3. CHÚNG TÔI ĐÓN TAXI CỦA CHỊ EM NHÀ GREY
Annabeth đứng chờ chúng tôi trong con hẻm ở cuối phố Nhà Thờ. ấy kéo Tyson và tôi khỏi vỉa hè khi chiếu xe cứu hỏa kêu inh ỏi lao vụt qua về phía trường Meriwether. “Cậu tìm thấy cậu ấy ở đâu thế?” ấy gặng hỏi, chỉ về phía Tyson. Giờ đây trong hoàn cảnh khác tôi thực vui mừng khi gặp lại ấy. Chúng tôi làm lành từ mùa hè năm ngoái bất chấp thực tế rằng mẹ ấy là Athena,Và tất cả những gì Annabeth có thể làm là nhìn cậu ấy đầy giận giữ như thể cậu ấy chính là vấn đề.
“Cậu ấy là bạn tớ” tôi với Annabeth. “Cậu ta vô gia cư phải ?”
“Việc đấy có vấn đề gì nào?”
"Cậu ấy có thể nghe thấy cậu đấy, cậu biết ? Tại sao cậu tự hỏi cậu ấy?”
ấy nhìn đầy kinh ngạc. “Cậu ta có thể được sao?”
“Tớ được” Tyson thừa nhận. “Cậu rất xinh "
“Ôi, khiếp quá!” Annabeth tránh xa khỏi cậu ta. Tôi thể tin nổi ấy lại khiếm nhã như thế. Tôi kiểm tra tay của Tyson vì tôi chắc ràng chúng bị cháy sém bởi những quả bóng ném bốc cháy kia. Nhưng nom chúng vẫn bình thường với đầy bụi và sẹo với các đầu móng tay có kích thước khoai tây chiên hơi bẩn, nhưng chúng luôn trông như vậy cơ mà.
“Tyson,” Tôi với hoài nghi. “Tay cậu thậm chí là hề bị cháy xém.”
“Tất nhiên là ,” Annabeth cằn nhằn. “Tớ chỉ ngạc nhiên về việc bọn Laistrygonians căm ghét cậu đến mức tới tấn công cậu với cậu ta.”
Tyson có vẻ ngưỡng mộ mái tóc vàng của Annabeth. Cậu ta cố gắng để chạm vào nó nhưng ấy đánh và hất tay cậu ấy ra.
“Annabeth,” tôi , “cậu cái gì thế? Laistry gì cơ?”
“Laistrygonians. Những tên quái vật trong phòng thể dục ấy. Chúng thuộc chủng tộc ăn thịt người khổng lồ sống ở phía bắc xa xôi cơ.cơ. Odysseus gặp phải chúng lần, nhưng tớ chưa bao giờ thấy chúng ở mỉền nam xa xôi như New York trước đó.”
“Laistry…Tớ thậm chí thể được. Cậu gọi chúng bằng tiếng là gì?”
ấy suy nghĩ lúc. “Canadians”, ấy quyết định. “Nào thôi. Chúng ta phải ra khỏi đây.”
“Cảnh sát theo tớ.”
“Những giấc mơ về Grover ư?”
Mặt ấy trở nên xanh lè. “Grover? , Grover sao?”
Tôi kể ra cơn ác mộng của mình. “Tại sao? Cậu nằm mơ thấy gì?”
“Đó là vấn đề nhất của chúng ta,” . “Dạo này cậu có nằm mơ ?”
“Những giấc mơ về Grover ư?”
Mặt ấy trở nên xanh lè. “Grover? , Grover sao?”
Tôi kể ra cơn ác mộng của mình. “Tại sao? Cậu nằm mơ thấy gì?”
Mặt ấy đầy kích động, như thể những suy nghĩ của ấy chạy đua với tốc độ triệu dặm giờ.
“Trại,” rốt cuộc ấy cũng chịu thốt lên. “Có rắc rối lớn ở trại.”
“Mẹ tớ cũng về điều tương tự. Nhưng rắc rối kiểu gì?”
“Tớ biết chính xác. Có thứ gì đó ổn. Chúng ta phải tới ngay. Bọn quái vật đeo đuổi theo tớ mọi nẻo đường từ Virginia, cố chặn tớ lại. Cậu có bị tấn công nhiều ?”
Tôi lắc đầu. “Chẳng bị tí gì suốt cả năm… cho tới tận hôm nay.”
“ ư? Nhưng bằng cách…” Mắt nhìn sang phía Tyson. “Ồ.”
“Ồ có nghĩa là sao?”
Tyson giơ tay lên như thể cậu ấy vẫn ngồi trong lớp. “Lúc ở phòng thể dục, bọn người Canadians gọi Percy bằng cái tên gì đó… Con trai Thần Biển?” Annabeth và tôi nhìn nhau.
Tôi biết phải giải thích ra sao nhưng tôi thấy Tyson đáng được biết sau khi suýt bị giết.
“ bạn to lớn,” tôi , “Cậu từng nghe những câu chuyện xưa về các vị thần Hy Lạp chưa? Như thần Zeus, thần Poseidon, thần Athena…”
“Có nghe,” Tyson đáp.
“Ừ… những vị thần này vẫn sống. Họ theo nền Văn minh phương Tây khắp nơi, sinh sống ở những nước mạnh nhất. Vì thế giờ đây họ ở Mỹ. Và đôi khi họ có con với con người. Những đứa con đó được gọi là con lai"
“Ừ,” Tyson , như thế vẫn chờ đợi tôi ra điểm cốt yếu.
“Ừ, Annabeth và tớ đều là con lai,” tôi . “Chúng tớ giống như… các--hùng--trong-quá-trình-huấn-luyện.“Ừ,” Tyson , như thế vẫn chờ đợi tôi ra điểm cốt yếu.
“Ừ, Annabeth và tớ đều là con lai,” tôi . “Chúng tớ giống như… các--hùng--trong-quá-trình-huấn-luyện.Và bất cứ khi nào bọn quái vật đánh hơi được mùi của bọn tớ, chúng tấn công. Đó là những gã khổng lồ trong phòng thể dục. Chúng là quái vật.”
Tôi nhìn Tyson chằm chằm. Tôi cảm thấy kinh ngạc và bối rối khi cậu ấy dường như tỏ vẻ gì kinh ngạc hoặc bối rối về những điều tôi . “Thế… cậu có tin tớ ?”
Tyson gật đầu. “Nhưng cậu là… Con trai Thần Biển?”
“Ừ,” tôi xác nhận. “Bố tớ là thần Poseidon.”
Tyson cau mày. Giờ nom cậu ấy rất bối rối. “Nhưng…”
Có tiếng còi réo vang. xe cảnh sát lao qua hẻm của chúng tôi.
“Chúng ta còn thời gian đâu,” Annabeth . “Chúng ta tiếp taxi.”
“ taxi đến trại sao?” tôi hỏi, “Cậu có biết mất bao nhiêu tiền ?”
“Cứ tin tớ.”
Tôi ngần ngừ. “Thế còn Tyson?”
Tôi tưởng tượng ra cảnh mình phải hộ tống bạn to lớn vào trại Con Lai. Nếu cậu ấy sợ hãi những gã du côn thông thường ở sân chơi bình thường này liệu cậu ấy ra sao với các á thần trong trại huấn luyện?Mặt khác, cảnh sát tìm kiếm chúng tôi.
“Chúng ta thể bỏ cậu ấy lại,” tôi quyết định. “Cậu ấy cũng gặp rắc rối.”
“Ừ.” Annabeth nhìn dữ tợn. “Chắc chắn là chúng ta cần phải đưa cậu ấy theo. Nào, thôi.”
Tôi thích cái cách ấy như vậy, như thể Tyson là căn bệnh ghê gớm mà chúng tôi cần phải đưa cậu ấy đến bệnh viện, nhưng tôi vẫn theo ấy xuôi xuống con hẻm.Cả ba chúng tôi lén lút xuyên qua các con phố của khu thương mại trong khi cột khói lớn từ phòng tập thể thao của trường dâng lên cuồn cuộn sau lưng tôi.
“Ở đây.” Annabeth ngăn chúng tôi dừng lại ở góc đường Thomas & Trimble. ấy mò mẫm trong ba lô hồi lâu. “Tớ hy vọng vẫn còn sót .”
Nhìn ấy nom tệ hơn so với lúc đầu tôi nhận ra. Cằm ấy có vàivết cắt. Các nhánh cây và cỏ dính cả vào trong phần đuôi tóc đuôi ngựa của ấy, như thể ấy ngủ vài đêm ngoài trời. Những vết rách đường viền của chiếc quần jeans nom rất đáng ngờ như những vuốt mèo.
“Cậu tìm gì thế?” Tôi hỏi.
Còi lại hú lên quanh chúng tôi. Tôi đoán rằng lâu trước khi có thêm nhiều cảnh sát tuần tra ngang qua, tìm kiếm những tên tội phạm vị thành niên, những kẻ đánh bom phòng tập thể dục.
còn nghi ngờ gì nữa, chính Matt Sloan khai bậy với họ. Chắc chắn nó bẻ cong câu chuyện thành Tyson và tôi là những kẻ ăn thịt người khát máu.
“Tìm ra đồng rồi. Tạ ơn các thần.” Annabeth lấy ra đồng vàng mà tôi nhận ra đó là đồng drachma, tiền của đỉnh Olympus. Nó có hình thần Zeus ở mặt và Tòa nhà Empire State ¹ nằm ở mặt còn lại.
“Annabeth này,” tôi , “tài xế taxi New York lấy tiền này đâu.”
“Anakoche,” ấy hét lớn bằng tiếng Hy Lạp cổ, “Harma epitribeios!”
Như thường lệ, khi ấy bằng thứ tiếng đỉnh Olympus, tôi cũng hiểu được ít nhiều. ấy , Dừng lại, Cỗ xe của nguyền rủa!
Điều này hoàn toàn khiến tôi hứng thú thực về kế hoạch của ấy. ấy ném đồng tiền ra giữa đường, nhưng thay cho việc kêu loảng xoảng mặt đường đồng tiền lại chui ngay xuống bên dưới và biến mất.
Trong giây lát vẫn chưa có gì xảy ra.
Sau đó, đúng chỗ đồng tiền vàng rơi xuống, mặt đường đen sẫm lại. Nó biến đổi dần thành cái bể bơi hình chữ nhật giống có kích thước của chỗ đậu xe - trong đó có chứa dung dịch đỏ như máu sôi sùng sục. chiếc xe hơi nhô lên từ mớ sền sệt đó. Đó là chiếc taxi. Đúng vậy, nhưng giống những chiếc taxi khác ở New York, nó có màu vàng. Nó có màu xám khói.Ý tôi nó trông như được tạo thành từ khói, như thể bạn có thể băng qua nó vậy. Có vài từ được in cánh cửa xe, kiểu như GYAR SSIRES - nhưng chứng khó đọc của tôi khiến tôi rất khó khăn khi giải mã xem nó gì.
Cửa sổ hành khách kéo xuống và bà già thò đầu ra ngoài. Bà ta có mái tóc hoa râm che phủ cả đôi mắt và lầm bầm rất khó nghe, như thể bà ta vừa mới được tiêm mũi Novocain(1). “Hành khách đâu? Hành khách đâu?”
“Ba người tới Trại Con Lai,” Annabeth đáp. ấy mở cửa ghế sau và vẫy tay gọi tôi vào, như thể đó là chuyện hoàn toàn bình thường.
“Ấy ,” bà già thét lên.
“Chúng ta chở loại này đâu.” Bà ta chỉ ngón tay xương xầu vào Tyson
Chuyện gì diễn ra vậy? Ngày Trêu-chọc-những-Đứa-trẻ-To-xác-và-Xấu-xí sao?
(1) Là loại thuốc tê thường được dùng trong các trường hợp gây tê, gây mê tại chỗ chuyên sử dụng trong ngành nha khoa. (ND)
“ trả thêm”, Annabeth hứa. “Thêm ba đồng vàng nữa khi đến nơi.”
“Được!” bà già hét lên.
Tôi miễn cưỡng lê mình vào xe. Tyson chen vào giữa. Annabeth là người cuối cùng vào xe. Nội thất trong xe cũng có màu khói xám nhưng nó mang lại cảm giác như đủ rắn chắc. Ghế kêu răng rắc và lổn nhổn, chả khác gì phần lớn những chiếc xe taxi khác. có tấm chắn bằng kính Plexiglas ngăn chúng tôi với bà già lái xe… Chờ chút. Ở đó chỉ có bà già, mà có đến ba bà. Tất cả chen chúc chiếc ghế trước. Bà nào cũng có mớ chiếc xe taxi khác. có tấm chắn bằng kính Plexiglas ngăn chúng tôi với bà già lái xe… Chờ chút. Ở đó chỉ có bà già, mà có đến ba bà. Tất cả chen chúc chiếc ghế trước. Bà nào cũng có mớ tóc xõa che cả cặp mắt, hai bàn tay xương xẩu và mặc chiếc áo đầm bằng vải bố có màu than chì.
Bà già lái xe , “Long Island! phụ thu phí tàu điện ngầm nhe! Ha!”
Bà ta nhấn ga, và đầu tôi đâm sầm vào cái nệm dựa lưng. giọng được ghi từ trước vang lên: Xin chào, tôi là Ganymede(1), người hầu rượu của thần Zeus. Và khi tôi ra ngoài mua rượu cho Chúa tể Bầu trời, tôi luôn luôn thắt dây an toàn!
(1) Ganymede là hoàng tử thành Troy, con vua Tros. Đó là chàng trai đẹp đến nỗi ai có thể làm ngơ trước nhan sắc của chàng và đến ngay cả thần Zeus cũng đem lòng quý mến. Thần Zeus biến thành chim đại bàng khổng lồ xuống bắt chàng lên đỉnh Olympus. Sau đó, Ganymede được ban cho bất tử và trở thành người dâng nước, rượu cho các vị thần trong những buổi yến tiệc. Ganymede cũng trở thành chòm sao trong cung hoàng đạo mang tên Bảo Bình. (ND)
Tôi nhìn xuống và tìm thấy dây xích đen lớn thay cho dây an toàn. Tôi thấy mình chưa bao giờ liều lĩnh… như thế.
Chiếc taxi tăng tốc ở quanh góc đường West Broadway và người đàn bà xám ngồi giữa thét lên, “Coi chừng! Rẽ trái!”
“Tốt thôi, nếu bà đưa tôi con mắt, Tempest à, tôi cũng có thể thấy điều đó!” bà lái xe phàn nàn.
Gượm . Đưa bà ta con mắt là sao?
Tôi còn thời gian để hỏi vì người lái xe bẻ lái sang hướng khác để tránh chiếc xe giao hàng lao tới, chạy băng lên lề đường với tiếng thump lớn, rồi phóng như bay đến tòa nhà tiếp đó.
“Wasp!” bà già thứ ba với bà già lái xe. “Đưa cho tôi đồng tiền của kia. Tôi muốn cắn nó.”
“Bà vừa mới cắn nó, Anger à!” bà già lái xe đáp trả. Tên bà ấy hẳn phải là Wasp. “Giờ đến lượt tôi!”
“ phải thế!” bà già có tên Anger kêu to.
Bà ở giữa, Tempest, gào lên, “Đèn đỏ!”
“Phanh!” Bà có tên Anger gào lên.
Thay vào đó, Wasp lại nhấn ga và lái lên phần đường bê tông, lê rít quanh góc phố khác và húc ngã máy bán báo tự động. Bà ấy khiến ruột gan phèo phổi của tôi như bắn tung đâu đó đường Broome.
“Xin lỗi,” tôi cất tiếng. “Nhưng… bà có thể nhìn thấy ?”
“!” Wasp hét ầm lên sau tay lái.
“!” Tempest cũng hét lên ở giữa.
“Có!” Anger hét lên từ phía cửa sổ.
Tôi nhìn Annabeth. “Họ bị mù sao?”
“ hoàn toàn,” Annabeth . “Họ vẫn còn con mắt.”
“ mắt ư?”
“Ừ.”
“Mỗi người mắt sao?”
“. Tất cả ba người chỉ có mắt.”
Ngồi kế bên tôi, Tyson rên rỉ và túm chặt vào ghế. “Cảm giác tốt tí nào.”
“Ôi, trời.” Tôi vì thấy Tyson từng bị say xe trong các chuyến dã ngoại của trường và đó phải là điều mà bạn muốn ở cùng trong mười lăm mét. “Cố lên, bạn to lớn. Có ai đó có túi nôn hay cái gì đó đại loại như thế ?”
Ba bà già quá bận rộn với việc cãi nhau ầm ĩ, thèm mảy may chú ý tới tôi. Tôi nhìn xéo về phía Annabeth, người cố bám chặt vì mạng sống quý giá của mình và tôi nhìn ấy theo kiểu tại-sao-cậu-lại-làm-điều-này-với-tớ.
“Này,” ấy , “Taxi Chị em nhà Grey là cách nhanh nhất tới Trại đấy.”
“Tại sao cậu nó từ Virginia?”
“Nơi đó nằm ngoài vùng phục vụ của họ,” ấy đáp, như thể điều ấy là hiển nhiên. “Họ chỉ phục vụ trong phạm vi trung tâm New York và những quận quanh đó thôi.”
“Chúng ta có người nổi tiếng trong xe đấy!” Anger kêu to. “Jason. Bà có nhớ cậu ta ?”
“Đừng có nhắc tôi!” Wasp rền rĩ. “Và lúc đó chúng ta đâu có chiếc xe này đâu, đồ bà già gàn dở. Việc đó xảy ra cách đây ba ngàn năm rồi!”
“Đưa cho tôi cái răng nào!” Anger cố túm lấy miệng của Wasp nhưng Wasp hất tay bà ta ra.
“Chỉ khi Tempest đưa cho tôi con mắt!”
“!” Tempest rít lên. “Bà có nó hôm qua rồi mà!”
“Nhưng tôi lái xe, đồ mụ phù thủy già.”
“Xin lỗi nhé! Rẽ! Đó là cách bà rẽ đấy!”
Wasp thình lình quẹo sang Đường Delancey, nghiền tôi ở giữa Tyson và cánh cửa. Bà ta tăng ga và chúng tôi bắn thẳng lên Cầu Williamsburg với tốc độ bảy mươi dặm giờ.
Ba chị em này giờ đây cãi nhau thực . Họ ra sức tát nhau khi Anger cố chộp lấy mặt Wasp và Wasp cố chộp lấy mặt Tempest. Với mái tóc họ bay tung lên, những cái miệng há to, cùng gào thét vào mặt nhau, tôi nhận ra rằng ai trong số chị em này có đủ răng, trừ Wasp có chiếc răng cửa duy nhất màu vàng rêu. Thay cho mắt, họ chỉ có mí mắt hõm và đóng lại, trừ Anger có con mắt xanh lục đỏ ngầu trừng trừng nhìn mọi thứ đầy đói khát, như thể nó nhìn chưa đủ vậy.
Cuối cùng, Anger – người có lợi thế về cái nhìn – định nhổ cái răng ra khỏi miệng bà chị Wasp của mình. Điều này khiến Wasp phát điên tới mức bà ta thình lình rẽ ngoặt về phía gờ Cầu Williamburge và gào lên, “Ta phải có nó! Ta phải có nó!”
Tyson rên rỉ và ôm chặt lấy bụng.
“Ôi, nếu ai đó có hứng thú,” tôi , “chúng ta sắp chết đây.”
“Đừng lo,” Annabeth với tôi, nhưng giọng ấy đầy lo lắng. “Chị em nhà Grey biết họ làm gì mà. Họ rất khôn ngoan đấy.”
Điều này chỉ đến từ con của thần Athena, nhưng tôi thể đoan chắc cách chính xác. Chúng tôi lướt dọc gờ cây cầu dài bốn mươi mét sông East River.
“Ôi, khôn ngoan!” Anger cười toe toét trong chiếc kính chiếu hậu, lộ cái răng mới giật được. “Chúng ta biết mọi thứ mà!”
“Các con phố ở Manhattan!”, Wasp khoác lác, vẫn tấn công chị mình, “Thủ đô của Nepal!”
“Địa điểm mà ngươi tìm kiếm!” Tempest thêm.
Đột nhiên hai bà kia đấm thùm thụp vào bà ta và kêu gào, “Yên lặng! Yên lặng! Cậu ta chưa hỏi cơ mà!”
“Cái gì?” Tôi cất tiếng. “Địa điểm gì cơ? Tôi tìm bất cứ thứ gì…”
“ có gì!” Tempest đáp. “Cậu đúng, cậu bé ạ. có gì đâu.”
“ cho tôi.”
“!” Tất cả bọn họ đều đồng thanh gào lên.
“Lần trước khi bọn tôi ra, mọi việc kinh khủng!” Tempest .
“Mắt bị quẳng xuống hồ!” Anger đồng ý.
“Phải mất nhiều năm mới tìm lại được nó!” Wasp rền rĩ. “Và nhân tiện về chuyện đó – trả nó lại đây!”
“!” Anger la chói lói.
“Mắt!” Wasp gào lên. “Đưa đây cho tôi!”
Bà ta giáng cú mạnh vào lưng của bà chị Anger. tiếng nổ bốp đầy ghê tởm cùng thứ gì đó bay ra từ mặt Anger. Anger lóng ngóng với theo, cố bắt lại nó, nhưng bà ta chỉ có thể quờ quạng vào tay mình. cầu mắt màu xanh lầy nhầy trượt vai bà ta, rơi xuống cái ghế sau và lọt thẳng vào vạt áo tôi.
Tôi nhảy bật lên, khiến đầu cụng vào trần xe và con mắt đó cũng lăn tròn.
“Tôi thể nhìn thấy gì hết!” Ba chị em đồng thanh hô to.
“Đưa con mắt cho tôi!” Wasp nài nỉ.
“Đưa con mắt cho bà ta!” Annabeth gào lên.
“Tớ cầm nó!” Tôi đáp.
“Kia kìa, dưới chân cậu đấy,” Annabeth . “Đừng có dẫm lên nó. Nhặt lên !”
“Tớ nhặt nó đâu!”
Chiếc taxi đâm sầm vào lan can cầu và trượt dài với tiếng rít rợn người. Cả chiếc xe rùng mình, xì ra làn khói xám như thể nó chuẩn bị sắp vỡ tung ra.
“Tớ sắp nôn đây!” Tyson cảnh báo.
“Annabeth,” tôi hét lên, “đưa cho Tyson cái balô của cậu!”
“Cậu điên à? Nhặt con mắt lên!”
Wasp giật mạnh vô lăng, chiếc taxi lệch ra khỏi lan can. Chúng tôi đâm chúi xuống phần cầu về hướng Brooklyn, lao nhanh hơn bất kỳ chiếc taxi bình thường nào. Đám chị em nhà Grey kêu thét lên và đấm thùm thụp vào nhau, khóc lóc về con mắt.
Cuối cùng, tôi thu hết can đảm, xé toạc mảnh áo thun người – chiếc áo rách lỗ chỗ bở vô số vết cháy – và dùng nó để nhặt con mắt sàn lên.
“Cậu bé ngoan lắm!” Anger khóc như thể bà ấy biết được tôi có con mắt của bà ấy bị đánh mất. “Đưa nó lại cho ta!”
“Chỉ tới khi bà giải thích ,” tôi . “Các bà về cái gì? Địa điểm nào mà tôi cần tìm?”
“ có thời gian đâu!” Tempest khóc nức lên. “Nhanh lên!”
Tôi nhìn ra ngoài cửa sổ xe. Như mong đợi, cây cối xe cộ và tất cả vùng lân cận giờ lướt qua trong màn sương màu xám. Chúng tôi ra khỏi Brooklyn, lao thẳng tới trung tâm của Long Island.
“Percy,” Annabeth cản báo, “họ thể tìm ra điểm đến của chúng ta nếu có con mắt. Chúng ta vẫn với vận tốc như vậy cho tới khi chúng ta bị xé toạc ra hàng triệu mảnh.”
“Họ phải cho tớ trước ,” tôi . “Hoặc tớ mở cửa sổ và ném con mắt xuống chỗ giao thông sắp tới.”
“!” Chị em nhà Grey gào lên. “Quá nguy hiểm!”
“Tôi hạ cửa sổ xuống đây.”
“Khoan !” Chị em nhà Grey thét lên. “Ba mươi, ba mốt, bảy lăm, mười hai!”
Họ đồng thanh gào lên như tiền vệ ra hiệu trước khi trận đấu bắt đầu.
“Ý bà là gì?” Tôi hỏi. “Điều đó có nghĩa!”
“Ba mươi, ba mốt, bảy lăm, mười hai!” Anger rền rĩ. “Đó là tất cả những gì chúng tôi có thể được với cậu. Giờ hãy trả mắt cho chúng tôi. Sắp tới trại rồi!”
Giờ đây chúng tôi ra khỏi đường cao tốc, lướt qua vùng quên bắc Long Island. Tôi có thể nhìn thấy Đồi Con Lai phía trước chúng tôi với cây thông lớn ở đỉnh – cái cây của Thalia, nơi chứa sức mạnh cuộc sống của hùng hy sinh.
“Percy!” Annabeth bằng giọng khẩn thiết hơn. “Đưa con mắt cho bọn họ ngay!”
Tôi quyết định cãi cọ. Tôi ném con mắt vào lòng Wasp.
Bà ta vồ lấy nó, ấn nó vào hốc mắt của mình như thể ai đó đeo kính áp tròng và nháy mắt. “Chao ôi!”
Bà ta ấn mạnh vào cái phanh. Chiếc taxi quay tròn bốn hoặc năm lần trong đám khói và kêu ré lên, đứng khựng lại giữa con đường tới trang trại ở phía chân Đồi Con Lai.
Tyson để thoát ra tiếng ợ lớn. “Tốt hơn rồi.”
“Được rồi,” tôi với chị em nhà Grey. “Giờ cho tôi biết những con số đó có nghĩa gì.”
“ còn thời gian đâu!” Annabeth mở cửa xe. “Chúng ta phải ra khỏi đây ngay!”
Tôi định hỏi tại sao nhưng khi vừa nhìn lên Đồi Con Lai, tôi hiểu.
đỉnh đồi là nhóm trại viên. Và họ bị tấn công.
Last edited by a moderator: 19/8/14
Hinata, Ino và Su si thích bài này.