1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Hiệp sĩ Sante Hermine - Alexandre Dumas (122 chương)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. meobong271

      meobong271 Active Member

      Bài viết:
      490
      Được thích:
      32
      Chương 108: La Forca(1)

      Hoặc do lòng độ lượng hoặc thấy thể làm hại mình, mấy tên cướp bỏ mặc cho hẳn chết đường.

      Vậy tại sao Fra Diavolo tên mình? Bởi lẽ biết cái đầu trị giá sáu nghìn ducats, nghi ngờ gì nữa, nếu bọn cướp mà biết, chúng nhanh chóng mang nộp cho sở cẩm để lĩnh mỗi tên nghìn năm trăm ducats bỏ túi.

      nhận ra mình đối đầu với hạng người nào. Khi chúng xa, gượng đứng dậy, lấy cành cây vịn vào nó hú hoạ xuống núi. Cuối cùng, tới cổng ngôi làng, đó là làng Baromssi. rẽ vào ngõ đầu tiên và lát sau đứng im như tượng tại quảng trường.

      thày thuốc mở cửa hàng thấy mặt đất phủ đầy tuyết, ông ngạc nhiên nhìn người đàn ông đứng ở chỗ công cộng dáo dác ngó nghiêng xung quanh với vẻ lo lắng, ngay thẳng.
      Ông lại gần ta và hỏi tên gì.
      - Tôi chờ người bạn - đáp - Tôi đến từ Calabre, ngay khi ấy đến, tôi tiếp.
      may cho Fra Diavolo, vị đại phu lại là người Calabre. Ông nhận ra ngay giọng người này phải giọng người quê mình. Ông nghi ngờ là kẻ bỏ trốn nên mời vào bếp sưởi ấm và uống vài giọt rượu. Trong lúc giả bộ chăm sóc, ông ra hiệu cho bé phục vụ lại gần thầm bảo chạy đến nhà xã trưởng và báo cho lực lượng dân phòng.

      lúc sau, bốn người lính và thầy cai bước vào cửa hàng. Thầy cai lại gần Fra Diavolo và hỏi giấy tờ của :
      - Giầy tờ nào - Fra Diavolo hỏi - Bây giờ người ta thể lại mà có giấy thông hành nữa hay sao?
      - Đúng thế - Viên cai đáp - Bây giờ bọn cướp nhan nhản, chúng tôi thể đề phòng. Nếu ông ông từ đâu đến, chúng tôi buộc phải đưa ông đến Saleme.
      để họ dẫn đến đó. Họ đưa vào phòng làm việc của ngài trung đội trưởng Farina để thầm vấn. Đúng lúc ấy, lính công binh quân đội Naples trực thuộc chỉ huy Hugo có tên là Pavese tình cờ ngang qua phòng này, nhìn thấy tù nhân và hét lên:
      - Fra Diavolo!
      Sau tiếng kêu ấy, các bạn có thể hiểu những người tham dự và nhất là tù nhân sửng sốt thế nào.

      muốn chối nhưng khốn thay cho , vào thời nhà Bourbon còn ở Naples, khi làm đại tá và là công tước, khi nghênh ngang diễu qua các phố Naples vênh váo với bộ quân phục và tước hiệu của mình cái chàng công binh thấp kém kia lại có quá nhiều vinh hạnh gặp để bây giờ thể nhận ra, dù có nửa trần, chết hay bị vấy máu cũng lẫn vào đâu được. chàng công binh quả quyết lời mình đến mức ai nghi ngờ nữa mà họ chắc tên Fra Diavolo hay hớm cuối cùng bị bắt.

      Chính chỉ huy Hugo là người báo cho vua Joseph tin tên cướp gớm ghiếc ấy bị bắt. Nhưng vì muốn thừa nhận và ngưỡng mộ lòng can đảm và tinh thần của , ông xin cho được hưởng khoan hồng từ chính quyền Pháp.

      Nhưng vua Joseph đáp rằng, ngoài những hành vi phạm tội chính trị, Fra Diavolo còn phạm các tội dân thể hưởng lượng khoan hồng của nhà vua. Fra Diavolo có thể là quân của nhà Bourbon, là sĩ quan quân đội của vua Ferdinand, công tước Cassano nhưng điều đó ngăn là kẻ sát nhân và đốt phá.

      Tiếng tăm của Fra Diavolo quả do đó phòng xử án chật ních những kẻ hiếu kỳ. Tên tội đồ bị đem ra chất vấn, thủ tục trước thời trị vì của Joseph và Murat bị coi là hình thức cần thiết. Khi được mời đứng ra tự bào chữa, luôn từ chối.

      Lúc trong ngục, nhắc nhắc lại mình chỉ làm theo mệnh lệnh. bình thản nghe tuyên bản án tử hình và khi người ta đọc xong kêu lên.
      - Tuy nhiên thế cũng đáng nếu tôi làm được nửa những gì ngài Sidney Smith ra lệnh cho tôi.
      Buổi thi hành án được ấn định vào trưa ngày hôm sau.
      Và đúng trưa ngày hôm sau ấy Manhès và bá tước Léo vừa đến quảng trường Chợ Cũ; nhờ bộ quân phục của Manhès, họ cùng ngựa, hai tù nhân và tên đánh xe tìm được chỗ thoải mái quảng trường Del Mercato Vecchino.

      Từ con hẻm "Tiếng thở dài của vực thẳm", Fra Diavolo xuất với nước da tái nhưng khuôn mặt nghiêm nghị. Mái tóc của được cắt vòng tròn cao đến tai để vướng vào dây chão.

      đeo vào cổ tấm bằng phong tước hạ sĩ quân đội của nhà vua, kèm theo những hình thù các thứ vũ khí là dấu xi đỏ và chữ ký của nhà vua Ferdinand. Chiếc áo khoác quàng qua vai và đến chân cầu thang bị lấy lại để hở phần tay, trong hai cánh tay còn đeo chiếc vòng tay bằng tóc vàng của hoàng hậu Caroline.

      Fra Diavolo vênh váo xấc xược cũng quá nhún mình. tỏ ra bình thản, qua đó cho thấy sức mạnh tinh thần chế ngự thể xác và ý chí lấn át vật chất. Ba phần tư đám người đến xem đều quen biết , nhưng chỉ đáp lại lời chào của những người chào đầu tiên. mỉm cười nhìn vài phụ nữ và chào hai người. hàng quân Pháp dẹp đường phía trước xe và chắn cách bậc lên giá treo cổ vài bước. Dưới chân cầu thang là đao phủ, thầy Donato và hai phụ tá của lão.

      Cỗ xe dừng lại. Người ta muốn đỡ Fra Diavolo nhưng nhàng tự nhảy xuống đất tiến những bước chắc chắn đến chân cầu thang. thầy tu và lục theo sau. Đến nơi viên lực đọc to bản án của .

      Bản án nêu tất cả những ca thán của xã hội đổ lên Fra Diavolo bắt đầu từ vụ giết hại ông chủ của đến việc ám hại hai binh sĩ Pháp. Toàn bộ hội Tử thiện theo cỗ xe từ Castel Capuano đến giá treo cổ. thành viên của hội ngồi cạnh xe. ta xuống xe cùng , khoác tay lên vai và đưa đến chân giá treo cổ. Trong lúc người này còn khoác tay lên tử tù, đao phủ có quyền đụng vào , khi cánh tay ấy nhấc lên, án phạm mới thuộc về kế hành quyết.

      Bản án đọc xong, Fra Diavolo đứng im chao đảo, khe khẽ với con người khoác chiếc áo choàng màu trắng. Đao phủ chờ đợi. Cuối cùng bằng giọng giõng dạc, Fra Diavolo với thành viên hội Tử thiện khi quay lưng vào giá treo cổ rằng:
      - Tôi còn gì để với ông nữa, hãy nhấc cánh tay của ông lên hỡi người em của tôi, tôi sẵn sàng rồi.
      Đao phủ sau muốn đỡ nhưng lắc đầu.
      - cần - - tôi có thể tự trèo lên mình.
      Và dù hai tay bị trói, vẫn trèo lùi lên các bậc thang, mỗi bậc đều : "Ave Maria, Ave Maria, Ave Maria"; cho đến khi lên đến bậc cao nhất chạm vào nút thòng lọng, đao phủ quàng sợi dây qua đầu , chờ giây xem trong trường hợp ấy, tội đồ có muốn .
      Quả nhiên, Fra Diavolo hét to:
      - Con cầu xin Chúa tha tội, mong những nạn nhân do tôi sát hại tha thứ, tôi cầu mong được cầu nguyện Đức Mẹ Đồng…
      chưa dút lời: nhát hẩy chân của thầy Donato tung vào cõi vĩnh hằng.

      Tên cướp cảm thấy rơi vào chốn hư , dùng hết sức định gỡ hai tay trói ra. Đao phủ nhanh chóng trèo lên ba bốn bậc, túm lấy đầu dây đung đưa gần chỗ ông ta để, nếu cột sống chưa gãy cũng gãy luôn khi có thêm trọng lượng của ông ta. Ông ta lắc lắc vài cái rồi trượt xuống dọc theo cơ thể của tội đồ rồi nhảy xuống đất.

      Nhưng hoặc vì nút thắt thít kém, hoặc sợi dây mới quá nên trơn hoặc cuối cùng do tên tử tội mạnh mẽ khác thường hơn hẳn những người khác nên khi đao phủ trượt xuống ngang ngực, tên tử tội túm lấy ngang lưng đao phủ dùng hết sức bình sinh siết chặt, càng lúc càng mạnh trong cơn giãy giụa khi hấp hối.

      Dân chúng đồng thanh kêu lên: "Hoan hô, Fra Diavolo, hoan hô!" trong khi đao phủ cũng gần cái chết như tội phạm, rú lên đau đớn.

      Hai trợ thủ của lão lao vào cứu ông chủ. Trong giây lát bốn con người hầu như cùng lơ lửng đầu dây tạo thành khối hình thù dị dạng, xứng làm quả của cây giá treo cổ. Nhưng đột nhiên sợi dây đứt và bốn người cùng rơi xuống sàn của giá treo cổ.

      Nhìn cảnh tượng ấy, những tiếng kêu giận dữ vang lên trong đám đông, đá bay tới tấp, những người bán hàng giơ gậy của họ, đám người Lazzaroni giơ dao găm, tất cả lao về phía giá treo cổ vừa hô "Donato chết ! Bọn giúp việc chết !".

      Nhưng đám bình dân Naples còn được như những ngày dưới trị vì của vua Ferdinand, họ có thể lật đổ giá treo cổ và cho đao phủ tan xác khi thành thực kỹ nghệ của .

      Lính Pháp đứng vòng tròn xung quanh giá treo cổ giương lưỡi lê về phía đám đông, đẩy họ về phía cuối chợ để giữ khoảng cách.

      Trong lúc như vậy, viên sĩ quan điều khiển buổi hành quyết nhận ra nhóm người đặc biệt bao gồm Manhès, bá tước, hai tên cướp bị bắt trong xe và tên đánh xe ngồi ngựa.

      ta lịch hỏi vài câu hỏi ngắn gọn và nhận được những câu trả lời lịch lãm kém. Manhès giải thích ngắn gọn hai tên tù nhân là thế nào và hỏi xem mình có thể làm gì.
      Viên sĩ quan khuyên họ nên đưa chúng đến nhà tù Vicaria.
      Nhân đó, hai chàng trai hỏi:
      - Khách sạn sang trọng nhất thành phố là gì?
      Viên sĩ quan trả lời ngay tắp lự:
      - Nhà Martin Zir, khách sạn La Vittoria.
      - Mày nghe rồi đấy chứ? - Manhès với tên đánh xe sau khi cảm ơn viên sĩ quan.

      Tên đánh xe đưa hai hành khách đến nhà tù Vicaria. Cả hai xuống ngựa trao bọn cướp cho người gác cổng đổi lại, người này hỏi họ tên của họ là gì. Trước lúc ra , Léo nghĩ những kẻ khốn nạn kia chẳng có đồng nào dắt lưng và chúng cần hoàn lương nên thả đồng louis vào tay của ta. Mười phút sau, họ đến khách sạn La Vittoria, trả tiền cho kẻ đánh xe rồi vào cầu tắm rửa và bữa trưa, hai thứ họ rất cần sau chuyến đêm qua đầm Pontins và mười hai dặm ngồi lưng ngựa.
      Tuy vậy, trước lúc tắm, Manhès viết lá thư đến viên đại nội thị thần của vua Joseph Bonaparte còn bá tước Léo cũng gửi danh thiếp của mình đến ngài bộ trưởng Quân cảnh Saliceti.
      Lúc ngồi vào bàn ăn, cả hai đều nhận được hồi , viên thị thần báo lại cho Manhès rằng vua Joseph chờ đến càng sớm càng tốt vì ngài mong tin tức của hoàng đế và Murat.
      Bá tước Léo cũng nhận được thư của thư ký ngài bộ trưởng Quân cảnh rằng ngài Bộ trưởng của ta hân hạnh khi đến điện.
      Cả hai cùng tin chắc như thế và bắt đầu sửa soạn.

      Chú thích:
      (1) giá treo cổ.

    2. meobong271

      meobong271 Active Member

      Bài viết:
      490
      Được thích:
      32
      Chương 109: Christophe Saliceti, ngài Bộ trưởng Bộ cảnh sát và chiến tranh


      Việc sửa soạn của những chàng trai lịch lãm nhanh chóng kết thúc.

      Bá tước Léo mà các bạn nhận ra là René là trong số những chàng trai đó. Vì cấp bậc phụ tá thuyền trưởng Surcouf và cấp đại uý hải quân thứ ba của ngài Lucas được phê chuẩn nên muốn mặc bộ quân phục xộc xệch như tên cướp biển hay bộ trang phục tầm thường như thủy thủ, do đó mặc trang phục như thanh niên thời bấy giờ, tức là chiếc áo rơ danh gột cổ rủ xuống có đính núm hình khuyết áo, chiếc quần bó bằng vải cachemire, đôi bót ống vểnh, cà vạt và áo gilê trắng, mũ vành vểnh. Ba giờ chiều là lúc người ta báo có người tên là bá tước Léo muốn gặp ngài bộ trưởng Bộ Quân cảnh.

      Vẫn còn hai ba người nữa chờ đến lượt gặp bộ trưởng, nhưng vì ngài bộ trưởng muốn gặp bá tước Léo nên bảo họ trở lại vào ngày mai vì thời gian diện kiến hết.
      Ngài Bộ tướng Quân cảnh Christophe Saliati là người đảo Corse, khi ấy ông sáu mươi tuổi.

      Là luật sư ở Bastia khi nổ ra cuộc cách mạng Pháp, ông được bổ làm đại biểu và cử vào Quốc hội lập hiến. Ông được tham gia vào việc ra sắc luật nhập những người đảo Corse thành công dân Pháp rồi ông trở thành viên của chính quyền Quốc ước và Hội đồng Năm trăm. Sau cuộc đảo chính ngày 18 Brumaire, ông xa lánh Bonaparte thời gian do phản đối hành động chính trị này nhưng lại nhanh chóng được tin tưởng. Khi Joseph được phong vua Naples, ông được giao làm bộ trưởng bộ Quân cảnh.

      Ông có khuôn mặt đẹp, những đường nét thanh nhã. Ông là cánh tay đắc lực cho vua Joseph Bonaparte trở thành chỗ dựa vững chắc cho ngài trong chính nhà mình.
      ngồi bên bàn làm việc, khi nghe "Bá tước Léo đến!", ông duyên dáng đứng dậy và chỉ cho chiếc ghế.
      Léo bày tỏ lòng cảm ơn về lòng nhân từ và hồi nhanh chóng của ông.
      - Thưa ngài - ông Saliceti - Tôi vừa hân hạnh tiếp ngài vừa âu lo điều rằng ngài đến Naples để thay vị trí của tôi.
      - Ồ thưa ngài - chàng mà chúng ta khi gọi là Léo khi gọi là René vừa cười vừa - Cái vị trí này quá hoàn hảo nên tôi có nhã ý định liếc nhìn nó lát.
      - Thế chẳng phải ngài là người đến từ Rome cùng đại uý Manhès hay sao?
      - Vâng, thưa ngài và ngài cũng chứng tỏ cảnh sát của ngài hoàn tất nhiệm vụ thế nào để tôi còn dám hy vọng thậm chí giữ cái ước muốn viển vông là kế vị ngài.
      Khi ngang qua nhà tù Vicana, ngài để lại đó hai tên cướp bị ngài bắt sống và bỏ lại xác ba tên đường đứng ?
      - Chúng tôi cố gắng hết sức có thể trong trương hợp như vậy - Léo đáp - Chúng tôi thể làm hơn thế thưa ngài.
      - Bây giờ liệu tôi có thể biết điều gì khiến ngài dành cho tôi cái vinh hạnh được đón tiếp, tôi có thể giúp gì cho ngài?
      - Thưa Bộ trưởng, tôi có cái bất hạnh bị Napoléon Bệ hạ chối từ song bù lại, tôi cũng biết vì sao lại được ngài Fouché đoái thương.
      - Thế cũng là nhiều rồi đấy. - Saliceti - Fouché xấu như người ta vẫn , ông ấy cũng tốt lắm. Tôi biết ông ta từ hồi chính quyền Quốc uớc. Chúng tôi luôn tán đồng quan điểm với nhau và rất gắn bó. Ngài chuyển nhiệm vụ nào cho tôi đấy chứ?
      - , thưa ngài. Khi tôi đến nhận lệnh và hỏi tôi phải đâu ông ấy bảo: " thấy những lời khuyên của tôi đúng chưa? Thế tốt, hãy đến Naples, đến gặp ông Saliceti, cố gắng phục vụ em trai hoàng đế cho tốt rồi trở lại gặp tôi".
      - Thế ngài cầu ông ấy tiến cử gì à? - Saliceti hỏi.
      - Có chứ, nhưng ông ấy với tôi: " bạn thân mến, cần đâu. người đàn ông may mắn, hãy thẳng tiến, may mắn tìm thấy ". Vì vậy tôi ra . Đến Rome, tại trạm ngựa tôi gặp đại uý Manhès: chắc là khởi đầu may mắn như ngài Fouché dự đoán, rồi đến đầm Pontins, chúng tôi gặp sáu tên cướp chặn đường, chúng tôi hạ ba tên, bắt hai tên làm tù binh như ngài biết đấy. Cuối cùng, vẫn là may mắn đồng hành cùng chúng tôi, chúng tôi đến vừa kịp lúc xử Fra Diavolo.
      - Ngài là người đồng hành rất tuyệt, tôi biết điều đó, ngài có muốn gì ở tôi ?
      - Thưa Bộ trưởng, thực tình tôi bắt đầu đồng ý với ngài Fouché. Ngài hãy vạch cho tôi con đường, tôi theo.
      - Ngài phải là nhà ngoại giao cũng phải là người mánh khoé đúng ? - Saliceti hỏi.
      - Ồ lòng là . - René đáp - Tôi chỉ là binh sĩ hoặc là thủy thủ thôi. Hãy cử tôi đến những nơi tôi có thể cho mình chết , biển hay cạn với tôi đều như nhau cả.
      - Tại sao phải làm chết cơ chứ?
      - Vì tôi là người tham vọng, vì tôi muốn có vị trí cao, chỉ như vậy tôi mới lấy lại hạnh phúc mà tôi đánh mất.
      - Chúng tôi có hải quân thưa ngài. Chúng ta chuẩn bị hai tàu chiến và nó chỉ hoàn thành sau hai năm. Như thế lâu cho ngài quá. Chúng tôi cũng có chiến tranh gì lớn. Mảnh đất Gaète cũng sắp đầu hàng trong năm sáu ngày nữa. Ngài là tay săn hổ báo cự phách nhưng chúng tôi có rừng rậm như ở Miến Điện, chúng tôi chỉ có những con hổ tên là Tombio, Parafante, Benincasa, Ireland Bizzarro(1). Ngài có muốn săn những con hổ ấy ? cấp hàm cho mỗi con ngài hạ hay bắt sống.
      - Tôi đồng ý. - René - Tôi thích những cuộc đại chiến, tôi thích làm quân nhân hơn là thợ săn, nhưng ngài Fouché có lẽ có cái lý của ông ấy khi hướng tôi về lĩnh vực này.
      - Tôi nghĩ mình hiểu suy nghĩ của ông ấy. Đó là ông ấy rất quan tâm đến ngài và ông ấy gửi ngài đến chỗ tôi vì chắc tôi chia sẻ mối quan tâm ấy. Tôi về ngài với Đức vua, hãy quay lại đây gặp tôi.
      - Khi nào?
      - Ngày mai.
      René đứng dậy và cúi chào.
      - Ngài cho phép tôi báo cho ngài Fouché mọi việc chứ? - hỏi.
      - Ngài hãy viết sang Pháp càng ít càng tốt, ngài từng viết trong thư về những người ngài hay ghét. Trong lúc này hãy hạn chế những lời tiến cử.
      - Tôi hiểu thưa ngài nhưng làm sao với người vĩ đại như Ngài Napoléon…
      - Suỵt! Saliceti - Ngài Napoléon là đồng hương của tôi, và trước mặt tôi, tôi chỉ cho phép người ta so sánh ông ấy với mặt trời: Mặt trời cũng còn có vết thưa ngài.
      Bá tước Léo chào rồi xin phép ông Bộ trưởng ra.

      Về đến cửa khách sạn La Victoria, gặp lại Manhès. Khuôn mặt của chàng đại uý trẻ sáng lên:
      - Nhân thể tôi báo cho ngài điều - ta - tôi kể về ngài với đức vua, bệ hạ với tôi là muốn gặp ngài.
      - Bạn thân mến của tôi - Léo với Manhès - Từ khi tôi quan hệ với các bộ trưởng và tôi vừa gặp ngài Saliceti chừng bốn mươi lăm phút, tôi trở thành người có nhãn mác rồi. Ngài Saliceti có lòng về tôi với Bệ hạ cứ để ông ấy làm vậy, tôi nghĩ ông ấy muốn tôi theo con đường khác với con đường ông ấy định chỉ cho tôi.
      - Tất nhiên, ngài có lý lắm. - Manhès - Nhưng từ giờ đến đó còn phải xem . Bây giờ ngài định làm gì với phần ngày còn lại? Ngài có muốn ăn tối ở Pompei ?
      - Rất sẵn lòng - Léo rồi rung chuông:
      - Phục vụ - bảo - chuẩn bị cỗ xe đẹp và hai con ngựa tốt cho ngày hôm nay nhé.

      Ông chủ Martin Zir cho đóng ngựa vào cỗ xe đẹp nhất khách sạn ông ta hiểu rằng hai chàng trai mới đến cách tiếng, người được vua triệu kiến, người kia đến nhà ngài bộ trưởng, phải là người xứng đáng với mọi ánh mắt ngưỡng mộ.

      Hai chàng trai lên xe.

      Ngày hôm ấy quả rất đẹp: dù mới chỉ ở nửa kia của tháng giêng nhưng người ta cảm thấy từ phía đảo Sicile những làn gió biển ấm áp làm những đoá hoa hồng Paestun nở bung gấp hai lần bình thường và sắp run rẩy chết dưới đáy vịnh Baies.

      Tuy thời tiết chưa sang xuân nhưng cũng còn cái giá băng mùa đông. Cái bến cảng Le Môle rất bẩn tuy vậy cũng rất náo nhiệt trải dài từ Piliero đến cổng del Carmine. Những con lợn con mà người ta vấp sau mỗi bước chân là những lao công duy nhất các đường phố ở Naples. Nước vịnh nơi này sáng lên cùng mũi Campanella bên và bên kia là mũi Misène. Đảo Cap xanh lơ nằm các con sóng như cò quan tài, những lớp sóng bạc tràn dâng như các thiếu nữ mang đoá hoa còn ngủ dưới lớp tuyết bừng lên trước khí ấm áp và vui vẻ với Métestase rằng:

      Ồ tuổi trẻ, mưa xuân của cuộc đời!
      Ồ mùa xuân, tuổi trẻ trong nam!

      Tất cả cười đùa, ca hát ném những bông hoa hay chửi rủa. Cảnh đấy kéo dài hai dặm, tức là từ Môle đến tận Resina. Đến Resina, quang cảnh thay đổi. Vẫn những thiếu nữ, những tu sĩ, những ca sĩ và những chú lợn con như thế song tất cả gắn với những nhà làm mì ống, thứ nghề truyền thống quen thuộc với mọi người dân Portici.

      Biểu tượng nơi đây là hình ảnh khổng lồ về những người đàn ông mình trần cõng lưng những khối bột to vừa tới những luật sành ăn đời. Chắc chắn những người làm mì ống ở Portici là có tiếng nhất trong toàn cõi Italie.

      Đến gần Torre del Greco, hai thanh niên ngỡ mình lạc vào cuộc nổi dậy hay cuộc tấn công băng cướp. Tiếng súng vang lên dồn dập đến độ họ thấy tiếc khi mang vũ khí theo.

      Thế nhưng khi lại gần hỏi thăm họ mới vỡ lẽ ra chẳng có cuộc đọ súng nào cả mà đó là những tiếng của vô số tiếng ném hộp để chào thánh Antoine.

      Hai chàng trai của chúng ta để ý đến lịch, tưởng đến tháng sáu mới diễn ra buổi lễ thần thánh nổi tiếng. Nhưng người ta giải thích cho hai chàng rằng đó phải là lễ thánh Antoine de Padoue, người chiến thắng Vésure và thuần hoá ngọn lửa mà là lễ thánh Antoine được minh hoạ bằng mưu của Callot cơ. Việc chào mừng, tôn vinh thánh giải thích cho họ tại sao lại có nhiều lợn con chạy đường đến vậy.
      Cuối cùng họ cũng đến Pompei.

      Thành phố dưới lòng đất hồi ấy vốn còn nguyên chứ bị san phẳng như ngày nay. Nó từng nổi tiếng đến mức cho người ta cái ý tưởng tuyệt vời rằng nếu đào lại thu hút rất nhiều khách hiếu kỳ.

      Đến đây, bá tước Léo giải thích cho bạn mình thế nào là atrium impluvium, triclinium(2) và cuối cùng là lối kiến trúc của ngôi nhà Hy Lạp - La Mã.

      Vừa ra khỏi lòng đất, họ vào phố Lăng Mộ, những chiếc ghế băng hình vòng mà người chết rất thích được đặt quanh mộ của họ để những người thân cha mẹ, bạn bè hay đơn giản là những người dạo đến ngồi.

      cũng chỉ cho Manhès như thể sống ở thời kẻ phóng túng Diomède cho xây ngôi nhà đẹp nhất thị trấn.

      Đêm xuống trước khi Manhès kịp thoả chí tò mò của mình. Họ như lùi lại mười tám thế kỷ và trải qua ba giờ với người đương thời Pline l Ancien và Pline le Jeune.

      Rồi đột nhiên, bối cảnh thay đổi, thay vì bóng tối và im lặng chốn nghĩa địa, họ vào đường phố sống động và náo nhiệt hình như ở chỗ này, buổi tối còn ầm ĩ hơn ban ngày. Mặt trăng treo lơ lửng như quả đạn bị súng cối khổng lồ bắn lên trời Biển giống như tấm rèm bằng hơi bạc đó vài chiếc thuyền toả ánh đèn vẽ lên vệt đen hình ngư dân tay cám đinh ba rình đâm con cá mà ánh đèn nhử nó ngoi lên mặt nước.

      Chặng đường dài từ Pompei trở về Naples được những vì sao soi bằng hàng hà đốm sáng giống như đường thành Rome tối thắp moceoleti vào những ngày cuối cùng của lễ hội hoá trang (3)

      Phải tận mắt nhìn cử động ấy, có thể phải cảm giác thoát khỏi mọi lời xung quanh mới hiểu được mạch sống cương trào từ tay Chúa gieo trồng trong những tỉnh lỵ được ánh nắng mặt trời ban phước này
      Đến Portici, xe dừng lại cho ngựa nghỉ lấy sức. Cỗ xe nhanh chóng bị đám dân hiếu kỳ mến khách vây quanh, họ leo lên bậc xe đến nhìn tận mắt, sờ tay vào những riềm bạc của Manhès hay hình trang trí khuyết áo bằng lụa của Léo.

      Đột nhiên, giữa đám đông xuất tu sĩ dòng thánh François và kẻ hành khất.
      Kẻ hành khất bằng đặc ngữ Naples vô cùng thiểu não khiến người ta ngỡ rằng ông ta sắp kiệt sức.
      - grano xin các đức ông! grano xin các đức ông! - Tôi đói chết mất, tôi chưa ăn gì từ ba ngày rồi!
      Viên thầy tu vừa bằng cái giọng mũi khìn khịt phân biệt tông đồ dòng François vừa lắc lắc cái túi tiền trong đó có vài xu.
      - Các quý ngài, hãy ban chút gì cho những linh hồn tội lỗi phải chịu trong bể khổ từ hơn nghìn năm qua mà các vị cũng nghe tiếng gào thét của họ mặc những thanh vây quanh chúng ta, nếu bể khổ ở trong lòng đất.
      Kẻ ăn xin nhắc lại.
      - Lạy đức ông!
      Trong khi vị thầy tu cũng lặp lại.
      - Các quý ngài!
      Thế là Manhès ra hiệu muốn .
      Cả hai con người đều im bặt.
      - Này ông bạn - với thầy tu - Nếu các linh hồn chờ được suốt nghìn năm trong bể khổ, họ vẫn có thể chờ thêm vài ngày nữa, trong khi kẻ khốn khổ này có gì ăn suốt 72 giờ qua nên bỏ lỡ giây phút nào kẻo ông ấy chết vì đói mất.
      rồi kéo túi tiền của vị thầy tu mở ra rồi dốc vào mũ của kẻ hành khất. Xong việc, bỏ mặc vị thầy tu đứng như trời trồng quay về phía người đánh ngựa hô to:
      - Avanti! Avanti!

      Cỗ xe lao nhanh và chỉ dừng lại trước cổng khách sạn La Victoria.

      Chú thích:
      (1) những tên cướp thời ấy.
      (2) Tên những bức hoạ tuyệt đẹp trong biệt thự của Diomède, sau này người ta khai quật được và đưa vào viện bảo tàng Naples.
      (3) Lễ hội có thắp vô số nến

    3. meobong271

      meobong271 Active Member

      Bài viết:
      490
      Được thích:
      32
      Chương 110: Vua Joseph.


      Vào khoảng trưa hôm sau, khi hai chàng trai dùng bữa xong, người cưỡi ngựa mang thư của ngài Bộ trưởng đến với nội dung như sau:

      "Thưa ngài bá tước,
      Tôi chờ ngài đến ba giờ chiều nay để giới thiệu ngài với Bệ hạ, người mà tối qua, trước khi tôi kịp giới thiệu ngài, tỏ ý muốn gặp ngài. Khi từ lâu đài trở về, chúng ta ăn tối, tôi giới thiệu với ngài con tôi, nữ công tước Lavello người rất muốn làm quen với ngài.
      Tời cũng nhờ ngài chuyển lời mời dùng bữa tôi trong lá thư thứ hai đến bạn của ngài, đại uý Manhès, người tôi địa chỉ, tôi mong ông ấy cũng đến nhà tôi khoảng năm đến sáu giờ".

      René chuyển lá thư thứ hai đến tay Manhès, chàng này đáp lại là rất vinh hạnh và đến theo lời mời của ngài bộ trưởng.

      Ba giờ, bá tước Léo xuất tại nhà ngài Saliceti. thấy ngài Bộ trưởng sẵn sàng, cỗ xe thắng ngựa.
      Vua Joseph, con cả trong nhà, người sẵn sàng nhường ngôi trưởng cho Napoléon vì tài năng xuất chúng của em, là người đàn ông bốn mươi lăm tuổi, nét mặt phúc hậu và niềm nở.
      Tính khí của con người này ôn hoà ngang với tính gây gổ của em ông. Đây là người đầu tiên trong nhà Napoléon có ý định dành cho ngai vàng. Nhưng cũng phải thừa nhận rằng ngai vàng cũng như ở cương vị khác, Joseph luôn là người tận tụy và nghe lời em trai nhất nhà.

      có gì kỳ lạ hơn là suốt 89 tập thư từ trao đổi giữa Napoléon và Joseph, trong đó Joseph luôn gọi em là "Ngài" và "Bệ hạ", trong khi Napoléon gọi lại bằng từ đổi "".

      Rất nhiều trong số thư từ ấy là những lời khuyên, vài thư là mệnh lệnh và kỳ lạ hơn nữa là dù Napoléon chưa từng ở Naples nhưng lại biết tình hình nơi đây hơn cả Joseph tại vị. Napoléon hay đề cập đến lòng tốt quá mức của trai. Vị hoàng đế muốn nương tay trong luật pháp hoàng tộc, ông đặc biệt thích ân xá cho bọn cướp, trộm cắp và ngay cả các thầy tu. Chính vì vậy mà tử tước Rodio, kẻ leo được lên tước vị ấy nhờ vua Ferdinand và hoàng hậu Caroline, tiếp tục ủng hộ cho lực lượng du kích sau khi vua Joseph thay Ferdinand, bị bắt ở Pouille khi trong tay cầm vũ khí, bị đưa ra toà, được thừa nhận là tù binh chiến tranh và được xá tội. Nhưng có mệnh lệch "cấp cao" đưa đến, toà xử lần thứ hai được triệu tập và kết hội . Đức vua vắng mặt, Saliceti cho xử bắn kẻ này.

      Về việc này, vì vua Joseph lấy làm tiếc khi người ta cho ông được thoải mái ân xá, Napoléon viết lá thư dài mà chúng tôi xin trích đoạn dưới đây:

      " cứ so sánh dân Naples với dân đảo Corse, hãy nhớ khi chúng ta vào Niolo, bốn mươi tên nổi dậy bị treo cổ lên cây và nỗi sợ khiến kẻ nào dám ho he nữa. Còn chuyện khi em trở về từ Grande Armée lập tức nơi đó nổi dậy. Em cử Junot đến nhưng tình hình thay đổi, em bèn ra lệnh đốt trụi hai làng và cho xử bắn kẻ nổi dậy, trong đó có sáu tên thầy tu. Thế là đâu vào đấy, xứ ấy thuần phục và còn thuần phục lâu nữa. Tất nhiên, em đề nghị noi gương em. Song phải công nhận đó là sức mạnh. Nếu trị vì nghiêm khắc và kỷ luật dân Calabre cũng như những vọng khác có ba mươi năm nữa cũng nhúc nhích.
      Em kết thúc thư của mình như em bắt đầu. là vua Naples và Sicile, có ba, bốn năm hoà bình. Nếu định làm ông vua trễ nhác, nếu cầm chắc dây cương trong tay, nếu chỉ nghe ý kiến của dân chúng, đám người chỉ biết điều họ muốn, nếu từ bỏ những lạm dụng và những vị tha cũ theo cách vẫn làm, nếu thiết lập những áp đặt mà có thể thực nhờ sức của người Pháp, người đảo Corse, người Thuỵ Sĩ, người Naples và trang bị vũ khí cho các tàu chiến, chằng làm được gì hết và trong bốn năm nữa, thay vì có ích cho em, lại làm hại em vì tước các phương cách của em. hãy nhớ kỹ điều em : trị vì của phụ thuộc vào kết quả xử lý vùng Calabre. Đừng tha thứ. Hãy dùng vũ lực với ít nhất sáu trăm phần tử nổi dậy. Chúng làm phương hại số lượng lớn binh sĩ của ta. Hãy cho đốt nhà của ba mươi trưởng làng và hãy phát vãng tài sản của họ cho quân đội. Hãy giải giáp vũ khí với mọi người dân và cho càn qua năm hay sáu làng lớn, những làng tỏ ra cứng đầu nhất.
      Vì Calabre nổi dậy, tại sao dùng nửa tài sản quốc gia cho quân đội? Đó nguồn cứu cánh rất lớn đồng thời tạo tiền lệ cho tương lai. Người ta thay đổi cũng cải cách Nhà nước với đường lối mềm mỏng. Phải có những giải pháp khác thường và cứng rắn. Vì dân Calabre sát hại quân sĩ của em, em tự ra sắc chỉ trưng thu nửa phần thu nhập của tỉnh đó. Nhưng nếu bắt đầu bằng việc thực những quy tắc để cho họ nổi dậy, họ luôn dựa vào , lòng tốt của , thứ chỉ là yếu đuối là nấm mồ cho nước Pháp.
      là người quá tốt bụng".

      Thực tế là vua Joseph rất hiền, do đó mà ông làm vua được bốn năm tại Naples mà chỉ được hai năm.

      Saliceti vừa được thông báo ông đến cùng bá tước Léo. chàng Manhès biết gì về cuộc diện kiến của bạn mình, ở bên cạnh vua Joseph.
      - Thưa ngài - Vua Joseph với Léo sau khi đáp lại lời khen tặng của Saliceti và lời chào kính trọng của Léo - Hôm qua, nghe bạn đồng hành của ngài, ngài Manhès, sĩ quan tuỳ tùng của em rể Murat của tôi, cách ngài đối xử với sáu tên cướp chặn đường ở đầm Pontins. Tôi có lời khen với hành động ấy, nhưng đến tối qua ngài Saliceti, người ngài được tiến cử đến do trong số người bạn tốt nhất của ông ấy, rằng ngài muốn phục vụ trong quân đội. Với quyết định này, ta phải làm điều hơn cả khen ngợi, ta nợ lời cảm ơn.
      - Tâu bệ hạ - Bá tước Léo đáp - Chắc ngài Bộ trưởng với Bệ hạ là thần có chút tham vọng nào cả. Những gì Bệ hạ ban cho thần, dù có ít thế nào, với thần cũng là đủ. khi có súng trong tay, nếu bệ hạ cho thần làm binh sĩ bình thường, khi có kiếm trong tay nếu bệ hạ cho thần làm sĩ quan, tức là thần phải làm cho xứng với lòng tốt của bệ hạ và thần làm hết sức.
      - Ông Saliceti với ta rằng từng phục vụ trong hải quân?
      - Thần từng làm cướp biển với trong những người tên tuổi nhất bờ biển nước ta, với thuyền trưởng Surcouf người Malo.
      - Ta có nghe có mặt ở trận Trafalgar. Làm sao tham gia trận Trafalgar được nếu tàu cướp biển?
      - Được biết trận đại chiến sắp xảy ra, thần xin vào phục vụ cho chỉ huy tàu Redoutable, thuyền trưởng Lucas. Nhờ tướng Decaen, đảo trưởng đảo Pháp và ông chủ Surcouf giới thiệu nên chỉ huy Lucas cho thần làm đại uý thứ ba tàu Redoutable, thay vị trí còn khuyết.
      - Và tàu Redoutable, ông Saliceti bảo với ta chỉ chiến đấu mạnh mẽ như con sư tử mà còn có khả năng là người bắn chết Nelson đúng ?
      - Thần bao giờ dựng lên chuyện này tâu bệ hạ, trước hết vì thần chắc chắn về điều đó, thứ nữa là Nelson là chiến binh vĩ đại mà thần xấu hổ khi bịa chuyện về cái chết của ông ta.
      - Thế khi từ trở về, gặp lại chỉ huy Lucas sao?
      - Có chứ tâu Bệ hạ.
      - Thế chỉ huy Lucas về với em trai ta à?
      - Ông ấy làm như vậy, tâu bệ hạ.
      - Thế tại sao ông ấy giới thiệu tới gặp hoàng đế
      - Ông ấy dành cho thần cái vinh dự đó.
      - Thế mà em ta những thưởng gì cho mà còn thừa nhận cấp bậc của ư?
      - Thần thể trả lời tâu bệ hạ vì như thế là thần hoặc buộc tội mình hoặc buộc tội em trai bệ hạ. Nếu hoàng thượng ra lệnh cho thần buộc tội mình
      - Thôi! Thế đủ rồi - Vua Joseph và chạm tay vào vai bá tước Léo kèm theo nụ cười - hãy đem kể mọi chuyện với ông Saliceti người mà ta mới bổ nhiệm Bộ trưởng Bộ Quân cảnh ấy. Về chuyện này, ông ấy làm tốt cả những gì muốn - Rồi gật đầu ra hiệu cho lui - Nếu hài lòng về ông ấy, cứ đến phàn nàn với ta.
      - Thần bao giờ phàn nàn tâu bệ hạ - René .
      - Nhân đây - Joseph với theo buộc René dừng lại khi sắp bước qua ngưỡng cửa vì hiểu cuộc triệu vời xong - Ta thể mời săn như ở Ấn Độ nơi giết hổ, báo nhưng trong rừng Asproni ta cũng có nhiều lợn lòi lắm, nếu chê con mồi yếu đuối ấy, ông Saliceti để dạo bao nhiêu lần trong đó cũng được.
      René cúi mình đa tạ rồi lui ra.

      Manhès còn ở lại phía sau nhà vua, nháy mắt và tay ra hiệu ra ngay sau đó. ra Manhès lui lại để xem phản ứng của vua Joseph với người bạn của mình là thế nào, và cái khuôn mặt tươi roi rói của khi ra gặp René cho thấy ấn tượng của nhà vua là rất tuyệt.

      Quả nhiên như vậy, khi cánh cửa chưa khép lại sau lưng Manhès vua Joseph rút cuốn sổ tay trong túi ra, cuốn sổ này dùng để ghi chép những điều ngài sợ nhớ được và viết vài dòng bút chì như sau: "Giới thiệu hoặc với Reynier, hoặc với Verdier chàng trai mà mình thấy đó là mẫu mực về lòng can đảm và hào hoa".

    4. meobong271

      meobong271 Active Member

      Bài viết:
      490
      Được thích:
      32
      Chương 111: Il Bizzarro



      Ngài Saliceti và hai vị khách của mình trở về dinh bộ Chiến tranh. Ngài Saliceti cũng đoán được ấn tượng mà René để lại trong vua Joseph là thế nào. Riêng Manhès rất yên lòng vì vài câu đức vua với khi nấn ná ở lại thêm cạnh ngài. Chỉ cần cái bắt tay của mình với René cũng cho René biết cảm tình của nhà vua là rất tốt. Tiểu thư Lavello đợi cha mình và hai vị khách trong phòng.
      Tiểu thư là vô cùng trẻ đẹp được cha hết mực quý Khi toà lâu đài của Bộ chiến tranh bị sập năm sau đó khi tiểu thư suýt thiệt mạng dưới đống đổ nát, ngài Saliceti cũng chết sống lại phải vì hậu quả của cơn chấn động mà do quá lo cho con .

      René được giới thiệu ra mắt trước và với thiên tư của tinh tế, lịch lãm nhanh chóng nhận ra hào hoa và phong cách của chàng trai trẻ này.

      Họ ngồi vào bàn ăn.

      Ông Saliceti muốn nhân trong bữa ăn gia đình để chuyện thoải mái với hai thực khách. Về phần René, ông hiểu thêm gì nhiều vì do khiêm tốn hay tế nhị, ông nhận ra chàng này thích về mình, thế là ông hy vọng có thể dựa vào Manhès, này cho mình biết những gì ông thể biết được từ René.
      Người thứ sáu ngồi vào bàn là thư ký thứ nhất của ông bộ trưởng người này cũng là người đảo Corse như ông Saliceti.

      Câu chuyện bắt đầu rôm rả ngay khi họ mới ngồi vào bàn.
      - Thưa ngài, - ông Saliceti với khách - Ngài định sử dụng cái tên nào? Nếu là tôi, tôi dùng cái tên bạn Manhès của ngài đặt cho: bá tước Léo là cái tên đẹp phải con của cha?
      - Nhất là cái tên Léo tựa như muốn đến sư tử - Tiểu thư Lavello đáp.
      - Tôi dùng cái tên ấy với nghĩa là sư tử đâu, thưa tiểu thư tôi dùng cái tên này là bởi nó do người bạn tôi mến và đáng kính đặt cho. Ngài bộ trưởng và tiểu thư thích cái tên này lại là lý do khiến tôi giữ nó.
      - Vị khách thân mến của tôi - ông Saliceti - bây giờ chúng ta hãy quyết định công việc như người trong nhà nhé. Cũng giống như ông bạn Fouché của tôi từng khuyên ngài đầu quân vào tàu cướp biển rồi vào chiến hạm quốc gia, tôi cũng có những đội quân đặc biệt và những đội săn bọn đạo tặc để khuyên ngài tham gia. Trong những đội quân đặc biệt, hiếm khi ai có cơ hội thăng tiến, nhưng trong đội săn cướp ngược lại, việc truy lùng còn hiểm nguy hơn chiến đấu thông thường, người ta có cả chục cơ hội tỏ bản lĩnh và thu hút chú ý. ngay như ông Hugo đấy - Giữa chúng ta tôi cũng chẳng giấu giếm gì - ông ấy bị trả thù nho mà cứ mãi ở chức chỉ huy, mặc dù rất xuất sắc trong trận Caldiero. Nhưng mới đây, khi tóm được Fra Diarolo, chẳng mấy chốc ông ấy đeo lon đại tá cho mà xem.
      - nghĩ sao, Manhès? - René hỏi.
      - Lạy Chúa! Tôi nghĩ ngài bộ trưởng cho lời khuyên quá lý thú đấy! Xin tiểu thư bỏ quá cho. Tôi muốn ở lại cùng săn lùng bọn cướp rồi đấy.
      - Hơn nữa - Viên thư ký xen vào - chúng tôi có tên rất bất hảo. Nếu tiếp tục, những tên như đồng bọn của Benincasa, Taccone và Panzanera chỉ là những tay trộm vặt.
      - Hôm nay ông có tin tức quan trọng nào ? - ông Saliceti hỏi.
      - Có cận vệ của tướng Verdier gửi thư cho tôi.
      - Thế tên cướp của ông tên là gì thế? - ông bộ trưởng hỏi tiếp.
      - vẫn chưa bị sơ hở nhưng làm nghề này sớm muộn gì cũng phải lộ diện thôi. tên là Il Bizzano. Đó là thanh niên khá trẻ, mới chỉ hai mươi lăm tuổi là cùng.
      - Để xem - Manhès - chính chúng tôi là người đánh giá điều đó.
      - Ngay từ hồi còn ít tuổi - Viên thư ký của ngài Saliceti tiếp - phục vụ cho đại tá giàu có và quyến rũ luôn con ông ta. Đôi trẻ bất cẩn che đậy tình cảm của mình khiến các bé tò mò rình hai kẻ đương và bắt quả tang đúng lúc thể chối vào đâu được…
      - Này, này - Tiểu thư Lavello - xin ông ý tứ cho!
      - Nhưng thưa quý - Viên thư ký vừa vừa cười - cũng phải giải thích để mọi người còn hiểu chứ.
      - Thôi được rồi, Robert - ông Saliceti .
      - … thể chối vào đâu được - Viên thư ký cứng đầu tiếp - và đâm kẻ tình lang mấy nhát dao rồi bỏ chết ngất đống phân. Những người tốt bụng ngang qua thấy cái xác họ đưa về nhà thờ trong làng, để đọc xong bài kinh cầu siêu. Thi thể phải ở lại đó đến sáng hôm sau.
      Nhưng tên sát nhân yên chí chết. Quả , được đưa vào trong quan tài, được đọc những bài kinh cầu siêu.

      Đêm xuống, các cha xứ lần lượt ra khỏi toà nhà. Ai cũng nghĩ chỉ còn việc đóng nắp quan tài và hạ kẻ đương xấu số xuống đất ngay cạnh nhà nữa là xong.

      Nhưng vị cha cố cuối cùng vừa ra khỏi, kẻ nằm đó mở mắt, thò đầu ra khỏi cỗ quan tài, nhờ ánh sáng đèn nến cháy, thấy nhà thờ hoàn toàn vắng vẻ.

      Ban đầu, hiểu chuyện gì xảy ra và mình ở đâu Nhưng máu chảy khiến kiệt sức và nỗi đau từ các vết thương nhắc cho nhớ lại chuyện gì đến với mình. gắng gượng ra khỏi cỗ quan tài rồi lết ra khỏi nhà thờ tiến về phía rừng núi, chốn nấp vĩnh cửu của những kẻ chạy trốn.

      Tấn thảm kịch mà tôi vừa kể cho các vị nghe màn đầu tiên ấy diễn ra vào khoảng năm 1800, Bizzano, kẻ hùng, hồi ấy mới chỉ mười chín tuổi.

      Trong suốt bốn hay năm năm sau, ai nghe nhắc đến cái tên Bizzano. Chỉ có điều khi thấy cỗ quan tài trống rỗng, lập tức người ta hiểu ngay bỏ trốn. Rất có thể gia nhập băng trộm cắp và giết người trong suốt năm năm dưới chỉ huy của tên Soriano, kẻ trừng tuyên bố bảo vệ triều đình Bourbon khi cuộc tấn công lần thứ hai của quân Pháp tiến vào Naples và đưa vua Joseph lên ngôi vua nơi đây.

      Lòng can đảm và máu lạnh của Bizzano nhanh chóng đưa vượt lên mọi tên khác. được bầu làm thủ lĩnh và khi quyền độc tài nằm trong tay, nghĩ thời điểm trả thù đến.

      Kết quả là vào ngày chủ nhật, khi tất cả dân chúng trong làng Varano - Đó là tên ngôi làng bị bỏ cho chết - bao gồm cả gia đình nhà chủ cũ của tụ tập làm lễ tại chính nhà thờ nơi bị bỏ lại qua đêm, Bizzano theo bè lũ của vào nhà thờ, tiến đến tận chính điện ra lệnh cho mọi người ra ngoài.

      Đám đông nghe theo ban đầu họ ngạc nhiên nhưng sau đó cự lại lưỡng lự lát. Nhưng Bizzano xưng tên và doạ đốt nhà thờ. Tiếng tăm của nổi lắm nên ai lưỡng lự nữa.

      Tất cả lao ra cửa. Dưới con mắt của , đám đông câm lặng, sợ hãi, hoảng hốt trước đám lâu la lần lượt qua.
      Có hai nạn nhân bị đọc tên đích danh ở lại là hai con trai ông chủ cũ của tức hai traí của người tình, hai kẻ đâm .

      được may mắn như , hai con trai ông chủ ngã xuống mà bao giờ đứng dậy được. Nhưng món nợ của Bizzano đâu xong, vẫn còn thiếu ba nạn nhân nữa vì ông chủ trước kia của có tới năm người con trai, người tình của có năm em trai và như vậy phải trả món nợ phải hai mà tất cả là năm tên.

      Bizzano vào nhà thờ cùng đám tay chân của mình. tìm được những kẻ cần tìm nấp sau điện thờ. Tự tay đâm chúng như đâm những người đầu tiên, như thể với hoàn tất cuộc trả thú vui tự dành cho mình. Bizzano tìm hai người khác là ông bố của người tình và chính người tình của .

      chạy đến nhà ông già, bắt gặp ông ta bị ốm và con chăm sóc.
      này nhận ra người cũ đoán được đến để hoàn thành cuộc trả thù khủng khiếp nên lao ra cản nhưng Bizzano đẩy ta ra trút nốt nỗi giận dữ lên đám đàn ông trong nhà, hoàn tất cuộc thảm sát đẫm máu, bế ngất xỉu đặt lên ngựa và trở vào vùng rừng núi.

      - Thế ta ra sao? - Tiểu thư Lavello hỏi - Người ta có tin tức gì về ta ?
      - Than ôi thưa quý tôi buộc phải ra cái điều đáng hổ thẹn cho thanh danh giới nữ của quý : đó là ở ta, tình lại mạnh hơn quan hệ huyết thống, ả tiếp tục Bizzano, người từng là nạn nhân của cha và em mình, về sau ả vẫn tiếp tục , kẻ giết hại chính cha và em của ả. Giờ đây, băng đảng của Bizzano có tổ chức quy củ, người ta luôn thấy chúng cưỡi ngựa bên thủ lĩnh của chúng. Trong những đợt càn quét, điên cuồng, chúng tỏ ra táo tợn hung dữ rất xứng với Bizzano.
      - Thế người ta thể bắt được tên khốn kiếp ấy à? - Tiểu thư hỏi.
      - Cái đầu có giá hai nhìn ducats thưa , nhưng cho đến bây giờ chưa ai dám phản bội , thoát khỏi mọi cạm bẫy và chiến thuật giăng ra.
      - Được đấy bá tước Léo - Manhès - ở vị trí của cậu, thề danh dự người lính tôi có cái đầu của Bizzano hoặc tôi mất tên của mình.
      - Tôi giữ lại tên của mình - Léo đáp gọn - và tôi có cái đầu của .
      - Đến ngày ấy, tôi trao tay mình cho hôn - Tiểu thư Lavello .

    5. meobong271

      meobong271 Active Member

      Bài viết:
      490
      Được thích:
      32
      Chương 112: Hai chàng trai chia tay, người tiếp tục chiến đấu bên tướng quân Murat, người kia đến xin tòng quân dưới quyền tướng Reynier



      Ngày hôm sau, Manhès và bá tước Léo thuận theo lời mời của vua Joseph săn lợn lòi ở Asproni. Họ thích có trong thực đơn con mồi của vùng Capodimonte. Họ bắn được mười hai con và phải dùng xe kéo, thịt được chia đều cho các binh lính.

      Vốn tự hào về thành Naples của mình, ông Saliceti đòi hai chàng trai lưu lại năm, sáu ngày để thưởng ngoạn cảnh trí và chính ông cũng theo họ vài chuyến dã ngoại.

      Họ thăm Nisida, thành cổ của Lucullus, thăm Pouzzole từng là cố đô của Campanie, thăm đền Sérapis, xem những gì còn lại của cây cầu Caligula, tới hồ Lucrin đến bên dòng sông mà Énée hái cành vàng giúp mình mở cánh cửa địa ngực và cuối cùng đến Achéron. Bằng con đường tuyệt đẹp trải tấm thảm cây xanh và cây thạch thảo vàng, họ đến vùng biển Misène nơi người La Mã từng có những hạm đội thuyền chiến do Pline l Ancien làm đô đốc. Chiến hạm tách thuyền để lại gần xem tượng núi lửa Vésuve và bị cát chôn phủ giữa Stabia và Pompei. Họ còn tới thăm Baies(1) nơi Cicéron từng xây toà nhà mà chính ông ta cũng dám thừa nhận vì tiếng xấu trong cách tắm ở đó. Họ cũng đến Bauli xem gác chuông ngoại đạo ánh lên dưới nắng mặt trời nơi hình như Néron giảng hoà với mẹ mình, hôn lên ngực bà trước khi chia tay, cử chỉ bày tỏ chú ý và tôn trọng của người con trai dành cho mẹ.

      Cách đó chừng trăm bước là chiếc thuyền mạ vàng dẫn bà đến toà nhà Baies. Agrippine kêu cứu, hò hét bơi đến ngôi nhà của mình và được các nô lệ chào đón. Những chỉ tiếng sau, khi Anicetus đến, bà buông ra câu khủng khiếp cuối cùng với con trai: Fen Ventrem (Hãy đâm vào bụng!).

      trừng phạt kẻ giết cha như vậy.

      Qua miền cảng Naples, họ trở lại Poltici, Tolte del Greco, Castellammare, nơi từng lấy tên pháo đài bị đổ đặt cho mình.

      Mặc những nguy hiểm khi phải qua rừng La Cava để đến Salerme, hai chàng trai thể cưỡng lại ý muốn tới thăm đền Paestum và viết tên của mình lên những công trình từ thời Hy Lạp cổ đại bị đổ nát từ thời hoàng đế Auguste.

      Giữa đám cây ngấy và đám cỏ cao khổng lồ mọc chắn lối vào những kỳ quan của thời cổ đại, René phải nhọc công lắm mới tìm được những bông hồng mà ở Naples bày đầy trong các giỏ, để đặt lên bàn của Apicius và Lucullus.

      con rắn hốt hoảng khi nghe tiếng động, lao ra khỏi bụi cây ngấy, cuộn tấm thân vàng choé thành từng vòng những tấm lát xỉn màu rồi mất hút trong khoảng để tượng trong đền.

      Có lẽ đó là vị thần canh giữ chốn hoang vu này.

      Khi trở lại, họ dừng chân ở Salerme để thám lăng mộ của giáo hoàng Grégoire VII người sau khi truy hại cha mình là vua Henri Đệ tứ nước Đức lại bị ông ta đánh trả. Trước khi chết ông ra lệnh khắc bia dòng chữ:
      Ta công lý, ta chạy trốn bất công, chính thế mà ta chết trong nghèo đói và lưu đày.

      Cuối cùng đến lúc phải chia tay thành Naples tuyệt đẹp và lòng hiếu khách của ông Saliceti. Léo và Manhès kết nghĩa em rồi chia tay.

      Riêng với bá tước Léo, ông Saliceti khuyên nên chờ đội quân sắp Calabre để cùng họ. Nhưng René đâu phải là người quá lo lắng đến mạng sống của mình đến vậy. Khi được biết đến đầu quân cho tướng Reynier mà người ta biết giờ này ông ở đâu do mọi tin tức đều bị gián đoạn, có chăng ông ta ở Amantea hay Cotrone; thế là tuyên bố tự mình đến gặp ông ta.
      - chỉ cần xưng tên - ông Saliceti - ông ấy biết mình phải liên kết với để đạt kết quả tốt nhất.
      Tiểu thư Lavello muốn chìa tay cho hôn nhưng chỉ cúi mình trước người con đẹp ấy và :
      - Thưa quý , ân huệ như vậy phải dành làm phần thưởng chứ phải cho lời động viên.
      René trèo lên con ngựa tuyệt đẹp mà người ta chuẩn bị cho trước cửa dinh của ông Saliceti, ông này bảo đó là món quà của vua Joseph. René mặc bộ quân phục sĩ quan cấp thấp, súng cạc bin cốt yên ngựa, hai khẩu súng ngắn bên thắt lưng gọn gàng rồi ra bỏ mặc lời khuyên của ông Saliceti bảo nên chờ thêm.

      Ngày ngày đầu tiên, ngủ tại Salerme. Con ngựa của chỉ nghỉ hai tiếng trong lúc tiết trời nóng nực nhất, sau đó nó có thể chạy mười tiếng ngày biết mệt.

      Ngày thứ hai, đến Capaccio. Tại đây, hỏi thăm và biết đường rất khó vì vừa chằng chịt đan xen nhau lại vừa có những băng cướp nằm cách xa quân đội Pháp ở Naples. Chúng chặn mọi tin tức giữa thủ đô và tướng quân. Người ta còn đồn tướng Stuart của nước đưa đội quân khoảng năm đến sáu nghìn và ba trăm tù khổ sai vào vịnh Sainte-Éuphénie.

      vì thế mà René đến Capaceti. chẳng lo đường khó hay bọn cướp. Ngày dài. phải đến Lagonegro và dọc đường có mái nhà nào, thận trọng cho vào túi bánh mì, thịt gà và chai rượu vang.

      được năm tiếng từ lúc tờ mờ sáng, bắt gặp ngã tư và ba ngã rẽ phơi ra trước mắt đây là khó khăn đầu tiên như người ta báo trước. René tin gặp được ngôi sao may mắn như Fouché tưởng thấy trong cơn bão của ông ta.

      xuống ngựa, đặt khẩu cạc bin, hai khẩu súng ngắn và chai rượu vang trong tầm tay phải, đặt thịt gà và bánh mì trong tầm tay trái rồi ngồi xuống ăn bữa trưa thản nhiên như trong công viên Asproni hay ở Capodimonte.

      hy vọng gặp vài nông dân ngang qua và chỉ đường cho . nhầm. Vừa xẻ chỗ thịt gà và uống được phần tư chai rượu, nghe thấy tiếng ngựa rồi thấy xuất người như thợ cối xay trắng xoá vì bột, con mắt bị che dưới cái khăn mùi xoa, cái mũ rộng vành che gần nửa khuôn mặt.

      René gọi ta.
      Nghe giọng , ông phó cối dừng ngay ngựa lại, đưa con mắt còn lại nhìn người vừa với mình.
      - Này bạn hữu - René hỏi - có khát ?
      René chìa chai rượu ra.
      - Lại đây uống . có đói ?
      chìa thịt gà ra.
      - Lại đây ăn .
      Người đàn ông nọ vẫn nhúc nhích.
      - Ông đâu có biết tôi - ta .
      - Nhưng , biết tôi đấy. Tôi là người lính Pháp. cho tôi trong ba con đường kia, đường nào dẫn đến chỗ quân đội và chúng ta chia tay. Nếu muốn kiếm vài đồng louis dẫn đường cho tôi.
      - Tôi đói cũng khát - Người đàn ông đáp - Nhưng tôi dẫn đường cho ông.
      - Tốt lắm.
      Người nông dân vẫn ngồi nguyên lưng ngựa.

      René tiếp tục ăn trưa. Ăn xong, để chai rượu, bánh mì vừa con gà lại cho người nào đói ngang qua rồi lên ngựa, chìa đồng louis cho người nông dân bảo:
      - trước , đây là tiền đặt cọc.
      - Cảm ơn - Người đàn ông nọ đáp - Nếu ông hài lòng, ông trả nó cùng với chỗ còn lại thể.

      Người nông dân trước, René theo sau ta. Dù nhìn con ngựa của ta cà tàng nhưng nó lại phi rất nhanh khiến cho René rất hài lòng vì thấy chuyến của mình bị chậm lại.

      Họ đến Lagonegro suôn sẻ. René nhận ra trong suốt dọc đường người dẫn đường của mình vài lời với những người bất thình lình xông ra từ cánh rừng hai bên đường, đám người ấy lẩn ngay lập tức. đoán người dẫn đường của mình là người trong vùng nên quen biết những kẻ kia.

      René ăn tối rất ngon. gọi suất ngon tương tự cho người đưa đường của mình và dặn gọi dậy từ sớm hôm sau.

      Ngày mai phải đến Laino hay Rotonda: ngày dài với hơn chục dặm đường nữa chờ .

      Ngày hôm sau diễn ra như mấy ngày trước, con ngựa của người thợ xay bột cũng vẫn giữ được nước chạy như trước, với nước chạy ấy, người ta có thể được hai dặm giờ. Dọc đường sau những mỏm đá lớn, ở giữa khu rừng thưa, người dẫn đường tiếp tục gặp vài người quen. ta vài câu và những người kia lẩn .

      Ngày hôm sau nữa, thay vì theo đường lớn, nếu ở Calabre vào thời đó có được con đường đáng được gọi là đường lớn, người dẫn đường lại đưa René rẽ phải, bỏ lại Cosenza phá bên trái.
      Đêm ấy họ ngủ lại San Mango.

      René hỏi thăm và biết chỉ còn vài dặm nữa là đến chỗ quân đội Pháp đóng quân bên vịnh Sainte-Éuphénie. nhận ra những câu trả lời dành cho có vẻ rất xấc và ông chủ tỏ vẻ mặt khó chịu với .
      - Vậy là đối xử với ông ta theo cách coi ông ta là kẻ khôn ngoan. Thế là ông ta kính cẩn đưa chìa khoá và cây đèn của mình cho .
      René lên phòng và thấy chìa khoá ở chốn này là thứ đồ xa xỉ vì cánh cửa chỉ khẽ níu với chiếc đinh bằng sợi chỉ.
      vào phòng thấy thứ có hình dạng như cái giường bèn để nguyên quần áo ngả lưng xuống đó quên cẩn thận đặt khẩu súng cạc bin và hai khẩu súng ngắn lên bàn ngay cạnh đó.

      mới chỉ ngủ được tiếng nghe thấy tiếng bước chân trong phòng bên cạnh. Những bước chân ấy lại gần cánh cửa René trong lúc chờ cánh cửa mở ra với khẩu súng ngắn sẵn sàng nhả đạn.
      Nhưng rất lấy làm lạ, cánh cửa rung rung hai lần mà mở ra. cầm súng tự mình ra mở và thấy người đàn ông ngủ bên ngoài. cúi xuống nhìn và nhận ra đó là người đưa đường của mình.
      - Vì Chúa, - Người này - ông đừng ra khỏi đây.
      - Sao vậy? - René hỏi.
      - Ông chưa được mười bước bị giết rồi.
      - Thế làm gì ở đây?
      - Tôi canh cho ông - Người đưa đường .
      René đăm chiêu trở lại giường, thả mình xuống đó rồi thiếp .

      Hình như nghe thấy giọng này ở đâu đó.

      Chú thích:
      (1) Thành phố nước cổ xưa, nơi giải trí của người La Mã

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :