1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

It's in His Kiss (Bridgerton #7) - Julia Quinn (24 chương)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 9

      Tối thứ hai. Nam chính của chúng ta, giành phần lớn cuộc đời cho những theo đuổi liều lĩnh, sắp khám phá ra cảm giác kỳ lạ khi là người thận trọng nhất trong bộ đôi.

      Có nhiều lí do, Gareth nghĩ khi lẻn quanh mặt sau nhà Hyacinth, vì sao nên xét lại đầu óc tỉnh táo của mình.

      Thứ nhất: Giờ quá nửa đêm.

      Thứ hai: Họ hoàn toàn chỉ có mình.

      Thứ ba: Họ đến nhà nam tước để:

      Thứ tư: phạm tội trộm cắp.

      Nếu xếp hạng những ý tưởng tệ hại cái này giật giải.

      Nhưng , bằng cách nào đó lại dụ vào chuyện này, và thế là ở đây, ngược lại với tất cả phán đoán minh mẫn, sẵn sàng dẫn quý trẻ gia giáo ra khỏi nhà, trong đêm, và hoàn toàn có khả năng là đâm đầu vào nguy hiểm.

      Còn chưa kể đến nếu có ai đó nắm được phong thanh chuyện này, gia đình Bridgerton lôi đến trước mặt cha xứ trước khi có thể lấy hơi, và họ bị bó buột với nhau đến suốt đời.

      rùng mình. Ý nghĩ Hyacinth Bridgerton làm bạn đồng hành suốt đời của ... ngừng lại thoáng, chớp mắt vì ngạc nhiên. Ái chà, điều đó hề kinh khủng, nhưng dù vậy, nó vẫn khiến người đàn ông cảm giác cực kỳ, cực kỳ bất an.

      biết nghĩ chính thuyết phục , và có lẽ cũng góp phần vào quyết định của , nhưng là, người đàn ông với tình trạng tài chính như Gareth đủ điều kiện để xem cơ hội như thế này. hơi chột dạ khi nghe lời đánh giá thẳng thắn của Hyacinth về tình trạng tài chính của mình. Khoan hãy đề cập chuyện đó được xem là chủ đề trò chuyện lịch ( cũng đâu có hy vọng bám riết lấy những khái niệm về thái độ đúng mực). Nhưng hề biết những rắc rối tiền bạc của mình lại là kiến thức phổ thông.

      Đúng là chuyện khiến người ta luống cuống.

      Nhưng điều còn hấp dẫn hơn, và điều thúc giục tìm bộ nữ trang vào lúc này, chứ chờ đến lúc Hyacinth nhận được bản phiên dịch chính xác hơn, chính là ý tưởng có thể giật lấy bộ kim cương ngay trước mũi cha .

      Khó mà cho qua cơ hội như thế.

      Gareth nhích người theo mặt sau nhà Hyacinth đến lối vào dành cho người hầu, được xây ở mặt sau nhà, đối diện với khu trại ngựa. Họ đồng ý gặp nhau ở đó vào đúng giờ rưỡi, và nghi ngờ sẵn sàng và chờ , mặc trang phục như chỉ thị, toàn màu đen.

      Và y như rằng, đây, giữ cửa sau mở hé ra inch, đưa mắt nhìn qua khe hở.

      đến vừa kịp lúc,” , lẻn nhanh ra ngoài.

      nhìn chăm chăm mà thể tin được. nhớ kỹ lệnh và mặc toàn màu đen suốt từ đầu đến chân. Chỉ khác là có cái váy nào phồng ra quanh chân . Thay vào đó, mặc quần và áo khoác đàn ông.

      biết ăn mặc như thế. biết, vậy mà vẫn thể ngăn mình ngạc nhiên.

      “Nó phù hợp hơn là cái váy,” Hyacinth , hiểu chính xác im lặng của . “Hơn nữa, tôi có y phục nào màu đen. Vì tôi chưa từng phải để tang bao giờ, tạ ơn trời.”

      Gareth chỉ nhìn chằm chằm. dần nhận ra có lí do phụ nữ mặc quần ống túm. biết lấy đâu ra bộ y phục đó - có thể nó từng thuộc về người của khi còn ở tuổi thiếu niên. Cái quần ôm sát vào người theo cách cực kỳ khiếm nhã, làm nổi bật những đường cong của ràng đến mức Gareth thà thấy còn hơn.

      muốn biết Hyacinth Bridgerton có cơ thể đầy đặn. muốn biết cặp chân khá dài so với chiều cao hơi khiêm tốn hay đôi hông tròn đầy mềm mại và rằng chúng đung đưa rất quyến rũ khi chúng bị che đậy dưới những nếp váy lụa.

      Nội chuyện hôn đủ tệ rồi. cần phải muốn hôn thêm lần nữa.

      “Tôi thể tin được mình làm chuyện này,” vừa lầm bầm vừa lắc đầu. Lạy Chúa, nghe như kẻ bảo thủ, như những người bạn biết suy xét bị lôi kéo vào nhiều trò tinh nghịch thời niên thiếu.

      bắt đầu nghĩ họ biết họ về chuyện gì.

      Hyacinth nhìn bằng đôi mắt trách cứ. “ thể rút lui bây giờ được.”

      “Tôi dám mơ điều đó,” với tiếng thở dài. nhất định rượt theo với cái dùi cui nếu dám. “ thôi, phải chuồn trước khi có ai đó bắt gặp chúng ta ở đây.”

      gật đầu, rồi theo xuống Quảng Trường Barlow. Nhà Clair tọa lạc cách đó hơn phần tư dặm, và thế là Gareth lên kế hoạch cho họ bộ, để bất cứ lúc nào họ cũng có thể lủi vào lề những con đường lặng như tờ, họ khó bị bắt gặp bởi thành viên của giới thượng lưu đường về nhà sau dạ tiệc.

      “Làm sao biết được tối nay cha có nhà?” Hyacinth thầm khi họ đến ngã rẽ.

      “Xin thứ lỗi?” ghé mắt nhìn quanh góc cua để đảm bảo có ai con đường dốc.

      “Làm sao biết được cha có nhà?” lần nữa. “Tôi ngạc nhiên đấy. Tôi thể hình dung ông ta tâm thời gian biểu của ông ta với .”

      Gareth nghiến răng, ngạc nhiên bởi bực bội do câu hỏi làm sôi lên trong . “Tôi biết nữa,” càu nhàu. “Tôi linh cảm thế thôi”. Chuyện đó phiền phức chết tiệt được, vì luôn biết rất đường nước bước của cha , nhưng chí ít cũng có thể mãn nguyện đôi chút khi biết nam tước cũng phải chịu nỗi khổ tương tự.

      “Ồ,” Hyacinth . Và đó là tất cả những gì thốt ra. Điều đó tốt. Có hơi khác lạ, nhưng tốt.

      Gareth ra hiệu cho theo khi họ băng qua con đường ngắn dẫn đến Đồi Hay, và rồi cuối cùng họ ở Phố Dover, nó dẫn đến ngõ hẻm sau lưng Nhà Clair.

      “Lần cuối cùng mà ở đây là khi nào?” Hyacinth thầm khi họ men theo bức tường ở mặt sau nhà.

      “Ở trong hả?” hỏi sống sượng. “Mười năm. Nhưng nếu chúng ta may mắn cửa sổ kia” - chỉ vào khoảng tối ở tầng trệt, chỉ ở ngoài tấm với của họ chút - “vẫn còn cái chốt gãy.”

      gật đầu tán thưởng. “Tôi tự hỏi làm thế nào chúng ta vào trong được đây.”

      Họ cùng im lặng lúc, nhìn lên khung cửa sổ.

      “Cao hơn nhớ phải ?” Hyacinth hỏi. Nhưng tất nhiên chờ câu trả lời trước khi thêm, “May là có đưa tôi theo. có thể nâng tôi lên.”

      Gareth nhìn rồi nhìn cửa sổ rồi lại nhìn . hiểu sao đưa vào trong nhà trước lại có vẻ khinh suất. tính đến chuyện này khi vạch ra kế hoạch đột nhập.

      “Tôi nâng lên đâu,” Hyacinth sốt ruột. “Cho nên trừ khi có sẵn cái thùng được giấu ở đâu đó, hay có lẽ cái thang - ”

      ,” Gareth gần như hậm hực, dùng hai tay làm bậc để chân cho . làm điều này trước đây rồi, nhiều đếm xuể. Nhưng đây là chuyện hoàn toàn khác khi có Hyacinth Bridgerton trượt dọc theo cơ thể thay vì người bạn đồng môn.

      có thể với tới ?” hỏi, nâng lên.

      “Mmm-hmm,” là câu trả lời.

      Gareth nhìn lên. Thẳng vào mông . quyết định cứ tận hưởng khung cảnh trước mắt chừng nào còn biết mình trình diễn.

      “Tôi chỉ cần chèn ngón tay vào dưới gờ thôi,” thầm.

      “Thế làm ,” , mỉm cười lần đầu tiên suốt từ đầu buổi tối.

      vặn người lại ngay lập tức. “Tại sao đột nhiên lại có vẻ điềm tĩnh quá vậy?” nghi ngờ.

      “Chỉ đánh giá cao hữu ích của thôi mà.”

      “Tôi - ” mím môi. “ biết , tôi nghĩ là tôi tin .”

      tuyệt đối nên,” đồng ý.

      quan sát lắc cánh cửa, rồi đẩy nó lên.

      “Làm được rồi!” , nghe đắc thắng thậm chí khi thầm.

      gật đầu khen ngợi. đúng là thể chịu được, nhưng cũng phải công bằng mà khen ngợi những lúc xứng đáng. “Tôi đẩy lên,” . “ có thể - ”

      Nhưng trèo vào trong. Gareth thể ngăn mình bước lùi ra sau vì khâm phục. Hyacinth Bridgerton ràng là lực sĩ bẩm sinh.

      Hoặc là kẻ trộm đêm lành nghề.

      Khuôn mặt ra trong khung cửa sổ để mở. “Tôi nghĩ có người nào nghe thấy,” thầm. “ có thể tự trèo lên được ?”

      gật đầu. “Miễn là cửa sổ này mở sẵn, chuyện đó thành vấn đề.” làm trò này trước đây rồi, rất nhiều lần, khi còn là cậu học sinh trung học được về nhà nghỉ lễ. Bức tường ở mặt ngoài được xây bằng đá, và đó có vài chỗ gồ ghề chìa ra đủ dài để đặt chân . Còn có mẩu đá nhọn mà có thể chộp bằng tay...

      vào trong chỉ mất chưa tới hai mươi giây.

      “Tôi bị ấn tượng đấy,” Hyacinth , thò đầu nhìn ra cửa sổ.

      bị ấn tưởng bởi những thứ kỳ lạ,” , phủi bụi người.

      “Bất cứ ai cũng có thể mang hoa đến,” với cái nhún vai.

      “Có phải người đàn ông chỉ cần phải trèo tường là có được trái tim ?”

      lại nhìn ra ngoài cửa sổ. “Chà, ta phải làm được hơn thế này chút. Ít nhất cũng phải hai tầng lầu.”

      lắc đầu, nhưng thể mỉm cười. “ cuốn nhật ký có đề cập đến căn phòng được trang hoàng theo các gam màu xanh?”

      gật đầu. “Tôi hoàn toàn chắc về nghĩa của nó. Nó có thể là phòng khách. Hay thư phòng. Nhưng bà có đến khung cửa sổ , hình tròn.”

      “Thư phòng của nữ nam tước,” xác nhận. “Nó nằm ở tầng hai, ngay cạnh phòng ngủ.”

      “Tất nhiên!” thầm, nhưng phấn khích của vẫn ràng. “Điều đó có lí nhất. Nhất là khi bà muốn giấu chồng. Bà viết rằng ông ấy chưa từng ghé qua phòng bà.”

      “Chúng ta lên lầu bằng thang chính,” Gareth . “Khó bị phát giác hơn. Cầu thang sau nhà rất gần với khu ở của gia nhân.”

      gật đầu đồng ý, và họ cùng nhau rón rén trong căn nhà. Nó hoàn toàn yên lặng, đúng như Gareth đoán. Ngài nam tước sống mình, và khi ông ta ra ngoài, những người hầu cũng nghỉ sớm.

      Chỉ trừ người. Gareth dừng lại đột ngột, cần chút thời gian để đánh giá lại tình hình. Lão người hầu đó ngủ; ông ta bao giờ vào giường trong khi Ngài St. Clair còn chưa về.

      “Lối này,” Gareth khẽ, đột ngột quay đằng sau theo lối khác. Họ vẫn sử dụng cầu thang chính, nhưng họ đường vòng.

      Hyacinth theo , và phút sau họ đường lẻn lên cầu thang. Gareth kéo sang bên; phần chính giữa các bậc thang luôn kêu cót két, và ngờ cha có đủ tiền thuê thợ đến sửa.

      Khi lên hành lang tầng , dẫn Hyacinth đến thư phòng của nữ nam tước. Đó là căn phòng đến buồn cười, hình hộp chữ nhật với khung cửa sổ và ba cánh cửa, mở ra hành lang, dẫn đến phòng ngủ của nữ nam tước, và cánh cửa cuối cùng dẫn đến phòng để quần áo thường được dùng làm kho chứa đồ, vì phòng để quần áo tiện nghi hơn ở ngay cạnh phòng ngủ.

      Gareth ra hiệu cho Hyacinth vào trong, rồi bước theo , cẩn thận đóng cửa lại, bàn tay giữ chặt nắm cửa khi nó xoay vào ổ.

      Nó đóng lại mà tiếng tách nào. thở ra.

      cho tôi nghe chính xác viết gì,” thầm, vén những tấm rèm ra để ánh trăng có thể rọi vào.

      “Bà nó nằm trong cái armadio,” Hyacinth thầm đáp lại. “Nó có thể là cái tủ có ngăn kéo. Hoặc có thể là cái tủ để quần áo. Hay - ” Ánh mắt chiếu vào cái tủ cổ có nhiều ngăn. Nó có hình dạng kim tự tháp, bị nhét vào góc ở cuối phòng. Mặt gỗ có màu tối, bóng mượt, và nó được đặt ba cái chân khẳng khiu, để lại khoảng trống khoảng hai feet bên dưới. “Nó đây rồi,” Hyacinth phấn khởi thầm. “Phải là nó.”

      ngang qua căn phòng trước khi Gareth có cơ hội di chuyển, và đến lúc đến chỗ , mở ngăn tủ ra và lục lọi bên trong.

      “Trống ,” , cau mày. quỳ xuống và kéo ngăn dưới cùng ra. Cũng trống trơn. nhìn lên Gareth và , “ có nghĩ ai đó dịch chuyển đồ vật của bà sau khi bà mất ?”

      “Tôi cũng biết,” . giật cửa tủ. Cũng hoàn toàn có gì.

      Hyacinth đứng lên, đặt hai tay lên hông khi quan sát cái tủ. “Tôi thể hình dung nổi thứ gì khác....” Câu của rơi vào im lặng khi vuốt những ngón tay lên hoa văn chạm trổ gần chóp tủ.

      “Có lẽ là cái bàn này,” Gareth đề xuất, bước đến cái bàn chỉ trong hai bước sải.

      Nhưng Hyacinth lắc đầu. “Tôi nghĩ vậy,” . “Bà gọi cái bàn là cái armadio. Nó phải là ascrivania.”

      “Nó cũng có ngăn kéo mà.” Gareth làu bàu, kéo mở những cái ngăn mở để xét qua những đồ dùng bên trong.

      “Cái này có gì đó đáng chú ý này,” Hyacinth thầm. “Trông nó có phong cách vùng Địa Trung Hải, có nghĩ vậy ?”

      Gareth nhìn lên. “Đúng ,” chậm rãi, đứng lên.

      “Nếu bà mua nó từ Ý,” Hyacinth , đầu hơi nghiêng bên khi nhìn cái tủ vẻ đánh giá, “hoặc nếu bà của bà mua nó trong lần đến thăm...”

      chuyện bà biết trong đó có ngăn bí mật hay là rất có lí,” Gareth kết thúc câu giùm .

      “Và,” Hyacinth , đôi mắt sáng lên vì hứng khởi, “chồng bà biết.”

      Gareth nhanh chóng đẩy cái bàn lại đúng vị trí và quay trở lại với cái tủ cổ. “Lùi lại,” chỉ đạo, nắm chặt cạnh tủ phía dưới để có thể kéo nó ra xa bức tường. Tuy nhiên, nó rất nặng, nặng hơn bề ngoài của nó rất nhiều, và chỉ có thể đẩy nó được vài inch, chỉ đủ xa để có thể luồn tay xuống lần tìm ở mặt sau.

      có cảm thấy gì ?” Hyacinth thầm.

      lắc đầu. thể đưa tay vào xa hơn, thế là quỳ xuống và cố gắng lèn tay từ dưới lên để sờ đằng sau tủ.

      “Có gì ở đó ?” Hyacinth hỏi.

      lại lắc đầu. “ có gì hết. Tôi chỉ cần - ” cứng đờ người khi những ngón tay chạm lướt qua nhúm gỗ nổi hình chữ nhật.

      “Cái gì thế?” hỏi, cố gắng nhìn vào phía sau tủ.

      “Tôi chắc,” , rướn cánh tay thêm nửa inch. “ kiểu tay cầm nào đó, có thể là cần gạt.”

      có thể di chuyển nó ?”

      “Tôi cố đây,” gần như thở hổn hển. Tay nắm gần như ở ngoài tầm với của , và phải xoắn tay và vặn vẹo để nắm lấy nó giữa những ngón tay. Mép tủ đằng trước ấn sâu đến đau đớn vào những cơ bắp cánh tay , và đầu bị xoay qua bên rất khó chịu, má áp sát vào cửa tủ.

      Nhìn chung đó phải là tư thế duyên dáng.

      “Nếu tôi làm thế này sao?” Hyacinth lèn người vào bên tủ và trượt cánh tay vòng ra phía sau. Những ngón tay dễ dàng tìm thấy tay nắm.

      Gareth buông ra ngay lập tức và rụt tay khỏi cái tủ.

      “Đừng lo,” với chút cảm thông, “ thể nhét vừa cánh tay vào đây được. Chỗ này được rộng lắm.”

      “Tôi quan tâm ai trong số chúng ta có thể với tới cần gạt,” .

      quan tâm à? Ồ.” nhún vai. “Chà, tôi quan tâm đấy.”

      “Tôi biết,” .

      “Tất nhiên chuyện đó cũng chẳng quan trọng gì, nhưng - ”

      có cảm thấy gì ?” ngắt lời .

      lắc đầu. “Nó có vẻ nhúc nhích gì cả. Tôi thử kéo nó lên xuống, và ra hai bên.”

      “Đẩy nó vào thử xem.”

      “Thế cũng chẳng được. Trừ khi tôi - ” Hơi thở nghẹn lại.

      “Sao?” Gareth hỏi ngay tức khắc.

      nhìn lên , đôi mắt sáng ngời, thậm chí trong ánh trăng mờ ảo. “Nó xoay. Và tôi cảm thấy có gì đó kêu đánh tách.”

      “Ở đó có ngăn kéo nào ? có thể kéo nó ra ?”

      Hyacinth lắc đầu, miệng mím lại tập trung khi di chuyển bàn tay dọc theo mặt sau tủ. thể tìm thấy bất cứ vết nứt hay lổ hổng nào. từ từ hạ người xuống, cong gối lại cho đến khi bàn tay chạm tới mép dưới tủ. Và rồi nhìn xuống. mẩu giấy nằm dưới sàn nhà.

      “Lúc trước cái này có ở đây ?” hỏi. Nhưng câu của chỉ là phản xạ; biết nó ở đó từ trước.

      Gareth quỳ xuống bên cạnh . “Cái gì?”

      “Cái này,” , mở mẩu giấy được gấp bằng hai bàn tay run rẩy. “Tôi nghĩ nó rơi xuống khi tôi xoay cái tay nắm.” Vẫn còn bò lồm cồm, di chuyển ra khoảng hai feet để ánh trăng từ cửa sổ có thể rọi vào tờ giấy. Gareth bò tới bên cạnh , cơ thể ấm và cứng rắn và gần đến choáng ngợp khi vuốt thẳng tờ giấy giòn.

      “Nó gì?” hỏi, hơi thở lả lướt cổ khi nghiêng người tới gần.

      “T-tôi chắc.” chớp mắt, buộc đôi mắt phải tập trung vào những từ ngữ trong tờ giấy. Chữ viết đó ràng là của Isabella, nhưng tờ giấy bị gập gập lại nhiều lần, khiến việc đọc trở nên khó khăn. “Nó là tiếng Ý. Tôi nghĩ nó có thể là manh mối khác.”

      Gareth lắc đầu. “Đúng là Isabella khi biến chuyện này thành cuộc săn lùng mộng tưởng.”

      “Vậy bà là người lắm mánh khóe sao?”

      , nhưng thích các mánh khóe chịu được.” quay lại với cái tủ cổ. “Nó đây rồi,” tán thưởng.

      “Ở đâu?” hỏi, di chuyển đến bên cạnh .

      nắm bàn tay và dẫn tới vị trí ở mặt sau tủ. mẩu gỗ dường như hơi bị xoay chuyển, chỉ vừa đủ để mẩu giấy có thể trượt qua và bay là là xuống nền nhà.

      có cảm thấy ?” thầm.

      gật đầu, và dám chắc có phải ngỏ ý về mẩu gỗ, hay hơi nóng từ bàn tay tay . Da ấm, và hơi thô ráp, như thể thường sử dụng găng tay. Nhưng đáng chú ý nhất là bàn tay rộng, bao phủ toàn bộ tay .

      Hyacinth cảm giác như bị bao phủ, bị bàn tay nuốt trọn.

      Và lạy Chúa, chỉ là tay thôi mà.

      “Chúng ta nên đẩy cái này lại,” vội , hăm hở làm bất cứ điều gì để buộc tâm trí tập trung vào việc khác. Rụt tay lại, với tới và kéo mẩu gỗ về lại vị trí ban đầu. Khó có ai lại có thể nhận thấy khác biệt ở mặt bên của cái tủ, nhất là vì ngăn chứa bí mật chưa hề bị phát trong suốt hơn sáu mươi năm qua, nhưng dù như thế chăng nữa, thận trọng hơn nếu dựng lại trường như lúc họ phát giác ra ngăn chứa đó.

      Gareth gật đầu tán thành, rồi ra hiệu cho bước sang bên khi đẩy cái tủ lại sát vào vách tường. “ có tìm thấy điều gì có ích trong ghi chú đó ?” hỏi.

      “Ghi chú? Ồ, cái ghi chú này,” , cảm thấy ngốc nghếch cùng cực. “Chưa. Tôi khó mà đọc được chỉ nhờ ánh sáng trăng. nghĩ thắp cây nến lên có được - ”

      ngừng lời. phải ngừng thôi. Gareth bịt bàn tay thương xót lên miệng .

      Mắt mở to, nhìn lên gương mặt . giữ ngón tay môi và dùng đầu ra hiệu về phía cửa.

      Và rồi Hyacinth nghe thấy nó. Tiếng người di chuyển trong hành lang. “Cha ?” thào, khi nhấc tay . Nhưng nhìn .

      Gareth đứng lên, và đến cánh cửa đôi chân cẩn trọng và phát ra tiếng động. áp tai vào lớp gỗ, và rồi, chỉ giây sau, vội bước lùi lại, hất đầu về bên trái.

      Hyacinth đến bên ngay lập tức, và trước khi biết được chuyện gì xảy ra, kéo qua cánh cửa để vào nơi đầy quần áo, có vẻ như là cái tủ lớn. gian tối đen như mực, và có chỗ để nhúc nhích qua lại. Hyacinth buộc phải lùi sát vào thứ gì đó cảm giác như bộ váy thêu kim tuyến, và Gareth buộc phải lùi sát vào người .

      chắc mình biết làm thế nào để thở.

      Môi tìm thấy tai , và cảm thấy hơn là nghe thấy, “Đừng gì.”

      Cánh cửa phòng làm việc thông với hành lang mở ra đánh tách, và những tiếng bước chân nặng nề kêu lộp độp sàn nhà.

      Hyacinth nín thở. Có phải là cha Gareth?

      “Lạ ,” nghe thấy giọng nam . Nghe như nó phát ra từ hướng cửa sổ, và -

      Ôi, . Họ để những tấm rèm mở ra.

      Hyacinth chụp lấy bàn tay Gareth và siết chặt, như thể bằng cách nào đó truyền được phát của cho .

      Người ở trong phòng bước vài bước, rồi ngừng lại. Kinh hãi bị bắt, Hyacinth cẩn thận lùa tay ra sau, cố gắng dò dẫm chiều sâu của cái tủ còn được bao nhiêu. Bàn tay chạm vào vách tủ, thế là ngọ nguậy giữa hai bộ váy và lèn người ra sau chúng, kéo tay Gareth trước khi thả ra để cũng làm như . Chắc hẳn vẫn có thể thấy được bàn chân , vì chúng ló ra dưới gấu những bộ váy, nhưng chí ít bây giờ nếu có ai đó mở cửa tủ, mặt cũng ở ngay tầm mắt người đó.

      Hyacinth nghe thấy cánh cửa mở ra và đóng lại, nhưng rồi tiếng bước chân lại di chuyển tấm thảm. Người đàn ông ở trong căn phòng ràng vừa mới nhìn ghé qua phòng ngủ của nữ nam tước, căn phòng Gareth với là được thông với thư phòng .

      Hyacinth nuốt xuống đánh ực. Nếu người kia dành thời gian xem xét phòng ngủ, vậy cái tủ này là mục tiêu tiếp theo. dựa vào sâu hơn, lỉnh ra sau cho đến khi vai đụng vào vách tủ. Gareth ở ngay sát bên , và rồi kéo vào người , ấn vào góc tủ trước khi dùng người bao phủ hết người .

      bảo vệ cho . Che cho để nếu cánh cửa tủ bị mở ra, chỉ có cơ thể bị thấy.

      Hyacinth nghe thấy tiếng bước chân đến gần. Nắm tủ bị lỏng và ọp ẹp, và nó kêu lạch cạch khi bàn tay đáp lên đó.

      chụp lấy Gareth, nắm chặt mặt bên áo khoác . ở gần, gần đến báo động, với lưng ép chặt vào đến mức thể cảm thấy toàn bộ chiều dài của , từ đầu gối lên đến vai.

      Và tất cả mọi thứ ở khoảng giữa.

      bắt mình phải thở điều hòa và khẽ khàng. Có điều gì đó về vị trí của , cộng thêm điều gì đó về hoàn cảnh tại - đó là kết hợp giữa sợ hãi và cảm giác nhận biết, và kề cận nóng bỏng của cơ thể . cảm thấy lạ lẫm, rối rắm, gần như bị đóng băng trong thời gian, sẵn sàng lơ lửng và trôi mất.

      có thôi thúc lạ lùng muốn áp sát hơn, muốn nâng hông về phía trước và bao lấy . ở trong cái tủ quần áo - cái tủ quần áo của người xa lạ trong đêm hôm khuya khoắt - vậy mà thậm chí khi đóng băng lại vì sợ hãi, vẫn thể ngăn mình cảm thấy điều gì đó khác...điều gì đó còn mạnh mẽ hơn nỗi sợ. Đó là phấn khích, hồi hộp, điều gì đó ngây ngất và mới mẻ khiến trái tim đập rộn rã và máu chảy dồn dập, và...

      Và điều gì đó khác nữa. Điều gì đó mà chưa sẵn sàng nghiền ngẫm hay gọi tên.

      Hyacinth cắn môi.

      Nắm tủ xoay.

      Môi há ra.

      Cánh cửa mở.

      Và rồi, kỳ diệu, nó đóng lại. Hyacinth cảm thấy mình gục vào vách tủ, cảm thấy Gareth gục vào người . chắc làm sao họ lại bị phát ; có lẽ Gareth được những bộ phục trang che chắn kỹ lưỡng hơn nghĩ. Hoặc có lẽ ánh sáng quá yếu, hoặc người kia nghĩ ra phải nhìn xuống để tìm những bàn chân bị ló ra dưới những bộ váy. Hoặc có lẽ ông ta bị bệnh mắt kém, hoặc có lẽ...

      Hoặc có lẽ họ quá may mắn.

      Họ chờ trong im lặng cho đến khi người đàn ông kia rời khỏi thư phòng, và rồi họ chờ thêm tròn năm phút nữa, chỉ để cho chắc ăn. Nhưng cuối cùng, Gareth bước chỗ khác, xô đẩy qua những bộ váy để đến cửa tủ. Hyacinth chờ ở vách tủ cho đến khi nghe thấy tiếng thầm, “ thôi.”

      yên lặng theo , rón rén trong căn nhà cho đến khi họ đến cánh cửa sổ với cái chốt bị hỏng. Gareth nhảy xuống trước , rồi đưa hai bàn tay ra để có thể giữ thăng bằng và kéo cánh cửa đóng lại trước khi nhảy xuống.

      “Theo tôi,” Gareth , nắm lấy tay và kéo theo sau khi chạy qua những con phố của Mayfair. Hyacinth tập tễnh theo sau , và với mỗi bước chân sợi gai sợ hãi khiến co rúm trong cái tủ đó lại được thay thế bởi hào hứng.

      Niềm vui đến phấn khích.

      Đến lúc họ tới được Đồi Hay, Hyacinth cảm giác như sắp sửa cười lên khanh khách, và cuối cùng, phải dậm gót chân vào lòng đường và , “Dừng lại ! Tôi thở được.”

      Gareth ngừng theo, nhưng quay người lại với đôi mắt nghiêm nghị. “Tôi cần phải đưa về nhà,” .

      “Tôi biết, tôi biết, tôi - ”

      Mắt mở to. “ cười sao?”

      ! Có. Ý tôi là” - mỉm cười thể ngăn được - “có lẽ.”

      người điên.”

      gật đầu, vẫn còn cười toe toét như kẻ ngốc. “Tôi nghĩ thế.”

      quay sang nhắm vào , hai bàn tay chống hông. “ có lí trí vậy? Chúng ta có thể bị bắt ngay tại đó. Đó là người hầu của cha tôi, và tin tôi , ông ta chưa từng sở hữu chút đầu óc hài hước nào. Nếu ông ta phát ra chúng ta, cha tôi quẳng chúng ta vào tù, và trai của lôi chúng ta đến nhà thờ.”


      “Tôi biết mà,” Hyacinth, cố gắng làm ra vẻ nghiêm trang cách phù hợp.

      thất bại.

      Thảm thương.

      Cuối cùng, từ bỏ và , “Nhưng chẳng phải nó là vui sao?”

      Trong lúc nghĩ trả lời. Trong lúc dường như tất cả những gì có thể làm là đờ đẫn nhìn chằm chằm như người đần độn. Nhưng rồi nghe thấy tiếng , trầm và ngờ vực. “Vui?”

      gật đầu. “Ít nhất chỉ chút thôi.” mím chặt môi, cố gắng hạ khóe môi xuống. Bất cứ điều gì để giữ cười phá lên.

      điên rồi,” , trông vừa nghiêm nghị vừa sửng sốt vừa - Chúa cứu giúp - đáng . “ hoàn toàn điên rồi,” . “Mọi người với tôi, nhưng tôi tin - ”

      “Có người với tôi bị điên à?” Hyacinth ngắt lời.

      “Lập dị.”

      “Ồ.” chúm môi. “Ái chà, tôi cho là điều đó đúng.”

      “Quá rắc rối người đàn ông có lí trí nào muốn gánh.”

      “Họ thế sao?” hỏi, bắt đầu cảm thấy ít giống được ca tụng.

      “Tất cả những chuyện đó và còn hơn nữa,” xác nhận.

      Hyacinth nghĩ về điều đó trong lát, rồi chỉ nhún vai. “Thế đấy, họ chẳng có chút lí trí nào, bất kể người nào trong số họ.”

      “Lạy Chúa lòng lành,” Gareth lầm bầm. “ nghe giống y như bà ngoại tôi.”

      từng vậy rồi,” Hyacinth . Và rồi thể cưỡng lại. phải hỏi mới được. “Nhưng tôi nghe ,” , nghiêng người tới chút. “ lòng nhé. Chẳng phải cũng có chút phấn khích hay sao? khi nỗi sợ bị phát còn nữa và biết chúng ta bị lần ra ấy? Chẳng phải,” hỏi, câu bật ra trong tiếng thở dài, “có chút tuyệt vời hay sao?”

      nhìn xuống , và có lẽ là do ánh trăng, hoặc có lẽ chỉ là do mơ mộng, nhưng nghĩ mình thấy điều gì đó chớp lên trong mắt . Điều gì đó dịu dàng, điều gì đó có chút bao dung.

      chút xíu,” . “Nhưng chỉ chút xíu thôi đấy.”

      Hyacinth mỉm cười. “Tôi biết phải kẻ bảo thủ mà.”

      nhìn xuống , với vẻ chỉ có thể được gọi là bị làm cho phát cáu. Chưa từng có ai quy cho con người ù lì. “ kẻ bảo thủ?” vẻ kinh tởm.

      “Lạc hậu ấy.”

      “Tôi biết ý là gì.”

      “Thế sao còn phải hỏi?”

      “Bởi vì , thưa Bridgerton...”

      Và thế là câu chuyện cứ tiếp diễn, suốt đường về nhà.

    2. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 10

      Buổi sáng hôm sau.

      Hyacinth vẫn trong tâm trạng tuyệt vời. may, mẹ bình phẩm về chuyện đó trong bữa ăn sáng nhiều lần đến mức Hyacinth bị buộc phải bỏ trốn và tự nhốt mình trong phòng ngủ.

      Violet Bridgerton là phụ nữ tinh nhạy đến cực độ, và nếu có ai đó đoán được Hyacinth , đó là bà.

      Có thể thậm chí còn trước cả Hyacinth.

      Hyacinth ngâm nga hát mình khi ngồi vào cái bàn đọc sách trong phòng ngủ của , gõ nhịp ngón tay lên sổ nháp. dịch dịch lại tờ ghi chú họ tìm thấy trong thư phòng xanh đêm qua, và giờ vẫn chưa hài lòng với thành quả của mình, nhưng đến cả chuyện đó cũng thể làm mất vui.

      Tất nhiên cũng hơi thất vọng vì họ chưa tìm ra bộ nữ trang kim cương vào đêm trước, nhưng tờ ghi chú trong cái tủ cổ dường như ám chỉ bộ nữ trang vẫn còn trong tầm với của họ. Chí ít cũng chưa có người nào từng thành công với những đầu mối mà Isabella để lại.

      Hyacinth chưa bao giờ hạnh phúc hơn lúc có được việc để làm, mục tiêu, nghiệp lùng sục. thích thách thức khi giải mã câu đố, khi phân tích manh mối. Và Isabella Marinzoli St. Clair biến mùa vũ hội chắc chắn là tẻ ngắt và tầm thường thành mùa xuân lý thú nhất trong cuộc đời Hyacinth.

      nhìn xuống tờ ghi chú, chúm môi sang bên khi buộc tâm trí mình trở lại với công việc trước mắt. Bản dịch của mới chỉ hoàn thiện được bảy mươi phần trăm, theo như ước đoán của Hyacinth, nhưng nghĩ mình có thể xoay xở được bản dịch đủ hoàn chỉnh để xác minh thêm đầu mối khác. Manh mối tiếp theo - hoặc là bộ nữ trang kim cương , nếu họ may mắn - chắn chắn nằm trong thư viện.

      “Mình hình dung nó nằm trong cuốn sách,” thầm, lơ đãng nhìn ra ngoài cửa sổ. nghĩ về thư viện nhà Bridgerton, được lưu trữ trong nhà trai tại Grosvenor Square. Căn phòng quá to, nhưng những giá sách xếp thẳng tắp tường từ sàn đến tận nóc nhà.

      Và sách chất đầy giá. Đầy từng inch .

      “Có thể người nhà St. Clair ưa đọc sách lắm,” tự nhủ, quay lại với tờ ghi chú của Isabella. Chắc hẳn phải có manh mối trong những từ ngữ khó hiểu này ám chỉ cuốn sách được bà chọn để làm nơi lưu giấu. dám chắc đó là manh mối liên quan đến khoa học. Isabella gạch dưới phần ghi chú, nên Hyacinth nghĩ có lẽ bà đề cập đến tựa cuốn sách, bởi vì nếu bà chỉ gạch dưới để nhấn mạnh trong hoàn cảnh này chẳng có ý nghĩa gì cả. Và phần bà gạch dưới về nước và “những thứ di động”, nghe hơi giống lĩnh vực y học, dù Hyacinth chưa từng nghiên cứu. Nhưng có đến bốn trai học đại học, và nghe lỏm những bài học của họ đủ để có kiến thức khái quát, dù hiểu tường tận về vấn đề chí ít cũng biết ý nghĩa chung.

      Gareth.

      mỉm cười thầm, nụ cười toe toét láu cá, ngớ ngẩn mà thà chết trước khi để bất cứ ai trông thấy.

      điều gì đó xảy ra vào đêm qua. điều gì đó đặc biệt.

      Điều gì đó quan trọng.

      thích . thích . Họ cười và tán gẫu suốt đường về nhà. Và khi thả tại lối vào dành cho người hầu ở ngôi nhà Số Năm, nhìn với kiểu ánh mắt mi-trĩu-nặng với chút mãnh liệt của riêng . cũng mỉm cười nữa, khóe môi cong lên cứ như bí mật.

      rùng mình. quên mất làm thế nào để . Và tự hỏi có phải hôn lần nữa, mà tất nhiên làm thế, nhưng có thể...

      Có thể lâu nữa đâu.

      chắc chắn vẫn còn khiến điên tiết chút. Nhưng dường như khiến mọi người điên tiết chút, cho nên xác định xem chuyện đó là nghiêm trọng.

      Nhưng thích . Và tôn trọng trí tuệ của . Và nếu có đôi lúc tỏ ra miễn cưỡng thể điều đó cách thường xuyên như muốn ...chà, có bốn trai. học được từ lâu rằng phải cần đến phép màu mới khiến họ thú nhận phụ nữ có thể khôn ngoan hơn người đàn ông trong bất cứ lĩnh vực nào trừ chất liệu vải, xà phòng thơm, và trà.

      xoay đầu để nhìn lên đồng hồ được treo mặt lò sưởi. Trời quá trưa. Gareth hứa chiều nay đến thăm để xem tiến triển ra sao. Chiều có thể có nghĩa là trước hai giờ, nhưng về mặt ngữ nghĩa bây giờ là buổi chiều, và -

      Tai nhích lên. Có phải có ai đó đứng ở cửa ra vào? Phòng ở ngay mặt tiền ngôi nhà, nên có thể nghe được ai đó vào hay ra khỏi nhà. Hyacinth đứng lên và đến cửa sổ, hé mắt từ sau tấm rèm để xem có thể thấy được ai đứng bậc thềm nhà.

      Chẳng có gì.

      bước về phía cửa phòng và mở ra để lắng tai nghe.

      Chẳng có gì.

      bước ra hành lang, trái tim đập mạnh vì thấp thỏm. ra mà , chẳng có lí do gì phải căng thẳng, nhưng thể ngừng nghĩ về Gareth, và bộ nữ trang kim cương, và -

      “Này, Hyacinth, em làm gì thế?”

      Suýt chút nữa bị đứng tim.

      “Xin lỗi,” trai Gregory của , nghe chẳng hề có tí hối lỗi. đứng phía sau , hoặc là đứng sau , trước khi quay ngoắt lại vì kinh ngạc. trông hơi xộc xệch, mái tóc màu đỏ nâu bị gió tốc và hơi quá dài.

      “Đừng có làm thế chứ,” , đặt bàn tay lên tim mình, cứ như có thể làm nó dịu lại.

      chỉ khoanh hai tay ngang ngực và dựa bên vai vào tường. “ giỏi nhất là việc đó,” với nụ cười toe toét.

      “Đó phải là chuyện em khoe khoang,” Hyacinth đáp trả.

      thèm đếm xỉa đến câu xúc phạm, thay vì thế phủi mẩu chỉ thừa tưởng tượng tay áo bộ trang phục cưỡi ngựa. “Em lén lút làm gì đó?”

      “Em có lén lút.”

      “Tất nhiên là có rồi. Em giỏi nhất là việc đó mà.”

      quắc mắt nhìn , mặc dù nên biết hơn mới phải. Gregory lớn hơn hai tuổi rưỡi, và sống là để chọc tức . Lúc nào cũng thế. Cả hai bọn họ hơi tách biệt so với những thành viên còn lại trong gia đình về mặt tuổi tác. Gregory hơn Francesca gần bốn tuổi, và hơn Colin, người con trai nhất trước , đến những mười tuổi. Thế là như kết quả tất yếu, và Hyacinth luôn hơi độc lập, hơi giống như bộ đôi.

      kiểu bộ đôi thường cãi cọ, đâm chọt, bỏ-ếch-lên-giường nhau, nhưng vẫn là bộ đôi, và mặc dù họ bỏ được những trò chơi khăm tai quái nhất, họ vẫn thể ngừng châm chích nhau.

      “Em cứ nghĩ mình nghe thấy ai đó vào,” Hyacinth .

      mỉm cười ân cần. “ đấy.”

      “Giờ em nhận ra rồi.” đặt bàn tay lên nắm cửa và kéo. “Em xin phép.”

      “Hôm nay em có tâm trạng cáu bẳn.”

      “Em cáu bẳn.”

      “Tất nhiên là có rồi. Em - ”

      giỏi nhất là việc đó.” Hyacinth cằn nhằn.

      cười toe toét. “Dứt khoát là em cáu bẳn rồi.”

      “Em - ” cắn chặt răng. hạ mình cư xử như đứa trẻ ba tuổi. “Em về lại phòng đây. Em có cuốn sách để đọc.”

      Nhưng trước khi có thể thoát, nghe , “Đêm qua thấy em với Gareth St. Clair.”

      Hyacinth cứng đờ người. Chắc chắn thể biết được. có ai trông thấy họ. chắc chắn mà.

      “Ở Nhà Bridgerton,” Gregory tiếp. “Khuất trong góc phòng vũ hội.”

      Hyacinth lặng lẽ thở dài hơi trước khi xoay người lại.

      Gregory nhìn với nụ cười thờ ơ, thoải mái, nhưng Hyacinth biết còn điều khác nữa vẻ mặt , tia nhìn sắc sảo trong mắt .

      Ngược với hầu hết thái độ cư xử của , trai hề ngu ngốc. Và dường như nghĩ nhiệm vụ của đời là trông nom em . Có lẽ bởi vì là đứa con áp út, và là người duy nhất có thể ra vẻ kẻ cả. Những người còn lại chắc chắn nhẫn nhịn chuyện đó.

      “Em và bà ta là bạn.” Hyacinth , bởi vì điều đó có vẻ vô tư và tối nghĩa rất tế nhị. “ biết mà.”

      nhún vai. Họ đều có cùng cử chỉ đó, và đôi lúc Hyacinth cảm thấy như nhìn vào gương, điều có vẻ như điên rồ, bởi vì cao hơn cả foot.

      “Hai người trông chuyện trò rất hăng say về chủ đề gì đó,” .

      phải là chủ đề thấy hứng thú.”

      bên lông mày nhướng lên khó ưa. “ có thể làm em ngạc nhiên đó.”

      “Hiếm khi lắm.”

      “Có phải em để mắt đến ta?”

      “Đó phải chuyện của ,” đanh đá.

      Gregory trông đắc thắng. “Vậy là có rồi.”

      Hyacinth hếch cằm, nhìn thẳng vào mắt trai. “Em biết nữa,” , bởi vì mặc cho những trò cãi cọ liên miên của họ, có lẽ là người hiểu hơn bất cứ ai đời. Và biết dối hay .

      Hoặc là thế, hoặc cũng hành hạ cho đến khi lộ ra.

      Hai hàng lông mày Gregory biến mất sau tóc mái, mà phải thừa nhận là quá dài và lúc nào cũng lùa vào mắt . “ chứ?” hỏi. “Chà, chuyện lí thú đây.”

      “Chỉ với thôi đấy,” Hyacinth cảnh cáo, “và chuyện đó lí thú. Em còn chưa quyết định.”

      vẫn vậy thôi.”

      “Em chắc đấy, Gregory,” Hyacinth . “Đừng làm em phải hối hận vì tin cậy .”

      “Sao thiếu lòng tin dzữ dzậy.”

      nghe quá cợt nhã cho an lòng. Hai tay chống hông, , “Em chỉ chuyện này với bởi vì thỉnh thoảng hoàn toàn là kẻ ngốc ngếch và mặc cho lí trí mách bảo, em vẫn .”

      Gương mặt trở nên nghiêm túc, và nhớ lại rằng mặc cho những cố gắng xuẩn ngốc (theo ý ) để làm ra vẻ người vô tích thong dong, ra cực kỳ thông minh và có trái tim vàng.

      trái tim vàng quỷ quyệt.

      “Và đừng quên,” Hyacinth thấy cần phải thêm, “em là có thể đấy.”

      Hai hàng lông mày chau lại. “Có vậy?”

      “Nếu em ra, em cũng ý.”

      ra hiệu bằng bàn tay. “Nếu có thể giúp gì đó.”

      có gì đâu,” dứt khoát, trong đầu thoáng qua hình ảnh đáng sợ khi Gregory nhúng tay vào. “Tuyệt đối có gì hết. Làm ơn .”

      “Đúng là phí phạm tài năng của .”

      Gregory!”

      “Hà,” với tiếng thở dài giả tạo, “ít ra em cũng có ủng hộ của .”

      “Tại sao?” Hyacinth hỏi cách ngờ vực.

      “Đó kết hợp xứng đôi vừa lứa,” tiếp. “Nếu phải vì những lí do khác cứ nghĩ cho mấy đứa nhóc.”

      biết mình ân hận, nhưng vẫn phải hỏi. “Mấy đứa nhóc nào?”

      cười toe toét. “Mấy đứa nhóc đáng đớt mà hai người có thể có với nhau. Garethhhh và Hyathinthhhh. Hyathinth và Gareth. Và mấy đứa Thinclair thễ thương.”

      Hyacinth nhìn chằm chằm cứ như tên đần độn.

      Mà đúng là thế, rất chắc chắn chuyện đó.

      lắc đầu. “Em thể nào hiểu nổi làm sao Mẹ lại sinh ra bảy đứa con cực kỳ bình thường và đứa quái dị.”

      “Thường này đến phòng thẻ đây.” Gregory cười ha hả khi về phòng. “Với Tharah thụ thẫm và Thamuel Thinclair. Ồ, thải rồi, và đừng quên Thuthannah bé !”

      Hyacinth sập cửa vào mặt , nhưng lớp gỗ vẫn đủ dày để lấp phát tấn công cuối cùng.


      “Em đúng là mục tiêu dễ nhắm, Hy.” Và rồi: “Đừng quên xuống uống trà.”

      giờ sau. Và Gareth sắp sửa được biết thế nào là sống trong gia đình đông con.

      Dù cho kết quả có tốt hay thấu.

      Bridgerton dùng trà,” người quản gia , khi ông ta để Gareth bước vào đại sảnh ngôi nhà Số 5.

      Gareth theo người giữ cửa đến căn phòng màu hồng và màu kem nơi gặp Hyacinth tuần trước.

      Lạy Chúa, chỉ mới tuần thôi sao? cảm thấy cứ như từ kiếp trước.

      A, chà. Lẩn lút khắp nơi, phá luật, và gần như hủy hoại danh tiết của quý trẻ gia giáo đúng là khiến người đàn ông già trước tuổi.

      Người quản gia bước vào phòng, xướng tên Gareth, và bước sang bên để có thể vào.

      St. Clair!”

      Gareth ngạc nhiên quay sang đối diện với mẹ Hyacinth, bà ngồi ghế xô-pha sọc vằn và đặt tách trà xuống đĩa lót. biết tại sao lại ngạc nhiên khi thấy Violet Bridgerton; chắc chắn việc bà ở nhà vào giờ này buổi chiều là có thể hiểu được. Nhưng chẳng biết vì lí do gì, đường đến đây lại chỉ mường tượng mỗi mình Hyacinth.

      “Phu nhân Bridgerton,” , quay sang bà với cái cúi mình lịch thiệp. “Rất vui khi được gặp phu nhân.”

      gặp con trai ta chưa?” bà hỏi.

      Con trai? Gareth còn nhận thấy có ai khác trong căn phòng.

      trai Gregory của tôi,” giọng Hyacinth cất lên. ngồi đối diện với mẹ, cái ghế xô-pha đồng bộ. nghiêng đầu về phía cửa sổ nơi Gregory Bridgerton đứng đánh giá bằng nụ cười nửa miệng rùng rợn.

      Đó là nụ cười của người trai, Gareth nhận ra. có lẽ cũng trông như thế nếu em để hành hạ và bảo vệ.

      “Chúng ta gặp nhau rồi,” Gregory .

      Gareth gật đầu. Thỉnh thoảng họ gặp nhau trong thành phố và, ra là học sinh cùng thời ở trường Eton. Nhưng Gareth lớn hơn vài tuổi, thế là họ chưa từng biết về nhau. “Bridgerton,” Gareth thầm, gật đầu với ta.

      Gregory băng ngang qua phòng và ngồi phịch xuống bên cạnh em . “ tốt vì được gặp ,” ta với Gareth. “Hyacinth là người bạn đặc biệt của nó.”

      “Gregory!” Hyacinth la lên. nhanh chóng quay sang Gareth. “Tôi gì như thế hết.”

      “Tôi tan nát cả cõi lòng rồi đây,” Gareth .

      Hyacinth nhìn với biểu có chút cáu kỉnh, rồi quay sang trai với tiếng rít, “ ngừng .”

      dùng trà chứ, St. Clair?” Phu Nhân Bridgerton hỏi, bưng bít trò cãi vã của các con cứ như chuyện đó hề diễn ra ngay trước mặt bà. “Đó là thức uống pha mà ta rất ưa thích.”

      “Tôi rất vui lòng.” Gareth ngồi vào cái ghế lần trước ngồi, chủ yếu là vì nó khiến ngồi cách xa Gregory nhất, mặc dù biết vị Bridgerton nào có khả năng tình cờ làm đổ trà nóng vào lòng .

      Nhưng đây lại là vị trí kỳ lạ. ngồi ở cuối cái bàn thấp chính giữa, và với tất cả gia đình Bridgerton ngồi ở ghế sofa, cứ có cảm giác như mình ngồi ở đầu bàn.

      “Sữa chứ?” Phu Nhân Bridgerton hỏi.

      “Cám ơn ạ,” Gareth trả lời. “Cảm phiền phu nhân, đường.”

      “Hyacinth uống trà của nó với ba thìa sữa,” Gregory , đưa tay vớt cái bánh bơ giòn.

      “Tại sao,” Hyacinth nghiến răng, “ ấy lại phải quan tâm?”

      “À ,” Gregory trả lời, cắn miếng và nhai, “ ấy là người bạn đặc biệt của em mà.”

      ấy phải - ” quay sang Gareth. “Đừng đếm xỉa gì đến ấy.”

      Có điều gì đó khá bực mình khi bị người trẻ tuổi hơn ra vẻ bề , nhưng dù vậy Gregory dường như cực kỳ thành công trong việc chọc tức Hyacinth, đó là nỗ lực mà Gareth chỉ có thể tán thưởng.

      Thế là xác định phải tránh xa cuộc đụng độ này và thay vào đó quay lại với Phu Nhân Bridgerton, người dù gì cũng ngồi gần nhất. “Chiều nay phu nhân cảm thấy thế nào?” hỏi.

      Phu Nhân Bridgerton mỉm nụ cười rất khi bà đưa tách trà cho . “Người đàn ông khôn ngoan,” bà thầm.

      “Chỉ là để bảo toàn mạng sống thôi,” lấp lửng.

      “Đừng thế chứ. Bọn nó làm đau đâu.”

      “Thưa , nhưng tôi chắc bị thương giữa làn đạn bắn chéo.”

      Gareth nghe thấy tiếng thở gấp . Khi nhìn sang Hyacinth, trừng mắt như lia dao về phía . trai cười toe toét.

      “Xin lỗi,” , phần lớn là bởi vì nghĩ mình nên điều đó. chắc chắn có ý xin lỗi.

      gia đình lớn phải , St. Clair?” Phu Nhân Bridgerton hỏi.

      “Thưa ,” trơn tru, nhấp hớp trà có chất lượng tuyệt vời. “Chỉ có tôi và trai.” ngừng lời, chớp mắt để khỏa lấp nỗi buồn kéo đến mỗi khi nghĩ về George, rồi kết thúc bằng câu: “ ấy qua đời vào năm ngoái.”

      “Ồ,” Phu Nhân Bridgerton , bà đưa tay lên che miệng. “Ta rất lấy làm tiếc. Ta quên khuấy mất. Xin thứ lỗi cho ta. Và hãy nhận lấy cảm thông sâu sắc của ta.”

      Lời tạ lỗi của bà chân tình, và câu chia buồn của bà thành đến mức Gareth gần như cảm thấy cần phải an ủi bà. nhìn bà, nhìn thẳng vào mắt, và nhận ra bà thấu hiểu.

      Hầu hết mọi người đều hiểu. Bạn bè ngượng nghịu vỗ lên lưng họ rất lấy làm tiếc, nhưng họ hiểu được. Có lẽ Bà ngoại Danbury có - vì bà cũng tiếc thương George. Nhưng điều đó có chút khác biệt, có lẽ bởi vì và bà ngoại rất gần gũi. Phu Nhân Bridgerton gần như là người xa lạ, vậy mà, bà vẫn quan tâm.

      Điều đó xúc động, và gần như khiến bối rối. Gareth thể nhớ được lần cuối cùng có ai điều gì đó với lòng.

      Chỉ trừ Hyacinth, tất nhiên. lúc nào cũng nghĩ sao vậy. Nhưng cũng chưa bao giờ để mình cởi mở, chưa bao giờ để mình có thể bị tổn thương.

      cho là mình thể trách . cũng y hệt như .

      “Cám ơn phu nhân,” , trở lại với Phu Nhân Bridgerton. “George người trai tuyệt vời, và thế giới tiu đìu hơn khi thiếu vắng ấy.”

      Phu Nhân Bridgerton im lặng hồi lâu, và rồi như thể bà đọc được suy nghĩ của , mỉm cười và , “Nhưng đâu có muốn trăn trở chuyện này bây giờ chứ. Chúng ta chuyện khác.”

      Gareth nhìn Hyacinth. giữ mình bất động, nhưng có thể thấy lồng ngực nâng lên hạ xuống trong nhịp thở dài sốt ruột. tiếp tục phiên dịch, chuyện đó nghi ngờ, và chắc chắn là muốn với những gì biết được.

      Gareth cẩn thận nén lại nụ cười. hoàn toàn chắc Hyacinth giả vờ chết nếu việc đó có thể giúp họ được chuyện riêng.

      “Phu Nhân Danbury khen ngợi hết lời,” Phu Nhân Bridgerton .

      Gareth quay lại nhìn bà. “Tôi may mắn được làm cháu của bà ngoại.”

      “Ta luôn thích bà ,” Phu Nhân Bridgerton , uống từng ngụm trà. “Ta biết bà ấy khiến cả nửa Luân Đôn phải sợ hãi - ”

      “Ồ, nhiều hơn ấy chứ,” Gareth cởi mở.

      Phu Nhân Bridgerton cười khe khẽ. “Bà ấy hy vọng thế.”

      “Đúng là như vậy.”

      “Ta lại luôn thấy bà ấy rất lôi cuốn,” Phu Nhân Bridgerton . “ luồng gió mới, đấy. Và tất nhiên còn rất sắc sảo trong việc đánh giá con người.”

      “Tôi lại tình cảm phu nhân dành cho bà.”

      “Bà ấy khen ngợi hết lời,” Phu Nhân Bridgerton .


      nhắc lại. Gareth chắc có phải là ngẫu nhiên hay cố ý, nhưng dù thế nào nữa, bà cũng thể nào lộ liễu hơn nếu bà lôi ra góc phòng và đút tiền để cầu hôn con bà.

      Tất nhiên, bà biết cha phải Ngài St. Clair, hoặc biết cha là ai. Dù mẹ Hyacinth là người giàu lòng thương và độ lượng, Gareth vẫn nghi ngờ bà cố gắng hết sức để cải tạo nếu bà biết mang dòng máu của người giữ cửa.

      “Bà tôi cũng khen ngợi phu nhân hết lời,” Gareth với Phu Nhân Bridgerton. “Đó đúng là lời tán dương, vì bà hiếm khi khen ngợi ai.”

      “Trừ Hyacinth,” Gregory Bridgerton chêm vào.

      Gareth quay sang. gần như quên mất ta ở đó. “Tất nhiên rồi,” trơn tru. “Bà ngoại tôi rất mến em .”

      Gregory quay sang Hyacinth. “Em có còn đọc sách cho bà ấy Thứ Tư hàng tuần ?”

      “Thứ Ba,” Hyacinth chỉnh lại.

      “Ồ. Thin lỗi.”

      Gareth chớp mắt. Có phải trai Hyacinth vừa đớt?


      St. Clair,” Hyacinth , mà Gareth chắc chắn là sau khi thúc cùi chỏ vào sườn trai.

      “Vâng?” , hầu như là vì tử tế. ngừng lời, và có cảm giác chỉ thốt ra tên mà chưa hề nghĩ ra chuyện để hỏi.

      “Tôi biết người đánh kiếm có tài,” cuối cùng .

      ngắm đầy hiếu kỳ. hướng sang chuyện gì đây? “Vâng, tôi thích đánh kiếm,” trả lời.

      “Tôi lúc nào cũng muốn học.”

      “Lạy Chúa,” Gregory càu nhàu.

      “Em rất giỏi cho xem,” phản kháng.

      chắc điều đó,” trai đáp lời, “đó là lí do vì sao em bao giờ được đến gần thanh kiếm trong tầm ba mươi feet.” ta quay sang Gareth. “Nó vô nhận đạo lắm.”

      “Phải rồi, tôi nhận thấy,” Gareth thầm, xác định có lẽ còn có nhiều điều về trai Hyacinth hơn tưởng.

      Gregory nhún vai, đưa tay lấy mẩu bánh nướng. “Có thể đó là lí do chúng tôi chưa thể gả quách nó được.”

      “Gregory!” Câu này là từ Hyacinth, nhưng chỉ bởi vì Phu Nhân Bridgerton cáo lỗi và theo người hầu vào hành lang.

      “Đó là lời khen!” Gregory cãi. “Chẳng phải em chờ cả cuộc đời để đồng ý với em là em thông minh hơn bất cứ tên đần tội nghiệp nào từng cố theo đuổi em à?”

      có thể thấy chuyện này khó tin,” Hyacinth trả miếng, “nhưng em ngủ mỗi tối mà tự nhủ - Ồ, mình ước trai mình tặng cho câu được coi là lời khen trong cái trí tuệ méo mó của ấy.”

      Gareth sặc trà.

      Gregory quay sang Gareth. “ có thấy lí do tôi gọi nó là vô nhân đạo chưa?”

      “Tôi xin miễn bình luận,” Gareth .

      “Xem ai đến đây này!” giọng Phu Nhân Bridgerton vang đến. Và vừa kịp lúc, Gareth nghĩ. Chỉ cần mười giây nữa thôi là Hyacinth hoàn toàn vui vẻ sát hại trai .

      Gareth quay mặt về phía cửa và ngay lập tức đứng lên. Đứng sau Phu Nhân Bridgerton là người chị của Hyacinth, chị kết hôn với công tước. Hay ít ra cũng nghĩ là người đó. Họ đều trông giống nhau đến bực mình, và dám chắc.

      “Chị Daphne!” Hyacinth . “Đến ngồi cạnh em .”

      “Gần em đâu còn chỗ,” Daphne , chớp mắt khó hiểu.

      có chỗ thôi,” Hyacinth nham hiểm mà tươi cười vui vẻ, “ngay khi Gregory đứng lên.”

      Gregory rất nhiệt tình giả vờ nhường chỗ cho chị .

      “Mấy cái đứa này,” Phu Nhân Bridgerton với tiếng thở dài khi bà ngồi xuống. “Ta chắc có mừng vì có chúng nữa.”

      Nhưng ai có thể nhầm lẫn thanh hài hước trong giọng bà với bất cứ điều gì khác hơn tình thương. Gareth thấy mình rất có cảm tình với bà. trai Hyacinth có hơi rầy rà khó ưa, hoặc ít nhất cũng như thế khi có Hyacinth ở vùng phụ cận, và đôi lần nghe thấy cuộc trò chuyện có hơn hai thành viên Bridgerton tham gia, họ thường tranh nhau và hiếm khi cưỡng lại cơn bốc đồng là kháy nhau.

      Nhưng họ rất thương nhau. Dưới tất cả ầm ĩ, điều đó là quá ràng.

      “Rất vui được gặp ở đây, quý phu nhân,” Gareth với nữ công tước trẻ, khi ngồi vào cạnh Hyacinth.

      “Xin cứ gọi tôi là Daphne,” với nụ cười tỏa nắng. “ cần phải quá trang trọng nếu người bạn của Hyacinth. Hơn nữa,” , lấy cái tách và tự rót trà, “tôi thể cảm giác như mình là nữ công tước khi ở trong phòng khách của mẹ tôi.”

      “Vậy cảm giác như mình là ai?”

      “Ừmmm.” uống hớp trà. “Chỉ như Daphne Bridgerton thôi. Khó mà giũ bỏ tên họ khi ở trong tập thể này. Về mặt tinh thần ấy.”

      “Mẹ hy vọng đó là lời tán dương,” Phu Nhân Bridgerton nhận xét.

      Daphne chỉ mỉm cười với mẹ mình. “Con e là mình bao giờ thoát khỏi mẹ.” quay sang Gareth. “ ai có thể làm ta cảm thấy mình chẳng bao giờ khôn lớn như gia đình.”

      Gareth nghĩ về cuộc đụng độ mới đây với nam tước và , mà có lẽ hùng hồn hơn mức cần thiết, “Tôi hiểu chính xác ý muốn .”

      “Vâng,” nữ công tước , “tôi nghĩ hiểu.”

      Gareth gì. Mối bất hòa giữa và ngài nam tước chắc chắn ai cũng có nghe qua, dù họ biết lí do.

      “Mấy đứa nhóc dạo này sao rồi, Daphne?” Phu Nhân Bridgerton hỏi.

      “Vẫn nghịch ngợm như mọi ngày. David muốn có con chó con, hẳn là con chó khi lớn lên có kích thước bằng con ngựa , và Caroline cứ nằng nặc đòi trở lại nhà Benedict.” uống trà và quay sang Gareth. “Con tôi ở cùng trai tôi và gia đình ấy vào tháng trước. ấy dạy nó học vẽ.”

      “Ông ấy là họa sĩ tài ba phải ?”

      “Hai bức tranh được treo trong Phòng Trưng Bày Quốc Gia,” Phu Nhân Bridgerton , cười tươi hãnh diện.

      ấy hiếm khi đến thành phố,” Hyacinth .

      “Nó và vợ thích yên tĩnh ở thôn quê,” mẹ . Nhưng trong giọng bà có cứng rắn. cứng rắn ngụ ý bà muốn bàn về chuyện này thêm nữa.

      Chí ít cũng bàn trước mặt Gareth.

      Gareth cố nhớ lại xem từng nghe vụ bê bối nào có dính đến Benedict Bridgerton. nghĩ thế, nhưng dù vậy Gareth cũng ít hơn ta mười tuổi, và nếu có chuyện gì đó hay về quá khứ của ta, nó có lẽ cũng xảy ra trước khi Gareth chuyển đến thành phố.

      nhìn sang Hyacinth để xem phản ứng thế nào với câu của mẹ . Đó phải lời trách mắng, hẳn thế, nhưng ràng bà muốn ngăn Hyacinth mở miệng thêm.

      Nhưng nếu Hyacinth có phật lòng, cũng thể . chuyển chú ý đến cửa sổ và nhìn đăm đăm ra bên ngoài, hai hàng lông mày hơi cau lại khi chớp chớp mắt.

      “Ngoài trời có ấm chị?” hỏi, quay sang chị . “Nhìn như trời có nắng.”

      “Ừ,” Daphne , hớp từng ngụm trà. “Chị bộ từ Nhà Hastings mà.”

      “Em cũng muốn dạo lắm,” Hyacinth tuyên bố.

      Gareth chỉ cần giây là nhận ra ám hiệu dành cho . “Tôi rất hân hạnh được tháp tùng , Bridgerton.”

      “Được vậy còn gì bằng?” Hyacinth với nụ cười khiến người ta hoa mắt.

      “Sáng nay mẹ ra ngoài,” Phu Nhân Bridgerton . “Hoa nghệ tây nở rộ trong công viên. Xa Đồn Gác chút.”

      Gareth suýt nữa là mỉm cười. Đồn Gác nằm ở tít đầu bên kia Công Viên Hyde. và về cũng phải mất gần nửa buổi chiều.

      đứng lên và đưa cánh tay cho . “Chúng ta xem hoa nghệ tây chứ?”

      “Tuyệt vời.” Hyacinth đứng lên. “Tôi chỉ cần gọi hầu để theo chúng ta là xong.”

      Gregory thẳng lưng lên từ khung cửa sổ, nơi ta dựa vào. “Có lẽ cũng theo,” ta .

      Hyacinth quắc mắt liếc ta.

      “Hoặc có lẽ ,” ta thầm.

      “Dù gì mẹ cũng cần con ở đây mà,” Phu Nhân Bridgerton .

      sao ạ?” Gregory mỉm cười ra vẻ ngây thơ. “Vì sao chứ?”

      “Bởi vì mẹ cần con,” bà nghiến răng.

      Gareth quay sang Gregory. “Em được an toàn với tôi,” . “Tôi hứa với đấy.”

      “Ồ, tôi đâu có lo chuyện đó,” Gregory với nụ cười trơ trơ. “Câu hỏi chính xác là - có được an toàn với nó ?”

      Sau đó Gareth nghĩ lại tốt vì Hyacinth rời phòng để lấy áo khoác và gọi hầu. hẳn giết trai ngay tại chỗ.

    3. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 11

      Mười lăm phút sau. Hyacinth hoàn toàn hề hay biết cuộc đời sắp sửa sang trang.

      “Người hầu của kín miệng chứ?” Gareth hỏi, ngay khi và Hyacinth đứng con đường lát đá trước nhà Số 5.

      “Ồ, đừng lo về Frances,” Hyacinth , chỉn chu lại găng tay. “ ấy và tôi có thỏa thuận.”

      nhướng mày trong biểu hài hước uể oải. “Tại sao những từ đó đến từ môi lại khiến tôi run rẩy sợ hãi nhỉ?”

      “Tôi chắc mình biết,” Hyacinth hớ hênh , “nhưng tôi có thể cam đoan với ấy đến gần trong phạm vi hai mươi feet trong khi chúng ta dạo. Chúng ta chỉ cần phải dừng lại và mua cho ấy hộp kẹo bạc hà thôi.”

      “Kẹo bạc hà?”

      ấy dễ bị mua chuộc lắm,” Hyacinth giải thích, ngoái nhìn Frances, người canh chỉnh khoảng cách cần thiết với cặp đôi dạo và giờ trông hoàn toàn chán ngán. “Tất cả những hầu giỏi nhất đều như vậy.”

      “Tôi lại biết,” Gareth thầm.

      “Điều đó tôi thấy khó tin,” Hyacinth . hẳn phải mua chuộc các hầu khắp cả Luân Đôn. Hyacinth thể hình dung có thể đến tần tuổi này với tiếng tăm vang lừng mà có người phụ nữ nào muốn giữ bí mật mối quan hệ bất chính của họ.

      mỉm cười bí hiểm. “ quý ông bao giờ hé răng những chuyện như thế.”

      Hyacinth quyết định đào sâu về chủ đề này nữa. Tất nhiên phải bởi vì tò mò, nhưng vì nghĩ tình, và để lộ bất cứ bí mật nào, dù chúng có thể rất thú vị.

      đấy, tại sao lại phí phạm năng lượng nếu chuyện đến đâu?

      “Tôi cứ nghĩ chúng ta bao giờ tẩu thoát,” , khi họ đến cuối đường. “Tôi có rất nhiều chuyện để với .”

      quay sang với thích thú rành rành. “ có khả năng dịch tờ ghi chú đó ?”

      Hyacinth nhìn ra sau vai. biết Frances ở khá xa phía sau, nhưng thường xuyên rà soát vẫn tốt hơn, nhất là khi Gregory cũng hề xa lạ với khái niệm mua chuộc.

      “Có,” , khi hài lòng rằng họ bị nghe thấy, “À , chí ít cũng phần lớn. Đủ để biết chúng ta cần phải đóng khung cuộc tìm kiếm trong thư viện.”

      Gareth cười khẽ.

      “Sao điều đó lại hài hước?”

      “Isabella sắc sảo hơn nhiều so với những gì bà thể . Nếu bà muốn chọn căn phòng mà chồng bà hiếm khi bước vào, bà thể lựa chọn hay hơn thư viện. Chỉ trừ phòng ngủ, tôi cho là thế, nhưng mà” - quay sang và nhìn xuống với vẻ áp đặt rất khó ưa - “đó phải chủ đề dành cho tai .”

      “Người đâu mà cổ hủ,” lầm bầm.

      phải lời cáo buộc thường được quẳng về phía tôi,” với nụ cười khá thích thú, “nhưng ràng khơi lên khía cạnh tốt đẹp nhất của tôi.”

      chế nhạo lộ liễu đến mức Hyacinth thể làm gì khác hơn là cau có.

      đó là thư viện à,” Gareth trầm ngâm, sau khi dành lúc để thích thú bực dọc của Hyacinth. “Điều đó rất có lý. Cha của cha tôi phải là con người thiên về trí tuệ.”

      “Tôi hy vọng thế có nghĩa là ông ta có quá nhiều sách,” Hyacinth mà cau mày. “Tôi đoán bà kẹp manh mối tiếp theo vào cuốn sách.”

      may mắn thế đâu,” Gareth nhăn mặt. “Ông nội tôi thích sách, nhưng lại rất quan tâm giữ gìn thể diện, và có nam tước với lòng tự tôn nào lại có ngôi nhà thiếu thư viện, hay cái thư viện thiếu sách.”

      Hyacinth rên rỉ. “Phải mất cả đêm mới soát qua được cả thư viện toàn là sách.”

      mỉm cười với đầy cảm thông, và điều gì đó xôn xao trong bụng . mở miệng để , nhưng tất cả những gì có thể làm là hít vào, và thể bỏ cái cảm giác kỳ lạ rằng ngạc nhiên.

      Nhưng vì điều gì chẳng biết.

      “Có lẽ, khi thấy những thứ ở đó, đột nhiên khám phá ra vấn đề,” Gareth . hơi nhún bên vai khi dẫn họ quanh góc cua và vào công viên. “Chuyện đó cứ xảy đến với tôi suốt. Thường là khi tôi ít ngờ nhất.”

      Hyacinth gật đầu đồng tình, vẫn còn có chút bất an bởi cảm giác chao đảo kỳ lạ vừa trải qua. “Đó chính xác là điều tôi hy vọng xảy ra,” , buộc mình phải chú mục vào vấn đề trước mắt. “Nhưng tôi e là Isabella lại khá bí . Hay là...tôi biết nữa...có lẽ bà cố tình tỏ ra bí hiểm, mà chỉ là do tôi thể chuyển tải nội dung của tất cả câu chữ. Nhưng tôi nghĩ chúng ta có thể cho rằng chúng ta tìm thấy bộ nữ trang kim cương mà là manh mối khác.”

      “Tại sao lại thế?”

      gật đầu ra chiều suy ngẫm. “Tôi gần như chắc chắn chúng ta phải tìm trong thư viện, chính xác hơn là cuốn sách. Và tôi biết làm sao bà có thể nhét bộ kim cương vào giữa những trang giấy.”

      “Bà có thể khoét gáy sách. Tạo ra chỗ cất giấu chẳng hạn.”

      Hơi thở nghẹn lại. “Tôi chưa từng nghĩ về khả năng đó,” , đôi mắt mở to vì phấn khích. “Chúng ta cần phải cố gắng gấp đôi. Tôi nghĩ - mặc dù dám chắc - cuốn sách là về lĩnh vực khoa học.”

      gật đầu. “Phạm vi được thu hẹp. Cũng lâu từ khi tôi vào thư viện Nhà St. Clair, nhưng tôi nhớ ở đó có nhiều ấn bản về lĩnh vực khoa học.”

      Hyacinth hơi mím môi khi cố gắng nhớ lại những chỉ dẫn cụ thể trong tờ ghi chú. “Có liên quan đến nước. Nhưng tôi nghĩ đó là về sinh vật học.”

      làm tốt lắm,” , “và nếu tôi chưa ra, cám ơn .”

      Hyacinth suýt chút bị vấp chân, vì quá bất ngờ trước lời khen của . “Tôi vui lòng giúp mà,” trả lời, khi vượt qua kinh ngạc lúc đầu. “Tôi rất vui khi làm việc đó. Thành , tôi biết mình làm gì khi chuyện này kết thúc. Cuốn nhật ký sao lãng thú vị.”

      cần phải sao lãng khỏi điều gì?” hỏi.

      Hyacinth nghĩ về điều đó trong lúc. “Tôi biết nữa,” cuối cùng . nhìn lên , cảm giác hai hàng lông mày chau lại khi đôi mắt tìm gặp mắt . “Thế đáng buồn sao?”

      lắc đầu, lần này khi mỉm cười, nó hề mang vẻ kẻ cả, và thậm chí cũng châm biếm. Nó chỉ là nụ cười theo đúng nghĩa. “Tôi lại nghĩ chuyện đó khá là bình thường,” .

      Nhưng bị thuyết phục. Cho đến khi kích động về cuốn nhật ký và cuộc tìm kiếm bộ nữ trang đến với cuộc đời , chẳng hề nhận thấy những tháng ngày của bị ép vào khuôn khổ nhất định. Cùng những việc làm đó, những con người đó, món ăn đó, cũng những cảnh tượng đó.

      nhận ra mình muốn thay đổi đến nhường nào.

      Có lẽ đó lại là lời nguyền nữa đổ lên Isabella Marinzoli St. Clair. Có lẽ thậm chí còn hề muốn thay đổi trước khi bắt đầu dịch cuốn nhật ký. Có lẽ biết mình nên muốn điều đó.

      Nhưng giờ...Sau chuyện này...

      có cảm giác mọi chuyện chẳng còn được như xưa.

      “Chừng nào chúng ta quay lại Nhà St. Clair?” hỏi, hăng hái chuyển chủ đề.

      thở dài. Hoặc có lẽ là tiếng rên rỉ. “Tôi cho là tiếp nhận tốt chuyện tôi mình.”

      “Rất xấu nữa kìa,” thừa nhận.

      “Tôi cũng nghi thế rồi.” liếc ngang sang . “Có phải tất cả mọi người trong gia đình đều bướng bỉnh tương tự?”

      ,” hoàn toàn thoải mái, “mặc dù họ cũng gần đến mức đó. Nhất là chị Eloise của tôi. chưa gặp chị ấy. Và Gregory nữa.” đảo tròn mắt. “ ấy là tên quái vật.”

      “Tại sao tôi lại nghi ngờ bất kể làm gì với , đáp lễ ngang tầm, và rồi gấp mười lần nhỉ?”

      nghiêng đầu sang bên, cố gắng trông cực kỳ châm biếm và sành sỏi. “Có phải rằng tin tôi có thể chìa má bên kia?”

      giây cũng .”

      “Được thôi, đó là ,” nhún vai. Dù gì cũng đủ khả năng để tiếp tục trò bịp đó lâu hơn. “Tôi cũng thể ngồi yên trong buổi giảng đạo.”

      cười toe. “ tôi cũng thế.”

      dối,” kết tội. “ thậm chí còn thèm thử. Tôi được người có thế lực nhất thông tin cho biết bao giờ lễ nhà thờ.”

      “Những người có thế lực nhất để ý đến tôi à?” hơi mỉm cười. “An lòng làm sao.”

      “Bà ngoại ấy.”

      “À,” . “Thế mới giải thích được vấn đề. tin rằng linh hồn tôi thể cữu vãn được nữa sao?”

      “Tin tuyệt đối,” , “nhưng đó phải là lí do để khiến những người còn lại như chúng tôi phải gánh chịu.”

      nhìn với tia sáng tinh quái trong mắt. “ nhà thờ mà diện điềm tĩnh của tôi là tra tấn dã man lắm à?”

      biết tôi có ý gì,” . “ công bằng khi tôi phải trong khi .”

      “Từ khi nào chúng ta thành cặp đôi ăn miếng trả miếng vậy?” thắc mắc.

      Câu đó khiến ngừng ngay lập tức. Chí ít là về mặt phát ngôn.

      ràng thể cưỡng lại trêu chọc thêm nữa, bởi vì , “Gia đình chắc chắn là tế nhị về chuyện đó.”

      “Ồ,” , chỉ vừa đủ nén tiếng rên rỉ. “Cái đó.”

      “Cái đó?”

      “Họ.”

      “Họ đâu có tệ đến thế,” .

      ,” đồng ý. “Nhưng tế nhị của họ thành thói quen rồi. Tôi cho là mình phải cáo lỗi.”

      cần đâu,” thầm, nhưng nghi đó chỉ là câu nhạt nhẽo theo thói quen.

      Hyacinth thở dài. quen với những cố gắng thường xuyên quẫn bách của gia đình để gả , nhưng có thể thấy nó có thể khiến người đàn ông tội nghiệp có chút bất an. “Nếu nó khiến cảm thấy khá hơn,” , liếc sang cái nhìn cảm thông, “ phải là quý ông đầu tiên họ cố gắng gán cho tôi.”

      “Cách duyên dáng làm sao.”

      “Mặc dù nếu nghĩ về chuyện đó,” , “ nếu họ nghĩ chúng ta kết hôn có lợi cho chúng ta.”

      “Làm sao như thế được?”

      lật đật suy nghĩ. vẫn chắc mình muốn săn đón , nhưng chắc chắn mình muốn nghĩ đeo đuổi . Bởi vì nếu nghĩ như thế, và rồi cự tuyệt ...à , chẳng có gì có thể tàn bạo hơn.

      Hay tan nát cõi lòng hơn.

      “Chà,” vừa vừa nghĩ, “chúng ta cần phải trải qua nhiều thời gian với nhau, ít nhất cũng cho đến lúc chúng ta xong xuôi với quyển nhật ký. Nếu gia đình tôi nghĩ có thể nhà thờ là bến đỗ ở cuối con đường, họ ít phản đối hơn.”

      tỏ vẻ cân nhắc chuyện đó. Dù vậy, Hyacinth ngạc nhiên khi thấy gì, nên có nghĩa là phải .

      là,” , cố gắng tỏ ra tự nhiên và vô tư lự, “họ muốn rảnh nợ khỏi tôi đến điên lên được.”

      “Tôi nghĩ công bằng với gia đình mình,” nhàng.

      Môi Hyacinth hé mở vì kinh ngạc. Có cứng rắn trong giọng , điều gì đó nghiêm túc và bất ngờ. “Ồ,” , chớp mắt khi cố gắng nghĩ ra câu nhận xét phù hợp. “À...”

      quay người, và mắt ánh lên tia sáng chăm chú kỳ lạ khi , “ cực kỳ may mắn khi có họ.”

      bỗng cảm thấy bối rối. Gareth nhìn quá dữ dội - cứ như cả bầu trời sụp đổ xung quanh họ, và họ chỉ ở trong Công Viên Hyde thôi, trời ạ, và về gia đình ...

      “Chà, vâng,” cuối cùng cũng .

      Khi Gareth , giọng gay gắt. “Họ chỉ thương và muốn điều tốt đẹp nhất cho .”

      là điều tốt đẹp nhất cho tôi đấy à?” Hyacinth trêu. Bởi vì phải trêu. biết phải phản ứng với thái độ kỳ lạ của bằng cách nào khác. Bất cứ điều gì cũng tiết lộ quá nhiều.

      Và có lẽ câu đùa cợt của buộc phải tiết lộ điều gì đó.

      “Đó phải ý tôi, và biết điều đó,” kịch liệt.

      Hyacinth bước lùi lại. “Tôi xin lỗi,” , ngơ ngác vì phản ứng của .

      Nhưng vẫn chưa xong. nhìn đăm đăm, đôi mắt sáng lên cảm xúc gì đó mà chưa hề thấy trước đây. “ nên biết ơn vì gia đình lớn và đầy tình thương.”

      “Tôi có biết ơn đấy chứ. Tôi - ”

      có biết tôi có bao nhiêu người trong cái thế giới này ?” ngắt lời. bước tới trước, rút ngắn khoảng cách đến chỗ cho đến khi ở gần đến bất an. “ có biết ?” gặng hỏi. “ người. Chỉ có người,” , chờ trả lời. “Bà ngoại của tôi. Và tôi hy sinh mạng sống vì bà.”

      Hyacinth chưa bao giờ thấy cảm xúc mạnh mẽ này ở , thậm chí chưa từng dám mơ có cảm xúc đó. Bình thường rất điềm tĩnh, quá lạnh lùng. Thậm chí ở cái đêm tại Nhà Bridgerton, khi bị xáo trộn bởi cuộc gặp với cha , vẫn có vẻ khinh bạc. Và rồi nhận ra điều khác lạ ở , điều khiến cách biệt... chưa bao giờ nghiêm túc.

      Cho đến tận lúc này.

      thể dứt mắt khỏi gương mặt , thậm chí khi quay , chỉ để thấy nét mặt nhìn nghiêng của . nhìn chăm chăm điểm xa xăm ở đường chân trời, cái cây hay bụi cỏ nào đó mà có lẽ đến cũng thể xác định.

      có biết cảm giác độc là gì ?” hỏi khẽ, vẫn nhìn . “ phải giờ, phải chiều, mà chỉ biết, biết chắc chắn rằng trong vài năm nữa, hoàn toàn trơ trọi.”

      mở miệng để , tất nhiên là , nhưng rồi nhận ra ở cuối câu của có dấu chấm hỏi.

      chờ, bởi vì biết phải gì. Và rồi bởi vì nhận ra nếu điều gì đó, nếu cố gắng ngụ ý mình hiểu, khoảnh khắc này qua , và bao giờ biết được suy nghĩ của .

      Và khi đứng đó, nhìn đăm đăm lên mặt trong lúc suy nghĩ miên man, nhận ra muốn đến tuyệt vọng được biết suy nghĩ của .

      St. Clair?” cuối cùng thầm, sau phút trôi qua. “Gareth?”

      thấy môi cử động trước khi nghe giọng . bên khóe miệng cong lên thành nụ cười châm biếm, và có cảm giác rất kỳ lạ rằng chấp nhận vận rủi của mình, rằng nhìn nhận nó và chịu an phận, bởi vì nếu cố gắng phá bỏ nó, chỉ nhận lấy trái tim tan vỡ.

      “Tôi từ bỏ hết tất cả để có thêm người cho tôi hy sinh mạng sống,” .

      Và rồi Hyacinth nhận ra vài điều đến chỉ trong tích tắc. Và có những điều ta chỉ biết mà có khả năng lí giải.

      Bởi vì trong khoảnh khắc đó biết mình kết hôn với người đàn ông này.

      thể là ai khác.

      Gareth St. Clair biết điều gì là quan trọng. hóm hỉnh, châm biếm, có thể ngạo mạn chế nhạo, nhưng biết điều gì là quan trọng.

      Và Hyacinth chưa từng nhận ra điều đó quan trọng đối với đến nhường nào.

      Môi há ra khi quan sát . muốn điều gì đó, muốn làm gì đó. cuối cùng nhận ra điều mình muốn trong đời, và cảm giác như mình phải kiễng cả hai chân lên mà dốc hết tâm lực để đạt được mục tiêu và bảo đảm nắm chắc nó.

      Nhưng bất động, thể thốt nên lời khi ngắm gương mặt nhìn nghiêng của . Có vẻ gì đó trong cái cách giữ cho hàm mình rắn lại. trông độc, ám ảnh. Và Hyacinth có thôi thúc mãnh liệt muốn đưa tay ra và chạm vào , muốn để những ngón tay phớt lên má , muốn vuốt mái tóc nơi những món tóc vàng sẫm ở đuôi sam nghỉ ngơi cổ áo.

      Nhưng làm thế. can đảm đến ngần ấy.

      đột ngột xoay lại, đôi mắt gặp mắt với mãnh liệt và trong vắt đến mức lấy hơi thở . Và có cảm giác lạ lùng nhất rằng chỉ đến giây phút này mới thấy người đàn ông bên dưới bề nổi.

      “Chúng ta quay về chứ?” hỏi, giọng đáng thất vọng vì nó trở lại bình thường như mọi ngày.

      Bất kể điều gì xảy ra giữa họ, nó qua.

      “Tất nhiên rồi,” Hyacinth . Giờ phải là lúc để thúc ép . “Khi nào muốn trở lại Nhà...” Giọng dần. Gareth cứng người lại, và đôi mắt đột ngột tập trung ở sau vai .

      Hyacinth xoay người để xem điều gì tóm lấy chú ý của .

      Hơi thở nghẹt trong cổ họng. Cha bộ đến cuối đường, thẳng về phía họ.

      vội nhìn quanh. Họ ở rìa công viên, và vì thế ít người qua lại. có thể thấy vài người trong giới thượng lưu ở bên kia khoảng rừng, nhưng chẳng có ai đủ gần để nghe lỏm được cuộc trò chuyện, với điều kiện Gareth và cha có đủ khả năng để cư xử lễ độ với nhau.

      Hyacinth nhìn từ quý ông nhà St. Clair này đến người kia, và nhận ra chưa từng thấy họ đứng chung.

      nửa trong muốn kéo Gareth sang bên và tránh cuộc đụng độ, và nửa còn lại hiếu kỳ đến chết được. Nếu họ cứ đứng đây, và cuối cùng cũng có thể chứng kiến hai người này ảnh hưởng đến nhau như thế nào, có thể biết được nguyên do mối bất hòa của họ.

      Nhưng điều đó phải do quyết định. Mà phải do Gareth. “ có muốn ?” hỏi , giữ cho giọng mình thấp xuống.

      Môi từ từ hé mở khi cằm nâng lên nấc. “,” , giọng trầm mặc kỳ lạ. “Đây là công viên công cộng mà.”

      Hyacinth nhìn từ Gareth đến cha rồi trở lại, dám chắc đầu mình gục gà gục gật, như trái banh tennis bị phát. “ có chắc ?” hỏi, nhưng nghe thấy . nghĩ nghe thấy tiếng súng đại bác bắn xẹt qua tai , quá chú tâm vào người đàn ông thong thả về phía họ.

      “Thưa Cha,” Gareth , tặng cho ông ta nụ cười trơn tru. “ vui được gặp cha.”

      biểu kinh khiếp thoáng qua mặt Ngài St. Clair trước khi ông ta chế ngự nó. “Gareth,” ông ta , giọng đều đều, chuẩn mực, và theo ý kiến của Hyacinth, hoàn toàn vô tình. “ là...lạ...khi gặp Bridgerton ở đây.”

      Đầu Hyacinth giật ngược vì ngạc nhiên. Ông ta tên quá ý. mong muốn bị kéo vào cuộc chiến của họ, nhưng có vẻ như việc đó xảy ra.

      gặp cha tôi chưa?” Gareth kéo dài giọng, hướng câu hỏi vào ngay cả khi đôi mắt rời gương mặt nam tước.

      “Chúng tôi được giới thiệu với nhau,” Hyacinth trả lời.

      “Đúng vậy,” Ngài St. Clair , nắm bàn tay và cúi người để hôn lên những ngón tay đeo găng. “ lúc nào cũng lôi cuốn, Bridgerton.”

      Câu đó đủ cho Hyacinth thấy họ chắc chắn về chuyện khác, bởi vì biết mình phải lúc nào cũng lôi cuốn.

      có thấy vui khi chung với con trai tôi ?” Ngài St. Clair hỏi , và Hyacinth nhận ra lần nữa có người đặt cho câu hỏi mà nhìn .

      “Tất nhiên rồi,” , đôi mắt vẫn đảo qua đảo lại giữa hai người đàn ông. “ ấy là người đồng bạn rất thú vị.” Và rồi, bởi vì thể cưỡng lại, thêm, “Ngài nhất định thấy rất tự hào về ấy.”

      Câu đó khiến nam tước chú ý, và ông ta quay sang , ánh mắt nhảy nhót với điều gì đó hẳn là hài hước. “Tự hào,” ông ta thầm, đôi môi cong lên thành nụ cười nửa miệng mà nghĩ khá giống Gareth. “Đó là tính từ rất thú vị.”

      “Khá là minh bạch, tôi nghĩ thế,” Hyacinth thản nhiên.

      “Chẳng có gì minh bạch với cha tôi cả,” Gareth .

      Đôi mắt nam tước trở nên cứng rắn. “Ý con tôi là tôi có khả năng thấy thay đổi trong hoàn cảnh...khi có thay đổi.” Ông ta quay sang Hyacinth. “Đôi lúc, Bridgerton thân mến, những việc ngay trước mắt lại hoàn toàn là trắng và đen.”

      Đôi môi há ra khi liếc sang Gareth và rồi đến cha . Họ về chuyện quỷ gì đây chứ?

      Bàn tay Gareth cánh tay thắt lại, nhưng khi , giọng và hờ hững. Quá hờ hững. “Ít ra cha tôi và tôi cũng đồng ý kiến được lần. Người ta rất thường thấy cuộc đời với ràng chắc chắn.”

      “Ngay lúc này, có lẽ vậy ?” ngài nam tước thầm.

      Chậc, hề, Hyacinth muốn thốt ra. Đây là cuộc trò chuyện trừu tượng và tối nghĩa nhất trong cuộc đời . Nhưng giữ im lặng. phần bởi vì ở vị trí để lên tiếng, mà phần còn vì muốn làm bất cứ điều gì để làm gián đoạn cuộc đụng độ có nhiều tiết lộ này.

      quay sang Gareth. mỉm cười, nhưng đôi mắt lạnh lùng. “Tôi tin ý kiến của tôi ngay lúc này là rất ,” .

      Và rồi rất đột ngột nam tước chuyển chú ý của ông ta sang Hyacinth. “Còn sao, Bridgerton?” ông ta hỏi. “ có thấy mọi chuyện theo màu trắng và đen, hay thế giới của được tô những sắc màu xám?”

      “Còn tùy,” trả lời, hất cằm lên cho đến khi có thể nhìn thẳng vào mắt ông ta. Ngài St. Clair cao, cao bằng Gareth, và ông ta trông rất khỏe mạnh và sung sức. Khuôn mặt ông ta ưa nhìn và còn trẻ, với đôi mắt màu xanh dương và hai gò má cao.

      Nhưng Hyacinth nhìn là ưa ông ta ngay. Ở ông ta có vẻ giận dữ, biểu dối trá và tàn nhẫn.

      thích những cảm xúc ông ta khơi lên ở Gareth.

      phải Gareth gì với , nhưng nó như ban ngày gương mặt , trong giọng , thậm chí trong cái dáng vẻ nâng cằm.

      câu trả lời rất khôn ngoan, Bridgerton,” nam tước , khẽ gật đầu khen ngợi.

      “Hài hước làm sao,” trả lời. “Tôi lại thường khôn ngoan.”

      “Đúng là thế phải ?” ông ta thầm. “Đúng là có tiếng khá...bộc trực.”

      Hyacinth nheo mắt. “Có lí do cả đấy.”

      Ngài nam tước cười rục rịch. “Chỉ cần bảo đảm có đầy đủ thông tin trước khi hình thành ý kiến cá nhân, thưa Bridgerton. Hoặc là” - đầu ông ta hơi di chuyển, khiến ánh mắt ông ta chiếu vào khuôn mặt góc độ kỳ lạ kiểu ranh ma - “trước khi ra quyết định.”



      Hyacinth mở miệng để vứt cho ông ta câu đáp trả xát muối - câu mà hy vọng nghĩ ra khi tiếp tục, bởi vì vẫn biết ông ta cảnh báo về chuyện gì. Nhưng trước khi có thể , bàn tay Gareth bắp tay thắt chặt lại đến đau đớn.

      đến lúc rồi,” . “Gia đình mong ngóng đấy.”

      “Hãy gửi họ tình cảm thân mến của tôi,” Ngài St. Clair , hơi cúi mình. “Họ là những người tốt. Tôi chắc chắn họ muốn điều tốt đẹp nhất cho .”

      Hyacinth chỉ nhìn ông ta chằm chằm. biết ý tưởng ngầm của cuộc trò chuyện này là gì, nhưng ràng có tất cả những chi tiết cần thiết. Và ghét bị mù tịt.

      Gareth kéo cánh tay , mạnh, và nhận ra bắt đầu bước . Hyacinth vấp lên chỗ u đường khi hấp tấp bước theo . “Chuyện đó là thế nào vậy?” hỏi, hụt hơi vì cố gắng bắt kịp . sải bước qua công viên với tốc độ mà cặp chân ngắn của thể sánh nổi.

      có gì hết,” nghiến răng.

      phải là có gì.” ngoái nhìn ra sau để xem liệu Ngài St. Clair có còn đứng đằng sau họ. hề, và cử động đó khiến mất thăng bằng. vấp chân, ngã vào người Gareth, hình như có nhã hứng cư xử với bằng trìu mến và quan tâm đặc biệt. Dù vậy, vẫn ngừng bước, chỉ đủ lâu cho đứng vững lại.

      “Chẳng có chuyện gì hết,” , và giọng gay gắt và cộc lốc và cả trăm điều khác mà nghĩ là có thể.

      nên bất cứ điều gì nữa. biết nên bất cứ điều gì khác, nhưng phải lúc nào cũng đủ cẩn trọng để nghe theo những lời cảnh báo, và khi kéo theo bên cạnh , gần như lôi theo hướng đông về phía Mayfair, hỏi, “Chúng ta làm gì đây?”

      ngừng lại, đột ngột đến mức gần như đâm sầm vào . “Làm gì?” nhắc lại. “Chúng ta?”

      “Chúng ta,” khẳng định, mặc dù giọng được cứng rắn như ý.

      “Chúng ta làm gì hết,” , giọng lanh lảnh. “Chúng ta bộ về lại nhà , nơi chúng ta đặt lại trước thềm nhà, và rồi chúng ta quay lại khu căn hộ , lụp xụp của tôi và uống ly.”

      “Tại sao lại ghét ông ấy nhiều đến thế?” Hyacinth hỏi. Giọng dịu nhưng thẳng thắn.

      trả lời. trả lời, và rồi thấy trả lời. Đó phải chuyện của , nhưng ôi, sao mà ước đó là chuyện của quá mất.

      “Tôi đưa về, hay muốn cùng hầu?” cuối cùng hỏi.

      Hyacinth nhìn qua vai. Frances vẫn ở đằng sau, đứng gần cây đu to. Trông hầu chẳng có chút chán chường.

      Hyacinth thở dài. Lần này phải cần đến rất nhiều kẹo bạc hà.

    4. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 12

      Hai mươi phút sau, sau cuộc cuốc bộ dài và im lặng.

      đáng kinh ngạc, Gareth nghĩ với nhiều hơn chút cảm giác ghê tởm bản thân, làm sao cuộc đụng độ với nam tước lại có thể phá hỏng ngày tuyệt vời.

      Và thậm chí lí do còn hẳn là nam tước. thể chịu được ông ta, đó là , nhưng đó phải điều khiến phiền lòng, điều khiến trăn trở trong đêm, thầm bạt tai mình vì quá ngu ngốc.

      ghét điều cha gây ra cho , khi cuộc trò chuyện có thể biến đổi thành con người hoàn toàn khác. Hoặc nếu phải người hoàn toàn khác, cũng thành bản sao đáng ngạc nhiên của Gareth William St. Clair... ở tuổi mười lăm. Vì tình Chúa, giờ người trưởng thành, người đàn ông hai mươi tám tuổi đầu. rời khỏi nhà và, hy vọng là, lớn khôn. Lẽ ra phải có khả năng cư xử như người trưởng thành khi trò chuyện với nam tước. Lẽ ra nên cảm giác như thế này.

      Lẽ ra nên có cảm giác gì mới phải. gì hết.

      Nhưng nó lúc nào cũng xảy ra. trở nên nóng giận. Và cáu bẳn. Và những điều để khiêu khích. thô lỗ, và non nớt, và biết làm sao để ngừng nó lại.

      Và lần này, nó lại xảy ra ngay trước mặt Hyacinth.

      bộ về nhà trong im lặng. có thể thấy muốn . Chết tiệt, thậm chí khi thấy gương mặt , vẫn biết muốn . Hyacinth lúc nào cũng muốn . Nhưng ràng thỉnh thoảng cũng biết khi nào nên để mặc, bởi vì giữ im lặng suốt đường về qua Công Viên Hyde và Mayfair. Và giờ họ ở trước nhà , hầu Frances vẫn lửng thửng theo sau cách hai mươi feet.

      “Tôi xin lỗi vì vụ lộn xộn trong công viên,” nhanh, bởi vì câu xin lỗi phải được thốt ra.

      “Tôi nghĩ có người nào đó thấy,” trả lời. “Hay ít nhất tôi cũng nghĩ có người nào đó nghe thấy. Và đó phải lỗi của .”

      thấy mình mỉm cười. cách châm biếm, bởi vì đó là kiểu nụ cười duy nhất có thể nặn ra. Đó là lỗi của . Cha khiêu khích , nhưng cũng quá thời gian cho Gareth học được cách thèm đếm xỉa đến điều đó.

      vào chứ?” Hyacinth hỏi.

      lắc đầu. “Tốt nhất là .”

      nhìn lên , đôi mắt nghiêm túc kỳ lạ. “Tôi muốn mời vào,” .

      Đó là lời nhận định, ràng và trần trụi nên biết mình thể từ chối. gật đầu với , và họ cùng bước lên những bậc thềm. Những thành viên Bridgerton còn lại giải tán, cho nên họ bước vào căn phòng khách màu hồng-và-cam giờ--trống-. Hyacinth chờ gần cửa ra vào cho đến khi đến khu ghế ngồi, và rồi đóng nó lại. Kín.

      Gareth nhướng mày thắc mắc. Trong vài hoàn cảnh, cánh cửa đóng là đủ để cầu hôn lễ.

      “Tôi vẫn thường nghĩ,” Hyacinth sau lúc, “điều duy nhất khiến cuộc sống của tôi tốt hơn chính là người cha.”

      gì.

      “Bất cứ khi nào tôi giận mẹ tôi,” tiếp, vẫn đứng bên cánh cửa, “hay trong những , chị tôi, tôi thường nghĩ - nếu tôi có người cha hay quá. Tất cả mọi thứ trở nên hoàn hảo, và ông chắc chắn đứng về phía tôi.” nhìn lên, và môi cong lên trong nụ cười nửa miệng đáng . “Ông làm vậy, tất nhiên, bởi vì tôi chắc hầu hết các lần tôi đều ở phía sai quấy, nhưng tôi thấy được an ủi hơn khi nghĩ như thế.”

      Gareth vẫn gì. Tất cả những gì có thể làm là đứng đó và tưởng tượng mình là người nhà Bridgerton. dựng lên cảnh tượng mình với tất cả các chị em, với tất cả tiếng cười. Và thể đáp lời , bởi vì quá đau đớn khi nghĩ có tất cả và vẫn còn muốn thêm nữa.

      “Tôi luôn thấy ghen tị với những người có cha,” , “nhưng giờ còn nữa.”

      quay ngoắt lại, đôi mắt chiếu vào mắt . đáp lại ánh mắt với thẳng thắn ngang ngửa, và nhận ra thể nhìn nơi khác. phải là nên - mà là thể.

      “Thà là có cha còn hơn có người cha như cha , Gareth,” lặng lẽ. “Tôi rất lấy làm tiếc.”

      Và đó là hủy diệt của . Đây là có tất cả mọi thứ - chí ít cũng là tất cả mọi thứ nghĩ mình muốn - và biết bằng cách nào vẫn thấu hiểu.

      “Tôi ít ra cũng có những ký ức,” tiếp, mỉm cười buồn. “Hay ít ra cũng là những ký ức người khác kể lại cho tôi nghe. Tôi biết cha tôi là người như thế nào, và tôi biết ông là người tốt. Nếu ông còn sống ông rất thương tôi. Ông dè dặt mà thương tôi vô điều kiện.”

      Đôi môi run run thành biểu chưa từng thấy ở trước đây. Có chút ngụy biện, cả mớ tự ti. Nó hoàn toàn giống Hyacinth, và vì lí do đó hoàn toàn mê hoặc.

      “Và tôi biết,” , thở ra hơi ngắn rời rạc, kiểu hơi thở khi người ta thể tin được điều mình , “rằng để thương tôi thường là công việc nặng nhọc.”

      Và đột nhiên Gareth nhận ra vài điều đến chỉ trong tích tắc. Và có những điều người ta chỉ có thể biết mà có khả năng lí giải. Bởi vì trong khi đứng đó quan sát , tất cả những gì có thể nghĩ là - .

      .

      thương Hyacinth Bridgerton là việc khá dễ.

      biết ý tưởng đó đến từ đâu, hay góc khuất lạ lùng nào của não đến kết luận đó, bởi vì hoàn toàn chắc chắn sống với gần như là thể, nhưng hiểu sao lại biết hề khó khăn.

      “Tôi quá nhiều,” .

      mải suy nghĩ. gì thế nhỉ?

      “Và tôi rất cứng đầu.”

      Điều đó đúng, nhưng cái gì -

      “Và tôi có thể là người xấu tính khi tôi được làm theo ý mình, mặc dù tôi thích nghĩ hầu hết các lần tôi cũng biết điều cách hợp lý...”

      Gareth bắt đầu bật cười. Lạy Chúa lòng lành, liệt kê tất cả những lí do tại sao lại khó thương. đúng, tất nhiên, về tất cả những lí do, nhưng chẳng có lí do nào đáng kể. Ít nhất cũng phải ngay lúc này.

      “Sao chứ?” hoài nghi hỏi.

      “Im lặng,” , bước qua khoảng trống giữa họ.

      “Tại sao?”

      “Chỉ cần im lặng thôi.”

      “Nhưng mà - ”

      đặt ngón tay lên môi . “Xin ban cho tôi ân huệ,” nhàng, “và đừng từ nào cả.”

      Ngạc nhiên làm sao, vâng lời.

      Trong lúc chẳng làm gì khác hơn là nhìn . hiếm khi yên lặng như thế, khi phần gương mặt động đậy hay hay diễn đạt ý kiến với chỉ cái nhăn mũi. chỉ nhìn ngắm , khắc vào trí nhớ hai hàng lông mày nhướng cao thành hai vòm cong tao nhã và đôi mắt mở to dần vì cứ phải giữ im lặng. thưởng thức ấm nóng dồn dập của hơi thở ở ngón tay , và thanh buồn cười bật ra từ cổ họng mà hề nhận ra.

      Và rồi thể đừng được. hôn .

      ôm khuôn mặt trong hai bàn tay, và cúi xuống môi . Lần trước trong cơn giận, và xem chỉ như trái cấm, mà cha nghĩ tài nào có được.

      Nhưng lần này hôn đàng hoàng. Đây là nụ hôn đầu tiên của họ.

      Và nó lẽ là nụ hôn được nhớ mãi.

      Môi và dịu dàng. chờ thở dài, chờ cho cơ thể lả dựa vào . lấy bất cứ điều gì cho đến khi tỏ mình sẵn sàng hiến dâng.

      Và rồi trao tặng bản thân để đáp lại.

      hôn phớt lên miệng , với đủ lực để cảm nhận mượt mà của môi , để hấp thu hơi nóng từ cơ thể . với lưỡi , dịu dàng và âu yếm, cho đến khi đôi môi hé mở.

      Và rồi nếm . ngọt ngào, và ấm áp, và đáp lại nụ hôn của với hòa quyện ma mị của ngây thơ cùng từng trải hơn những gì có thể tưởng tượng. Ngây thơ, bởi vì ràng biết điều mình làm. Và từng trải, bởi vì mặc dù thiếu kinh nghiệm, vẫn khiến hoang dại.

      hôn sâu hơn, đôi bàn tay trượt dọc theo lưng cho đến khi bàn tay nghỉ ngơi đường cong của mông và tay kia eo lưng. kéo vào người , vào phần cơ thể trỗi dậy minh chứng cho khát vọng của . Chuyện này điên rồ. Liều lĩnh. Họ đứng trong phòng khách của mẹ , chỉ cách ba feet đến cánh cửa có thể mở ra vào bất cứ lúc nào, bởi người trai chắc chắn chẳng cảm thấy chút ăn năn mà xé xác Gareth ra từng mảnh.

      Thế nhưng vẫn ngừng lại.

      muốn . muốn tất cả từ .

      Chúa cứu giúp , muốn ngay bây giờ.

      có thích thế này ?” thầm, môi tiến sát đến tai .

      cảm thấy gật đầu, nghe tiếng thở hổn hển khi cắn trái tai giữa răng . Điều đó khuyến khích , thiêu đốt .

      có thích thế này ?” thầm, nhấc bàn tay và ôm quanh đồi gò ở ngực .

      lại gật đầu, lần này thở hào hển tiếng “Có!” lí nhí.

      thể ngăn mình mỉm cười, cũng thể làm gì hơn là trượt bàn tay vào trong áo choàng của , để thứ duy nhất ngăn cách bàn tay và cơ thể là lớp váy mỏng mặc.

      thích thế này hơn nữa này,” láu lỉnh, rà dọc bàn tay lên khắp bầu ngực cho đến khi cảm thấy núm vú săn lại.

      để lọt tiếng rên rỉ, và để cho bản thân táo bạo hơn, bắt lấy nụ hoa giữa những ngón tay , xoáy chỉ chút, ngắt nó cho đến khi rên rỉ trở lại, và những ngón tay vồ vập bấu vào vai .

      rất giỏi trong giường ngủ, nhận ra với hài lòng bản năng. biết mình làm gì, nhưng điều đó quan trọng. sớm học được, và có cả cuộc đời để chỉ cho .

      là của .

      Của .

      Và rồi, khi môi tìm gặp môi lần nữa, khi lưỡi trượt vào trong và khẳng định là của riêng , nghĩ -

      Tại sao lại chứ?

      Tại sao lại lấy ? Tại sao lại kh -

      lùi lại, vẫn còn ôm khuôn mặt trong hai bàn tay. Có những chuyện cần phải được cân nhắc cách thấu đáo, và có Thượng Đế chứng giám thể suy nghĩ thấu đáo khi hôn Hyacinth.

      “Tôi làm gì sai sao?” thầm.

      lắc đầu, thể làm gì hơn là nhìn .

      “Vậy ta - ”

      khiến im lặng bằng ngón tay đặt vững chãi môi .

      Tại sao lại kết hôn với ? Tất cả mọi người dường như đều muốn điều đó. Bà ngoại bóng gió về chuyện đó hơn năm trời, còn gia đình tế nhị như cái búa tạ. Hơn nữa, thích Hyacinth, còn hơn bất cứ điều gì từng cảm thấy với những người phụ nữ gặp trong suốt những năm tháng độc thân. Dĩ nhiên làm phát điên phân nửa thời gian ở bên , nhưng dù vậy, vẫn thích .

      Vả lại, càng lúc càng thể giữ tay mình tránh xa được nữa. Chỉ cần thêm buổi chiều như thế này thôi, hủy hoại .

      có thể mường tượng ra cảnh đó, thấy nó trong đầu . chỉ là hai người họ, mà với tất cả những người trong cuộc đời họ - gia đình , bà ngoại .

      Cha .

      Gareth gần như cười thành tiếng. là lợi. có thể kết hôn với Hyacinth, điều đó dần trong tâm trí nỗ lực cực kỳ dễ chịu, và cùng lúc dằn mặt nam tước.

      Điều đó giết ông ta. Giết tuyệt đối.

      Nhưng, nghĩ, để cho những ngón tay trượt theo đường quai hàm khi dứt , cần phải làm điều này đúng đắn. phải lúc nào cũng sống bên lề phải của khuôn phép, nhưng vẫn có những điều người đàn ông phải thực như quý ông.

      Hyacinth xứng đáng ít hơn.

      “Tôi phải đây,” thầm, nắm lấy bàn tay và nâng nó lên môi trong cử chỉ chào tạm biệt hào hoa.

      đâu?” lúng búng, đôi mắt vẫn còn đờ đẫn vì đam mê.

      thích như thế. thích mình làm cho mụ mị, khiến còn giữ được điềm tĩnh nổi tiếng của .

      “Tôi cần phải suy nghĩ về vài chuyện,” , “và có vài chuyện tôi phải làm.”

      “Nhưng...chuyện gì?”

      mìm cười nhìn xuống . “ sớm hiểu ra thôi.”

      “Khi nào chứ?”

      bước đến cửa. “Chiều nay có nhiều câu hỏi quá phải nào?”

      “Tôi như thế,” đáp trả, ràng khôi phục tỉnh táo, “nếu chịu điều gì đó căn bản hơn.”

      “Hẹn gặp lần sau, Bridgerton,” thầm, lẩn ra hành lang.

      “Nhưng là khi nào?” câu hỏi của phát ra cách bực dọc.

      cười suốt đến lúc ra cửa.

      tiếng đồng hồ sau, trong dinh thự Nhà Bridgerton.

      Nam chính của chúng ta, ràng là hề phí phạm thời gian.

      “Ngài tử tước gặp ông ngay, thưa Ông St. Clair.”

      Gareth theo quản gia của Ngài Bridgerton dọc theo hành lang đến khu vực kín đáo trong căn nhà, nơi chưa từng thấy trong suốt hàng tá lần đến làm khách ở Nhà Bridgerton.

      “Ngài ấy ở trong thư phòng,” người quản gia giải thích.

      Gareth gật đầu. Đó có vẻ là nơi thích hợp cho cuộc gặp riêng. Ngài Bridgerton muốn là người nắm quyền điều khiển, kiểm soát mọi chuyện, và chuyện này được nhấn mạnh tầm quan trọng hơn khi họ gặp gỡ trong lãnh địa thiêng liêng của tử tước.

      Khi Gareth gõ lên cửa Nhà Bridgerton năm phút trước, tỏ cho người quản gia biết ý định của đến đây hôm nay, nhưng nghi ngờ trai của Hyacinth, Ngài Tử Tước Bridgerton thế lực đến mức gần như tai tiếng, biết mục đích của .

      Gareth có thể đến thăm vì lí do nào khác chứ? chưa từng có bất cứ lí do nào trước đây. Và sau khi quen biết với gia đình Hyacinth - ít ra cũng là vài người trong số họ - nghi ngờ mẹ gặp và bàn về khả năng họ kết hôn.

      St. Clair,” ngài tử tước , đứng lên từ sau bàn khi Gareth bước vào phòng. Chuyện này hứa hẹn đây. Nghi thức cầu ngài tử tước phải đứng lên, nhưng khi đứng dậy ông ta chứng tỏ tôn trọng dành cho Gareth.

      “Ngài Bridgerton,” Gareth , gật đầu. trai Hyacinth sở hữu mái tóc màu nâu hạt dẻ như em , mặc dù mái tóc ông ta bắt đầu ngả màu bạc ở hai thái dương. Tuy vậy, dấu hiệu mờ nhạt của tuổi tác chẳng hề làm giảm giá trị ông ta. Ông ta là người cao to, và hẳn là lớn hơn Gareth đến hơn mười tuổi, nhưng ông ta vẫn còn cực kỳ rắn chắc và khỏe mạnh. Gareth muốn gặp ông ta võ đài. Hay bãi đấu tay đôi.

      Ngài tử tước ra hiệu về phía cái ghế bọc da lớn, được đặt đối diện bàn ông ta. “Mời ,” ông ta , “ngồi .”

      Gareth ngồi xuống, cố gắng hết sức để giữ bản thân điềm tĩnh và những ngón tay gõ căng thẳng lên tay vịn ghế. chưa bao giờ làm việc này, và chết tiệt nó nếu nó phải là chuyện bất an nhất. cần phải ra vẻ bình tĩnh, những suy nghĩ của phải được sắp xếp và tập trung. nghĩ thỉnh cầu của mình bị từ chối, nhưng muốn vượt qua được lần trải nghiệm này với phong thái chững chạc. Nếu lấy được Hyacinth, gặp ngài tử tước suốt phần đời còn lại, và cần trụ cột gia đình Bridgerton nghĩ tên đần.

      “Tôi hình dung ngài biết lí do tôi đến đây,” Gareth .

      Tử tước, ngồi lại sau cái bàn gỗ gụ lớn, khẽ nghiêng đầu sang bên. Ông ta gõ nhịp những đầu ngón tay vào nhau, hai bàn tay tạo thành hình tam giác rỗng. “Có lẽ,” ông ta , “để cứu chúng ta khỏi ngượng ngùng có thể xảy ra, có thể biểu lộ ý định của mình cách cặn kẽ.”

      Gareth hít vào. trai Hyacinth khiến việc này dễ dàng cho . Nhưng điều đó quan trọng. thề làm điều này cho đúng đắn, và bị đàn áp.

      nhìn lên, gặp ánh mắt tối thẫm của ngài tử tước với quả quyết. “Tôi muốn lấy Hyacinth,” . Và rồi, bởi vì ngài tử tước gì, bởi vì ông ta thậm chí còn cử động, Gareth thêm, “Ơ, nếu cố ấy chịu lấy tôi.”

      Và rồi có đến khoảng tám thứ xảy ra cùng lúc. Hoặc có lẽ chỉ có hai hoặc ba nhưng cảm giác cứ như tám thứ, bởi vì nó quá bất ngờ.

      Đầu tiên, ngài tử tước thở ra, mặc dù như thế dường như là giảm. ra nó giống với tiếng thở dài hơn - tiếng thở dài mệt mỏi, não nề khiến người đàn ông kia gần như xẹp lép ngay trước mắt Gareth. Điều đó đáng kinh ngạc. Gareth từng thấy tử tước nhiều lần và rất quen thuộc với tiếng tăm của ông ta. Đây phải là người đàn ông sụm người hay rên rỉ.

      Môi ông ta dường như cũng cử động trong suốt quãng thời gian đó, và nếu Gareth có bản tính đa nghi hơn nghĩ ngài tử tước , “Cám ơn Thượng Đế.”

      Cộng với ánh mắt nghiêng lên trời của ông ta, đó có vẻ là cách lí giải có khả năng nhất.

      Và rồi, trong khi Gareth còn tiếp thu tất cả mọi thứ, Ngài Bridgerton đặt hai lòng bàn tay xuống mặt bàn với lực khá mạnh, và ông ta nhìn thẳng vào mắt Gareth mà , “Ồ, nó chịu lấy . Nó nhất định chịu lấy .”

      Đó hẳn là điều Gareth trông chờ. “Tôi xin thứ lỗi,” , bởi vì ra thể nghĩ đến điều gì khác.

      “Tôi cần uống ly,” ngài tử tước , đứng lên. “Phải có chúc mừng chứ, có nghĩ vậy ?”

      “Ơ...có?”

      Ngài Bridgerton bước qua căn phòng đến tủ sách nằm trong hốc tường và rút cái bình từ giá sách. “,” ông ta tự mình, đặt nó lại vị trí cũ, “tôi nghĩ phải lấy thứ rượu ngon.” Ông ta quay lại nhìn Gareth, đôi mắt sáng lên tia nhìn kỳ lạ, gần như là hoan hỉ. “Rượu ngon, đồng ý chứ?”

      “Ơơơơ....” Gareth dám chắc phải nghĩ về chuyện này thế nào đây.

      “Rượu ngon mới được,” tử tước chắc nịch. Ông ta dịch chuyển vài cuốn sách sang bên và đưa tay ra sau để kéo ra chai rượu có vẻ là cognac lâu năm. “Tôi phải giấu nó,” ông ta giải thích, cẩu thả đổ rượu vào hai ly.

      “Người hầu?” Gareth hỏi.

      “Mấy đứa em trai.” Ông ta đưa Gareth ly. “Chào mừng đến với gia đình này.”

      Gareth nhận lấy cái ly, gần như chưng hửng vì chuyện hóa ra lại quá dễ dàng. cũng thể ngạc nhiên hơn nếu ngài tử tước biết bằng cách nào xoay xở để trình ra giấy phép đặc quyền và vị cha cố ngay tại đó. “Cám ơn, Ngài Bridgerton, tôi - ”

      “Cậu nên gọi tôi là Anthony,” ngài tử tước ngắt lời. “Dù gì chúng ta cũng sắp thành em rồi.”

      “Anthony,” Gareth lặp lại. “Tôi chỉ muốn...”

      “Hôm nay là ngày tuyệt vời,” Anthony lầm bầm tự nhủ. “ ngày tuyệt vời.” Ông ta đột ngột ngước lên nhìn Gareth. “Cậu có chị em phải ?”

      có ai,” Gareth xác nhận.

      “Tôi có đến bốn,” Anthony , nốc hết phần ba ly rượu. “Bốn đứa. Và giờ tất cả đều được cất khỏi tay tôi. Tôi xong,” ông ta , trông như thể ông ta sắp nhảy nhổm lên đến nơi. “Tôi tự do.”

      có con phải ?” Gareth thể cưỡng lại mà phải nhắc nhở ông ta.

      “Chỉ có đứa, và nó mới có ba tuổi. Tôi còn nhiều năm trước khi tôi phải trải qua chuyện này lần nữa. Nếu tôi may mắn, nó cải đạo sang Công giáo và tu.”

      Gareth bị sốc rượu.

      “Ngon phải nào?” Anthony , nhìn vào chai rượu. “Được hai mươi bốn năm rồi đấy.”

      “Tôi tin mình từng tiêu hóa bất cứ thứ gì cổ như vậy,” Gareth thầm.

      “Nào giờ,” Anthony , dựa vào mép bàn, “tôi chắc cậu muốn bàn về thỏa thuận gia sản.”

      là Gareth thậm chí còn chưa nghĩ đến thỏa thuận gia sản, kỳ lạ đối với người đàn ông sở hữu ít tiền của. quá ngạc nhiên trước quyết định kết hôn bất chợt đến mức tâm trí thậm chí còn chưa nghĩ đến những khía cạnh thiết thực của hôn nhân.

      “Ai cũng biết năm ngoái tôi tăng phần hồi môn của con bé lên,” Anthony , gương mặt trở nên nghiêm túc. “Tôi vẫn giữ lời, mặc dù tôi hy vọng đó phải là lí do chính khiến cậu kết hôn với nó.”

      “Tất nhiên là ,” Gareth trả lời, đứng bật lên.

      “Tôi cũng nghĩ vậy,” Anthony , “nhưng cũng phải hỏi mới được.”

      “Tôi nghĩ có người thú nhận với ,” Gareth .

      Anthony nhanh nhẹn nhìn lên. “Tôi thích nghĩ mình có thể đọc được nét mặt của người đủ để biết có phải ta dối.”

      “Tất nhiên,” Gareth , ngồi xuống lại.

      Nhưng có vẻ ngài tử tước lấy làm phật ý. “Nào giờ,” ông ta , “của hồi môn của nó có giá trị...”

      Gareth quan sát với chút bối rối khi Anthony chỉ lắc đầu và để cho câu trôi vào yên lặng. “Thưa ngài?” thầm.

      “Xin thứ lỗi,” Anthony , chú tâm lại ngay lập tức. “Vào lúc này tôi có hơi giống bản thân thường ngày, tôi cam đoan với cậu.”

      “Tất nhiên,” Gareth thầm, vì đến lúc này đồng ý là hành động duy nhất có thể chấp nhận được.

      “Tôi chưa bao giờ nghĩ ngày này đến,” tử tước . “Chúng tôi nhận được nhiều lời cầu hôn, tất nhiên, nhưng chẳng có lời cầu hôn nào trong số đó tôi thuận tình tiếp đãi, và gần đây chẳng có lời cầu hôn nào.” Ông ta thở hơi dài. “Tôi bắt đầu hết hy vọng có ai đó xứng đáng muốn kết hôn với con bé.”

      có vẻ xem trọng em như ấy xứng đáng được nhận,” Gareth mát.

      Anthony nhìn lên và mỉm cười. Đại khái. “ hề,” ông ta . “Nhưng tôi cũng mù quáng với những... à... phẩm chất độc nhất vô nhị của nó.” Ông ta đứng lên, và Gareth nhận ra ngay lập tức rằng Ngài Bridgerton sử dụng kích thước của mình để gâp áp lực. cũng nhận ra rằng nên hiểu nhầm biểu khinh suất hay thư thái lúc nãy của tử tước. Đây là người đàn ông nguy hiểm, hoặc ít ra cũng nguy hiểm khi ông ta muốn, và Gareth khôn hồn được quên điều đó.

      “Em Hyacinth của tôi,” tử tước chậm rãi, bước đến cửa sổ, “là vật báu trời ban. Cậu nên nhớ lấy điều đó, và nếu cậu quý mạng sống của mình, cậu đối xử với nó như nó là kho báu.”

      Gareth ngậm miệng. Lúc này dường như phải thời điểm thích hợp để chen vào.

      “Nhưng mặc dù Hyacinth là vật báu trời ban,” Anthony , xoay người lại với những bước khoan thai và tính toán của người đàn ông biết quyền lực của mình, “nó dễ chìu. Tôi là người đầu tiên chịu thừa nhận điều này. nhiều đàn ông có trí tuệ ngang ngửa với nó, và nếu nó bị kẹt trong hôn nhân với người đánh giá đúng...nhân cách độc đáo của nó, nó rất khổ sở.”

      Gareth vẫn lên tiếng. Nhưng rời mắt khỏi gương mặt tử tước.

      Và Anthony cũng đáp lại ánh mắt đó. “Tôi cho phép cậu kết hôn với nó,” ông ta . “Nhưng cậu nên suy nghĩ lâu và kỹ trước khi cầu hôn nó.”

      “Ngài gì?” Gareth ngờ vực hỏi, đứng thẳng dậy.

      “Tôi đề cập cuộc trò chuyện hôm nay với nó. Cậu quyết định mình có muốn đến bước cuối cùng hay . Và nếu cậu muốn...” Ngài tử tước nhún vai, đôi vai nâng lên và hạ xuống trong cử chỉ mang phong cách Gallic lạ lẫm. “Trong trường hợp đó,” ông ta , giọng bình thản đến gần như đáng ngại, “nó bao giờ biết.”

      Biết bao nhiêu đàn ông bị tử tước làm cho sợ mà bỏ chạy vì thái độ này rồi, Gareth thắc mắc. Lạy Chúa lòng lành, có phải đây là lí do Hyacinth vẫn chưa kết hôn? nghĩ mình nên thấy mừng vì nhờ vậy vẫn còn tự do để kết hôn với , nhưng dù vậy, có nhận ra trai mình là người điên?

      “Nếu cậu làm cho em tôi hạnh phúc,” Anthony Bridgerton tiếp, đôi mắt long lên vừa đủ để xác nhận nghi ngại của Gareth về đầu óc minh mẫn của ông ta, “ cậu hạnh phúc đâu. Tôi đích thân lo liệu chuyện đó.”

      Gareth mở miệng để độp cho tử tước lời gay gắt - mặc xác chuyện cư xử với ông ta bằng biện pháp nhàng và phải rón rén trước đức ngài quyền năng tối thượng . Nhưng rồi, ngay khi sắp sửa xúc phạm vợ tương lai, có lẽ là đến mức thể cứu vãn được, câu khác lại bật ra khỏi miệng .

      ấy phải ?”

      Anthony khịt mũi sốt ruột. “Tất nhiên tôi con bé. Nó là em tôi.”

      “Tôi trai mình,” Gareth khẽ. “Ngoài bà ngoại tôi, ấy là người duy nhất tôi có trong đời.”

      “Vậy cậu định hàn gắn với cha mình?” Anthony .

      .”

      Anthony nêu lên nhiều câu hỏi; chỉ gật đầu và , “Nếu cậu lấy em tôi, cậu có tất cả chúng tôi.”

      Gareth cố gắng thốt nên lời, nhưng thanh nào. có câu nào. Chẳng có từ ngữ nào có thể diễn tả những cảm xúc rộn rã trong .

      “Dù cho hậu quả có tốt hay xấu,” tử tước tiếp, với tiếng cười khẽ tự trào. “Và tôi cam đoan với cậu, cậu thường xuyên ước Hyacinth là đứa trẻ mồ côi, bị đặt bậc thềm mà mẩu giấy để xác nhận tên họ.”

      ,” Gareth mà kiên quyết. “Tôi ước điều đó cho bất cứ ai.”

      Căn phòng yên lặng trong lúc, và rồi ngài tử tước , “Có bất cứ điều gì cậu muốn chia sẻ với tôi về ông ta ?”

      bất an bắt đầu thấm vào máu Gareth. “Ai?”

      “Cha cậu.”

      .”

      Anthony có vẻ như cân nhắc, rồi ông ta hỏi, “Ông ta gây khó khăn chứ?”

      “Cho tôi?”

      “Cho Hyacinth.”

      Gareth thể dối. “Ông ta có thể.”

      Và đó là điều tồi tệ nhất. Là điều khiến mất ngủ. Gareth biết nam tước làm gì. Hay ông ta gì.

      Hay người nhà Bridgerton phản ứng như thế nào nếu họ biết được .

      Và chính trong lúc đó, Gareth nhận ra cần phải làm hai việc. Thứ nhất, phải kết hôn với Hyacinth càng sớm càng tốt. - và mẹ - hẳn muốn hôn lễ công phu đến vô lý khi phải mất hàng tháng trời chuẩn bị, nhưng cần phải xen vào và khăng khăng họ kết hôn sớm.

      Và thứ hai, như biện pháp bảo đảm, phải làm chuyện để khiến thể thối lui, thậm chí nếu cha có trưng ra bằng chứng về nguồn gốc của Gareth.

      phải tổn hại . Ngay khi có thể. Vẫn còn vấn đề là nhật ký của Isabella. Bà có thể biết được , và nếu bà viết về chuyện đó, Hyacinth biết những bí mật của cho dù nam tước có nhúng tay vào hay .

      Và trong khi Gareth ngại để cho Hyacinth biết được về dòng dõi , vấn đề sống còn là nó được xảy ra trước đám cưới.

      Hoặc sau khi bảo đảm khả năng đó bằng cám dỗ.

      Gareth thích bị dồn vào chân tường. cũng mong muốn phải can thiệp.

      Nhưng điều này...

      Điều này, quyết định, mãn nguyện thuần túy.

    5. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 13

      Chỉ tiếng đồng hồ sau. Như chúng ta nhận xét khi nãy, khi nam chính của chúng ta dốc tâm trí vào việc gì...

      Và chúng ta đề cập hôm nay là Thứ Ba chưa nhỉ?

      “Hả?” Phu Nhân Danbury the thé. “ đủ to!”

      Hyacinth để cho cuốn sách đọc đóng lại, ngón trỏ đặt vào trong để đánh dấu trang. “Tại sao,” tự hỏi thành tiếng, “mình cứ có cảm giác nghe thấy câu này rồi nhỉ?”

      “Đúng là rồi,” Phu Nhân D tuyên bố. “ bao giờ đủ to.”

      “Buồn cười , mẹ cháu chưa bao giờ than phiền về chuyện đó.”

      “Tai của mẹ dày dạn tháng năm như tai ta,” Phu Nhân Danbury với tiếng khịt mũi. “Và cây gậy của ta đâu rồi ấy nhỉ?”

      Kể từ khi thấy Gareth hành động, Hyacinth cảm thấy bạo dạn hơn khi đụng độ với cây gậy của Phu Nhân Danbury. “Cháu giấu nó rồi,” với nụ cười quỷ sứ.

      Phu Nhân Danbury giật người ra sau. “Hyacinth Bridgerton, đồ mèo láu cá.”

      “Mèo?”

      “Ta thích chó,” Phu Nhân D với cái vẫy tay cho qua. “Cáo cũng vậy.”

      Hyacinth quyết định xem đó là lời tán dương - luôn luôn là phản ứng tốt nhất khi Phu Nhân Danbury những câu chẳng nghĩa - và quay lại với Butterworth và Nam Tước Điên Loạn, chương mười bảy. “Để xem nào,” thầm, “chúng ta ở...”

      giấu nó ở đâu?”

      “Nó còn bị giấu nếu cháu với bà, phải nào?” Hyacinth , thậm chí còn nhìn lên.

      “Ta bị kẹt trong cái ghế này nếu có nó,” Phu Nhân D . “ nỡ lòng nào tước phương tiện di chuyển duy nhất của bà lão này chứ?”

      “Cháu nỡ lòng đấy,” Hyacinth , vẫn nhìn xuống cuốn sách. “Tuyệt đối.”

      giành quá nhiều thời gian bên cháu ngoại ta,” bà bá tước cằn nhằn.

      Hyacinth cần mẫn giữ tập trung vào cuốn sách, nhưng biết giữ được vẻ mặt tỉnh bơ hoàn toàn. bậm môi, rồi vẩu môi, như vẫn thường làm khi cố gắng nhìn vào ai đó, và nếu nhiệt độ hai gò má biểu thị là đúng, đỏ mặt.

      Lạy Chúa.

      Bài Học Số 1 khi giao thiệp với Phu Nhân Danbury: đừng bao giờ để lộ điểm yếu.

      Bài Học Số 2 là, tất nhiên: Lúc nào cảm thấy nghi ngại, tham khảo Bài Học Số 1.

      “Hyacinth Bridgerton,” Phu Nhân Danbury , chậm rãi theo cách bà mưu những trò xảo quyệt xấu xa nhất, “có phải hai má hồng lên ?”

      Hyacinth nhìn lên với biểu bình thản. “Cháu thể trông thấy hai má mình.”

      “Chúng màu hồng.”

      “Nếu bà vậy.” Hyacinth lật trang giấy với quả quyết hơn cần thiết, rồi ái ngại nhìn xuống vết rách gần gáy sách. Ôi trời ơi. Chậc, lúc này chẳng thể làm gì về chuyện đó được, và Priscilla Butterworth sống sót qua những chuyện còn kinh khủng hơn nữa.

      “Tại sao lại đỏ mặt?” Phu Nhân D hỏi.

      “Cháu có đỏ mặt.”

      “Ta tin có.”

      “Cháu - ” Hyacinth chỉnh đốn lại trước khi họ bắt đầu cãi cọ như hai đứa con nít. “Cháu ấm,” , với vẻ mà hy vọng là thái độ chững chạc và đúng mực.

      “Trong phòng này nhiệt độ hoàn toàn dễ chịu,” Phu Nhân Danbury ngay lập tức. “Tại sao lại đỏ mặt?”

      Hyacinth trừng mắt với bà. “Bà có muốn cháu đọc cuốn sách này hay đây?”

      ,” Phu Nhân D dứt khoát. “Ta muốn biết lí do đỏ mặt hơn.”

      “Cháu có đỏ mặt!” Hyacinth hô to.

      Phu Nhân Danbury mỉm cười, vẻ mặt nếu là bất cứ ai khác ưa nhìn nhưng với bà lại trông hiểm ác. “Chà, giờ đỏ mặt rồi đấy,” bà .

      “Nếu hai má cháu hồng lên,” Hyacinth trệu trạo, “ đó là do tức giận.”

      “Giận ta?” Phu Nhân D hỏi dò, đặt bàn tay ngây-thơ-vô-số-tội lên trái tim mình.

      “Cháu đọc cuốn sách bây giờ đây,” Hyacinth thông báo.

      “Nếu cứ nhất định thế,” Phu Nhân D với tiếng thở dài. Bà chờ khoảng giây trôi qua trước khi thêm vào, “Ta tin Butterworth trèo lên sườn đồi đó.”

      Hyacinth quyết tâm chú ý vào cuốn sách cầm.

      “Sao?” Phu Nhân Danbury gặng hỏi.

      “Cháu phải tìm lại chỗ lúc nãy,” Hyacinth lầm bầm. đọc lướt qua trang sách, cố gắng tìm Butterworth và cái sườn đồi chính xác (trong này có nhiều hơn cái sườn đồi, và ta trèo lên tất cả số đó) nhưng những chữ viết cứ nhảy múa trước mắt , và chỉ có thể thấy Gareth.

      Gareth, với đôi mắt ngang tàng và đôi môi hoàn mĩ. Gareth, với bên má lúm đồng tiền mà chắc chối nếu chỉ nó cho . Gareth...

      khiến nghe ngu ngốc kém Butterworth. Tại sao lại chối cái má lúm đồng tiền chứ?

      ra...

      Hyacinth lật lùi vài trang. Phải rồi, nó đây, ngay chính giữa chương mười sáu:

      Đôi mắt ông ta ngang tàng và đôi môi được đúc nặn hoàn mĩ. Và ông ta có bên má lúm đồng tiền, ngay khóe môi trái, ông ta chắc chắn chối nếu thu hết can đảm chỉ nó cho ông ta.

      “Lạy Chúa lòng lành,” Hyacinth càu nhàu. nghĩ Gareth thậm chí có má lúm đồng tiền.

      “Chúng ta lầm lạc đến mức đó chứ?” Phu Nhân D gặng hỏi. “ lùi lại phải đến ba chương là ít.”

      “Cháu tìm, cháu tìm,” Hyacinth . sắp nổi điên rồi. Nhất định là thế. ràng mất trí nếu giờ tỉnh táo mà trích dẫn lời văn trong truyện Butterworth.

      Nhưng mà cũng phải ...

      hôn .

      hôn . Lần đầu tiên kia, trong hành lang Nhà Bridgerton - đó lại là điều gì đó hoàn toàn khác. Môi họ chạm vào nhau, và ra mà thêm vài bộ phận khác cũng chạm vào nhau, nhưng đó phải nụ hôn.

      như nụ hôn này.

      Hyacinth thở dài.

      nổi cáu vì chuyện gì đó?” Phu Nhân Danbury hỏi.

      “Chẳng có gì đâu ạ.”

      Miệng Phu Nhân Danbury mím lại thành đường thẳng cứng nhắc. “Chiều nay giống tí nào, Bridgerton. giống tí nào.”

      phải luận điểm Hyacinth muốn tranh cãi. “ Butterworth,” nhấn mạnh hơn cần thiết, “trèo lên sườn đồi, những ngón tay bấm sâu vào đất bụi với mỗi bước .”

      “Ngón tay có thể bước được ?” Phu Nhân D hỏi.

      “Trong truyện này có.” Hyacinth đằng hắng và đọc tiếp: “ có thể nghe thấy ông ta ngay đằng sau . Ông ta rút ngắn khoảng cách giữa họ, và chỉ lát nữa thôi bị bắt. Nhưng vì động cơ nào đây? Lành hay dữ?”

      “Dữ, ta hy vọng vậy. Nó làm cho truyện được thú vị.”

      “Cháu hoàn toàn đồng ý,” Hyacinth . “Làm sao biết được?” đọc tiếp. “Làm sao biết được? Làm sao BIẾT ĐƯỢC?” nhìn lên. “Cho cháu nhấn nhé.”

      “Được phép,” Phu Nhân Danbury ân cần.

      “Và rồi nhớ lại lời răn của mẹ, trước khi người phụ nữ may mắn về cõi vĩnh hằng, bị mổ đến chết bởi đàn bồ câu - ”

      “Chuyện đó thể nào có !”

      “Tất nhiên là có thể. Đây là cuốn tiểu thuyết. Nhưng cháu thề với bà, nó ở ngay trang 193.”

      “Đưa ta xem!”

      Hyacinth tròn mắt. Phu Nhân Danbury thường xuyên đổ cho Hyacinth tội hay thêm thắt, nhưng đây là lần đầu tiên bà đòi xác minh. đứng lên và chìa cuốn sách cho bà bá tước, chỉ vào đoạn văn.

      “Chà, ta bị nguyền rủa mất thôi,” Phu Nhân Danbury . “Quý bà đáng thương đó bị đàn bồ câu kết liễu.” Bà lắc đầu. “ phải cách ta muốn lìa đời.”

      “Bà có lẽ cần phải lo về chuyện đó,” Hyacinth , ngồi lại vị trí cũ.

      Phu Nhân D đưa tay với lấy cây gậy, rồi cau có khi bà nhận ra nó ở đó. “Tiếp tục,” bà quát.

      “Rồi,” Hyacinth tự nhủ, nhìn xuống cuốn sách. “Để cháu xem. A, đây rồi...về cõi vĩnh hằng, bị mổ đến chết bởi đàn bồ câu.” nhìn lên, lắp bắp. “Cháu xin lỗi. Cháu thể đọc mà phì cười.”

      “Đọc !”

      Hyacinth đằng hắng nhiều lần trước khi tiếp tục. “Lúc đó chỉ mới mười hai, quá để sẵn sàng cho cuộc chuyện như thế, nhưng có lẽ mẹ thấy trước bà chết sớm. Cháu xin lỗi,” lại ngắt ngang, “nhưng làm thế nào người ta lại biết trước chuyện như thế?”

      “Như đó,” Phu Nhân D khô khan, “nó là cuốn tiểu thuyết.”

      Hyacinth hít vào và đọc tiếp: “Mẹ cầm lấy bàn tay , và với đôi mắt buồn đơn, bà , ‘Priscilla quý. Chẳng có gì thế gian quý giá hơn tình .”

      Hyacinth lén liếc nhìn Phu Nhân Danbury, cứ nghĩ bà khịt mũi ghê tởm. Nhưng cực kỳ ngạc nhiên khi thấy bà bá tước rất chăm chú lắng nghe từng lời đọc.

      Vội vàng quay trở lại với cuốn sách, Hyacinth đọc, “Nhưng có rất nhiều kẻ lừa lọc, Priscilla con , và có những người đàn ông mưu lợi dụng con mà kết nối của hai trái tim.”

      “Điều đó đúng,” Phu Nhân Danbury .

      Hyacinth nhìn lên, và biết ngay lập tức rằng Phu Nhân Danbury nhận ra bà to câu đó.

      “Chà, nó đúng mà,” Phu Nhân D lấp liếm, khi bà thấy Hyacinth nhìn.

      muốn làm bà bá tước thêm ngượng ngùng, Hyacinth quay lại với cuốn sách mà lời nào. Hắng giọng, tiếp: “ ‘Con cần phải tin vào linh cảm của mình, Priscilla thân , nhưng mẹ cho con lời khuyên . Giữ nó trong trái tim con và luôn luôn ghi nhớ, vì mẹ xin thề nó là .”

      Hyacinth lật sang trang, bối rối khi nhận ra bị cuốn sách lôi cuốn hơn bao giờ hết.

      “Priscilla cúi người tới trước, chạm vào bên má tái xanh của mẹ. ‘Là gì thế, Mama?’ hỏi.”

      “ ‘Nếu con muốn biết quý ông có con hay ,’ mẹ , ‘chỉ có cách duy nhất để chắc chắn.’ ”

      Phu Nhân Danbury nghiêng người tới trước. Thậm chí Hyacinth cũng nghiêng người tới, mà là người giữ cuốn sách.

      “ ‘Trong nụ hôn của ấy,’ mẹ thầm. ‘Tất cả đều hàm chứa trong đó, trong nụ hôn của ấy.’ ”

      Môi Hyacinth hé mở, và bàn tay nâng lên để chạm vào chúng mà thậm chí nhận ra.

      “Chà,” Phu Nhân Danbury tâm . “Đó phải điều ta trông đợi.”

      Trong nụ hôn của ấy. Có thể là nhỉ?

      “Ta vẫn nghĩ,” Phu Nhân D tiếp cách lăng xăng, “nó nằm trong hành động hay việc làm của ta chứ, nhưng ta cho là như thế đủ lãng mạn cho Butterworth.”

      “Và Nam Tước Điên Loạn,” Hyacinth thầm.

      “Chính xác là vậy! Ai có đầu óc tỉnh táo lại muốn người điên bao giờ?”

      “Trong nụ hôn của ấy,” Hyacinth thầm.

      “Hả?” Phu Nhân Danbury la the thé. “Ta nghe thấy gì.”

      có gì đâu ạ,” Hyacinth vội , khẽ lắc đầu khi buộc mình chú tâm vào bà bá tước. “Đầu óc cháu hơi lơ đễnh thôi.”

      “Đánh giá đức tin trí tuệ mà Mẹ Butterworth đưa ra đấy à?”

      “Tất nhiên là .” ho. “Chúng ta đọc thêm nữa nhé?”

      “Làm cho xong ,” Phu Nhân D càu nhàu. “Chúng ta xong cuốn này càng sớm chúng ta càng nhanh chóng chuyển qua cuốn khác.”

      “Chúng ta cần phải kết thúc cuốn này,” Hyacinth , mặc dù nếu họ đọc xong nó tại đây, phải lén tuồn nó về nhà và đọc cho xong.

      “Đừng có ngu ngốc. Chúng ta thể kết thúc nó được. Ta chi khá nhiều tiền cho cái thứ vớ vẩn đó. Hơn nữa” - Phu Nhân D trông ngượng ngùng nhất trong khả năng của bà, mà phải thừa nhận, cũng quá ngượng ngùng - “Ta muốn biết nó kết thúc ra sao.”

      Hyacinth mỉm cười với bà. Đó là vẻ mặt đa cảm nhất mà Phu Nhân Danbury thể , và Hyacinth nghĩ nó nên được khuyến khích. “Được rồi ạ,” . “Nếu bà để cháu tìm lại đoạn khi nãy...”

      “Phu Nhân Danbury,” giọng trầm của người quản gia cất lên điềm đạm, ông ta bước vào phòng khách mà có tiếng động, “Ông St. Clair xin được tiếp kiến.”

      “Và nó hỏi xin sao?” Phu Nhân D vặn lại. “Nó cứ thường xồng xộc vào mà.”

      Quản gia nhướng hàng lông mày, sinh động hơn Hyacinth từng thấy. “Cậu ấy cầu được tiếp kiến Bridgerton,” ông ta .

      “Tôi á?” Hyacinth khẽ ré lên.

      Hàm Phu Nhân Danbury thả rơi ra. “Hyacinth!” Bà phun phì phì. “Trong phòng khách của ta?”

      “Cậu ấy thế, thưa phu nhân.”

      “Ái chà,” Phu Nhân D tuyên bố, nhìn quanh căn phòng dù chẳng có ai khác ngoài Hyacinth và ông quản gia. “Ái chà.”

      “Tôi đưa cậu ấy vào chứ?” người quản gia hỏi.

      “Tất nhiên,” Phu Nhân Danbury trả lời, “nhưng ta đâu hết. Bất cứ điều gì nó muốn với Bridgerton, nó có thể trước mặt ta.”

      “Sao cơ?” Hyacinth gặng hỏi, cuối cùng cũng dứt mắt khỏi ông quản gia và quay sang Phu Nhân Danbury. “Cháu nghĩ - ”

      “Đây là phòng khách của ta,” Phu Nhân D , “và nó là cháu ngoại ta. Và là - ” Bà đóng miệng lại khi bà quan sát Hyacinth, bài công kích kịch liệt đứt đoạn trong giây lát. “Chà, ,” cuối cùng bà kết thúc. “Hmmph.”

      Bridgerton,” Gareth , ra ở cửa vào và choáng hết cả khung cửa, theo phong cách Butterworth, với diện hút hồn của . quay sang Phu Nhân Danbury. “Bà ngoại.”

      “Bất cứ điều gì cháu muốn với Bridgerton, cháu có thể trước mặt ta,” bà với .


      “Cháu suýt nữa thử phương cách đó,” thầm.

      “Có gì ổn sao?” Hyacinth hỏi, rướn người tới mép ghế. Dù gì họ cũng vừa mới chia tay chỉ hai giờ trước.

      có,” Gareth đáp lại. bước vào phòng đến khi đứng bên , hay ít nhất cũng gần hết mức cho phép của cái bàn. Bà ngoại nhìn đăm đăm với hứng thú che đậy, và bắt đầu nghi ngờ khôn ngoan khi thẳng từ Nhà Bridgerton đến đây.

      Nhưng bước lên mặt đường lát đá và nhận ra hôm nay là Thứ Ba. Và hiểu sao điều đó dường như cho thấy triển vọng tốt. Tất cả mọi chuyện đều bắt đầu vào ngày Thứ Ba, trời ơi, mới chỉ hai tuần trước thôi sao?

      Các ngày Thứ Ba Hyacinth đều đến đọc sách cho bà ngoại nghe. Mỗi ngày Thứ Ba, hề lơ là, cũng vào giờ đó, cũng cùng nơi. Gareth nhận ra, khi bước theo con đường, xem xét ngã rẽ mới của đời , biết chính xác Hyacinth ở đâu vào lúc đó. Và nếu muốn cầu hôn , chỉ cần phải bộ quãng ngắn qua Mayfair đến Nhà Danbury.

      Có lẽ nên chờ. có lẽ nên chọn thời điểm và nơi chốn lãng mạn hơn, để nó khiến bay bổng và nín thở chờ đợi những gì tiếp theo. Nhưng quyết định, và muốn phải chờ, vả lại, sau những gì bà ngoại làm cho trong suốt những năm qua, bà xứng đáng là người được biết đầu tiên.

      Nhưng đoán trước phải cầu hôn khi có mặt bà.

      liếc qua bà.

      “Chuyện gì thế?” bà quát.

      nên cầu bà rời khỏi phòng. nên làm thế, mặc dù...

      Ồ, chết tiệt. Bà rời phòng dù có quỳ xuống cầu xin. Còn chưa kể đến Hyacinth rất khó mà từ chối khi Phu Nhân Danbury ở đây.

      nghĩ , nhưng thấy có lí khi bố trí nước cờ có lợi cho .

      “Gareth?” Hyacinth nhàng.

      quay nhìn , tự hỏi đứng đó cân nhắc những lựa chọn của mình bao lâu. “Hyacinth,” .

      nhìn chờ đợi.

      “Hyacinth,” lặp lại, lần này thêm vững tin. mỉm cười, để cho ánh mắt tan chảy trong ánh nhìn của . “Hyacinth.”

      “Chúng ta điều biết tên ấy,” giọng bà ngoại vang lên.

      Gareth ngó lơ bà và đẩy cái bàn sang bên để có thể khụy gối. “Hyacinth,” , thích thú tiếng thở gấp của khi nắm lấy bàn tay , “em làm cho vinh hạnh khi trở thành vợ chứ?”

      Đôi mắt mở to, rồi long lanh, và môi , đôi môi hôn say đắm chỉ vài giờ trước, bắt đầu run run. “Tôi...tôi...”

      giống khi có gì để , và thích thú cảnh tượng này, nhất là cảm xúc thể gương mặt .

      “Tôi...tôi...”

      “Có!” Bà ngoại hét lên. “Có! ấy lấy cháu!”

      ấy có thể tự lên tiếng,” .

      ,” Phu Nhân D , “ ấy thể. Nhìn là biết.”

      “Vâng,” Hyacinth , gật đầu trong khi khụt khịt. “Vâng, em lấy .”

      nâng bàn tay lên môi. “Tốt.”

      “Chà,” bà ngoại tuyên bố. “Chà.” Rồi bà cằn nhằn, “Ta cần cây gậy.”

      “Nó ở sau đồng hồ quả lắc,” Hyacinth , rời mắt khỏi Gareth.

      Phu Nhân Danbury chớp mắt ngạc nhiên, rồi đứng lên lấy gậy.

      “Tại sao?” Hyacinth hỏi.

      Gareth mỉm cười. “Tại sao gì?”

      “Tại sao lại hỏi cưới em?”

      lại nghĩ lí do là rất ràng.”

      cho ấy biết !” Phu Nhân D rống, giộng cây gậy rầm rầm xuống sàn. Bà nhìn xuống cây gậy với tình thương mến rành rành. “Thế này tốt hơn nhiều,” bà .

      Gareth và Hyacinth cùng quay nhìn bà, Hyacitnth khá là sốt ruột và Gareth với cái nhìn chằm chằm trống rỗng của riêng ngụ ý ra vẻ kẻ cả mà quẳng nó vào mặt người nhận.

      “Ồ được thôi,” Phu Nhân Danbury cằn nhằn. “Ta cho là hai đứa muốn được riêng tư chút đỉnh.”

      Gareth và Hyacinth đều lời nào.

      “Ta đây, ta đây,” Phu Nhân D , lò cò đến cảnh cửa với tốc độ rề rà đáng ngờ hơn lúc bà lấy gậy chỉ mới vài phút trước. “Nhưng đừng có nghĩ,” bà , ngừng lại trước cửa, “ta để hai đứa mình lâu. Ta biết cháu,” bà , xỉa cây gậy vào Gareth, “và nếu cháu nghĩ ta tin tưởng cháu giữ gìn tiết hạnh của ấy...”

      “Cháu là cháu bà.”

      biến cháu thành vị thánh,” bà quẳng lại, rồi ra khỏi phòng, đóng cánh cửa lại sau lưng.

      Gareth quan sát cảnh đó với vẻ mặt trêu chọc. “ lại nghĩ bà muốn tổn hại em,” thầm. “Bà bao giờ đóng kín cửa nếu muốn ám chỉ khác .”

      “Đừng có ngu ngốc thế,” Hyacinth , cố gắng làm ra vẻ can đảm trong khi đỏ bừng mặt, có thể cảm thấy màu hồng lan khắp hai má .

      , nghĩ bà muốn vậy,” , nắm lấy hai bàn tay trong tay và nâng chúng lên môi. “Bà muốn có em làm cháu ngoại, hẳn còn nhiều hơn bà muốn có làm cháu trai, và bà đủ quỷ quyệt để tạo cơ hội cho em bị hủy hoại để đảm bảo kết quả.”

      “Em nuốt lời,” Hyacinth lí nhí, luống cuống vì gần gũi của . “Em hứa với rồi mà.”

      cầm ngón tay và đặt đầu ngón tay vào giữa môi . “Em hứa rồi?” thầm.

      gật đầu, mê mẩn hình ảnh ngón tay môi . “ còn chưa trả lời câu hỏi của em,” thầm.

      Lưỡi tìm thấy nếp rãnh mềm mại bên dưới đầu ngón tay và búng . “Em hỏi à?”

      gật đầu. khó mà suy nghĩ trong khi quyến rũ , và mê hoặc khi nghĩ có thể làm rơi vào tình trạng hổn hển này chỉ bằng ngón tay môi .

      di chuyển, ngồi xuống bên cạnh ghế xô-pha, rời tay đến lần, “Đáng làm sao,” thầm. “Và sớm là của .” nắm lấy tay và xoay nó lại, để lòng bàn tay ngửa lên. Hyacinth nhìn ngắm , nhìn cúi xuống và áp môi lên mạch đập nơi cổ tay. Hơi thở có vẻ quá ầm ĩ trong căn phòng lặng như tờ, và băn khoăn hơi thở gấp gáp của mình là do đâu: cảm giác môi da hay cảnh tượng quyến rũ chỉ với nụ hôn.

      thích cánh tay em,” , ôm lấy cánh tay như thể nó là kho báu trân quý, cần phải được khám phá tỉ mỉ cũng như phải được giữ gìn. “Trước hết là làn da, nghĩ vậy,” tiếp, để cho những ngón tay vuốt dọc theo làn da nhạy cảm cổ tay . Hôm nay là ngày ấm áp, và mặc cái áo dài mùa hè bên dưới áo choàng. Hai ống tay áo ngắn, và - hít vào - nếu cứ tiếp tục thám hiểm lên đến vai , nghĩ tan chảy ngay ghế xô-pha này.

      “Nhưng cũng thích hình dáng của chúng nữa,” , ngắm nhìn chúng như thể chúng chứa đầy những điều kỳ thú. “Thon thả, nhưng với chút nét tròn trịa và sức mạnh.” nhìn lên, hài hước lả lơi trong mắt . “Em là người phụ nữ ưa vận động phải ?”

      gật đầu.

      cong môi thành nụ cười nửa miệng. “ có thể thấy điều đó trong dáng của em, trong cách em di chuyển. Thậm chí” - mơn trớn cánh tay lần cuối, những ngón tay nghỉ ngơi gần cổ tay - “trong hình dáng cánh tay em.”

      nghiêng người tới, cho đến khi gương mặt ở gần mặt , và cảm giác như được hôn bởi hơi thở khi . “Em di chuyển giống với những phụ nữ khác,” dịu dàng. “Nó khiến thắc mắc.”

      “Thắc mắc gì?” thầm.

      bàn tay biết bằng cách nào lại ở hông , rồi chân , đặt đường cong nơi đùi , hẳn là vuốt ve, chỉ để nhắc nhở về diện với hơi nóng và sức nặng của nó. “ nghĩ em biết,” thầm.

      Hyacinth cảm thấy cơ thể đỏ lên vì những hình ảnh tràn vào lấp đầy tâm trí. biết chuyện gì diễn ra giữa người đàn ông và người đàn bà; quấy các chị đến khi họ tiết lộ . Và từng tìm thấy cuốn sách với những hình ảnh gợi tình trong phòng Gregory, đầy những hình ảnh mô tả theo phong cách phương Đông khiến cảm thấy trong người lạ lẫm.

      Nhưng chẳng có gì chuẩn bị cho khát vọng đổ ập tới khi nghe những lời thầm của Gareth. thể ngăn mình mường tượng - vuốt ve , hôn .

      Nó khiến yếu lả .

      Nó khiến muốn .

      “Em có thắc mắc ?” thầm, lời nóng hổi bên tai .

      gật đầu. thể dối. cảm thấy mình bị phơi bày, tâm hồn để mở cho cuộc tấn công dữ dội của .

      “Em nghĩ gì?” giục.

      nuốt xuống, cố gắng nhận thấy hơi thở dường như lấp đầy lồng ngực cách khác lạ. “Em thể được,” cuối cùng cũng nhũn nhặn.

      , em thể,” , mỉm cười thấu hiểu, “có phải ? Nhưng thế cũng sao.” nghiêng người tới để hôn , lần, chậm rãi, lên môi. “Em sớm được thôi.”

      đứng dậy. “ e là mình phải trước khi bà ngoại cố gắng rình chúng ta từ ngôi nhà đối diện.”

      Hyacinth lật đật nhìn ra cửa sổ vì kinh hãi.

      “Đừng lo,” Gareth với tiếng cười . “Mắt bà tốt đến mức đó.”

      “Bà có chiếc kính viễn vọng,” Hyacinth , vẫn còn ngờ vực nhìn ra cửa sổ.

      “Tại sao chuyện đó làm ngạc nhiên nhỉ?” Gareth thầm, bước đến cửa.

      Hyacinth ngắm khi ngang căn phòng. luôn khiến nhớ đến con sư tử. Đến giờ vẫn vậy, nhưng là của để thuần phục.

      đến thăm em ngày mai,” Gareth , thể tôn trọng bằng cái cúi mình.

      gật đầu, nhìn rời khỏi. Rồi, khi , xoay thân để ngồi thẳng lại nhìn ra phía trước.

      “Ôi. Trời - ”

      “Nó gì?” Phu Nhân Danbury hỏi, bước vào căn phòng chỉ ba mươi giây sau khi Gareth khỏi.

      Hyacinth chỉ ngơ ngác nhìn bà.

      hỏi nó tại sao nó cầu hôn ,” Phu Nhân D nhắc . “Nó gì?’

      Hyacinth mở miệng để trả lời, và chỉ đến lúc đó mới nhận ra chưa hề trả lời câu hỏi của .

      ấy thể lấy cháu,” bịa. Đó là điều ước ; đó cũng có thể là điều Phu Nhân Danbury nghĩ diễn ra.

      “Ồ!” Phu Nhân D thở dài, vỗ bàn tay lên ngực. “Dễ thương làm sao.”

      Hyacinth ngước nhìn bà với cách nhìn mới mẻ. “Bà là người lãng mạn,” .

      “Lúc nào cũng thế,” Phu Nhân D đáp lời, với nụ cười bí mà Hyacinth biết bà thường chia sẻ. “Lúc nào cũng thế.”

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :