mình vào vòng tay . “Vâng!”

    4. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      PHẦN KẾT

      vài chi tiết để dẫn chúng ta đến thời điểm tại...

      Bốn ngày sau phần cuối câu chuyện của chúng ta, Gareth đến nhà Ngài Wrotham, chỉ để khám phá ra bá tước chẳng có cách nào xem hôn ước kia vẫn còn ràng buộc, nhất là sau khi ông ta thuật lại lời hứa của Phu Nhân Bridgerton đỡ đầu cho trong những con của Wrotham trong mùa vũ hội sau.

      Bốn ngày sau đó, Gareth được Phu Nhân Bridgerton thông báo, với thái độ chẳng hề lấp lửng, rằng con út của bà kết hôn vội vã, và bị buộc phải chờ hai tháng trước khi cưới Hyacinth trong buổi lễ công phu nhưng trang nhã ở nhà thờ thánh St. George, Luân Đôn.

      Mười tháng sau đó, Hyacinth hạ sinh cậu bé trai khỏe mạnh, được đặt tên là George.

      Hai năm sau nữa, họ được ban cho con , được đặt tên là Isabella.

      Bốn năm sau, Ngài St. Clair bị hất khỏi lưng ngựa trong cuộc săn cáo và chết ngay tức khắc. Gareth nhận lấy tước vị, và cùng Hyacinth dọn về tổ ấm mới của họ ở Nhà Clair.

      Chuyện đó là sáu năm trước. vẫn tìm kiếm bộ nữ trang từ đó đến nay...

      “Chẳng phải em lục tìm phòng này rồi sao?”

      Hyacinth nhìn lên từ vị trí sàn phòng tắm của nữ nam tước. Gareth đứng ở ngưỡng cửa, nhìn xuống với biểu khoan dung.

      “Ít nhất tháng nay chưa,” đáp lại, thử lắc ván gỗ để tìm phần nào đó bị tháo rời - như thể chưa giật và thúc nó biết bao nhiêu lần mà kể.

      “Em ,” Gareth , và từ giọng biết điều nghĩ.

      nhìn thẳng vào . “Đừng.”

      “Em ,” lần nữa.

      .” quay lại với những ván gỗ. “Em muốn nghe. Nếu vẫn phải làm đến ngày em chết, em cũng tìm ra bộ nữ trang trời đánh này.”

      “Hyacinth.”

      thèm đếm xỉa đến , lần theo mép gỗ nơi tấm ván gặp sàn nhà.

      Gareth quan sát mấy giây trước khi nhận xét, “ quả quyết em làm vậy trước đây rồi.”

      quất cho cái liếc mắt ngắn ngủi trước khi đứng lên kiểm tra khung cửa sổ.

      “Hyacinth,” .

      quay lại đột ngột khiến chút nữa là mất thăng bằng. “Tờ ghi chú viết rằng ‘ sạch đứng sau lòng mộ đạo, và Vương Quốc Thiên Đường tráng lệ.’ ”

      “Trong tiếng Slovene,” châm chọc.

      “Ba người Slovenia,” nhắc . “Ba người Slovene đọc tờ manh mối và họ đều dịch đúng như vậy.”

      Và chắc chắn dễ mà tìm ra ba người Slovene.

      “Hyacinth,” Gareth , cứ như còn chưa gọi tên đến những hai lần...và biết bao nhiều lần trước đó nữa, lúc nào cũng trong cùng cái giọng cam chịu.

      “Nó phải ở đây,” . “Phải như vậy.”

      Gareth nhún vai. “Được rồi,” , “nhưng Isabella dịch được đoạn văn từ tiếng Ý, và nó muốn em chấm điểm bài làm của nó.”

      Hyacinth ngừng lại, thở dài, và rút ngón tay khỏi gờ cửa sổ. Lúc lên tám tuổi, con tuyên bố nó muốn học ngôn ngữ của tên nó, và Hyacinth cùng Gareth thuê gia sư dạy tiếng ba buổi sáng mỗi tuần. Trong vòng năm, thông thạo của Isabella hơn hẳn mẹ, và Hyacinth buộc phải thuê người gia sư kia dạy hai buổi sáng còn lại để theo kịp.

      “Tại sao lại học tiếng Ý nhỉ?” hỏi, khi Gareth dẫn qua phòng ngủ và vào hành lang.

      có cái đầu dành cho ngôn ngữ,” vui vẻ , “và cũng chẳng có nhu cầu, với hai quý của ở bên cạnh.”

      Hyacinth đảo tròn mắt. “Em cho nghe thêm bất cứ từ tinh quái nào nữa,” cảnh báo.

      cười khẽ. “Vậy đút thêm bất cứ bảng nào cho Orsini bảo ấy dạy em những từ tinh quái nữa.”

      Hyacinth thất thần quay sang . “ làm vậy chứ!”

      làm vậy đó.”

      Môi chúm lại. “Vậy mà thậm chí còn có chút ăn năn.”

      “Ăn năn?” cười rục rịch, sâu trong cổ họng, và rồi cúi xuống để áp môi lên tai . Có rất ít từ tiếng Ý mà thèm ghi vào trí nhớ; thầm tuần tự từng từ cho nghe.

      “Gareth!” ré.

      “Gareth, có? Hay Gareth, ?”

      thở dài. thể ngăn được. “Gareth, nữa.”

      Isabella St. Clair gõ cây bút chì lên thái dương khi ngắm nghía những từ vừa mới viết. Dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác là thử thách. Nghĩa đen bao giờ có ý nghĩa đúng, vì vậy người ta phải chọn cách diễn đạt của mình cẩn thận. Nhưng cái này - nhìn lướt qua trang sách mở của cuốn Discorso intorno alle cose che stanno, in sù l’acqua, ò che in quella si muovono của Galileo - cái này hoàn hảo.

      Hoàn hảo hoàn hảo hoàn hảo.

      Ba ngữ thích nhất của .

      nhìn về phía cửa, chờ mẹ xuất . Isabella thích dịch văn bản khoa học bởi vì mẹ thường có vẻ trầy trật với những từ chuyên môn, và tất nhiên lúc nào cũng vui nhộn khi nhìn mẹ giả vờ bà giỏi tiếng Ý hơn con bà.

      Isabella phải là người xấu tính. chúm môi, cân nhắc chuyện đó. xấu tính; người duy nhất quý hơn mẹ là Bà Cố Danbury, mặc dù bị giới hạn bởi cái xe đẩy, bà vẫn còn quật cây gậy với mức độ chính xác như miệng lưỡi bà.

      Isabella mỉm cười. Khi lớn lên, lúc đầu muốn giống như mẹ mình, và rồi, khi hoàn tất việc đó, lại muốn giống như Bà Cố.

      thở dài. Đúng là cuộc đời tuyệt vời.

      Nhưng làm gì mà lâu thế nhỉ? Cả thế kỷ trôi qua từ khi gửi cha xuống nhà - và cần phải thêm là cha cũng mãnh liệt kém; nhưng chỉ vì ông là người đàn ông, và thể muốn trưởng thành như ông được.

      nhăn nhó. Mẹ và cha hẳn cười rúc rích và thầm và trốn vào góc tối. Trời ạ. là ngượng quá mất.

      Isabella đứng lên, cam chịu cuộc chờ đợi lâu dài. cứ việc sử dụng phòng tắm cho xong. Cẩn thận đặt bút chì xuống, nhìn cánh cửa lần cuối và bước đến phòng tắm trong phòng trẻ. Được trổ gần mái hiên của khu nhà cổ, nó là, hơi bất ngờ, căn phòng thích nhất của trong căn nhà. Người nào đó trong quá khứ ràng ưa chuộng căn phòng này, và nó được lát gạch theo kiểu khá phù hợp mà cho là phong cách phương Đông. Màu xanh lơ đáng và màu nước sáng loáng và màu vàng như những tia nắng của ngày đẹp trời.

      Nếu nó đủ lớn để Isabella kéo vào cái giường và gọi nó là phòng ngủ làm rồi. Nhưng nghĩ khá thú vị rằng căn phòng xinh xắn nhất trong nhà (ít nhất cũng là theo ý kiến của ) lại là căn phòng khiêm tốn nhất.

      Phòng tắm cho trẻ? Chỉ có phòng ở của gia nhân mới được xem là kém ưu thế hơn thôi.

      Isabella lo chuyện của mình, nhét lại cái chậu vệ sinh vào góc phòng, và hướng ra cửa. Nhưng trước khi tới đó, thứ khiến chú ý.

      vết nứt. Giữa hai viên gạch.

      “Lúc trước nó có ở đó,” Isabella thầm.

      lồm cồm cúi xuống, rồi cuối cùng ngồi hẳn mông để có thể kiểm tra vết nứt, nó chạy từ sàn nhà đến tận đỉnh của viên gạch đầu tiên, dài khoảng sáu inch. Nó phải thứ mọi người thường nhận thấy, nhưng Isabella như hầu hết mọi người. nhận thấy tất cả mọi thứ.

      Và đây là thứ mới mẻ.

      Bực mình vì thể tới gần, chỉnh lại tư thế bò hai bắp tay và đầu gối, rồi áp má lên sàn phòng.

      “Hmmm.” chọt viên gạch ở bên phải vết nứt, rồi bên trái. “Hmmm.”

      Tại sao vết nứt lại đột nhiên phanh ra bức tường phòng tắm của ? Chắc chắn Nhà Clair, ngôi nhà hơn trăm năm tuổi, hoàn tất xê dịch và nghỉ tay rồi chứ. Và mặc dù nghe thấy ở những vùng khác thế giới nơi mặt đất lắc lư và rung chuyển, nó lại chưa hề xảy ra ở nơi văn minh như Luân Đôn.

      Có phải vô tình đá vào bức tường này? Đánh rơi vật gì đó à?

      chích lần nữa. Và lần nữa.

      thu cánh tay lại, chuẩn bị giộng mạnh hơn chút, nhưng ngừng lại. Phòng tắm của mẹ ở ngay phía dưới. Nếu làm huyên náo, Má Mi chắc chắn lên và bắt phải làm gì. Và mặc dù bảo cha xuống đưa mẹ lên từ thiên niên kỷ trước, vẫn cá chắc ăn rằng Mẹ vẫn ở trong phòng tắm của bà.

      Và khi Má Mi vào phòng tắm - Chà, hoặc là bà ra sau phút, hoặc bà ở đó cả tiếng. Đó là chuyện lạ lùng nhất.

      Cho nên Isabella muốn làm ồn. Chắc chắn cha mẹ cau có vì đập tan nát căn nhà.

      Nhưng có thể cái gõ ...

      làm đoạn thơ con cóc để quyết định tấn công viên gạch nào, chọn cái ở bên trái, và đánh vào đó mạnh hơn chút. Chẳng có gì xảy ra.

      móc móng tay vào mép vết nứt và cào vào trong. mẩu vữa thạch cao tí hon nhét vào móng tay .

      “Hmmm.” Có lẽ có thể làm rộng vết nứt hơn chút nữa...

      quay đằng sau nhìn cái bàn trang điểm cho đến khi bắt gặp cái lược bằng bạc. Cái đó có thể có hiệu quả đây. chộp lấy nó và cẩn thận đặt cái răng lược cuối cùng vào mép vết nứt. Và rồi, với những cử động chính xác, bẩy nó và nẩy mẩu thạch cao giữa những viên gạch.

      Vết nứt bong lên! Ngay trước mắt !

      làm lại lần nữa, lần này đặt cây lược viên gạch bên trái. Chẳng có gì cả. thử ở bên phải.

      Và rồi làm mạnh tay hơn.

      Isabella thở gấp khi vết nứt xuyên thẳng qua lớp thạch cao, chạy dài đến tận đầu của viên gạch. Và rồi làm thêm vài lần nữa cho đến khi nó chạy xuống cuối viên gạch ở đầu kia.

      Hồi hộp, bấm móng tay vào hai bên viên gạch và kéo. nhích nó tới lui, rung và bẩy, cạy với tất cả sức lực.

      Và rồi, với tiếng két và tiếng rền rĩ khiến nhớ đến bà cố khi bà rời xe đẩy để lên giường, viên gạch chịu thua.

      Isabella cẩn thận đặt nó xuống, rồi hé mắt nhìn những gì còn lại. Nơi lẽ ra phải chẳng có gì ngoài tường, lại có khoảng trống , chỉ hình vuông rộng vài inch. Isabella đưa tay vào trong, khép ngón tay lại để làm cho tay dài và hơn.

      sờ được thứ gì đó mềm. Như nhung.

      kéo nó ra. Đó là cái túi , được thắt gút lại bởi sợi dây lụa.

      Isabella nhanh chóng ngồi thẳng lên, chân xếp lại theo kiểu Ấn Độ. trượt ngón tay vào trong túi, phanh rộng miệng túi bị thắt lại.

      Và rồi, với bàn tay phải, nâng nó lên, đổ những thứ bên trong ra tay trái.

      “Ôi Chúa - ”

      Isabella vội nuốt tiếng la lại. hồ kim cương đọng trong tay .

      Đó là sợi dây chuyền. Và cái vòng tay. Và mặc dù nghĩ mình là loại mất hết lí trí vì những đồ trang sức và quần áo, ÔI CHÚA ƠI, chúng là những thứ đẹp nhất từng thấy.

      “Isabella?”

      Mẹ . Ôi, . Ôi ôi ôi .

      “Isabella? Con ở đâu?”

      “Trong - ” ngừng lại để đằng hắng; giọng nghe như tiếng ré. “Ở trong phòng tắm, Má Mi. Con ra liền.”

      nên làm gì đây? nên làm gì đây?

      Ôi, được rồi, biết điều mình nên làm. Nhưng muốn làm gì?

      “Có phải bàn là bản dịch của con ?” giọng mẹ vang đến.

      “Ơ, đúng đấy ạ!” ho. “Đó là từ cuốn Galileo. Bản gốc ở ngay bên cạnh ấy ạ.”

      “Ồ.” Mẹ ngừng lời. Giọng bà trở nên vui nhộn. “Tại sao con lại - Thôi đừng bận tâm.”

      Isabella cuống cuồng nhìn bộ nữ trang. chỉ có khắc để quyết định mà thôi.

      “Isabella!” Mẹ gọi. “Con có nhớ làm toán sáng nay chưa? Con bắt đầu học khiêu vũ vào chiều nay. Có nhớ đấy?”

      Học khiêu vũ? Gương mặt Isabella nhăn lại, cứ như vừa nuốt phải xà phòng.

      Isabella nhìn những viên kim cương chớp. Nhìn mãnh liệt. mãnh liệt khiến chu vi tầm nhìn của mờ , và những thanh quanh tan biến. Những tiếng động của con phố vọng lên từ khung cửa sổ mở chẳng còn nữa. Giọng mẹ huyên thuyên về những bài học khiêu vũ và tầm quan trọng của đúng giờ cũng bay mất. Tất cả biến mất chỉ trừ dòng máu chảy dồn dập qua tai thanh rộn rã, thất thường của hơi thở .

      Isabella nhìn xuống bộ nữ trang kim cương.

      Và rồi mỉm cười.

      Và đặt chúng về lại chỗ cũ.

    5. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      PHẦN KẾT II

      Năm 1847, và tất cả xoay theo vòng tròn lẩn quẩn. vậy.

      Hmmph.

      Chuyện này trở nên chính thức.

      trở thành mẹ mình.

      Hyacinth St. Clair chống lại thôi thúc muốn vùi mặt vào hai bàn tay khi ngồi ghế nệm ở cửa hàng Bà Langlois, Nhà May Y Phục Nữ, là người may váy thịnh hành nhất ở Luân Đôn.

      đếm đến mười, bằng ba ngôn ngữ khác nhau, và rồi, chỉ để cho có chừng mực, nuốt xuống và thở ra. Bởi vì, đấy, nổi nóng ở nơi công cộng thế này ổn.

      nhất thiết rất muốn bóp cổ con mình.

      “Má Mi.” Isabella chõ đầu ra từ sau tấm rèm. Hyacinth để ý thấy đó là câu nhận định, phải câu hỏi.

      “Ừ?” đáp lại, mặc định cho gương mặt vẻ điềm tĩnh đủ tư cách làm trong những bức họa pietà họ thấy vào lần đến Rome vừa rồi.

      “Màu hồng được.”

      Hyacinth vẫy bàn tay. Bất cứ việc gì để khỏi phải .

      “Màu tím cũng được.”

      “Mẹ tin mình gợi ý màu tím,” Hyacinth thầm.

      “Màu xanh ổn, màu đỏ cũng vậy, và thành , con hiểu sao giới thượng lưu cứ nhất định phải chọn màu trắng, và chà, nếu con có thể biểu lộ cảm nghĩ - ”

      Hyacinth thấy mình sụm xuống. Ai mà biết được làm mẹ lại có thể mệt mỏi như thế này? Và chẳng phải lẽ ra đến giờ nên quen rồi sao?

      “ - phải được mặc màu áo tôn lên nước da của mình, và phải cái màu kẻ ngu xuẩn quan trọng quá đáng ở Almack’s xem là thời thượng.”

      “Mẹ hoàn toàn đồng ý,” Hyacinth .

      ạ?” Gương mặt Isabella rạng rỡ hẳn lên, và hơi thở Hyacinth nghẹn lại, bởi vì con bé trông quá giống mẹ nó đến gần như đáng sợ.

      “Ừ,” Hyacinth , “nhưng con vẫn lấy màu trắng.”

      “Nhưng - ”

      nhưng nhị gì hết!”

      “Nhưng - ”

      “Isabella - ”

      Isabella lầm bầm bằng tiếng Ý.

      “Mẹ nghe thấy rồi đấy,” Hyacinth lanh lảnh.

      Isabella mỉm cười, đôi môi cong lên đáng đến mức chỉ có mẹ nó (chắc chắn phải cha nó, vì thoải mái thú nhận mình bị nó xỏ mũi dắt ) mới nhận ra được ranh ma trong đó. “Nhưng mẹ có hiểu được ?” hỏi, chớp mắt ba lần liên tiếp.

      Và bởi vì Hyacinth biết mình bị bẫy nếu dối, cắn răng và . “.”

      “Con cũng nghĩ vậy,” Isabella . “Nhưng nếu mẹ quan tâm, con là - ”

      - ” Hyacinth ngừng lời, buộc giọng giảm thanh; kinh hãi vì điều Isabella sắp sửa khiến giọng quá ầm ĩ. đằng hắng. “ phải bây giờ. phải ở đây,” thêm đầy ngụ ý. Trời ạ, con chẳng có chút ý thức phép tắc gì cả. Nó có quá nhiều ý kiến, và mặc dù Hyacinth luôn ưu ái phụ nữ có nhiều ý kiến, thậm chí còn ưu ái phụ nữ biết khi nào nên đưa ý kiến hơn nữa.

      Isabella bước ra từ phòng thay phục trang, mặc bộ váy xinh xắn màu trắng viền xanh lá mà Hyacinth biết nó khinh thường, rồi ngồi xuống cạnh ghế. “Mẹ thầm gì vậy?” nó hỏi.

      “Mẹ thầm,” Hyacinth .

      “Miệng mẹ nhúc nhích mà.”

      “Thế sao?”

      mà,” Isabella xác nhận.

      “Nếu con cần biết, mẹ gửi lời xin lỗi đến bà ngoại con.”

      “Bà Ngoại Violet ạ?” Isabella hỏi, nhìn quanh. “Bà ở đây hả mẹ?”

      , nhưng mẹ nghĩ mẹ đáng phải chịu ăn năn.”

      Isabella chớp mắt và nghiêng đầu sang bên có ý hỏi. “Tại sao ạ?”

      “Suốt ngần ấy thời gian,” Hyacinth , ghét vì giọng nghe rũ rượi. “Suốt ngần ấy thời gian bà với mẹ, ‘Mẹ hy vọng con có đứa con y như con...”

      “Và mẹ có con,” Isabella , khiến ngạc nhiên với nụ hôn lên má. “Chẳng phải rất thú vị sao ạ?”

      Hyacinth nhìn con . Isabella mười chín. Nó ra mắt vào năm ngoái, thành công vang lừng. Hyacinth khách quan nghĩ nó xinh xắn hơn mẹ nó nhiều. Mái tóc màu vàng đỏ rất bắt mắt, nét di truyền từ vị tổ tiên lâu đời chỉ có trời mới biết từ phía cha hay phía mẹ. Và những lọn tóc xoăn - ồ, chúng là tai ách của Isabella, nhưng Hyacinth thích chúng. Khi Isabella còn là đứa trẻ chập chững tập , những lọn tóc quăn đung đưa đẹp hoàn hảo, hoàn toàn hoang dã và lúc nào cũng thú vị.

      Và giờ... đôi khi Hyacinth nhìn con và thấy người phụ nữ nó trở thành, và thậm chí còn thở được vì cảm xúc quá mạnh mẽ thắt chặt trong ngực. Đó là tình chưa hề mơ tới, quá mãnh liệt và quá dịu dàng, nhưng con bé cũng làm nổi điên.

      Như là ngay lúc này.

      Isabella mỉm cười ngây thơ với . Quá ngây thơ ấy chứ, và rồi nó nhìn xuống cái váy phồng bộ đầm Hyacinth thích (và Isabella ghét) và lơ đễnh ngắt sợi ruy băng viền màu xanh lá.

      “Má Mi?” con bé .

      Lần này là câu hỏi, phải câu khẳng định, có nghĩa là Isabella muốn gì đó, và (cũng đến lúc rồi) chắc làm sao để đạt được nó.

      “Mẹ có nghĩ năm nay - ”

      ,” Hyacinth . Và lần này thầm gửi lời xin lỗi đến mẹ . Lạy trời, mẹ phải trải qua chuyện này sao? Những tám lần?

      “Mẹ còn chưa biết con gì mà.”

      “Tất nhiên là mẹ biết con sắp gì. Khi nào con mới học được là mẹ luôn biết hả?”

      “Giờ chuyện đó đúng đâu nhé.”

      “Nó đúng hơn là đúng.”

      “Mẹ quá khinh người, mẹ biết ?”

      Hyacinth nhún vai. “Mẹ là mẹ con mà.”

      Môi Isabella mím lại thành đường thẳng, và Hyacinth tận hưởng bốn giây thanh bình trước khi nó hỏi, “Nhưng năm nay, mẹ có nghĩ chúng ta có thể - ”

      “Chúng ta du lịch.”

      Miệng Isabella há ra ngạc nhiên. Hyacinth cưỡng lại ước muốn hét lên khoái chí.

      “Làm sao mẹ biết - ”

      Hyacinth vỗ vỗ lên tay con . “Mẹ với con rồi, mẹ luôn biết. Và dù mẹ chắc chúng ta đều thích chuyến du lịch, chúng ta ở lại Luân Đôn trong mùa vũ hội này, và con, của mẹ, mỉm cười và khiêu vũ và tìm người chồng.”

      Cắt phần trở thành mẹ con bé .

      Hyacinth thở dài. Violet Bridgerton hẳn là cười, ngay giây phút này. là, bà cười chuyện đó suốt mười chín năm nay. “Y như con,” Violet thường , cười toe toét với Hyacinth khi bà xoa đầu Isabella. “Y như con.”

      “Y như mẹ, Mẹ à,” Hyacinth thầm và mỉm cười, mường tượng gương mặt Violet. “Và giờ con lại y như mẹ.”

      Khoảng giờ sau. Gareth cũng đứng tuổi và thay đổi, mặc dù, chúng ta sớm thấy là thay đổi ở những khía cạnh quan trọng...

      Gareth St. Clair dựa vào ghế, ngừng lại để thưởng thức rượu brandy khi nhìn quanh phòng làm việc. Cảm giác hoàn thành tốt công việc và đúng hạn rất mãn nguyện. Đó là cảm xúc quen từ khi còn trẻ, nhưng giờ thích thú tận hưởng nó gần như hằng ngày.

      phải mất nhiều năm để vực dậy tài chính gia đình St. Clair đến mức độ đáng nể. Cha - chẳng bao giờ quen gọi ông ta theo cách khác - ngừng trò tiêu xài thả cửa và dịu lại thành kiểu thờ ơ với gia sản khi ông ta biết về thân thế của Gareth. Nên Gareth cho rằng nó còn có thể tệ hơn rất nhiều.

      Nhưng khi Gareth nhận lấy tước vị, khám phá ra mình cũng thừa kế những khoản nợ, văn tự thế chấp, và những ngôi nhà gần như còn gì đáng giá. Của hồi môn của Hyacinth, được cân nhắc tăng lên khi họ kết hôn, phải đường dài mới chấn chỉnh lại được tình hình, nhưng dù vậy, Gareth vẫn phải làm việc cật lực và chăm chỉ hơn nghĩ để đưa gia đình thoát khỏi nợ nần.

      Điều hài hước là, thích làm việc.

      Ai mà nghĩ được , trong tất cả mọi người, lại tìm thấy hài lòng trong lao động mệt nhọc? Bàn có vết bẩn nào, sổ kế toán của gọn gàng và ngăn nắp, và có thể chạm đến bất cứ tài liệu quan trọng nào chỉ chưa tới phút. Những bản báo cáo tài chính của luôn được tính toán đàng hoàng, bất động sản đà phát triển thịnh vượng, và những người thuê đất khỏe mạnh và làm việc hiệu quả.

      uống thêm hớp rượu, để cho dòng rượu ngọt nóng như lửa chảy xuống cổ. Thiên đường.

      Cuộc sống hoàn hảo. là vậy. Hoàn hảo.

      George chuẩn bị tốt nghiệp Cambridge, Isabella chắc chắn chọn được người chồng trong năm nay, và Hyacinth...

      cười khẽ. Hyacinth vẫn là Hyacinth. trở nên trầm tính hơn theo thời gian, hoặc có lẽ làm mẹ xoa dịu những cá tính chưa được gọt giũa của , nhưng vẫn là Hyacinth mạnh miệng, thú vị, hoản hảo tuyệt vời của ngày trước.

      làm phát điên phân nửa thời gian, nhưng đó là kiểu phát điên dễ chịu, và mặc dù đôi lúc có than thở và gật đầu mệt mỏi với bạn bè khi họ đều cằn nhằn về những bà vợ, trong lòng vẫn biết mình là người đàn ông may mắn nhất Luân Đôn. Chết tiệt, thậm chí là nhất nước . Nhất thế gian.

      đặt ly rượu xuống, rồi gõ ngón tay lên cái hộp được bọc rất trang nhã nằm góc bàn. mua nó từ Bà LaFleur sáng nay, cửa hàng bán váy áo mà biết Hyacinth thường ghé qua để khỏi phải ngượng ngùng với những người buôn bán biết từng thứ đồ lót trong tủ áo .

      Lụa Pháp, đăng ten Bỉ.

      mỉm cười. Chỉ chút lụa Pháp, viền với lượng đăng ten Bỉ vừa phải.

      trông tuyệt trần cơ thể .

      Với những thứ có sẵn đó.

      ngồi dựa vào ghế, tận hưởng giấc mộng. Đêm nay đêm dài thú vị. Có lẽ còn...

      Hai hàng lông mày nhướng lên khi cố nhớ lại lịch trình của vợ ngày hôm nay. Thậm chí còn được buổi chiều dài, thú vị nữa kia. Khi nào về? Và bọn trẻ có cùng nhỉ?

      nhắm mắt, tưởng tượng trong nhiều trạng thái khỏa thân, theo sau là nhiều tư thế rất hấp dẫn, theo sau là nhiều hoạt động quyến rũ.

      rên rĩ. phải về nhà rất sớm, bởi vì trí tưởng tượng của quá linh hoạt để có thể thỏa mãn , và -

      “Gareth!”

      phải tông giọng ngọt ngào nhất. Giấc mơ gợi tình hấp dẫn lâng lâng trong đầu biết mất hoàn toàn. Chà, gần như hoàn toàn. Hyacinth trông có nhã hứng cho chút vận động buổi chiều khi đứng ở ngưỡng cửa, đôi mắt nheo lại và hàm rắn đanh, nhưng ở đó, và như thế cũng thắng được nửa cuộc chiến rồi.

      “Đóng cửa lại ,” thầm, đứng lên.

      có biết con làm gì ?”

      “Ý em là con em đó hả?”

      “Con chúng ta,” nghiến răng. Nhưng cũng đóng cửa.

      có muốn biết ?”

      “Gareth!”

      “Được rồi,” thở dài, theo sau là câu rất bổn phận, “nó làm gì?”

      có cuộc chuyện như thế này trước đây rồi, tất nhiên. biết bao nhiêu lần mà kể. Câu trả lời thường là việc gì đó có liên quan đến thứ gì đó dính dáng đến hôn nhân và cách nhìn độc đáo của Isabella. Và tất nhiên, bực bội để đâu cho hết của Hyacinth.

      Nó hiếm khi đa dạng.

      “Để xem, hẳn là những gì nó làm,” Hyacinth .

      giấu nụ cười. Câu này cũng phải là được dự trù.

      “Mà là những gì nó chịu làm đúng hơn.”

      “Răm rắp nghe lời em á?”

      “Gareth.”

      băng qua khoảng cách giữa họ. “ chưa đủ hay sao?”

      gì vậy?”

      đưa tay ra, nắm bàn tay , dịu dàng kéo vào người . “ lúc nào cũng răm rắp nghe lời em,” thầm.

      nhận biết ánh mắt đó của . “Bây giờ?” vặn người đằng sau cho đến khi có thể thấy cánh cửa đóng. “Isabella lầu.”

      “Nó nghe thấy đâu.”

      “Nhưng nó có thể - ”

      Môi tìm đến cổ . “Có cái ổ khóa cửa rồi đấy thôi.”

      “Nhưng nó biết - ”

      bắt tay vào giải quyết hàng nút áo choàng . rất giỏi với những nút áo. “Con bé rất sáng dạ,” , bước lùi lại để thưởng thức thành quả của mình khi lớp vải trượt xuống. thích mỗi lần vợ mặc áo sơ-mi.

      “Gareth!”

      cúi xuống và ngậm đỉnh ngực hồng hồng trước khi có thể phản đối.

      “Ôi, Gareth!” Và đầu gối yếu lả . Chỉ đủ cho bế lên và đưa đến ghế xô-pha. Với những cái gối dựa cực kỳ êm.

      “Nữa chứ?”

      “Chúa ơi, vâng,” rên rỉ.

      trượt bàn tay vào dưới váy cho đến khi có thể cù đến mụ mị. “Dấu hiệu chống đối mới dữ dội làm sao,” thầm. “Thú nhận . Em luôn luôn muốn .”

      “Hai mươi năm hôn nhân còn chưa đủ thú nhận sao?”

      “Hai mươi năm hôn nhân, nhưng vẫn muốn nghe từ môi em.”

      rền rỉ khi trượt ngón tay vào trong . “Gần như luôn luôn,” thừa nhận. “Em gần như luôn luôn muốn .”

      thở dài cho có hiệu ứng, ngay cả khi mỉm cười bên cổ . “Vậy là phải làm việc cật lực hơn nữa rồi.”

      nhìn lên . nhìn xuống với vẻ mặt hóm hỉnh, ràng chỉ là cố gắng ngay thẳng và đứng đắn thoáng qua của .

      “Cật lực hơn,” đồng ý. “Và cũng phải nhanh hơn chút nữa.”

      cười to.

      “Gareth!” Hyacinth là người phụ nữ phóng túng khi họ ở riêng, nhưng lúc nào cũng cảnh giác người hầu.

      “Đừng lo,” với nụ cười. “ yên lặng. cực kỳ, cực kỳ yên lặng.” Với cử chỉ dễ dàng, cuộn váy lên eo và trườn xuống cho đến khi đầu ở giữa hai chân . “Chính em, em à, mới là người phải điều chỉnh lượng.”

      “Ô. Ô. Ô...”

      “Nữa chứ?”

      “Chắc chắn là nữa.”

      liếm . có vị như thiên đường. Và khi ngọ nguậy, nó luôn là đền đáp xứng đáng.

      “Ôi trời ơi. Ôi trời...ôi trời...”

      mỉm cười da , rồi vẽ vòng tròn cho đến khi bật ra tiếng thét . thích làm thế này với , thích đưa , vợ tháo vát và năng lưu loát của , đến trạng thái ngất ngây mất hết lí trí.

      Hai mươi hai năm. Ai mà nghĩ được sau hai mươi hai năm vẫn chỉ muốn người phụ nữ này, chỉ duy nhất , và muốn mãnh liệt đến thế?

      “Ôi, Gareth,” thở dốc. “Ôi, Gareth...Nữa , Gareth...”

      cố gắng gấp đôi. đến gần. biết rất , biết đường cong và vóc dáng , cách cử động khi bị khuấy đảo, cách hít thở khi muốn . gần kề.

      Và rồi mê man, ưỡn cong và thở hổn hển cho đến khi cơ thể lịm .

      khẽ cười thầm khi đẩy . luôn làm thế khi xong, rằng thể chịu đựng thêm đụng chạm nào nữa, rằng chắc chắn chết nếu cho lúc để trở lại trạng thái thường.

      di chuyển, cuộn quanh người cho đến khi có thể thấy gương mặt . “Nó dễ chịu,” .

      nhướng hàng lông mày. “Dễ chịu?”

      “Rất dễ chịu.”

      “Đủ để đáp lại ?”

      Môi cong lên. “Ồ, em biết nó có dễ chịu đến mức đó nữa.”

      Bàn tay tìm đến quần. “Vậy là phải đề nghị cam kết diễn lại.”

      Môi hé ra ngạc nhiên.

      thay đổi chuyên mục thôi, nếu em chịu.”

      xoay cổ ra sau để nhìn xuống. “ làm gì vậy?”

      cười toe cách dâm đãng. “Tận hướng thành quả lao động của .” Và rồi thở gấp khi trượt vào trong , và thở gấp vì khoái cảm tột cùng, và rồi nghĩ mình biết bao nhiêu.

      Và rồi chẳng nghĩ gì nhiều cả.

      Ngày hôm sau. Chúng ta nghĩ Hyacinth bỏ cuộc đấy chứ?

      Chiều muộn, Hyacinth trở lại với hoạt động giải lao thích thứ nhì của . Mặc dù hoạt động thích phải là tính từ đúng, giải lao cũng phải là danh từ chính xác nốt. Cưỡng bách hẳn là miêu tả hợp lẽ hơn, kể cả khốn khổ, hoặc có thể ngừng nghỉ. Bất hạnh?

      Tất yếu.

      thở dài. Nhất định là tất yếu. cưỡng bách tất yếu.

      sống trong ngôi nhà này bao nhiêu năm rồi? Mười lăm năm?

      Ta cứ nghĩ đến giờ phải bỏ cuộc rồi. Chắc chắn người khác làm thế. phải thừa nhận là người cứng đầu lố bịch nhất mà biết.

      Có lẽ chỉ sau con . Hyacinth chưa bao giờ cho Isabella biết về bộ nữ trang, vì biết Isabella tham gia cuộc tìm kiếm với cuồng nhiệt lành mạnh ngang ngửa . cũng với con trai George, bởi vì nó với Isabella. Và Hyacinth bao giờ gả được con bé đó nếu nó nghĩ có gia tài nữ trang được giấu trong nhà nó.

      Isabella muốn tìm bộ nữ trang vì giá trị tài sản. Hyacinth biết con mình để nhận biết trong số khía cạnh - có lẽ là hầu hết mọi khía cạnh - Isabella cũng giống như . Và cuộc tìm kiếm bộ nữ trang của Hyacinth chưa bao giờ là vì số tiền nó mang lại. Ồ, sẵn sàng thừa nhận và Gareth có thể sử dụng số tiền đó (và chỉ vài năm thôi là hết). Nhưng phải chuyện đó. Đó là vì nguyên tắc. Là vì vinh quang.

      Là vì nhu cầu quẫn bách được nắm trong tay những hòn đá chết bầm đó và lúc lắc nó trước mặt chồng , “ thấy chưa? thấy chưa? Mấy năm qua em đâu có điên!”

      Gareth buông xuôi bộ nữ trang từ lâu. Thậm chí chắc hẳn chúng còn chẳng hề tồn tại, với như thế. Chắc chắn có người tìm thấy chúng nhiều năm trước. Họ sống ở Nhà Clair suốt mười lăm năm, trời ạ. Nếu Hyacinth có cơ may tìm ra, lẽ ra giờ này định vị được chúng rồi, vậy tại sao lại tiếp tục hành hạ bản thân?

      câu hỏi cực hay.

      Hyacinth cắn răng khi bò qua sàn phòng tắm phải đến lần thứ tám trăm. biết chứ. Chúa cứu giúp , biết chứ, nhưng bỏ cuộc lúc này được. Nếu giờ từ bỏ, mười lăm năm qua là sao chứ? Thời gian lãng phí? Tất cả đều là lãng phí ư?

      thể chịu được ý nghĩ đó.

      Hơn nữa, phải loại người bỏ cuộc, phải nào? Nếu đúng vậy, nó hoàn toàn trái ngược với tất cả những gì biết về bản thân. Có phải điều đó có nghĩa là già ?

      chưa sẵn sàng già. Có thể đó là lời nguyền phải gánh khi là đứa út trong tám người con. bao giờ sẵn sàng già .

      cúi xuống thấp hơn, đặt má lên viên gạch mát sàn để có thể nhìn dưới bồn tắm. quý bà già nào có thể làm thế này, phải nhỉ? quý bà già nào lại -

      “A, Hyacinth, em đây rồi.”

      Đó là Gareth, chõ đầu vào phòng. trông chút ngạc nhiên khi thấy vợ mình ở tư thế quái lạ. Nhưng , “Cũng nhiều tháng từ lần cuối em tìm phải ?”

      nhìn lên. “Em vừa nghĩ ra điều.”

      điều em chưa nghĩ đến?”

      “Đúng vậy,” nghiến răng bực bội, láo tỉnh bơ.

      “Kiểm tra đằng sau viên gạch ấy à?” lịch thăm dò.

      “Dưới bồn tắm,” miễn cưỡng , chỉnh lại thành tư thế ngồi.

      chớp mắt, chuyển ánh nhìn sáng cái bồn tắm to. “Em dịch chuyển nó sao?” hỏi, giọng ngỡ ngàng.

      gật đầu. Sức mạnh người ta có thể tập hợp khi có động lực thích đáng thần kỳ.

      nhìn , rồi nhìn bồn tắm, rồi lại nhìn . “,” . “Điều đó là thể. Em - ”

      “Em làm đấy.”

      “Em thể - ”

      “Em có thể,” , bắt đầu thấy vui. Dạo này ít còn làm ngạc nhiên thường xuyên như muốn. “Chỉ vài inch thôi,” thừa nhận.

      lại nhìn bồn tắm.

      “Có lẽ chỉ inch,” nhũn nhặn.

      Trong lúc nghĩ chỉ nhún vai và để lại tiếp tục gắng sức, nhưng rồi khiến ngạc nhiên khi , “Em có muốn giúp gì ?”

      phải mất vài giây mới xác định được ý . “Với cái bồn tắm?” hỏi.

      gật đầu, bước qua khoảng cách ngắn đến mép bồn tắm. “Nếu mình em có thể xê dịch nó inch,” , “ chắc chắn hai chúng ta có thể dịch chuyển nó xa gấp ba. Hoặc hơn nữa.”

      Hyacinth đứng lên. “Em cứ nghĩ tin bộ nữ trang vẫn còn ở đây.”

      tin.” chống tay lên hông khi quan sát bồn tắm, tìm chỗ đặt tay vững chắc nhất. “Nhưng em có, và chắc chắn chuyện này phải thuộc lĩnh vực bổn phận của người làm chồng.”

      “Ồ.” Hyacinth nuốt xuống, cảm giác tội lỗi vì nghĩ ít cảm thông. “Cảm ơn .”

      ra hiệu cho nắm lấy vị trí ở đầu bên kia. “Em nhấc nó?” hỏi. “Hay đẩy?”

      “Đẩy. Bằng vai em.” chỉ vào vị trí hẹp giữa bức tường và bồn tắm. “Em lèn người vào đó, rồi móc vai vào dưới vành, và - ”

      Nhưng Gareth giơ bàn tay lên để ngăn . “Thôi nhé,” . “Đừng với . xin em.”

      “Tại sao lại ?”

      nhìn lúc lâu trước khi trả lời, “ biết chắc. Nhưng muốn nghe cặn kẽ.”

      thôi vậy.” đến chỗ chỉ và nắm vành bồn tắm. “Dù sao cũng cảm ơn .”

      vui - ” ngừng lời. “À , vui lòng. Nhưng cũng là điều gì đó.”

      mỉm cười thầm. đúng là người chồng tốt nhất đời.

      Dù vậy, sau ba lần nỗ lực, họ nhận ra mình xê dịch được bồn tắm theo cách đó. “Chúng ta sử dụng phương phép lèn người và đẩy,” Hyacinth tuyên bố. “Đó là cách duy nhất.”

      Gareth gật đầu cam chịu, cong gối và tấn đế giày vào tường, “Nó rất mất phong cách.”

      Hyacinth chẳng có gì để về điều đó, nên chỉ càu nhàu. có thể giải nghĩa tiếng động đó thế nào là tùy .

      “Cái này phải được ghi công,” thầm.

      gì?”

      “Cái này.” ra hiệu bằng bàn tay, nó có thể ý về bất cứ chuyện gì, vì hoàn toàn chắc chắn về bức tường, sàn nhà, bồn tắm, hay hạt bụi bay trong trung.

      thể này,” tiếp, “ hẳn là tầm cỡ, nhưng nghĩ, nếu có bao giờ quên sinh nhật của em chẳng hạn, nó phải có chút tác dụng phục chức cho trong lòng em.”

      Hyacinth nhướng hàng lông mày. “ thể làm vì lòng tốt hay sao?”

      đưa cái gật đầu uy nghi. “ có thể. ra, làm thế đây. Nhưng thể nào biết được khi nào - ”

      “Ôi, trời ạ,” Hyacinth lầm bầm. “ sống là để hành hạ em phải ?”

      “Để giữ cho trí tuệ minh mẫn,” ân cần. “Được rồi. Chúng ta bắt tay vào chứ?”

      gật đầu.

      “Đếm theo ,” , khớp vai vào vị trí. “, hai...Ba.”

      Với cái hít vào lấy hơi và tiếng rên rỉ, họ cùng dồn tất cả trọng lực vào hành động, và cái bồn tắm ngoan cố trượt sàn phòng. Tiếng ồn khủng khiếp, cọ sát và rin rít, và khi Hyacinth nhìn xuống thấy những vệt xấu xí màu trắng vằn vện viên gạch. “Ôi, thôi rồi,” thầm.

      Gareth vặn người đằng sau, gương mặt nhăn lại thành biểu cáu kỉnh khi thấy họ chỉ đẩy bốn tắm ra được bốn inch. “ cứ nghĩ chúng ta làm việc hiệu quả hơn chứ,” .

      “Nó nặng mà,” , khá là cần thiết.

      Trong lúc chẳng làm gì ngoài chớp mắt nhìn phần sàn nhà họ làm lộ ra. “Em định làm gì?” hỏi.

      Miệng nhúc nhích trong vẻ mặt tiến thoái lưỡng nan. “Em chắc nữa,” thừa nhận. “Kiểm tra sàn phòng, em nghĩ vậy.”

      “Em chưa làm vậy à?” Và rồi, khi trả lời trong, ồ, chưa đầy nửa giây, thêm, “Trong suốt mười lăm năm em dọn đến đây?”

      “Em sờ dọc theo sàn phòng,” vội , bởi vì ràng cánh tay khít với khoảng hở dưới đáy bồn. “Nhưng nó như kiểm tra tận mắt, và - ”

      “Chúc may mắn,” ngắt lời, đứng lên.

      bỏ sao?”

      “Em có muốn ở lại ?”

      nghĩ ở lại, nhưng giờ ở đây... “Có,” , ngạc nhiên vì chính câu trả lời của mình. “Tại sao ?”

      mỉm cười với , và nét mặt đó ấm áp, tràn đầy tình thương, và tuyệt nhất là, thân thuộc. “ có thể mua cho em sợi dây chuyền nạm kim cương,” , ngồi xuống trở lại.

      đưa tay ra, đặt bàn tay mình lên tay . “Em biết có thể.”

      Họ ngồi trong im lặng đến phút, và rồi Hyacinh lỉnh đến gần chồng hơn, thở ra thư thái khi dựa vào người , ngả đầu lên vai . “ có biết tại sao em ?” .

      Ngón tay đan vào tay . “Tại sao nào?”

      có thể mua cho em sợi dây chuyền,” . “Và có thể giấu nó.” xoay đầu để hôn lên cổ . “ có thể giấu nó để em tìm ra. Nhưng làm vậy.”

      - ”

      “Và đừng có chưa bao giờ nghĩ đến điều đó,” , quay lại để có thể xoay mặt về phía tường, chỉ cách có vài inch. Nhưng đầu tựa lên vai , và cũng đối diện với bức tường, và ngay cả khi họ nhìn nhau, bàn tay họ vẫn bện vào nhau, và vì lí do nào đó, tư thế này mang tất cả ý nghĩa cần có của hôn nhân.

      “Bởi vì em hiểu ,” , cảm giác nụ cười lớn dần từ bên trong. “Em hiểu , và hiểu em, và đó là điều tuyệt vời nhất.”

      siết bàn tay , rồi hôn lên chóp đầu . “Nếu nó có ở đây, em tìm thấy nó.”

      thở dài. “Hoặc cố gắng đến chết.”

      cười rục rịch.

      “Nó nên hài hước mới phải,” thông báo.

      “Nhưng nó vui mà.”

      “Em biết.”

      em,” .

      “Em biết.”

      còn muốn gì hơn nữa?

      Trong khi đó, cách xa sáu feet...

      Isabella quá quen với những trò cười của cha mẹ . chấp nhận việc họ kéo nhau vào góc tối thường xuyên hơn mức lịch . chẳng nghĩ gì về việc mẹ là người phụ nữ mạnh miệng nhất ở Luân Đôn hay cha vẫn còn quá điển trai đến mức bạn bè thở dài và lắp bắp trước mặt ông. ra mà , khá là thích thú được làm con của cặp đôi độc đáo đến vậy. Ồ, bên ngoài họ đều rất quy củ, chắc rồi, với loại danh tiếng cao quý nhất.

      Nhưng sau những cánh cửa đóng Nhà Clair...Isabella biết bạn bè được khích lệ chia sẻ ý kiến như . Hầu hết bạn bè thậm chí còn được khích lệ có ý kiến nữa. Và chắc chắn hầu hết các quý trẻ mà biết có cơ hội học ngôn ngữ thịnh hành, hay hoãn lại mùa vũ hội ra mắt năm để du lịch.

      Cho nên, xét xét lại, Isabella nghĩ mình rất may mắn được làm con của cha mẹ, và nếu phải thi thoảng bỏ qua những đoạn Hành Xử Phù Hợp Lứa Tuổi - chà, cũng xứng đáng thôi, và học được cách làm ngơ phần lớn biểu của họ.

      Nhưng khi tìm mẹ vào chiều hôm đó - để ưng thuận vụ váy trắng với cái viền xanh nhạt nhẽo - và lại tìm thấy cha mẹ sàn phòng tắm đẩy cái bồn tắm...

      đấy, thế là hơi quá đáng, thậm chí đối với người nhà St. Clair.

      Và ai lại đổ lỗi cho vì nán lại nghe trộm chứ?

      phải mẹ , Isabella xác định khi chồm người tới. Chẳng đời nào Hyacinth St. Clair lại làm điều chính trực và bước cả. Người ta thể sống với bà suốt mười chín năm mà biết được tật đó. Và còn về phần cha - chà, Isabella muốn nghĩ ông cũng ở lại lắng nghe, nhất là khi họ tạo điều kiện thuận lợi cho , khi ngồi dối diện bức tường, lưng xoay về phía cửa, với cái bồn tắm ở giữa.

      “Em định làm gì?” cha hỏi, giọng ông kèm theo hài hước đặc trưng mà ông dường như dành riêng cho mẹ .

      “Em chắc,” mẹ trả lời, nghe giống bà...chà, phải là chắc chắn, nhưng nhất định là chắc chắn như thường ngày, “Kiểm tra sàn phòng, em nghĩ vậy.”

      Kiểm tra sàn phòng? Họ về chuyện gì đây? Isabella nghiêng người tới trước để nghe hơn, vừa đúng lúc cha hỏi, “Em chưa làm thế sao? Trong suốt mười lăm năm em dọn đến đây?”

      “Tất nhiên em sờ thử dưới sàn,” mẹ đáp trả, nghe giống bà hơn rồi. “Nhưng nó giống như kiểm tra tận mắt, và - ”

      “Chúc may mắn,” cha , và rồi - Ôi ! Ông rời !

      Isabella bắt đầu bò lùi, nhưng rồi chuyện gì đó xảy ra bởi vì ông ngồi xuống lại. nhích tới cửa - cẩn thận, cẩn thận nào, ông có thể đứng lên bất cứ lúc nào. Nín thở, nhoài người tới trước, thể rời mắt khỏi mái đầu họ.

      có thể mua cho em sợi dây chuyền nạm kim cương,” cha .

      sợi dây chuyền nạm kim cương?

      sợi dây chuyền...

      Mười lăm năm.

      Dịch chuyển cái bồn tắm?

      Trong cái phòng tắm?

      Mười lăm năm.

      Mẹ tìm trong mười lăm năm.

      sơi dây chuyền nạm kim cương à?

      sợi dây chuyền nạm kim cương.

      sợi dây chuyền...

      Ôi. Chúa. Ơi.

      phải làm gì đây? phải làm gì đây? biết điều mình nên làm, nhưng Lạy Chúa, làm sao mà làm được điều đó?

      gì đây? có thể gì -

      Tạm quên chuyện đó trong lúc này . Vì mẹ tiếp, “ có thể mua cho em sợi dây chuyền. Và có thể giấu nó. có thể giấu nó để em tìm ra. Nhưng làm vậy.”

      Có quá nhiều tình trong giọng bà khiến trái tim Isabella nhức nhối. Và có điều gì trong đó dường như gói gọn tất cả con người họ. Dành cho họ, dành cho nhau.

      Dành cho con cái họ.

      Và đột nhiên khoảnh khắc này trở nên quá riêng tư để nghe lén, thậm chí người nghe lén là . lẻn khỏi phòng, rồi chạy về phòng mình, rơi phịch vào cái ghế ngay khi đóng cửa lại.

      Bởi vì biết thứ mẹ tìm từ rất lâu rồi.

      nằm dưới đáy ngăn bàn của . Và nó còn hơn là sợi dây chuyền. Nó là cả bộ - sợi dây chuyền, vòng đeo tay, và nhẫn, bộ kim cương, mỗi viên được viền ngoài bằng hai viên ngọc xanh tinh tế. Isabella tìm thấy chúng khi lên mười, được giấu trong cái hốc sau viên gạch Thổ Nhĩ Kỳ trong phòng tắm ở phòng trẻ. Lẽ ra phải thuật lại. biết mình phải làm điều đó. Nhưng ra, và thậm chí còn chắc là tại sao.

      Có lẽ bởi vì tìm ra chúng. Có lẽ bởi vì thích có bí mật. Có lẽ bởi vì nghĩ đến chuyện chúng thuộc về người khác, hoặc có người biết đến tồn tại của chúng. chắc chắn nghĩ mẹ mình tìm chúng suốt mười lăm năm.

      Mẹ !

      Mẹ là người cuối cùng mà ta nghĩ giữ bí mật. ai lại nghĩ xấu cho Isabella khi nghĩ đến điều này lúc khám phá ra bộ nữ trang - Ồ, nhất định mẹ mình tìm kiếm những cái này, và vì những lí do quanh co nào đó chọn cho mình biết.

      vậy, xét cho kỹ đây đúng là lỗi của mẹ . Nếu Hyacinth chịu với rằng bà tìm bộ nữ trang, Isabella thú nhận ngay lập tức. Hoặc nếu ngay lập tức, cũng đủ nhanh để thỏa mãn lương tâm mọi người.

      Và giờ, nhắc đến lương tâm, lương tâm đập hồi trống trận khó chịu trong ngực . Nó là cảm giác ray rứt - và xa lạ - nhất.

      Isabella phải là con người dịu dàng và dễ thương, với những nụ cười ngọt ngào và thái độ ngoan ngoãn. Trời ơi, , tránh những đó như tránh bệnh dịch. Nhưng cũng hiếm khi làm việc khiến mình sau đó cảm thấy tội lỗi, dù có lẽ chỉ vì - và có lẽ chỉ duy nhất vì - những khái niệm về phép tắc và đạo đức của luôn-luôn-rất-ít linh động.

      Nhưng giờ cục bướu trong dạ dày, cục bướu với tài năng khác thường là đẩy nghẹn lên cổ họng . Hai bàn tay run rẩy, và cảm thấy muốn bệnh. phải là phát sốt, thậm chí cũng đau đớn, chỉ muốn bệnh. Với bản thân.

      Thở ra hơi rời rạc, Isabella đứng lên và bước đến bàn, đồ gia thất thanh tao phong cách rococo mà bà cố nội cùng tên với mua từ Ý. cất bộ nữ trang vào đó ba năm trước, khi cuối cùng cũng dời khỏi phòng trẻ. khám phá ra ngăn bí mặt ở mặt sau của ngăn dưới cùng. Điều đó làm quá ngạc nhiên; những đồ đạc trong Nhà Clair dường như có số lượng ngăn bí mật rất khác thường, hầu hết là trong những đồ được nhập khẩu từ Ý. Nhưng nó có lợi và khá là tiện, và thế là ngày kia, khi gia đình tham dự cuộc họp mặt của giới thượng lưu mà họ cho rằng Isabella còn quá để tham dự, lại lẻn lên phòng trẻ, lấy bộ nữ trang từ chỗ cất giấu sau viên gạch (mà đậy khít lại), và chuyển chúng đến bàn .

      Chúng ở trong này từ đó đến nay, chỉ trừ dịp Isabella lấy ra đeo thử, nghĩ chúng rất vừa với bộ váy mới của , nhưng làm sao giải thích với cha mẹ được?

      Giờ có vẻ chẳng cần đến lời giải thích nào nữa. Hoặc có lẽ là kiểu giải thích khác.

      kiểu rất khác.

      Ngồi vào ghế, Isabella cúi xuống và lấy bộ nữ trang từ cái ngăn bí mật. Chúng vẫn ở trong cái túi nhung mà tìm thấy. đổ chúng ra, để chúng trải ra lộng lẫy mặt bàn. biết về bộ nữ trang này, nhưng chắc chắn chúng rất đáng giá. Chúng phản chiếu ánh nắng với kỳ diệu khó tả, mỗi viên đá gần như có thể bắt lấy ánh sáng và rồi phát tán nó khắp mọi hướng.

      Isabella muốn nghĩ mình tham lam hay thiên về vật chất, nhưng đứng trước vật báu như thế này, hiểu tại sao kim cương có thể khiến con người trở nên rồ dại. Hay tại sao phụ nữ lại khao khát đến tuyệt vọng có thêm viên nữa, viên kim cương nữa to hơn, được đẽo gọt tinh xảo hơn cái trước.

      Nhưng những cái này thuộc về . Có lẽ chúng chẳng thuộc về ai cả. Nhưng nếu có người có quyền sở hữu chúng, đó nhất định là mẹ . Isabella biết làm cách nào hay tại sao Hyacinth lại biết được tồn tại của chúng, nhưng điều đó dường như quan trọng. Mẹ có mối liên hệ với bộ nữ trang này, hiểu biết quan trọng nào đó. Và nếu chúng có thuộc về người, chúng thuộc về bà.

      Miễn cưỡng, Isabella bỏ lại chúng vào túi và rút dây để thứ nào có thể rơi ra. Giờ biết mình phải làm gì rồi. biết chính xác điều phải làm.

      Nhưng sau đó ...

      hành hạ nằm ở phần chờ đợi.

      năm sau.

      hai tháng kể từ khi Hyacinth mở cuộc tìm kiếm bộ nữ trang gần đây nhất, nhưng Gareth bận bịu với vấn đề về bất động sản, và chẳng có cuốn sách nào hay để đọc, chà, chỉ cảm thấy...ngứa ngáy tay chân.

      Chuyện đó xảy ra lúc này lúc nọ. trải qua nhiều tháng mà tìm kiếm gì cả, nhiều tuần và nhiều ngày mà hề nghĩ đến chúng, và rồi lại có chuyện xảy ra nhắc cho nhớ, khiến bắt đầu thắc mắc, và rồi lại - ám ảnh và bực dọc, lẻn khắp nhà để có ai nhận ra điều mưu.

      là, thấy ngượng. nhất thiết ta nhìn nhận vấn đề như thế nào, ít nhất vẫn có chút gì đó như kẻ ngớ ngẩn. Hoặc là bộ nữ trang được giấu ở Nhà Clair và chẳng tìm ra chúng mặc cho mười sáu năm tìm kiếm, hoặc chúng chẳng được giấu ở đây, và đuổi theo ảo tưởng. thể hình dung được làm sao giải thích điều này cho các con , những người hầu chắc chắn nghĩ còn hơn là bị điên (họ đều bắt gặp lò dò trong căn phòng tắm lúc này lúc khác), và Gareth - à , đáng và chiều ý , nhưng dù vậy, Haycinth vẫn giữ bí mật những hoạt động của .

      Như thế tốt hơn.

      chọn phòng tắm ở phòng trẻ cho cuộc tìm kiếm chiều nay. Tất nhiên chẳng vì lí do đặc biệt nào cả, nhưng kết thúc hệ thống tìm kiếm ở tất cả các phòng tắm của gia nhân (luôn luôn là nỗ lực đòi hỏi tế nhị và khéo léo), và trước đó hoàn thành cuộc tìm kiếm trong phòng tắm của , và thế là phòng trẻ có vẻ là lựa chọn tốt. Sau lần này chuyển lên vài cái phòng tắm ở tầng hai. George chuyển đến nhà riêng của nó và nếu Đức Chúa nhân từ, Isabella kết hôn sớm, và Hyacinth phải lo lắng có người bắt gặp khi chích, cạy, và hẳn là lôi gạch bông ra khỏi tường.

      Hyacinth chống hai tay lên hông và hít sâu khi quan sát căn phòng . luôn thích căn phòng này. Cách xếp gạch theo phong cách Thổ Nhĩ Kỳ, hoặc chí ít cũng có vẻ như vậy, và Hyacinth phải công nhận những người ở phương Đông hẳn là thích cuộc sống ít thanh bình hơn người , bởi vì màu sắc của nó bao giờ khiến có tâm trạng tốt - màu xanh vương giả và màu xanh ngọc mơ màng, với những đường sọc vàng và cam.

      Hyacinth đến miền Nam nước Ý lần, biển. Nó trông như căn phòng này, tươi sáng và lấp lánh mà những bờ biển ở chẳng bao giờ có được.

      nheo mắt nhìn những đường ron, tìm vết nứt hoặc chỗ lõm, rồi bò xuống nền nhà để làm cuộc kiểm tra những viên gạch ở dưới thấp như thường lệ.

      biết mình hy vọng tìm thấy gì, thứ gì mà còn chưa khám phá ra trong ít nhất là, ồ, cả tá lần tìm ở đây, xuất .

      Nhưng phải tiến lên. phải làm vậy bởi vì đơn giản là có lựa chọn nào khác. Có điều gì đó bên trong chịu từ bỏ. Và -

      ngừng tay. Chớp mắt. Cái gì thế nhỉ?

      Chầm chậm, bởi vì thể tin được mình tìm ra cái gì mới - cả chục năm nay rồi từ khi những cuộc tìm kiếm của được giãn cách lâu hơn, nhoài tới.

      vết nứt.

      Nó rất . Chỉ mờ mờ. Nhưng nhất định là vết nứt, chạy từ sàn phòng lên tận đỉnh viên gạch đầu tiên, dài khoảng sáu inch. Đó phải thứ hầu hết mọi người nhận thấy, nhưng Hyacinth như hầu hết mọi người, và dù nghe có đáng buồn cũng gần như có nghiệp khám nghiệm phòng tắm.

      Bực mình vì thể lại gần hơn, chỉnh lại tư thế quỳ bắp tay và đầu gối, rồi đặt má xuống nền. chọt vào viên gạch ở bên phải vết nứt, rồi bên trái.

      Chẳng có gì xảy ra.

      móc móng tay vào mép vết nứt, và cạo nó ra. mẩu vữa thạch cao nhét vào móng tay .

      phấn khích kỳ lạ bắt đầu tích tụ trong ngực , thắt lại, xôn xao, khiến gần như thể hít vào.

      “Bình tĩnh lại,” thầm, thậm chí những từ đó cũng bật ra run rẩy. chộp lấy cái vồ luôn mang theo bên mình khi lùng sục. “Nó hẳn là có gì hết. Hẳn là - ”

      đâm cái vồ vào vết nứt, nhất định là mạnh bạo hơn cần thiết. Và rồi xoáy. Nếu trong những viên gạch bị nới lỏng, lực quay làm nó bật ra, và -

      “Ồ!”

      Viên gạch bật ra theo đúng nghĩa đen, đáp sàn với tiếng lanh canh. Đằng sau là cái hốc .

      Hyacinth nhắm chặt mắt lại. chờ cả cuộc đời cho giấy phút này, và giờ thậm chí còn thể nhìn. “Làm ơn,” thầm. “Làm ơn.”

      thò tay vào trong.

      “Làm ơn. Ôi, làm ơn .”

      chạm phải vật gì đó. vật mềm. Như nhung.

      kéo nó ra bằng những ngón tay run rẩy. Đó là cái túi , được thắt gút lại bởi sợi dây lụa.

      Hyacinth từ từ thẳng người lên, ngồi xếp chân theo kiểu Ấn Độ. trượt ngón tay vào túi, banh miệng túi ra, nó được thắt lại.

      Và rồi, với bàn tay phải, dốc ngược nó lên, đổ những thứ bên trong vào tay trái.

      Ôi Chúa ơ -

      “Gareth!” hét lên. “Gareth!”

      “Mình làm được rồi,” thầm, ngây người nhìn xuống nhúm nữ trang giờ đổ tràn trong bàn tay trái. “Mình làm được.”

      Và rồi rống lên.

      “MÌNH LÀM ĐƯỢC!”

      choàng sợi dây chuyền quanh cổ, vẫn nắm chặt vòng tay và nhẫn trong tay.

      “Mình làm được, mình làm được, mình làm được.” Giờ hát, nhảy lên nhảy xuống, gần như khiêu vũ, gần như khóc thét. “Mình làm được!”

      “Hyacinth!” Là Gareth, hớt hơ hớt hải chạy bốn tầng cầu thang hai bậc .

      nhìn , và có thể thề mình cảm giác được đôi mắt sáng rực rỡ. “Em làm được!” cười, gần như mất trí. “Em làm được!”

      Trong lúc chẳng thể làm gì hơn là nhìn chằm chằm. Gương mặt trở nên đờ đẫn, và Hyacinth nghĩ đứng nổi.

      “Em làm được,” lần nữa, “em làm được.”

      Và rồi nắm bàn tay , lấy cái nhẫn, và trượt nó lên ngón tay . “Em làm được,” , nghiêng người để hôn lên ngón tay . “Em làm được.”

      Trong khi đó, ở tầng dưới...

      “Gareth!”

      Isabella nhìn lên từ cuốn sách đọc, liếc mắt lên trần nhà. Phòng ở ngay dưới phòng trẻ, ra, gần như thẳng hàng với phòng tắm.

      “Mình làm được!”

      Isabella quay lại với cuốn sách.

      mỉm cười.

      HẾT


      [​IMG]

      [​IMG]

      [​IMG]

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :