1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Vương quốc của những giấc mơ - Judith McNaught (25c+kết)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      [​IMG]
      Nguồn: http://www.truyenngan.com.vn/tieu-t...ong-tay/378-vuong-quoc-cua-nhung-giac-mo.html
      Nguyên tác:
      A Kingdom of Dreams (Westmorland Saga #1)
      Tác giả:
      Judith McNaught
      Dịch và chỉnh sửa: Orkid & NN
      Thể loại: Tiểu thuyết lãng mạn
      Số chương: 25c + phần kết
      Warning: 18+

      Giới thiệu

      Jennifer Merrick - Nữ Bá tước Scotland thế kỉ 15, con người đầy kiêu hãnh, nàng luôn muốn trở thành đứa con có ích cho cha, làm rạng danh cho dòng họ...

      và Scotland có chiến tranh và kẻ thù sắp tấn công Merrick...

      Để cứu vùng đất của mình, Jenny phải tuân theo kì vọng của cha: cưới ông già còn hơn tuổi cha mình để ta mang quân viện trợ...

      Là lãnh chúa, là người mạnh mẽ thông minh, hết mình cho gia tộc nhưng hết Jenny vẫn chỉ là thiếu nữ 17 tuổi. Quá bối rối và cần khỏang gian để có thể tĩnh tâm, nàng đến ngọn đồi quen thuộc của mình, quên mất lời cảnh báo: "Sói đến rất gần"...

      Jenny bị bắt cóc. Nàng phải làm tù nhân để người ta ép cha nàng đầu hàng.

      Lẽ dĩ nhiên Jenny đâu thể ngồi yên, biến mình thành gánh nặng, nàng phải đấu tranh, cho dù đối thủ kia có là Sói- kẻ nổi tiếng hung bạo, kẻ thù số của Scotland, kẻ mà người ta đồn rằng uống máu của kẻ thù...

      Câu chuyện diễn ra thế nào, mời các bạn theo dõi...

      ***
      Cuộc thương lượng của Sói…

      “Chàng em quá kiêu hãnh và em – em đúng là như vậy” Jennifer , đặt bàn tay nàng lên ngực Royce trong cử chỉ cầu xin vô vọng. “Nếu chàng để em em , em làm mọi việc mà chàng sai bảo. Em cọ sàn nhà. Em đợi chàng bên bàn ăn. Em thề là em đền ơn chàng bằng mọi cách.”

      Royce nhìn xuống bàn tay bé , xinh đẹp đặt ngực mình; hơi ấm thấm qua áo chẽn của chàng, ham muốn làm các thớ thịt của chàng cứng lại.

      “Làm ơn,” Jenny thầm, “em làm bất cứ điều gì. Chàng chỉ cần chàng muốn gì.”

      “Ta muốn nàng giường của ta.”

      Bàn tay của Jennifer trượt khỏi ngực áo chàng. Đằng sau họ tiếng ho của em nàng lên đến vực khủng khiếp và Jenny rùng mình lo lắng.

      “Chúng ta thoả thuận với nhau chứ?” chàng hỏi, và khi nàng ngập ngừng, chàng cách bình tĩnh, “ ra, ta hoàn toàn cần phải mặc cả với nàng gì cả, Jennifer, và nàng biết điều đó. Ta muốn nàng, và nếu điều đó làm cho ta trở thành kẻ man rợ trong mắt nàng, ta cũng mặc xác, nhưng mọi chuyện cần phải như vậy. nhục nhã hay đau đớn nào dành cho nàng giường của ta. chỉ có niềm vui thú.”

      Jenny nhớ lại những lần trước đây khi mà chàng ôm nàng, hôn nàng – và những phản ứng đáng kinh ngạc của chính nàng. Máu bắt đầu dồn lên mặt nàng.

      “Chúng ta thoả thuận với nhau chứ?” Royce hỏi, những ngón tay dài của chàng trượt dọc theo cánh tay nàng vuốt ve cách vô thức…
      Last edited: 8/8/14
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    2. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 1

      “Nâng ly mừng Công tước Claymore và dâu của ngài!”

      Trong những hoàn cảnh bình thường, lời kêu gọi nâng ly chúc mừng trong đám cưới khiến cho các quý ông và quý bà trong những bộ quần áo sang trọng tụ tập trong sảnh lớn của lâu đài Merrick cười và chúc mừng. Những cốc rượu được giơ lên và mọi người càng đề nghị nâng ly nhiều hơn để chúc mừng cho đám cưới sang trọng và xa hoa như đám cưới diễn ra tại miền Nam Scotland này.

      Nhưng phải ngày hôm nay. phải tại đám cưới này.

      Tại đám cưới này, lời chúc tụng và ai nâng ly. Tại đám cưới này, tất cả mọi người đều nhìn nhau, và ai ai cũng căng thẳng. Gia đình của dâu căng thẳng. Gia đình chú rể cũng căng thẳng. Các vị khách mời và những người hầu và đầy tớ trong sảnh đường đều căng thẳng. Ngay cả vị Bá tước đầu tiên của Merrick, trong bức chân dung ngài treo phía lò sưởi trông cũng có vẻ căng thẳng.

      “Hãy nâng ly chúc mừng Công tước Claymore và dâu của ngài!” người em trai của chú rể lại tuyên bố, giọng của như tiếng sét xé toạc im lặng bình thường như trước cơn bão giữa đám đông trong đại sảnh.

      “Chúc cho đôi uyên ương sống bên nhau hạnh phúc mãi mãi.”

      Thông thường, lời chúc xưa đó mang đến những phản ứng dễ đoán như: Chú rể luôn luôn mỉm cười tự hào bởi vì chàng tin rằng mình dành được điều gì đó tuyệt vời. dâu cũng mỉm cười bởi vì nàng thuyết phục được chàng tin vào điều đó. Các vị khách mỉm cười vì, trong giới quý tộc, đám cưới có nghĩa là mối liên kết giữa hai gia đình quan trọng và hai sản to lớn – mà bản thân nó kiện đáng ăn mừng và hân hoan khác thường.

      Nhưng phải ngày hôm nay. phải trong ngày 14 tháng Mười năm 1497 này. Để chúc mừng, em trai chú rể nâng cao ly tay mình và mỉm cười với chàng. Bạn bè của chú rể cũng nâng ly của họ và mỉm cười cứng ngắc hướng về phía gia đình dâu. Gia đình dâu nâng cao ly của họ và cười lạnh lùng với nhau. Chú rể, dường như là người duy nhất để ý đến tiếp đón lạnh nhạt trong sảnh đường, nâng ly và cười bình thản với dâu của chàng, nhưng nụ cười chạm đến mắt chàng.

      dâu chẳng thiết cười với bất kì người nào. Trông nàng giận dữ và chống đối. , Jennifer điên tiết đến mức nàng chẳng hề biết đến bất kì ai ở đó. giờ, mỗi thớ thịt người nàng đều tập trung cầu mong cách tuyệt vọng xuất của Chúa, do chú ý hoặc là thiếu quan tâm, đến mức để cho nàng phải đến kết cục này. “Chúa ơi,” nàng kêu lên trong câm lặng, cố nén hoảng sợ dâng lên trong cổ họng nàng, “nếu Người muốn làm gì đó để ngăn cản cuộc hôn nhân này, Người cần phải làm điều đó nhanh lên, hoặc là quá muộn trong năm phút nữa! Chắc chắn, con đáng được nhận thứ gì đó tốt hơn là buộc phải cưới người đàn ông cướp trong trắng của con! Con tự nguyện dâng hiến cho ta, Người biết mà!”

      Nhận thấy tội lỗi khi trách cứ Đấng Tối cao, nàng vội chuyển sang van nài: “Chẳng phải con luôn luôn cố gắng phục vụ Người hết lòng đó sao?” nàng thầm trong đầu. “Chẳng phải con luôn luôn vâng phục Người?

      PHẢI LUÔN LUÔN, JENNIFER,” giọng của Chúa Trời vang rền trong đầu nàng.

      Cũng gần như vậy mà,” Jennifer chữa lại cách thành . “Con tham dự cầu kinh mỗi ngày, trừ những khi con ốm, mà chuyện này rất ít xảy ra, và con cũng cầu nguyện mỗi sáng và mỗi tối. Gần như mỗi tối,” nàng vội vã chữa lại trước khi lương tâm nàng có thể phản bác lần nữa, “trừ khi con ngủ gật trước khi kết thúc lời cầu nguyện. Và con cố gắng, con cố gắng trở thành sơ tốt như là tu viện đòi hỏi. Người biết là con cố gắng nhiều như thế nào mà! Lạy Chúa,” nàng kết thúc trong tuyệt vọng, “nếu Người cứu con thoát khỏi cảnh này, con bao giờ bướng bỉnh và bốc đồng lần nữa.

      ĐIỀU ĐÓ TA TIN ĐƯỢC, JENNIFER,” Chúa Trời cách hồ nghi.

      , con xin thề đấy,” nàng sốt sắng đáp lại, cố chèo kéo mặc cả. “Con làm bất cứ điều gì Người mong muốn, con thẳng về tu viện và hiến đời con để cầu nguyện và –

      “Giao kèo hôn nhân được kí kết. Hãy đưa cha đạo vào,” Ngài Balfour ra lệnh, và hơi thở của Jennifer trở nên dồn dập, kinh hoàng, mọi ý nghĩ về những dự định cống hiến biến mất khỏi trí óc nàng. “Chúa ơi,” nàng van nài, “tại sao Người lại để điều này xảy ra cho con? Người để điều này xảy ra chứ, phải ?

      Im lặng trải ra khắp đại sảnh khi cánh cửa mở ra.

      CÓ ĐẤY, JENNIFER, TA LÀM NHƯ VẬY ĐẤY.

      Đám đông tự động tách ra cho cha xứ qua, và Jennifer cảm giác như cuộc đời nàng sắp đến hồi kết thúc. Chồng nàng bước vào vị trí bên cạnh nàng, và Jennifer vội tránh ra inch, dạ dày nàng rối tung lên với uất hận và nhục nhã khi phải chịu đựng diện của chàng. Giá như nàng biết được hành động vô tình có thể kết thúc bằng thảm họa và ô nhục như thế này. Giá như nàng bốc đồng và vô tâm đến thế!

      Nhắm mắt lại, Jennifer bỏ qua những gương mặt thù địch của người và những gương mặt đằng đằng sát khí của những người họ hàng Scotland của nàng, và trong tâm trí nàng phải đối diện với : Chính bốc đồng và vô tâm, hai lỗi lầm lớn nhất của nàng, khiến nàng phải chịu kết cục thảm khốc này – cũng chính những tính cách này khiến nàng gây ra phần lớn những hành động rồ dại của nàng. Hai tính cách này kết hợp với niềm mong mỏi chiếm được tình của cha nàng, như ông những đứa con riêng của vợ ông, khiến cho nàng tự huỷ hoại đời mình:

      Khi nàng mười lăm tuổi, chính những thứ này xui khiến nàng cố gắng trả thù người trai khác mẹ quỷ quyệt, hằn học của mình bằng cách dường như là đúng và đáng trọng – đó là bí mật mặc áo giáp của người Merrick vào và sau đó cưỡi ngựa đấu với ta, cách công bằng trong trận thách đấu. Hành động sai lầm kinh khủng đó dành cho nàng trận đòn khủng khiếp từ cha nàng ngay trường đấu – và chỉ có chút xíu tự thoả mãn khi nàng đánh ngã được người khác mẹ khỏi con ngựa của ta!

      năm trước đó, cũng chính những tính cách đó làm cho nàng hành xử theo cách tồi tệ khiến ngài Balder già huỷ hôn, và bằng cách đó huỷ hoại giấc mơ gắn kết hai gia đình của cha nàng. Với tất cả những việc này, đến lượt nó, khiến nàng bị tống vào tu viện ở Belkirk, nơi mà, bảy tuần sau, biến nàng thành con mồi dễ dàng cho đạo quân hung tàn của Sói Đen.

      Và giờ đây, vì tất cả những điều đó, nàng bị ép buộc phải cưới kẻ thù của mình; chiến binh dã man người , người mà đạo quân của chà đạp đất nước của nàng, người đàn ông bắt giữ nàng, cầm tù nàng, cưỡng đoạt trinh tiết của nàng, và huỷ hoại danh dự của nàng.

      Nhưng bây giờ tất cả quá muộn cho những lời cầu nguyện và thề hứa. Số phận của nàng bị trói buộc kể từ giây phút mà, vào bẩy tuần trước, nàng dẫm vào đường của gã quái vật kiêu ngạo đứng bên cạnh nàng, bị buộc chặt vào như trong bữa tiệc gà gô.

      Jennifer cay đắng nghĩ. , trước cả khi đó – nàng vô tình vào con đường dẫn tới thảm hoạ trong ngày hôm ấy khi tin vào những lời cảnh báo đạo quân của Sói Đen tiến đến gần.

      Nhưng tại sao nàng lại phải tin cơ chứ, Jennifer kêu lên trong nỗ lực tự bảo vệ mình. “Con Sói tiến quân về phía chúng ta! trở thành tiếng kêu hoảng hốt thường thấy hàng tuần trong suốt năm năm trời qua. Nhưng vào cái ngày hôm ấy, bảy tuần trước đây, .

      Đám đông trong đại sảnh chuyển động ngừng, tìm kiếm dấu hiệu của cha sứ, nhưng Jennifer chìm trong những hồi tưởng của nàng về ngày hôm đó…

      Hôm đó, dường như là ngày đẹp trời khác thường, bầu trời xanh màu xanh tươi mát, khí êm dịu. Mặt trời toả sáng xuống tu viện, tắm những mái nhọn và khung vòm tuyệt đẹp kiểu Gô-thic của nó trong muôn vàn tia sáng vàng chói lọi, chiếu sáng đầu ngôi làng Belkirk bé còn ngái ngủ, ngôi làng chỉ có tu viện, hai cửa hàng, ba mươi tư ngôi nhà tranh, và cái giếng bằng đá đặt ở trung tâm của làng, nơi các cư dân tụ tập trong những chiều Chúa nhật, giống như là họ làm lúc này. ngọn đồi xa xa, người chăn cừu chăm sóc bầy cừu của mình, trong khi ở bãi cỏ xa cái giếng, Jennifer chơi trò bịt mắt bắt dê với lũ trẻ mồ côi mà tu viện giao cho nàng trông nom.

      Như thể bằng cách nào đó mà nàng có thể thay đổi các kiện bằng cách diễn lại chúng trong trí óc mình, Jennifer nhắm mắt lại, và thình lình nàng lại quay về đứng bãi cỏ đó với lũ trẻ, đầu bị bịt chặt bởi miếng bịt mắt của người đuổi bắt…

      “Em ở đâu, Tom MacGivern?” nàng gọi, cánh tay giơ ra, giả như nàng thể xác định được tiếng cười khúc khích của cậu bé 9 tuổi mà tai nàng cho nàng biết là chỉ cách phía bên phải của nàng khoảng 1 foot. Nheo mắt dưới tấm vải bịt, nàng đóng giả như tên “quái vật” cổ điển bằng cách giữ hai tay cao, ngón tay xoè ra như móng vuốt, và bắt đầu, kêu lên bằng giọng trầm đục đáng sợ “Người thể thoát khỏi ta, Tom MacGivern.”

      “Ha!” cậu bé hét lên từ bên phải nàng. “Ngươi tìm được ta đâu, kẻ đuổi bắt!”

      “Ta tìm được ngươi!” Jenny đe dọa, rồi nàng chầm chậm quay sang trái, khiến cho đám trẻ trốn sau mấy cái cây và núp trong bụi cây phá lên cười.

      “Ta bắt được ngươi rồi!” Jenny kêu lên đắc thắng vài phút sau đó khi nàng nhào xuống đứa trẻ vừa lẩn tránh vừa cười khúc khích, tóm lấy thân hình bé trong tay nàng. Thở hổn hển vì cười, Jenny tháo tấm bịt mắt của nàng ra và nhìn xuống đứa trẻ nàng bắt được, để ý thấy bộ tóc màu đỏ rực chảy xuống vai và cánh tay nàng.

      “Chị bắt được Mary!” những đứa trẻ nhao nhao lên. “Bây giờ Mary là kẻ đuổi bắt!”

      bé 5 tuổi xinh ngước nhìn lên Jenny, đôi mắt nâu mở to sợ hãi, cơ thể bé run lên vì sợ. “Làm ơn,” thào, bám vào chân Jenny, “Em – em muốn mang khăn bịt mắt – Trong đó tối lắm. Em có phải mang cái đó ạ?”

      Mỉm cười làm yên lòng bé, Jenny nhàng gạt tóc Mary ra khỏi khuôn mặt gầy gò của bé. “Em phải nếu em muốn.”

      “Em sợ tối,” Mary nhắc lại cách cần thiết, đôi vai co lại vì xấu hổ.

      Bế tay, Jenny ôm bé chặt. “Ai cũng sợ cái gì đấy,” nàng và thêm vào cách hóm hỉnh, “Tại sao ư, tại vì chị cũng sợ - sợ những con ếch!”

      Lời thú nhận mấy thà này làm cho bé con cười sung sướng.

      “Ếch á!” bé nhắc lại, “Em thích chúng! Chúng hề làm em sợ chút nào!”

      “Thấy chưa,” Jenny khi hạ bé xuống đất. “Em rất can đảm. Can đảm hơn cả chị đấy!”

      “Chị Jenny sợ những con ếch ngốc nghếch!” Mary kể cho nhóm bạn nghe khi chúng lên phía trước.

      đúng-” cậu trẻ Tom cãi lại, hăng hái bào chữa cho chị Jenny xinh đẹp, người mà bất chấp địa vị cao quý của mình, luôn luôn hăng hái làm mọi việc – kể cả việc kéo váy lên và lội qua cái ao để giúp cậu bắt con ếch bự chảng – hoặc là trèo lên cái cây, nhanh nhẹn như con mèo, để cứu cậu bé Will tội nghiệp khi cậu sợ đến nỗi trèo xuống được.

      Tom im tịt trước cái nhìn cảnh cáo của Jenny và thêm gì nữa về nỗi sợ tưởng tượng của nàng với những con ếch. “Em mang tấm bịt mắt,” cậu bé tình nguyện, ngưỡng mộ nhìn ngắm mười bảy tuổi mặc bộ váy áo của nữ sơ tập , người mà hoàn toàn phải và cũng hề hành xử như nữ sơ. Tại sao ư, vì Chúa nhật trước đó trong suốt buổi hành lễ dài lê thê của cha xứ, đầu của Jenny cứ gật liên hồi, và chỉ nhờ có tiếng ho giả to tướng của Tom phát ra từ phía sau ghế nàng ngồi mới khiến cho nàng chợt bừng tỉnh thoát khỏi ánh mắt soi mói sắc như dao của tu viện trưởng.

      “Đến lượt Tom mang tấm bịt mắt nhé,” Jenny đồng ý ngay, đưa cho Tom miếng vải. Mỉm cười, nàng nhìn lũ trẻ nhảy vào những chỗ trốn ưa thích của chúng, sau đó nàng nhặt lên tấm khăn trùm mỏng bằng len dùng để giả làm kẻ đuổi bắt. Định qua cái giếng nơi dân làng háo hức hỏi thăm người từ ngang qua Belkirk đường về nhà từ chiến trường Cornwall với người , nàng nâng tấm khăn lên, định mặc vào.

      “Thưa tiểu thư Jennifer!” trong những người dân làng bất ngờ gọi, “ mau lại đây – có tin tức của lãnh chúa.

      Mạng che mặt và tấm khăn trùm để quên tay, Jenny bắt đầu chạy và những đứa trẻ khi cảm thấy sắp có chuyện gì hay, ngay lập tức ngừng chơi và chạy theo nàng.

      “Có tin gì vậy?” Jenny hỏi ra hơi, ánh mắt nàng dò xét những khuôn mặt lạnh của đám lính. trong số họ bước lên trước, lịch hạ mũ của ta xuống và giữ bên cánh tay. “Tiểu thư có phải là con của lãnh chúa Merrick?”

      Ngay khi nghe thấy cái tên Merrick, hai trong số những người đàn ông cạnh cái giếng đột nhiên dừng việc kéo gầu nước lên và trao đổi với nhau những cái liếc mắt hiểm ác trước khi họ nhanh chóng cúi đầu xuống, giữ khuôn mặt trong bóng râm. “Vâng,” Jenny trả lời nhanh chóng. “Ngài có tin tức gì từ cha ta ?”

      “Có, thưa tiểu thư. Đức ông đến, xa đằng sau chúng tôi, với cả đội quân.”

      “Lạy Chúa,” Jenny thở dài. “Trận chiến ở Cornwall thế nào?” nàng hỏi sau chút ngập ngừng, giờ đây sẵn sàng quên hết những lo lắng của bản thân mình để dành hết quan tâm cho trận chiến của người Scot diễn ra tại Cornwall để ủng hộ cho Vua James và Edward V chống lại vua nước .

      Khuôn mặt người lính lên câu trả lời ngay cả trước khi ta cất lời:

      “Trận chiến kết thúc khi chúng tôi rời . Ở Cork và Taunton đáng lẽ ra chúng ta thắng, và ở Cornwall cũng vậy, cho đến khi tên quỷ đó đích thân đến để điều khiển quân đội của Henry.”

      “Tên quỷ?” Jenny vô tình nhắc lại.

      hận thù hằn khuôn mặt người đàn ông và giậm chân xuống đất.

      “Phải, tên quỷ - Chính là Sói Đen, cầu cho bị đầy xuống địa ngục nơi mà được sinh ra.”

      Hai người phụ nữ làm dấu thánh như thể để gột bỏ quỷ dữ khi nhắc đến cái tên Sói Đen, kẻ thù đáng sợ nhất và đáng căm hận nhất, nhưng những lời tiếp theo của người đàn ông làm họ càng sợ hãi hơn: “Con Sói quay lại Scotland. Henry cử tới đây với đội quân mới để bẻ gẫy ủng hộ của chúng ta đối với Vua Edward. Mọi người hãy nhớ lời tôi, là chết chóc và tắm máu như lần trước tới đây, thậm chí là tồi tệ hơn. Quân đội nhanh chóng trở về nhà và sẵn sàng cho cuộc chiến mới. Tôi nghĩ Con Sói tấn công Merrick trước tiên, trước bất kì ai trong chúng ta, bởi vì đội quân của cha tiểu thư tiêu diệt rất nhiều quân trong trận Cornwall.”

      rồi, người đàn ông lịch cúi chào, đội mũ vào, rồi quăng mình lên ngựa của ta.

      Đám đông lo lắng quanh cái giếng nhanh chóng giải tán sau đó, hướng về con đường cắt ngang cánh đồng và bao quanh những ngọn đồi.

      Tuy nhiên, hai người đàn ông nọ tiếp tục theo con đường nữa. khi tách khỏi tầm nhìn của dân làng, họ ngoặt vào bên phải, tìm ngựa và lén lút phi vào trong rừng.

      Nếu như Jenny để ý quan sát, nàng có thể thấy thoáng hai người đàn ông lẩn vào rừng khi họ cho ngựa chạy ngay cạnh con đường nàng . Nhung vào lúc đó, tâm trí nàng sợ hãi cũng như những người dân ở Belkirk, vì họ nằm ở vị trí chắn giữa người và lãnh địa Merrick.

      “Con Sói đến!” người phụ nữ kêu lên, ôm chặt đứa con của bà ta vào lòng. “Lạy Chúa thương lấy chúng con.”

      tấn công Merrick,” người đàn ông , giọng run lên sợ hãi.

      muốn chiếm pháo đài Merrick, nhưng làng Belkirk bị nghiền nát đường .”

      Ngay lập tức khí dường như bị bao phủ bởi những dự đoán kinh hoàng về hoả hoạn và cái chết và tàn sát, và những đứa trẻ bao quanh Jenny, bám vào nàng trong sợ hãi. Đối với người Scot, dù là nhà quý tộc giàu có hay là người dân làng nghèo khổ, Sói Đen còn độc ác hơn cả quỷ dữ, và nguy hiểm hơn nhiều, vì quỷ dữ chỉ là tinh thần, còn là người bằng xương bằng thịt – tên Chúa Quỷ sống – kẻ huỷ diệt đe dọa đến tồn tại của họ, ngay mặt đất này. là bóng ma hiểm độc mà người Scot dùng để dọa nhau hành xử cho tốt. “Con Sói đến bắt con,” là câu dọa mà người lớn thường dùng đối với những đứa trẻ nghịch ngợm trong rừng hay là rời giường vào buổi tối, hoặc là nghe lời.

      Mất hết bình tĩnh đối với những câu chuyện mà đối với nàng nhiều tính huyền bí hơn là , Jenny cao giọng hòng được nghe thấy giữa đám huyên náo. “Có vẻ như là,” nàng , vòng tay ôm những đứa trẻ sợ hãi bu quanh nàng khi nghe thấy cái tên Sói Đen, “ quay về với tên vua ngu dốt của để liếm láp những vết thương chúng ta gây ra cho ở Cornwall trong khi kể lể những điều dối trá để thổi phồng chiến thắng của mình. Và nếu làm thế, chọn pháo đài yếu hơn Merrick để tấn công – nơi mà có cơ hội với tới được.”

      Những lời lẽ và giọng điệu vui nhộn của nàng làm những cái nhìn ngơ ngác hướng về phía nàng, nhưng đó hoàn toàn phải là làm ra vẻ dũng cảm giả tạo khiến cho Jenny vậy: Nàng Merrick, và Merrick bao giờ đầu hàng sợ hãi trước bất kì kẻ nào. Nàng được nghe điều đó hàng trăm lần khi cha nàng với những người em kế của nàng, và nàng tự áp đặt điều đó cho bản thân. Thêm nữa, những người dân làm bọn trẻ sợ, và nàng muốn tiếp tục làm thế.

      Mary kéo váy của Jenny để làm nàng chú ý, và bằng giọng lí nhí sợ sệt, bé hỏi, “Chị sợ Sói Đen ư, chị Jenny?”

      “Tất nhiên là rồi!” Jenny với nụ cười sáng rỡ, chắc chắn.

      “Họ rằng,” cậu trẻ Tom xen ngang sợ hãi, “con Sói cao lớn như là cái cây vậy!”

      cái cây!” Jenny cười, cố gắng sáng tác câu đùa hay về con Sói và tất cả những truyền thuyết bao quanh ta. “Nếu thế, rất là đáng xem khi mà ta cố gắng trèo lên ngựa! Tại sao á, tại vì như thế ta cần tới bốn người hầu mới kéo được lên ngựa!”

      Hình ảnh ngớ ngẩn đó làm vài đứa trẻ bật cười, y như là Jenny hi vọng.

      “Em nghe ,” cậu trẻ Will lại với cái rùng mình, “ đốn hạ những bức tường bằng tay và uống máu người!”

      “Đúng vậy!” Jenny với cái nháy mắt. “Và chính vì thực đơn duy nhất đó khiến cho độc ác đến vậy. Khi đến Belkirk, chúng ta mời ăn vài món Scot ngon lành.”

      “Bố em rằng,” đứa trẻ khác lại lên tiếng, “ mang theo tên khổng lồ bên cạnh , tên quái vật Golia tên là Arik, kẻ mang theo cái rìu chiến khổng lồ để chẻ đôi bọn trẻ con…”

      “Em còn nghe –” đứa trẻ khác lại chen vào.

      Jenny ngắt lời nhàng, “Để chị kể cho các em nghe điều chị nghe được nhé.” Với nụ cười rạng rỡ, nàng bắt đầu lùa đám trẻ về hướng tu viện, chỉ cách tầm nhìn ở phía dưới con đường. “Chị nghe rằng,” nàng ứng biến cách vui vẻ, “ ta già đến nỗi mà phải nheo mắt lại để nhìn, như thế này này –”

      Nàng làm khuôn mặt biến dạng trong nỗ lực bắt chước người mù dở trông ngớ ngẩn nhìn ra xung quanh cách trống rỗng và là lũ trẻ cười.

      đường , Jenny tiếp tục bịa ra những câu nhận xét vui vẻ trêu đùa như thế và lũ trẻ bị cuốn vào trò chơi, thêm vào những nhận xét của chúng để làm cho con Sói trông có vẻ ngớ ngẩn.

      Nhưng bất chấp những tiếng cười và hoan hỉ lúc đó, bầu trời đột ngột tối sầm lại khi đám mây đen kéo tới, và khí trở nên lạnh lẽo, làm áo choàng đập vào người Jenny, như thể chính tự nhiên cũng bị rúng động khi đề cập tới con quỷ như vậy.

      Jenny sắp sửa đưa ra câu đùa nữa về phung phí của con Sói, nàng ngưng giữa chừng khi nhìn thấy nhóm lính bao quanh tu viện, về phía nàng ở dưới con đường. xinh đẹp, cũng mặc quần áo như Jenny trong bộ váy màu xám, khăn choàng màu trắng và tấm choàng đầu màu xám của nữ tu tập , cưỡi ngựa phía trước người dẫn đầu, ngồi nghiêm trang bên yên ngựa của ông, khuôn mặt tươi cười của khẳng định điều mà Jenny biết.

      Lòng rộn ràng, Jenny bắt đầu chạy xuống đồi, cố gắng kiềm chế cử chỉ nôn nóng ra dáng tiểu thư của mình và nàng đứng nguyên tại chỗ. Đôi mắt nàng hướng tới cha nàng, rồi tới những người đồng bào của nàng, những người nhìn nàng với cùng ánh mắt thiện cảm trong nhiều năm trời qua – kể từ khi người kế thêu dệt thành công những câu chuyện dối trá của .

      Nghiêm nghị bảo lũ trẻ vào bên trong tu viện, Jenny chờ ở giữa đường khoảng thời gian dường như dài vô tận cho đến khi cuối cùng nhóm người cũng tiến tới trước mặt nàng.

      Cha nàng, ràng là có ý dừng lại trước tu viện nơi mà Brenna, người em kế của nàng, cũng ở. Ông xuống ngựa, rồi quay sang trái để đỡ Brenna xuống. Jenny hơi bực vì chậm trễ này, nhưng quan tâm quá tỉ mỉ đối với những lễ nghi và danh dự càng chứng tỏ ông là người đàn ông tuyệt vời như thế nào, điều đó làm cho nàng cười.

      Cuối cùng, ông cũng hoàn toàn quay lại với nàng, mở rộng vòng tay. Jenny lao vào vòng tay cha, ôm ông chặt, thổn thức trong niềm vui vô bờ: “Cha, con nhớ cha biết bao! gần hai năm rồi con mới được gặp cha! Cha khoẻ ? Trông cha mạnh lắm. Cha hầu như thay đổi gì cả!”

      nhàng nới lỏng vòng tay của nàng khỏi cổ mình, Lãnh chúa Merrick đưa con ra xa chút khi ông quan sát từ bộ tóc rối bù của nàng, đôi má ửng hồng, và bộ quần áo đặc biệt nhàu nhĩ. Jenny cảm thấy lúng túng trước quan sát kĩ lưỡng của cha, thầm cầu mong ông chấp nhận những gì ông nhìn thấy và vì hiển nhiên là ông dừng chân tại tu viện, nên bản tường trình của tu viện trưởng làm ông hài lòng.

      Hai năm trước, những hành xử đúng của nàng khiến nàng bị đày tới tu viện này; năm trước, Brenna được gửi tới đây vì lí do an toàn khi chiến tranh xảy ra. Dưới hướng dẫn nghiêm khắc của tu viện trưởng, Jenny học cách phát huy các điểm mạnh và khắc phục những lỗi lầm của nàng. Nhưng khi cha nàng quan sát nàng từ đầu tới chân, nàng khỏi thắc mắc liệu ông có nhìn thấy thiếu nữ trẻ trung bây giờ hay ông nhìn thấy bất trị vô lối của hai năm trước. Đôi mắt xanh của ông cuối cùng cũng nhìn vào mặt nàng và có nụ cười đó. “Con trở thành phụ nữ rồi, Jennifer.”

      Jenny thấy trái tim hò reo sung sướng; đối với người cha khó tính của nàng, lời nhận xét như thế cũng bằng với lời khen. “Con cũng thay đổi ở những chỗ khác nữa, cha ạ,” nàng hứa, đôi mắt nàng toả sáng. “Con thay đổi rất rất nhiều.”

      nhiều đến thế đâu, con .” Nhướn đôi lông mày rậm bạc trắng lên, ông nhìn thẳng vào khăn trùm đầu và khăn choàng tay Jenny.

      “Ô!” Jenny , vừa cười vừa giải thích. “Con chơi trò bịt mắt bắt dê… với lũ trẻ, và để cả hai thứ vừa khi bịt mắt. Cha gặp mẹ tu viện trưởng chưa? Mẹ bề Ambrose gì với cha?”

      Nụ cười nở ra trong đôi mắt ảm đạm của lãnh chúa. “Bà bảo với ta,” ông trả lời “rằng con có thói quen ngồi đỉnh đồi và nhìn lên trời, mơ mộng, nghe có vẻ quen nhỉ, con . Và bà cũng với ta con thường gật gù giữa buổi giảng kinh, mỗi khi cha xứ kéo dài thời gian rao giảng hơn con nghĩ, mà điều này nghe cũng có vẻ quen.”

      Trái tim Jenny trùng xuống trước phản bội đến từ phía bà xơ mà nàng ngưỡng mộ. nghĩa nào đó, Mẹ bề Ambrose là lãnh chúa trong phạm vi điều khiển của bà, bà điều hành mọi sản từ đến ruộng đến vật nuôi thuộc về tu viện này, ngồi ở ghế chủ tọa bất kì khi nào có khách viếng thăm, và giải quyết các vấn đề liên quan đến những tá điền làm việc đất của tu viện cũng như những nữ tu sống trong bốn bức từng của nó.

      Brenna sợ người phụ nữ cứng rắn này, nhưng Jenny bà, và vì vậy mà phản bội của tu viện trưởng càng cắt sâu hơn vào lòng nàng.

      Những lời tiếp theo của cha nàng đẩy lùi thất vọng trong nàng. “Mẹ bề Ambrose cũng với ta,” ông thú nhận với chút xíu tự hào, “rằng con có cái đầu của tu viện trưởng. Bà ấy rằng con đúng là Merrick từ đầu đến chân, với lòng dũng cảm đủ để lãnh đạo cả đội quân riêng. Nhưng tất nhiên con thể làm thế,” ông thêm như để đập tan từ trong trứng nước giấc mơ của Jenny.

      Jenny giữ nụ cười gương mặt mình với cố gắng lớn, cố tỏ ra đau đớn vì bị từ chối cái quyền mơ ước đó – quyền lợi mà đáng lẽ nàng có cho đến khi cha nàng cưới mẹ của Brenna và mang về ba đứa con trai của bà ta.

      Alexander, cậu con cả, được dành cho cái vị trí đáng ra là của Jenny. Điều đó đáng lẽ ra khó khăn lắm để chấp nhận nếu như Alexander là người tốt, hoặc có đầu óc bình thường, nhưng ta là tên dối bài bản và xảo trá, và Jenny biết như vậy, ngay cả khi cha nàng và đồng bào của nàng biết điều đó. Trong vòng năm kể từ khi tới sống tại lãnh địa Merrick, bắt đầu thêu dệt các câu chuyện về nàng, những điều vu khống gớm ghiếc, nhưng lại xảo quyệt đến nỗi mà, chỉ trong vài năm khiến cho cả lãnh địa chống lại nàng. Việc đánh mất tình cùng những người đồng bào vẫn còn làm nàng đau đớn chịu nổi. Ngay cả bây giờ, khi họ nhìn xuyên qua nàng như thể nàng tồn tại nữa, Jenny vẫn phải ngăn cản mình van xin họ tha thứ cho nàng bởi những điều mà nàng hề làm.

      William, người kế, cũng giống như Brenna – ngọt ngào và nhút nhát hết sức – trong khi đó Malcome, người em út, lại cũng độc ác và quỷ quyệt như Alexander. Cha nàng vẫn tiếp tục “Mẹ bề cũng rằng con tốt bụng và dịu dàng, nhưng tinh thần của con quá…”

      “Bà tất cả những điều ấy sao ạ?” Jenny hỏi, kéo mình ra khỏi những ý nghĩ phiền muộn về các ông kế. “ ạ?”

      .” Thường Jenny hài lòng với câu trả lời như thế, nhưng khi nàng quan sát nét mặt của cha nàng, nàng thấy ông căng thẳng và lo lắng chưa từng thấy. Ngay cả giọng của ông cũng căng thẳng, “ tốt là con từ bỏ được những tật xấu trước đây và trở nên trưởng thành như hôm nay, Jennifer.”

      Ông dừng lại, dường như thể hoặc muốn tiếp tục, và Jenny nhàng hỏi “Tại sao vậy, thưa cha?”

      “Bởi vì,” ông , kèm theo tiếng thở dài, “tương lai của đồng bào con tuỳ thuộc vào câu trả lời của con cho câu hỏi tiếp theo của ta.”

      Những lời của ông vàng lên trong trí óc nàng như tiếng kèn xung trận, khiến nàng choáng váng vì vui mừng và hạnh phúc: “Tương lai của đồng bào con tuỳ thuộc vào con…” Nàng quá hạnh phúc đến nỗi tin nổi tai mình. Điều này cũng giống như khi nàng đứng đồi nhìn khắp toàn cảnh tu viện, mơ giấc mơ thích của nàng – trong đó cha nàng luôn đến tìm nàng và , “Jennifer, tương lai của đồng bào con tuỳ thuộc vào con. phải những người em kế của con. Mà là con.” Đây là cơ hội nàng hằng mơ để chứng tỏ lòng can đảm của nàng trước đồng bào mình và giành lại tình của họ. Trong những giấc mơ đó, nàng luôn luôn được kêu gọi để thực những hàng động mạo hiểm phi thường, đòi hỏi lòng can đảm chẳng hạn như là đánh sập bức tường trong lâu đài của Sói Đen và tay bắt giữ ta. Và bất chấp nhiệm vụ khó khăn như thế nào, nàng bao giờ đòi hỏi hay e ngại giây trước khi chấp nhận thử thách.

      Nàng quan sát khuôn mặt cha mình. “Cha muốn con làm gì ạ?” Nàng hỏi cách sốt sắng.

      “Hãy cho con biết và con làm! Con làm bất kì –”

      “Con lấy Edric MacPherson chứ?”

      “Gì cơ ạ?” Người nữ hùng trong giấc mơ của Jenny thảng thốt. Edric MacPherson cũng già như cha nàng; là người đàn ông nhăn nheo đáng sợ, kẻ nhìn nàng theo cái cách làm cho nàng sởn da gà kể từ lúc nàng lớn lên thành thiếu nữ.

      “Con có đồng ý hay ?”

      Đôi lông mày của Jenny nhíu lại. “Nhưng tại sao ạ?” người nữ hùng bao giờ truy hỏi mệnh lệnh trong giấc mơ của nàng vuột hỏi.

      cái nhìn lạ lùng, ám ảnh làm tối sầm khuôn mặt lãnh chúa. “Chúng ta tham gia trận chiến ở Cornwall – và mất nửa quân số. Alexander chết chiến trường. Nó chết như Merrick chính cống,” ông thêm vào với niềm tự hào “chiến đấu cho đến chết.”

      “Con tự hào thay cho cha, Cha ạ,” (I’m glad for your sake, Papa) nàng , thể cảm thấy gì nhiều hơn là chút buồn thoáng qua cho người em kế khiến cuộc sống của nàng thành địa ngục. Bây giờ, cũng giống như trước kia, nàng lại ước sao có điều gì đó nàng có thể làm để khiến cha nàng cũng tự hào về nàng. “Con biết cha ấy như chính con ruột của mình.”

      Chấp nhận lời chia buồn của nàng với cái gật đầu, ông quay lại với chủ đề bàn: “Có rất nhiều chiến binh của ta bị ép buộc đến Cornwall để chiến đấu cho Vua James, nhưng tất cả chiến binh của ta đều theo ta dù cho thế nào nữa. Tụi cũng biết là chính nhờ vào ảnh hưởng của ta nên các bộ tộc mới tới Cornwall, và giờ đây vua muốn trả thù. cử con Sói tới Scotland để tấn công lãnh địa Merrick.” Nỗi đau tràn ngập giọng trầm trầm của ông khi ông thú nhận, “Chúng ta thể chịu được cuộc chiến bây giờ, ngay cả khi các chiến binh của MacPherson tới trợ chiến. Nhưng MacPherson có đủ tầm ảnh hưởng đối với cả tá bộ tộc khác để họ cũng tới giúp chúng ta.”

      Tâm trí Jenny rối bời. Alexander chết, và con Sói thực đến để tấn công nhà nàng…

      Giọng trầm đục của cha nàng kéo nàng ra khỏi cơn mơ màng. “Jennifer! Con có hiểu những điều mà ta ? MacPherson hứa tham gia vào trận chiến của chúng ta, nhưng chỉ khi con đồng ý lấy ông ta.”

      Nhờ mẹ nàng, Jenny được kế vị là nữ bá tước và được thừa kế sản tương xứng với sản của MacPherson. “Ông ta muốn đất đai của con sao?” Nàng gần như là hi vọng, nhớ lại cái nhìn kinh khủng từ đôi mắt của MacPherson chiếu vào cơ thể nàng khi ta dừng chân tại tu viện năm trước để thực “lời chào xã giao” với nàng.

      “Đúng vậy.”

      “Sao chúng ta chỉ giao nó cho ông ta để đổi lại giúp đỡ này?” nàng tình nguyện cách tuyệt vọng, sẵn sàng hi sinh những vùng đất tuyệt vời mà hề e ngại, vì lợi ích của đồng bào nàng.

      “Ông ta đồng ý như vậy!” cha nàng kêu lên giận dữ. “Chiến đấu cho gia đình, họ hàng mình là danh dự, nhưng ông ta thể gửi người của ông ta tới cuộc chiến phải của họ, chỉ để đổi lấy những đất đai cho chính ông ta.”

      “Nhưng, chắc chắn là nếu ông ta muốn những đất đai đó đủ nhiều, có cách nào đó…”

      “Ông ấy muốn con. Ông ấy với ta khi còn ở Cornwall.” Cái nhìn của ông tưới khắp khuôn mặt của Jenny, chú ý tới những đường nét được thay đổi khuôn mặt đó, từ gầy gò, mặt đầy tàn nhang, xấu xí trở thành mỹ nhân xinh đẹp lạ thường. “Con có đôi mắt của mẹ con, con ạ, và điều đó thu hút ngay cả ông lão. Ta cầu con làm điều này nếu còn cách nào khác.” Ông nhắc nhở nàng cách cộc cằn

      “Con từng cầu xin ta cho con được cống hiến. Con có điều gì là con thể làm cho đồng bào mình…”

      Jenny thấy như lòng dạ nàng bị vặn xoắn lại vì ý nghĩ nàng phải giao thân thể mình, cả cuộc đời mình, vào tay người đàn ông mà linh tính mách bảo nàng phải tránh xa, nhưng nàng ngẩng đầu lên và nhìn thẳng vào mắt cha nàng: “Vâng, thưa cha,” nàng nhàng . “Con với cha ngay bây giờ chứ?”

      Cái nhìn đầy tự hào và vui sướng mặt cha nàng gần như khiến nàng thấy hi sinh này là chính đáng. Cha nàng lắc đầu. “Tốt nhất con nên ở lại đây với Brenna. Chúng ta có ngựa dư cho con và chúng ta phải nhanh chóng về Merrick và bắt đầu chuẩn bị cho trận đánh. Ta gửi thư cho MacPherson rằng cuộc hôn nhân được định đoạt, và ta cũng cho người tới đưa con đến chỗ ông ta.”

      Khi cha nàng quay lấy ngựa của ông, Jenny đầu hàng nỗi cám dỗ mà nàng cảm thấy suốt từ nãy đến giờ: thay vì chỉ đứng bên mà nhìn, nàng vào giữa những hàng lính vũ khí đầy mình, những người từng là bạn nàng hoặc là bạn chơi cùng nàng. Hi vọng vài người trong số họ có thể nghe thấy việc nàng đồng ý cưới MacPherson và điều đó làm giảm bớt ác cảm của họ với nàng, nàng dừng lại bên cạnh con ngựa của người đàn ông tóc đỏ, khoẻ mạnh. “Chào , Renald Garvin,” nàng , mỉm cười dè dặt nhìn vào mắt ta. “Vợ vẫn khoẻ chứ?”

      Quai hàm ta cứng lại, đôi mắt lạnh lùng lướt qua nàng. “Khoẻ, tôi nghĩ vậy,” ta .

      Jenny cam chịu khinh thường thể nhầm lẫn được từ phía người đàn ông từng dạy nàng câu cá và cười với nàng khi nàng ngã xuống suối.

      Nàng quay và hướng ánh nhìn van nài vào người đàn ông bên cạnh Renald. “Còn , Michael MacCleod? Chân có còn đau nữa ?”

      Đôi mắt màu xanh gặp mắt nàng, rồi chúng nhìn thẳng ra phía trước.

      Nàng lại đến người đằng sau ta, người này có khuôn mặt chứa đầy tức giận khi nàng giơ tay ra, giọng nàng khẩn thiết. “Garrick Carmichael, bốn năm rồi kể từ khi Becky chết đuối. Cháu thề với chú, cũng như cháu thề khi đó, cháu hề đẩy ấy xuống sông. Chúng cháu cũng hề cãi nhau – đó chỉ là lời dối của Alexander để -”

      Khuôn mặt lạnh như đá, Garrick Carmichael kéo ngựa của ông ta sang hướng khác, và thèm nhìn vào nàng, người đàn ông cưỡi ngựa qua nàng.

      Chỉ có người tá điền Josh già, là kéo cương con ngựa của ông ta lại, để cho những người khác lên trước. Hơi cúi người xuống, ông ta đặt bàn tay chai sạn lên đầu nàng. “Bác biết cháu , tiểu thư ạ,” ông , và lòng trung thành thay đổi của ông làm nàng ứa nước mắt khi nàng nhìn lên đôi mắt nâu dịu dàng của ông. “Cháu hơi nóng vội, điều này cần phải bàn cãi, nhưng cháu cũng biết kiềm chế. Garrick Carmichael và những người khác có thể bị lừa bởi khuôn mặt thánh thiện của Alexander, nhưng phải lão Josh già này. Cháu thấy bác thèm tiếc thương cái chết của nó tí nào! William lãnh đạo lãnh địa tốt hơn. Carmichael và những người khác –” ông thêm vào cách chắc chắn, “họ thay đổi cách nhìn về cháu khi họ được biết cháu cưới MacPherson vì lợi ích của họ và cha cháu.”

      “Các cháu ở đâu ạ?” Jenny hỏi nhanh, mong thay đổi đề tài để kiềm chế những giọt nước mắt của nàng.

      “Họ về nhà theo đường khác. Chúng ta chắc là con Sói tấn công khi chúng ta cùng nhau, vì thế chúng ta chia nhau ra khi rời Cornwall.” Vỗ lên đầu Jenny, ông già lái ngựa về phía trước.

      Như chìm trong cơn mơ, Jenny đứng bất động ở giữa đường, nhìn đoàn người của mình rời và biến mất sau hàng rào.

      “Trời tối rồi,” Brenna bên cạnh nàng, giọng nhàng của chứa đầy thương cảm.

      “Chúng ta nên vào trong tu viện thôi.”

      Tu viện. Chỉ mới ba tiếng đồng hồ ngắn ngủi trước, Jenny ra khỏi tu viện với tâm trạng vui tươi, phơi phới. Vậy mà giờ đây nàng như – chết. “Em cứ . Chị - chị muốn vào trong đó. Chưa muốn. Chị nghĩ chị bộ đoạn lên đồi và ngồi ở đó lát.”

      “Mẹ bề quở trách nếu mình về trước khi trời tối, và trời sắp tối rồi,” Brenna giọng dè dặt. Chuyện luôn luôn là như vậy giữa hai chị em, với Jenny phá luật và Brenna sợ hãi theo. Brenna là dịu dàng, ngoan đạo, và xinh đẹp, với mái tóc vàng, đôi mắt nâu, và tính cách ngọt ngào khiến cho , trong mắt của Jenny, là biểu tượng cao nhất của nữ tính. nhu mì và nhút nhát bao nhiêu Jenny bốc đồng và liều mạng bấy nhiêu.

      có Jenny, hiếm khi dám làm hành động mạo hiểm nào – hay thậm chí là bị mắng lần nào. có Brenna lo lắng và bảo vệ, Jenny có nhiều chuyến phiêu lưu hơn – và tất nhiên là nhiều quở trách hơn. Kết quả là, hai gần như dính lấy nhau, cố gắng bảo vệ lẫn nhau hết mức có thể trước những rắc rối gây ra bởi khuyết điểm của người kia.

      Brenna hơi ngần ngại rồi tự nguyện với chút xíu sợ hãi trong giọng , “Em ở lại với chị. Nếu chị ở mình, rồi chị quên thời gian và có lẽ bị vồ bởi – con gấu trong bóng tối mất.”

      Vào lúc đó, viễn cảnh bị gấu vồ có vẻ như khá hấp dẫn với Jenny, người mà toàn bộ phần đời còn lại của nàng, bị bao phủ trong u ám và buồn nản được báo trước.

      Bất chấp thực tế là nàng thực muốn, cần, được ở ngoài trời lát và cố gắng cân bằng suy nghĩ, nhưng Jenny vẫn lắc đầu, biết rằng nếu nàng ở lại, Brenna sợ chết khiếp khi nghĩ đến việc đứng trước mặt tu viện trưởng.

      , chúng ta về.”

      Mặc kệ lời của Jenny, Brenna cầm tay Jenny và kéo sang bên trái, hướng về phía ngọn đồi nhìn được toàn cảnh tu viện, và lần đầu tiên người dẫn đường là Brenna, còn Jenny theo.

      Trong khu rừng bên cạnh con đường, hai bóng đen di chuyển khẽ, song song với hai lên đồi.

      Cho đến khi hai người bước lên con dốc đồi, Jenny thấy mất hết kiên nhẫn với việc than thân trách phận, và nàng cố gắng phi thường để làm tâm trạng phấn chấn trở lại. “Nghĩ kĩ lại ,” nàng mở đầu chậm rãi, hướng về phía Brenna, “đây là hành động cao thượng và danh dự nhất mà chị từng có cơ hội được làm – cưới MacPherson vì lợi ích của đồng bào mình.”

      “Chị cũng giống như Joan ở Arc,” Brenna sẵn sàng đồng ý ngay, “lãnh đạo người dân của ấy đến chiến thắng!”

      “Trừ việc là chị cưới Edric MacPherson.”

      “Và,” Brenna kết thúc đầy khuyến khích, “chịu đựng số phận còn đau đớn hơn ấy!”

      Nụ cười mở ra trong đôi mắt của Jenny khi nghe điều này, từ chính miệng của người chị em thân thiết của mình.

      Được khuyến khích khi thấy Jenny có thể cười trở lại, Brenna tiếp tục về những việc khác để có thể động viên nàng. Khi họ gần ở đỉnh đồi, bị chắn bởi rừng cây dầy đặc, bỗng , “Cha có ý gì khi là chị có đôi mắt của mẹ chị nhỉ?”

      “Chị biết,” Jenny trả lời, bị sao lãng bởi cảm giác khó chịu như là có người theo dõi họ từ trong rừng. Quay bước trở lại, nàng nhìn về hướng cái giếng và nhìn thấy những người dân làng trở về nhà hết. Kéo chặt áo khoác vào người, nàng run lên vì gió, và để ý lắm. “Mẹ bề Ambrose cũng ánh mắt chị hơi thẳng thừng và chị phải cẩn thận với phản ứng của những người đàn ông vì điều đó khi chị rời khỏi tu viện.”

      “Tất cả những cái đó nghĩa là gì nhỉ?”

      Jenny nhún vai bất cần. “Chị cũng chẳng biết.” Quay lại và tiếp tục trèo lên, Jenny nhớ ra mũ trùm đầu và vải buộc đầu tay và bắt đầu choàng lên đầu. “Theo em chị trông như thế nào?” nàng hỏi, liếc về phía Brenna.

      “Chị hề nhìn thấy mặt mình trong hai năm qua, trừ khi thoáng nhìn thấy bóng mình dưới nước. Chị có thay đổi nhiều ?”

      “Có chứ,” Brenna cười. “Ngay cả Alexander cũng dám gọi chị là gầy gò, xấu xí nữa đâu, hay là tóc chị có màu cà rốt.”

      “Brenna!” Jenny ngắt lời, kinh ngạc vì thô lỗ của mình. “Đáng ra em phải đau lòng vì cái chết của Alexander nhiều chứ? Đó là trai của em và –”

      “Đừng về chuyện đó nữa,” Brenna nài. “Em khóc khi cha kể với em, nhưng khi những giọt nước mắt khô em cũng cảm thấy có lỗi vì em ấy nhiều như em tưởng. Cả trước đây và bây giờ. Em thể. ấy – quá mọn. phải khi xấu người khuất, nhưng em vẫn thể nghĩ ra điều gì tốt mà về ấy.” Giọng của lạc , và kéo áo choàng sát mình hơn trong ngọn gió lớn, nhìn Jenny trong im lặng và ràng muốn thay đổi chủ đề.

      “Vậy hãy trông chị như thế nào,” Jenny đề nghị, ôm em chặt trong giây lát.

      Họ ngừng bước, đường của họ bị chắn bởi rừng cây dày đặc. nụ cười , đầy ý trải ra khuôn mặt xinh đẹp của Brenna khi quan sát người chị kế của mình, đôi mắt nâu của nhìn khắp khuôn mặt ấn tượng của Jenny, với đôi mắt to sáng trong như pha lê xanh sẫm bên dưới hàng lông mày duyên dáng, cân đối. “Trông chị - cũng khá xinh!”

      “Tốt, nhưng em có nhìn thấy gì bất thường ở chị ?” Jenny hỏi, nghĩ đến những lời của Mẹ bề Ambrose khi nàng buộc chặt khăn trùm đầu vào thắt miếng vải len bên ngoài. “Có gì mà có thể khiến đàn ông cư xử đàng hoàng ý?”

      ,” Brenna , bởi vì nhìn Jenny với con mắt của trẻ ngây thơ. “Chẳng có gì đâu.” người đàn ông chắc hẳn trả lời khác, bởi vì mặc dù Jenny Merrick xinh đẹp theo nghĩa thông thường, nhưng nhìn nàng vừa ấn tượng vừa khêu gợi. Nàng có cái miệng phóng khoáng như chào mời được hôn, đôi mắt như viên ngọc ướt vừa đáng kinh ngạc vừa khiêu khích, mái tóc dày, màu đỏ óng mượt, và thân hình thon thả, gợi tình dường như được sinh ra để dành cho bàn tay đàn ông.

      “Mắt chị màu xanh,” Brenna lại bắt đầu, cố gắng miêu tả nàng, và Jenny cười.

      “Hai năm trước nó cũng màu xanh mà,” nàng . Brenna mở miệng định trả lời, nhưng câu bỗng trở thành tiếng thét bị chặn lại bởi bàn tay đàn ông bịt mồm và bắt đầu kéo trở vào trong rừng.

      Jenny lập tức cúi xuống, bản năng mách bảo cú tấn công từ phía sau nàng, nhưng quá trễ. Đấm đá và gào thét chống lại bàn tay đàn ông mang găng, nàng bị nhấc bổng lên và kéo vào trong rừng. Brenna bị vắt ngang qua ngựa của người đàn ông kia như bao bột, chân tay của rũ ra chứng tỏ là bị ngất xỉu nhưng Jenny dễ dàng bị khuất phục như vậy. Khi kẻ khống chế nàng định ném nàng lên ngựa của , nàng liền lao sang phía bên kia, lăn tròn, ngã xuống đống đất và lá cây, chống cả tay và chân để bò bên dưới ngựa của gã, rồi lao . Nhưng lại tóm được nàng, và Jenny cào cấu mặt , quằn quại trong tay . “Quỷ thần ơi!” kêu, cố giữ chặt chân tay nàng. Jenny hét lên tiếng khủng khiếp, rồi cố hết sức bình sinh đá , tặng cú trời giáng bằng đôi ủng màu đen, cứng cáp của nữ tu tập . tiếng kêu đau đớn phát ra từ phía người đàn ông tóc vàng và phải buông nàng ra trong giây. Nàng chạy hết sức về phía trước và có thể chạy được vài mét nếu bị vướng vào rễ cây và ngã sóng soài mặt đất, đập đầu vào tảng đá.

      “Đưa tôi sợi dây thừng,” em trai của Sói , nụ cười quỷ quyệt ra mặt khi nhìn đồng đội. Phủ cái khăn choàng của tù binh qua đầu nàng, Stefan Westmoreland bọc xung quanh người nàng, sử dụng nó để ép chặt cánh tay vào người nàng, rồi dùng sợi dây đồng đội đưa cho để buộc chặt quanh người Jenny. Cuối cùng, ném cái bọc người đó cách khinh bỉ lên ngựa, phần lưng nàng hướng lên trời, rồi nhảy lên chỗ trống lưng ngựa phía sau nàng.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    3. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 2

      “Royce tin được vận may của chúng ta đâu,” Stefan với người đồng đội bên cạnh, tù nhân của này cũng bị bó chặt và vắt ngang qua yên ngựa. “Tưởng tượng mà xem – Mấy con của Merrick đứng ở dưới đám cây đó, ngon lành như là mấy trái táo chín cành cần được hái. Bây giờ chúng ta chẳng còn cần phải quan sát trận địa phòng thủ ở Merrick nữa – lão ta đầu hàng vô điều kiện thôi.”

      Bị buộc chặt trong nhà tù bằng len, đầu nàng hoa lên và bụng đập vào lưng ngựa với mỗi bước chạy của nó, cái tên “Royce” làm cho máu nàng đông lại. Royce Westmoreland, Công tước Claymore, con Sói. Những câu chuyện kinh dị mà nàng nghe được về ta còn nghe có vẻ bịa đặt nữa. Brenna và nàng bị bắt bởi hai người đàn ông thèm tỏ ra coi trọng bất kì điều gì có nêu trong Hiệp ước Thánh Albans, trong đó đề cập đến những hành xử và ăn mặc biểu thị họ là những nữ tu tập - chưa phải là xơ vì họ chưa thề nguyền. Jenny tự hỏi, loại đàn ông gì mà lại đặt bàn tay của họ lên các bà xơ, cho dù là tập , mà hề bị lương tâm cắn rứt hay lo sợ bị trừng phạt, dù là bởi con người hay thần thánh. Chẳng ai dám làm thế cả. Chỉ có con quỷ và bè lũ của là dám mà thôi!

      nàng này ngất xỉu ngay lập tức,” Thomas với tiếng cười lớn. “ tiếc là ta chẳng có thời gian để thử chiến lợi phẩm, mặc dù, nếu là tôi tôi thích nếm thử tí cái mà quấn trong chăn đấy, Stefan.”

      “Của xinh hơn,” Stefan trả lời lạnh lùng, “và được nếm thử gì hết cho đến khi Royce quyết định ấy muốn làm gì với cả hai .”

      Gần như nghẹt thở vì nỗi sợ hãi trong chăn, Jenny vô tình rên lên, hoảng sợ dâng đầy trong cổ họng, nhưng ai nghe thấy nàng. Nàng cầu Chúa đánh chết ngay mấy tên bắt cóc ngựa , nhưng Chúa trời dường như nghe thấy nàng, và những con ngựa vẫn ngừng tiến về phía trước. Nàng cầu mong được chỉ dẫn kế hoạch nào đó để trốn thoát, nhưng tâm trí nàng quá bận rộn, thực ra là bị tra tấn bởi những truyền thuyết hoang đường đầy chết chóc về Sói Đen: hề giữ tù binh trừ khi định tra tấn họ. cười vang khi nạn nhân hét lên đau đớn. uống máu của họ…

      Bực tức dâng lên trong cổ họng Jenny và nàng bắt đầu cầu nguyện, phải để trốn thoát, vì trong thâm tâm nàng biết là chẳng còn đường nào thoát. Thay vì vậy nàng cầu mong cái chết đến nhanh và nàng làm nhục thanh danh của gia đình. Giọng của cha nàng vang lên khi nàng nhớ lại cha đứng trong đại sảnh ở Merrick, dạy các trai kế của nàng khi họ còn : “Nếu ý nguyện của Thượng đế là các con phải chết trong tay kẻ thù, hãy làm việc đó cách dũng cảm. Chiến đấu đến chết như chiến binh. Như Merrick! Chiến đấu đến chết...

      Câu đó vang lên trong đầu nàng, giờ này qua giờ khác, nhắc nhắc lại, nhưng khi những con ngựa chậm dần và nàng nghe thấy xa xa, những thanh thể nhầm lẫn được của cả doanh trại lớn, nỗi tức giận bắt đầu đè bẹp nỗi sợ trong nàng. Nàng quá trẻ để chết, nàng nghĩ, công bằng! Và bây giờ Brenna bé phải chết và đó cũng là lỗi của Jenny. Nàng phải trả lời trước Chúa trời với lương tâm cắn rứt. Và tất cả chỉ bởi vì tên quái vật khát máu tràn qua vùng đất này, sẵn sàng san bằng mọi thứ cản đường .

      Tim nàng đập thình thịch khi những con ngựa đến điểm dừng. Xung quanh nàng, tiếng kim loại va nhau khi những người đàn ông di chuyển và khi nàng nghe thấy giọng của các tù nhân – giọng đàn ông van nài vật vã đau đớn, “Xin hãy rủ lòng thương, ngài Sói – lòng thương, ngài Sói ơi –” Giọng buồn thảm đó biến thành tiếng thét khi nàng bị kéo mạnh khách khí khỏi con ngựa.

      “Royce,” kẻ bắt cóc nàng gọi, “lại đây – chúng em mang đến cho thứ!”

      Hoàn toàn bị bịt mắt trong cái áo choàng phủ qua đầu, và cánh tay vẫn bị buộc chặt bởi dây thừng, nàng bị vắt lên vai kẻ bắt cóc mình. Bên cạnh nàng, nàng nghe thấy tiếng Brenna thét gọi tên nàng khi họ bị mang về phía trước.

      “Dũng cảm lên, Brenna,” Jenny kêu, nhưng giọng nàng bị chìm trong cái áo choàng, và nàng biết em sợ hãi thể nghe thấy nàng.

      Jenny bị đặt xuống đất cách thô bạo và bị đẩy tới trước. Hai chân nàng bị tê và nàng đổ nhào, quỳ đầu gối nàng. Hãy chết như Merrick. Chết cách oanh liệt. Chiến đấu đến chết, câu đó lướt qua óc nàng khi nàng cố hết sức đứng lên. Phía nàng, giọng của Sói lần đầu tiên vang lên và nàng biết đó là giọng của . Giọng trầm, dữ dội – giọng vang lên từ địa ngục. “Chuyện gì? Hi vọng là cái gì đó để ăn.”

      Người ta ăn thịt những người mà giết… Những lời của cậu bé Thomas vang lên trong đầu nàng khi cơn thịnh nộ hoà trộn tiếng thét của Brenna với lời cầu khẩn của người tù binh nọ. Sợi dây thừng quanh cánh tay nàng bỗng nhiên được nới lỏng. Bị điều khiển bởi sợ hãi và giận dữ, Jenny loay hoay trong tấm khăn choàng, trông như là con ma cố quăng tấm vải liệm của nó. Và đúng vào lúc mà nó rơi xuống, Jenny nắm chặt quả đấm của mình và tung với tất cả sức lực về phía tên khổng lồ đen tối, quỷ quái trước mặt nàng, thụi vào xương quai hàm của .

      Brenna ngất xỉu.

      Đồ quỷ!” Jenny hét. “Đồ dã man!” và lại tung nắm đấm lần nữa, nhưng lần này nàng bị túm lại bởi bàn tay kẹp chặt đau đớn và kéo tay nàng lên cao đầu. “Ác quỷ!” nàng hét, vùng vằng và đá vào ống quyển của .

      “Con của Quỷ! Đồ giết người vô…!”

      “Cái quái gì…!” Royce Westmoreland quát, và vươn tay ra, chàng tóm lấy hai cánh tay nàng vào giơ cả thân hình nàng lên cao, giữ chặt nàng trong khoảng cách chiều dài cánh tay. Đúng là sai lầm. Bởi vì bàn chân ủng của nàng lại đá lần nữa, lần này dứt khoát trúng vào háng của chàng với tác động suýt nữa làm chàng gập người lại.

      “Con quỷ này!” chàng thét, ngạc nhiên, đau và giận dữ làm cho chàng buông nàng ra, rồi tóm lấy khăn trùm đầu của nàng, bắt được nắm tóc bên dưới nó, rồi kéo đầu nàng ngược ra sau. “Yên!” Chàng hét.

      Ngay cả thiên nhiên dường như cũng tuân lệnh chàng; những tù binh ngừng kêu khóc, tiếng kim loại va nhau cũng ngừng và yên lặng kinh khủng, khác thường bao phủ khắp cánh đồng rộng lớn. Tim nàng đập thình thịch còn da đầu nàng đau đớn, Jenny nhắm chặt mắt lại và chờ đợi trừng phạt từ sức mạnh siêu nhiên của chàng, chắc chắn giết chết nàng.

      Nhưng chẳng có gì xảy ra.

      Nửa sợ hãi nửa tò mò kì quặc, nàng chầm chậm mở mắt ra và lần đầu tiên, thực nhìn thấy khuôn mặt chàng. Bóng dáng ma quái sừng sững đứng trước mặt nàng suýt làm cho nàng hét lên sợ hãi: chàng cao lớn. Khổng lồ. Tóc chàng màu đen và tấm áo choàng màu đen bay phần phật đằng sau lưng, cuồn cuộn trong gió như thể chính nó cũng là thực thể sống. Ánh lửa nhảy múa qua khuôn mặt đen sạm, trông như diều hâu của chàng, những chỗ hõm tối khuôn mặt làm cho chàng trông như thể là quỷ sa tăng; ngọn lửa bùng lên trong đôi mắt kì lạ của chàng, nung chảy chúng cho đến khi chúng chảy ra như bạc nóng chảy với hai viên than đá đỏ rực khuôn mặt râu tóc bờm xờm của chàng. Bờ vai chàng cứng chắc và rộng khủng khiếp, ngực chàng cũng vậy, cánh tay chàng cơ bắp vạm vỡ. Chỉ cần cái nhìn cũng đủ làm Jenny tin rằng chàng có khả năng làm mọi điều kinh khủng mà người ta vẫn .

      Chết oanh liệt! Chết nhanh chóng!

      Nàng nghiêng đầu sang bên và cắn chặt vào cổ tay chàng.

      Nàng nhìn thấy đôi mắt toé lửa của chàng mở rộng trong giây trước khi tay chàng giơ lên, giáng cho nàng cái tát khiến đầu nàng bị quật sang bên và cả thân hình quỵ xuống đầu gối. Jenny tự động cuộn mình như quả bóng, và chờ đợi, mắt nhắm chặt, cái chết quét qua nàng, trong khi nỗi sợ hãi gào rú trong từng chân tơ kẽ tóc cơ thể run rẩy của nàng.

      Giọng của tên khổng lồ phía nàng vang lên, lần này còn đáng sợ hơn nữa vì nó bị kiềm chế trong cơn giận dữ lời: “Các người làm cái quái quỷ gì thế hả?” Royce quát em trai. “Chúng ta còn chưa đủ rắc rối hay sao hả! Quân lính kiệt sức và đói khát, và cậu mang hai người đàn bà tới để đốt cháy chịu đựng của họ hay sao.”

      Trước khi em trai chàng có thể , Royce ra lệnh cho những người khác rời khỏi ngay lập tức, rồi chàng hướng đôi mắt sắc lẻm xuống hai thân thể phụ nữ nằm dưới chân mình, trong hai người ngất xỉu, người còn lại cuộn tròn như quả bóng, run rẩy đến nỗi cơ thể ta rung động như trong những cơn đau đớn vật vã. Vì lí do gì đó mà run rẩy kia làm chàng điên tiết nhiều hơn là người bạn bất tỉnh của ta. “Dậy!” chàng quát Jenny, thúc mũi giầy vào nàng. “Cách đây phút vẫn còn rất dũng cảm cơ mà, dậy ngay!”

      Jenny từ từ duỗi thẳng người, và cố chống người ngồi dậy, nàng loạng choạng đôi chân mình, cơ thể lảo đảo trong khi Royce lại hướng về em trai chàng. “Tôi chờ câu trả lời đây, Stefan!”

      “Và em trả lời nếu thôi thét vào mặt em. Hai người này là –”

      “Xơ!” Royce chợt nhận ra, chàng đột nhiên nhìn chằm chằm vào hình thánh giá sợi dây da vòng quanh cổ Jenny, rồi nhìn lên cái khăn choàng bẩn thỉu và tấm bịt đầu siêu vẹo. Trong thoáng phát này làm chàng gần chết điếng. “Quỷ thần ơi, các người mang hai bà xơ đến đây để làm điếm?”

      “Xơ!” Stefan thảng thốt, kinh ngạc.

      Điếm!” Jenny thốt lên, bị xúc phạm. Chắc ta vô đạo đến nỗi thực để bọn người của biến bọn nàng thành điếm chứ.

      “Tôi giết cậu vì chuyện này, Stefan, vì vậy hãy giúp tôi –”

      nghĩ khác khi em cho biết họ là ai,” Stefan , kéo cái nhìn hoảng sợ ra khỏi bộ váy màu xám và cây thánh giá của Jenny. “Ở trước mặt , trai quý,” trịnh trọng thông báo với chút xíu hài hước, “chính là Tiểu thư Jenny, con cả quý báu của Lãnh chúa Merrick.”

      Royce nhìn chằm chằm vào mặt em trai, bàn tay chàng nới lỏng khi chàng quay lại quan sát kĩ khuôn mặt bẩn thỉu của Jenny. “Hoặc là cậu bị gạt, Stefan, hoặc là cả vùng đất này đều dối trá, khi “con của Merrick là xinh đẹp nhất trong vùng.”

      , em ngốc đâu. ta đúng mà, em nghe chính miệng ta thế.”

      Giữ cằm của Jenny ở giữa ngón trỏ và ngón cái của mình, Royce nhìn chằm chằm vào khuôn mặt nhếch nhác của nàng, quan sát nó dưới ánh lửa khi cặp lông mày của chàng nhíu lại và môi chàng giãn thành nụ cười. “Sao có người có thể gọi ta là người đẹp được nhỉ?” chàng với giọng chế nhạo, điềm tĩnh. “Viên ngọc của Scotland đây sao?”

      Chàng nhìn thấy giận dữ do câu của chàng mang lại mặt nàng khi nàng quay mặt khỏi tay chàng, nhưng thay vì bị ấn tượng bởi can đảm đó, chàng lại thấy tức giận. Mọi thứ có liên quan đến cái tên Merrick đều làm chàng giận dữ, làm máu nóng sôi lên trong người chàng, và chàng lại nắm chặt khuôn mặt xanh tái, đầy đất của nàng quay về phía mình. “Trả lời !” chàng ra lệnh bằng giọng điên tiết.

      Trong trạng thái gần như kích động, Brenna cho rằng Jenny phải chịu lời buộc tội thay cho mình theo cách nào đó, và túm váy áo của Jenny, dùng nó như cột trụ, tự nâng mình lên cách chắc chắn, rồi dựa cả người vào phía bên phải Jenny, giống như khi hai đứa trẻ sinh đôi nằm bên nhau lúc mới sinh.

      “Họ gọi Jenny như thế!” vội trong khi Jenny dường như quyết định tiếp tục giữ im lặng, điều chắc chắn làm cho bị gã khổng lồ trước mặt họ trừng phạt khủng khiếp. “Họ - họ gọi tôi như vậy.”

      là cái quỷ gì?” chàng giận dữ hỏi.

      ấy chẳng là ai cả!” Jenny bật kêu lên, bất chấp điều răn thứ tám trong hi vọng rằng Brenna được tự do nếu như họ tin chỉ là nữ tu, chứ phải là Merrick. “ ấy chỉ là Sơ Brenna ở Tu viện Belkirk!”

      “Đúng vậy ?” Royce hỏi Brenna.

      Đúng!” Jenny kêu lên.

      ,” Brenna thầm sợ sệt.

      Nắm chặt tay thành nắm đấm, Royce Westmoreland chớp mắt. Đúng là cơn ác mộng, chàng nghĩ. cơn ác mộng kinh khủng. Sau trận chiến khốc liệt, chàng hết thức ăn, có chỗ trú chân, và hết luôn cả kiên nhẫn. Và bây giờ đến cái này. Bây giờ, chàng thậm chí còn thể tìm được câu trả lời thành , tử tế từ hai khiếp sợ. Chàng chợt nhận ra mình mệt mỏi, kiệt sức sau ba ngày ba đêm ngủ. Chàng quay khuôn mặt bơ phờ và nhìn chằm chằm vào Brenna. “Nếu có bất kì hi vọng nào được sống sót sau giờ nữa,” chàng thông báo, nhận ra là người dễ bị dọa hơn trong số hai người, nên ít có khả năng dối hơn, “ trả lời ngay bây giờ và thành .” Ánh mắt sắc như dao của chàng nhìn xoáy vào đôi mắt nâu mở lớn trong sợ hãi của Brenna, cầm tù chúng. “ có phải là con của Lãnh chúa Merrick hay ?”

      Brenna nuốt nước bọt và cố gắng nhưng thể thốt lên từ. Rũ xuống vì thất bại, cúi đầu và gật cái rất .

      Hài lòng, Royce bắn tia nhìn chết chóc về phía con mèo hoang trong bộ váy nữ tu, rồi chàng ra lệnh dứt khoát cho em trai: “Trói họ và nhốt trong lều. Bảo Arik gác ngoài cửa để bảo vệ họ khỏi đám lính. Tôi muốn cả hai bọn họ còn sống đến mai để tra hỏi.”

      Tôi muốn họ còn sống đến mai để tra hỏi… những lời này dội lại trong tâm trí hỗn loạn của Jenny khi nàng nằm dưới đất bên cạnh Brenna tội nghiệp ở trong lều, tay và chân nàng đều bị trói bằng dây da, nàng nhìn lên bầu trời mây, sao qua cái lỗ đỉnh lều. Con Sói hỏi những câu hỏi gì, nàng tự hỏi cho đến khi mệt mỏi lấn át nỗi sợ. Hình thức tra tấn nào dùng để kiếm câu trả lời từ họ, và câu trả lời tìm kiếm là gì? Ngày mai, Jenny chắc chắn, đánh dấu ngày tàn của đời họ.

      “Jenny?” Brenna thào. “Chị có nghĩ là ngày mai ông ta giết chúng ta ?”

      ,” Jenny dối.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    4. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 3

      Doanh trại của Sói dường như bừng tỉnh trước cả khi ngôi sao cuối cùng nhạt bầu trời, nhưng Jenny chỉ ngủ được quá giờ suốt cả đêm. Run rẩy dưới cái áo khoác mỏng, nàng nhìn chăm chú lên bầu trời màu xanh lam, liên tục xin Chúa Trời thứ tội và cầu xin Người cứu giúp Brenna ra khỏi những kết cục thảm hại bởi quyết định sai lầm của Jenny lên đồi vào lúc trời tối ngày hôm qua.

      “Brenna,” nàng thầm khi thấy những chuyển động của lính tráng ồn ào hơn ở bên ngoài, cho thấy toàn danh trại hoàn toàn tỉnh giấc, “em dậy chưa?”

      “Rồi ạ.”

      “Khi Sói tra khảo chúng ta, hãy để chị trả lời nhé”. “Vâng,” trả lời, giọng run run.

      “Chị vẫn chưa biết chắc muốn biết gì, nhưng chắn chắc đó là điều chúng ta được phép cho biết. Có lẽ chị có thể đoán được hỏi câu hỏi gì và biết lúc nào nên dối .”

      Bình minh màu hồng rạng lên bầu trời trước khi hai người đàn ông vào cởi trói cho họ và cho họ vài phút riêng tư trong bụi cây ở trong rừng, rồi bọn họ lại trói Jenny và dẫn Brenna gặp con Sói. “Chờ ,” Jenny sợ hãi khi nhận ra mục đích của họ, “hãy để tôi , làm ơn. Em tôi… khoẻ lắm.”

      trong số họ, gã đàn ông cao lớn như ngọn tháp hơn hai mét, chỉ có thể là tên khổng lồ trong truyền thuyết tên gọi Arik, nhìn nàng bằng cái nhìn lạnh thấu xương và bỏ . Người lính kia tiếp tục mang Brenna và qua góc vải của lều, Jenny nhìn thấy những cái nhìn dâm đãng mà đám đàn ông trong doanh trại ném cho Brenna khi qua đám bọn họ, tay bị trói chặt.

      Nửa giờ Brenna bị dẫn dường như dài vô tận đối với Jenny, nhưng cuối cùng nàng ngạc nhiên vô bờ khi thấy Brenna có dấu hiệu nào chịu tra tấn về thể xác khi quay lại.

      “Em ổn ?” Jenny hấp tấp hỏi khi tên lính bỏ . “ làm hại gì em chứ.”

      Brenna lắc đầu, nhưng ngay lập tức khóc oà. “ –” khóc cách kích động, “mặc dù ông ta rất giận dữ bởi vì em – em thể ngừng khóc. Em quá sợ, Jenny, và ông ta quá to lớn, và hung dữ, và em ngừng – ngừng khóc, mà như thế càng chọc – chọc tức ông ta hơn.”

      “Đừng khóc,” Jenny an ủi. “Mọi chuyện qua rồi mà,” nàng dối. dối, nàng nghĩ cách buồn bã, giờ trở nên rất dễ dàng với nàng rồi.

      Stefan chui qua cửa lều của Royce và vào trong. “Lạy Chúa, nàng đúng là đẹp tuyệt,” , ám chỉ tới Brenna, người vừa được đưa ra. “Quá tệ vì nàng lại là nữ tu.”

      ta phải,” Royce nạt lại bực bội. “ ta cố gắng, giữa những cơn nấc nghẹn, để giải thích ta là ‘nữ tu tập .’”

      “Cái gì kia?”

      Royce Westmoreland là chiến binh suốt đời lăn lộn chiến trường, hiểu biết của chàng về lĩnh vực tôn giáo gần như bằng . Toàn bộ thế giới của chàng, kể từ khi chàng còn là cậu bé, là giới quân , và vì vậy chàng liền tự hiểu những lời giải thích trong nước mắt của Brenna sang khái niệm trong quân , chàng hiểu như sau: “Đại khái, nữ tu tập người tự nguyện nhưng chưa hoàn thành huấn luyện của ta, hoặc lời thề trung thành của ta đối với vị minh chủ của mình.”

      có tin lời ấy ?”

      Royce cau mày vẻ nghĩ ngợi và uống nốt chỗ rượu của mình. “ ta quá sợ hãi để bịa chuyện. Thậm chí, ta sợ đến nỗi được.”

      Đôi mắt của Stefan nhíu lại hoặc là vì nỗi ghen tị đối với hoặc là bực mình vì trai mình thể hiểu cặn kẽ về vấn đề này hơn. “Và quá xinh đẹp để tra khảo tận tình hơn?”

      Royce nhìn lại bằng cái nhìn châm biếm, nhưng tâm trí chàng bận rộn nghĩ đến chuyện khác. “Tôi muốn biết lâu đài Merrick được củng cố như thế nào, cũng như phương hướng của nó – bất kì điều gì có ích với chúng ta. Nếu , cậu phải tiếp tục hành trình tới Merrick mà cậu bỏ dở ngày hôm qua.” Chàng đặt cốc rượu cách cương quyết xuống mặt bàn. “Mang chị tới đây,” cuối cùng chàng lạnh lùng.

      Brenna lùi lại hoảng hốt khi thấy tên khổng lồ Arik bước vào lều của họ, mặt đất dường như rung lên dưới mỗi bước chân của . “, làm ơn,” nàng thào tuyệt vọng. “Đừng đưa tôi trở lại đó.”

      Hoàn toàn mặc kệ Brenna, bước thẳng tới Jenny, xiết chặt tay nàng bằng bàn tay khổng lồ của , và kéo nàng . Những lời đồn thổi, Jenny nhận ra hơi hoảng hốt, hề phóng đại kích thước cái rìu chiến của Arik: tay cầm của nó thực to như là cành cây mập.

      Sói ngừng lại lại trong khoảng trống trong lều của chàng, nhưng chàng dừng lại ngay khi Jenny bị đưa vào trong, đôi mắt xám bạc nhìn nàng khi nàng đứng thẳng tự hào, đôi tay bị trói ngoặt ra đằng sau. Mặc dù mặt nàng cố biểu lộ gì, Royce vẫn ngạc nhiên khi thấy khinh bỉ sâu thẳm trong đôi mắt xanh của nàng nhìn chằm chằm vào chàng. khinh bỉ - chứ phải những giọt nước mắt. Đột nhiên chàng nhớ lại những gì nghe được về con lớn của Merrick. em được gọi là “Viên ngọc của Scotland,” nhưng chị lại là người thừa kế lạnh lùng, cao ngạo với của thừa kế quá thừa mứa và dòng máu quá quý tộc, đến nỗi người đàn ông nào xứng với nàng ta. chỉ như thế, người ta còn đồn rằng nàng xấu xí này coi khinh lời cầu hôn duy nhất nàng nhận được và bị cha nàng đẩy tới tu viện. Với gương mặt đầy bùn đất, khó mà được nàng “xấu xí” thế nào nhưng chắc chắn điều nàng hề có vẻ đẹp thiên thần cũng như tính cách của em nàng. kia khóc lóc thảm thương – còn nàng này nhìn chằm chằm vào chàng.

      “Quỷ , hai đúng là chị em à?”

      Cằm nàng còn hếch lên cao hơn. “Đúng.”

      “Quái lạ ,” chàng giọng chế nhạo. “Hai là chị em ruột?” chàng đột ngột hỏi như đánh đố. “Trả lời ngay!” chàng quát lên khi nàng vẫn cứng đầu im lặng.

      Jenny, mặc dù sợ hãi hơn nhiều so với vẻ bề ngoài, bỗng nghĩ liệu chàng tra tấn nàng hay là giết chết nàng sau khi khởi đầu tra hỏi bằng câu liên quan đến quan hệ huyết thống của nàng. “ ấy là em kế của tôi,” nàng thừa nhận, và can đảm bướng bỉnh đè bẹp nỗi sợ của nàng. “Tôi thấy khó mà tập trung nghĩ về bất kì cái gì khi mà tay bị trói ngoặt như thế này. Như thế này vừa đau vừa cần thiết.”

      đúng,” chàng nhận xét cục cằn, nghĩ lại lúc nàng đá vào háng chàng. “Chân mới là thứ đáng bị trói.”

      Chàng nghe có vẻ bực đến nỗi hài lòng đáng ngạc nhiên làm môi nàng hơi cong lên. Royce để ý thấy và chàng thể tin vào mắt mình. Những người đàn ông trưởng thành, những chiến binh, run rẩy trước diện của chàng, trong khi trẻ này với dáng đứng hiên ngang và cái cằm chống đối thấy vui vì chọc giận được chàng. hiếu kì và kiên nhẫn của chàng đột ngột bay biến. “ những chuyện vớ vẩn xã giao nữa,” chàng lạnh lùng, từ từ tiến về phía nàng. Niềm vui của Jenny biến mất, nàng lùi lại bước, dừng lại và dính chặt lấy mặt đất.

      “Tôi muốn trả lời vài câu hỏi. Có bao nhiêu lính được trang bị vũ khí trong lâu đài cha ở Merrick?”

      “Tôi biết,” Jenny đáp thẳng thừng, rồi nàng làm hỏng ấn tượng kiên cường của mình bằng cách cẩn thận bước lùi thêm bước nữa.

      “Cha có biết tôi hành quân về phía đó ?”

      “Tôi biết.”

      thử thách kiên nhẫn của tôi,” chàng cảnh cáo bằng giọng đều đều báo điềm xấu. “Hay thích tôi tra hỏi em bé bỏng dịu dàng của hơn?”

      Lời đe dọa có hiệu quả như mong đợi; phản ứng cứng rắn của nàng trở nên tuyệt vọng. “Tại sao cha tôi lại nghĩ ông quay lại tấn công chứ? Hàng năm trời, người ta đồn đại là ông làm thế. Bây giờ ông có cớ rồi! Mặc dù ông cũng chẳng cần cái đó.” Jennifer kêu lên, sợ hãi cực độ khi chàng lại bắt đầu bước về phía nàng. “Ông là con thú! Ông thích thú khi giết người vô tội!” Khi chàng chối cãi chuyện đó, Jenny thấy muốn quỵ.

      “Nếu biết thế,” chàng bằng giọng đặc biệt nguy hiểm, “ nên biết điều mà cho tôi biết cha có bao nhiêu lính trang bị vũ khí?”

      Jenny nhanh chóng tính nhẩm có lẽ khoảng 500 người. “Hai trăm,” nàng .

      đúng là đồ ngốc nghếch, ngu xuẩn!” Royce tức giận, chụp lấy cả hai cánh tay nàng và rung chúng dữ dội. “Tôi có thể bẻ ra làm đôi bằng tay , mà còn dám dối trá?”

      “Ông còn muốn tôi làm gì nữa?” Jenny kêu lên, run từ đầu đến chân, nhưng vẫn bướng bỉnh. “Phản bội lại chính cha đẻ của mình ư?”

      “Trước khi rời khỏi cái lều này,” chàng cam đoan, “ cho tôi biết – cách tình nguyện – biết gì về các kế hoạch của ông ta, hoặc là với vài giúp đỡ của tôi mà chắc muốn đâu.”

      “Tôi biết cha tôi tập hợp được bao nhiêu người,” Jenny kêu lên tuyệt vọng. “Đó là ,” nàng thoát ra. “Cho đến hôm qua, cha tôi chưa hề gặp tôi trong suốt hai năm qua, và trước đó nữa ông hiếm khi chuyện với tôi!”

      Câu trả lời đó làm Royce ngạc nhiên đến nỗi chàng nhìn nàng đăm đăm.

      “Tại sao ?”

      “Tôi – tôi làm cha vui,” nàng thú nhận.

      “Tôi hiểu tại sao,” chàng thẳng thừng, thầm nghĩ nàng là khó hạ gục nhất mà chàng chẳng may gặp phải. Nàng cũng có, chàng nhận ra lần đầu tiên, đôi môi mềm mại nhất, gợi cảm nhất mà chàng từng nhìn thấy và có lẽ là cả đôi mắt xanh nhất nữa.

      “Ông ta hề chuyện với , hay là tỏ quan tâm tối thiểu nhất với , vậy mà vẫn mạo hiểm mạng sống để bảo vệ ông ta khỏi tôi?”

      “Đúng vậy.”

      “Tại sao?”

      vài câu trả lời thành hơn và an toàn hơn mà Jenny có thể đưa ra, nhưng tức giận và nỗi đau làm tê liệt não nàng. “Bởi vì,” nàng thẳng tuột, “Tôi khinh bỉ ông, và tôi khinh bỉ tất cả mọi thứ mà ông đại diện cho.”

      Royce nhìn nàng, cảm thấy vừa giận, vừa ngạc nhiên và cả khâm phục can đảm bất khuất của nàng. Rất muốn giết quách nàng , nhưng như thế thể cho chàng câu trả lời mong muốn, chàng biết làm gì với nàng, và mặc dù chàng rất muốn bóp cổ nàng ngay bây giờ, nhưng điều đó là hoàn toàn thể. Trong bất kì trường hợp nào, với con của Merrick làm con tin, có khả năng Merrick đầu hàng vô điều kiện. “ ,” chàng ngắn gọn.

      cần chàng phải giục giã thêm, Jenny chạy nhanh ra khỏi lều, nhưng cửa lều vẫn chưa mở và nàng dừng lại.

      “Tôi bảo, cút ra ngoài!” Royce điên tiết quát, và nàng quay đầu lại.

      “Tôi chẳng mong gì hơn, tuy nhiên, tôi xuyên qua vải lều được.”

      lời nào, chàng vươn tay và nâng tấm vải lên, rồi trong ngạc nhiên của nàng, chàng cúi đầu làm động tác giả cúi chào. “Đầy tớ của quý . Nếu có bất kì điều gì có thể giúp lưu lại của quý ở đây với chúng tôi dễ chịu hơn, tôi hi vọng quý ngại kêu tôi tiếng.”

      “Vậy hãy cởi trói cho tôi,” nàng cầu với giọng hoàn toàn ngờ vực.

      ,” Royce quát. Tấm vải bị thả xuống, đập vào lưng nàng, và Jenny lao về phía trước với giận dữ đáng ngạc nhiên, rồi nàng phát ra tiếng thét khi bàn tay bí vươn ra, tóm lấy tay nàng, nhưng đó chỉ là trong số cả tá lính gác bên ngoài lều của Sói.

      Lúc Jenny trở về lều của mình, Brenna tái mét vì sợ hãi khi bị bỏ lại mình. “Chị hoàn toàn ổn, chị đảm bảo mà,” Jenny trấn an khi sụp xuống đất cách kì cục.
      Hyunnie0302 thích bài này.

    5. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 4

      Lửa trại được đốt từng lúc trong thung lũng nơi đoàn quân của Sói hạ trại đêm hôm đó. Đứng ở cửa lều, tay bị trói chặt sau lưng, Jenny chú ý quan sát hoạt động của những người lính, “Nếu chúng ta có thể trốn thoát, Brenna à –” nàng bắt đầu .

      “Trốn thoát?” em nàng nhắc lại, há hốc miệng. “Làm sao mà chúng ta làm được điều đó hở Jenny?”

      “Chị chắc lắm, nhưng nếu chúng ta muốn làm thế phải nhanh lên. Chị nghe vài người đàn ông ngoài kia chuyện, và họ nghĩ là chúng ta bị dùng làm con tin để ép cha đầu hàng”.

      “Cha có làm như thế ?”

      Jenny cắn môi. “Chị biết. từng có lúc – trước khi Alexander đến Merrick – khi mà những người đồng bào của chị hạ vũ khí của họ còn hơn là nhìn chị bị hại. Nhưng bây giờ chị chẳng là gì với họ nữa.”

      Brenna nhận ra chút cay đắng trong giọng của chị mình, nhưng mặc dù rất muốn an ủi Jenny, biết rằng Alexander chia rẽ những người ở Merrick khỏi tiểu thư của họ đến nỗi mà họ chẳng thèm quan tâm tới nàng nữa.

      “Dẫu sao, họ chị, vì thế rất khó biết được là họ quyết định thế nào hay là cha tác động đến họ ra sao. Tuy nhiên, nếu chúng ta thoát ra sớm, chúng ta có thể đến Merrick trước khi họ quyết định bất kì điều gì, và đó là điều chúng ta phải làm.”

      Trong tất cả những trở ngại đường của họ, điều làm Jenny lo lắng nhất chính là con đường trở lại Merrick, mà nàng dự tính là mất khoảng hai ngày lưng ngựa từ đây. Mỗi giờ mà họ phải trải qua đường đều nguy hiểm; kẻ cướp ở khắp nơi, và hai người phụ nữ đơn độc đường, thậm chí người đàn ông tốt bụng cũng có thể nảy ra trong đầu những ý nghĩ đen tối. Những con đường đơn giản là hề an toàn. Kể cả các quán trọ cũng vậy. Chỗ trú chân duy nhất an toàn là tu viện và nhà thờ, nơi mà tất cả những khách lữ hành trung thực, đáng tôn trọng chọn ở.

      “Vấn đề là, chúng ta thể có cơ hội trốn thoát với đôi bàn tay bị trói,” Jenny tiếp, khi nàng nhìn ra ngoài doanh trại bận rộn. “Điều đó có nghĩa là hoặc chúng ta phải thuyết phục họ cởi trói cho ta, hoặc cách khác là tìm cách trốn vào rừng trong giờ ăn khi mà ta bị trói. Nhưng nếu ta làm thế, vắng mặt của chúng ta bị phát ra ngay khi họ thu những cái đĩa thức ăn và trước khi ta có thể được xa. Tuy nhiên, nếu đó là cách duy nhất trong ngày mai hoặc ngày kia, chúng ta có lẽ phải làm thế,” nàng tuyên bố cách vui vẻ.

      khi trốn được vào trong rừng, chúng ta làm gì?” Brenna hỏi, can đảm lờ nỗi sợ hãi khi nghĩ đến cảnh ở trong rừng mình vào buổi đêm.

      “Chị chắc lắm – trốn ở đâu đó, chị nghĩ vậy, cho đến khi họ thôi truy lùng ta nữa. Hoặc là chúng ta có thể lừa để họ nghĩ rằng mình sang hướng đông thay vì hướng bắc. Nếu chúng ta có thể cướp được hai con ngựa của họ, điều này làm tăng cơ hội cho mình bỏ xa họ, cho dù thế nghĩa là khó lẩn trốn hơn. Mẹo ở đây là làm sao làm được cả hai việc đó. Chúng ta cần vừa trốn được lại vừa bỏ xa họ.”

      “Sao mà mình làm được?” Brenna hỏi, trán nhăn lại suy nghĩ đăm chiêu.

      “Chị biết, nhưng mình phải thử làm gì đó.” Mải mê tính toán, nàng nhìn trống rỗng qua người đàn ông cao, râu ria vừa dừng lại chuyện với trong những hiệp sĩ của chàng và quan sát nàng cách chủ ý.

      Ngọn lửa tàn và lính gác thu những đĩa ăn của họ và trói họ lại, nhưng cả hai vẫn chưa nghĩ ra được chiến lược khả dĩ, mặc dù họ bàn bạc vài kế sách lạ lùng. “Chúng ta thể chịu mãi như thế này như những con tốt thí sẵn sàng được sử dụng.” Jenny bật khi họ nằm cạnh nhau đêm đó. “Chúng ta phải trốn thoát.”

      “Jenny, chị có từng nghĩ là họ làm gì chúng ta khi mà – nếu”, nhanh chóng sửa lại, “ông ta bắt được chúng ta?”

      “Chị nghĩ giết mình,” Jenny đảm bảo với sau phút suy nghĩ. “Chúng ta còn giá trị là con tin nếu chết. Cha chắc đòi gặp chúng ta trước khi đồng ý đầu hàng, và lão Bá tước chắc phải chứng tỏ chúng ta - còn sống và còn thở - nếu cha xé xác ra,” Jenny , quyết định rằng nghĩ về chàng như là Bá tước Claymore, chứ phải Sói tốt hơn, bớt sợ hơn.

      “Chị đúng,” Brenna đồng ý và nhanh chóng chìm vào giấc ngủ.

      Nhưng phải vài giờ sau Jenny mới có thể thư giãn chút đủ để chìm vào giấc ngủ, vì bất chấp bề ngoài nàng tỏ ra dũng cảm và tự tin đến mấy, nàng cũng sợ hãi hơn bất kì khi nào trong đời. Nàng sợ cho Brenna, cho chính nàng, và cho cả lãnh địa của nàng, và nàng vẫn chưa tìm ra cách khả dĩ nhất để chạy trốn. Nàng chỉ biết là họ phải cố gắng.

      Vì tên bắt cóc giết họ nếu bắt lại họ, điều này rất có thể là ; tuy nhiên, cũng có những cách khác – khó mà nghĩ ra được – thay vì phải giết người mà ta có thể làm để trả đũa họ. Trí óc nàng gợi lên hình ảnh khuôn mặt tối tăm của chàng bị che hết bởi bộ râu dày hàng tháng trời cạo, và nàng run rẩy khi nghĩ lại đôi mắt màu bạc lạ lùng mà họ nhìn thấy đêm qua với ánh lửa phản chiếu trong đó. Hôm nay mắt chàng có màu xám giận dữ của bầu trời bão tố - nhưng cũng có lúc, khi mắt chàng nhìn xuống môi nàng, biểu trong đó thay đổi – và thay đổi thể gọi tên lên được đó dường như làm cho chàng càng đáng sợ hơn trước. Nàng tự với mình cách cứng cỏi, rằng chính là do bộ râu đen khiến chàng trông đáng sợ, vì nó giấu phần khuôn mặt chàng. có bộ râu đen đó, chắc chắn trông chàng khác gì những người đàn ông già nua khác… ba mươi lăm? Bốn mươi? Nàng nghe những huyền thoại về chàng kể từ khi nàng mới là đứa bé ba hay bốn tuổi, vì thế chàng nhất định là rất già rồi! Nàng cảm thấy khá hơn, khi nhận ra chàng già. Chỉ là do bộ râu mà trông ta có vẻ đáng sợ, nàng tự trấn an bản thân. Bộ râu của , và chiều cao và thân hình to lớn của , và đôi mắt kì lạ, màu bạc của .

      Trời sáng và khi mà nàng vẫn còn chưa nghĩ ra kế hoạch cụ thể nào khả dĩ đáp ứng cầu của họ là vừa nhanh chóng lại vừa trốn và tránh được cướp đường, hay tệ hơn. “Ước gì mình kiếm được quần áo đàn ông,” Jenny , phải lần đầu tiên, “ mình có nhiều cơ hội hơn, vừa để trốn vừa tới được nơi muốn đến.”

      “Chúng ta thể chỉ bảo những người lính gác cho mượn đồ của ta được,” Brenna tuyệt vọng, khi nỗi sợ đàn áp được tính cách điềm tĩnh của . “Em ước em có kim chỉ ở đây,” thêm vào với cái thở dài.

      “Em căng thẳng đến nỗi chẳng thể ngồi yên. Hơn nữa, em luôn luôn suy nghĩ tốt nhất khi có cái kim trong tay. Chị có nghĩ là lính gác đưa cho em ít kim chỉ nếu em hỏi ta cách tử tế ?”

      “Khó đấy,” Jenny trả lời trống lảng, theo thói quen khi nàng nhìn ra ngoài những người đàn ông lại trong những bộ quần áo chiến đấu rách rưới. Nếu ai đó cần kim chỉ, chính là những người này. “Hơn nữa, em khâu cái gì với –” giọng của Jenny chìm xuống nhưng trí não nàng reo lên, và đó là tất cả những gì nàng có thể làm để làm dịu nụ cười sung sướng khi chầm chậm quay mặt lại với Brenna. “Brenna,” nàng bằng giọng ngẫu hứng cẩn trọng, “em đúng về việc hỏi người lính gác tìm cho mình ít kim chỉ đấy. ta trông có vẻ cũng tốt, và chị biết là ấy thấy em xinh. Sao em thử gọi ta và hỏi xin hai cái kim nhỉ.”

      Jenny chờ, cười thầm khi Brenna ra tấm cửa lều và đề nghị người lính gác. Lát nữa nàng cho Brenna biết kế hoạch, nhưng chưa phải bây giờ; khuôn mặt Brenna làm lộ chuyện nếu cố dối.

      “Giờ là người khác gác rồi – em chẳng hề biết người này,” Brenna thào thất vọng khi người đàn ông bước về phía . “Hay là em nhờ ta tìm lính tốt bụng nọ?”

      “Cách nào cũng được,” Jenny , nhăn nhó.

      Eustace ở cùng với Royce và Stefan quan sát vài tấm bản đồ khi được thông báo rằng các tìm . “ có giới hạn nào cho tính kiêu ngạo của ta à!” Royce , ám chỉ Jenny. “ ta lại còn sai cả người canh gác mình việc đưa thư nữa, và còn gì nữa, bọn họ lại còn răm rắp tuân lệnh ta.” Bớt châm biếm, chàng nhanh, “Tôi chắc chắn là mắt xanh mặt bẩn thỉu nhờ tới?”

      Lionel cười và lắc đầu. “Tôi nhìn thấy hai khuôn mặt sạch , Royce ạ, nhưng chuyện với tôi có mắt màu xanh lục, phải xanh dương.”

      “À, hiểu rồi,” Royce cách châm chọc, “ phải là quý Kiêu căng sai ra khỏi vị trí gác, mà là nàng Xinh đẹp. Thế nàng ta muốn gì?”

      ấy với tôi. Muốn gặp Eustace cơ.”

      “Quay lại vị trí của và ở nguyên đó. Bảo ta đợi,” chàng nạt.

      “Royce, họ chỉ là hai yếu đuối,” chàng hiệp sĩ nhắc nhở chàng, “và bé. Vậy mà, tin tưởng bất kì ai canh gác họ ngoài chính Arik và trong chúng tôi,” , ám chỉ những hiệp sĩ trong đội vệ sĩ thân tín của Royce và cũng là những người bạn được tin cậy. “ bắt trói họ và canh chừng họ như là những gã đàn ông nguy hiểm, có khả năng áp đảo chúng ta và trốn thoát vậy.”

      “Tôi thể tin được ai khác canh những ,” Royce , lơ đãng đặt tay lên gáy. Đột ngột, chàng rời khỏi ghế của mình. “Tôi chán quanh quẩn trong lều rồi, tôi với và xem họ muốn gì.”

      “Tôi cũng thế,” Stefan .

      Jenny nhìn thấy Bá tước đến, cặp chân dài mang chàng tiến nhanh về phía căn lều, hai lính gác của họ ở bên phải chàng và em trai chàng bên trái.

      “Sao?” Royce , bước vào lều cùng ba người đàn ông. “Lần này là gì?” chàng hỏi Jenny.

      Brenna co rúm lại vì sợ, tay đặt lên ngực, khuôn mặt bối rối khi ngay lập tức nhận lỗi làm phiền đến chàng. “Tôi – là tôi hỏi ấy.” gật đầu về phía người lính gác. “Tôi hỏi ngài Eustace.”

      Với biểu hết kiên nhẫn, Royce bỏ qua Jenny và nhìn vào em ngốc nghếch của nàng. “Thế làm ơn cho tôi biết tại sao được ?”

      “Vâng.”

      Đó thực là tất cả những gì định , Royce nhận ra. “Tốt, vậy .”

      “Tôi… chúng tôi” – liếc mắt cầu cứu về phía Jenny, rồi tiếp – “chúng tôi… rất muốn có ít kim chỉ.”

      Cái nhìn nghi ngờ của Royce chiếu vào con người có lẽ muốn kim chỉ nhất để làm gì đó bất lợi cho chàng về mặt thân thể, nhưng hôm nay Tiểu thư Jennifer Merrick nhìn lại chàng bình thản, khuôn mặt dịu lại. Biểu cam chịu này khiến chàng cảm thấy nỗi thất vọng kì cục, vì nghĩ nàng lại dễ dàng chịu khuất phục đến thế.

      “Kim chỉ?” chàng nhắc lại, cau mày với nàng.

      “Đúng vậy,” Jenny trả lời bằng giọng bình tĩnh thận trọng có vẻ thách thức hay là phục tùng, nhưng lịch nhã nhặn như thể nàng đầu hàng số phận mình. “ giờ trôi qua quá chậm và chúng tôi chẳng có việc gì làm. Em tôi, Brenna, gợi ý là chúng tôi nên may vá.”

      “May vá?” Royce nhắc lại, khinh bỉ chính mình khi vẫn bắt trói và đặt họ dưới canh gác nghiêm mật. Lionel đúng – Jenny cũng chỉ là . trẻ, vô tâm, cứng đầu hơi can đảm hơn bình thường. Chàng đánh giá nàng quá cao đơn giản là vì có tù nhân nào khác được đưa đến trước mặt chàng mà lại dám đánh lại chàng. “Các nghĩ đây là gì, phòng nghỉ của nữ hoàng chắc?” chàng quát. “Chúng tôi có những cái –” Trí óc chàng ngừng trệ khi chàng suy nghĩ tên của mấy cái dụng cụ kì cục mà phụ nữ ở cung điện tiêu tốn hàng giờ mỗi ngày để may vá với mấy cái chỉ thêu.

      “Khung thêu?” Jenny gợi ý.

      Mắt chàng nhìn nàng khinh thường. “Tôi e là có mấy cái khung thêu.”

      “Có lẽ là cái khung chăng?” nàng thêm, mở to đôi mắt vẻ ngây thơ khi nàng cố nén cười.

      !”

      “Phải có thứ gì mà chúng tôi có thể dùng kim chỉ được chứ,” Jenny nhanh khi chàng dợm bước . “Chúng tôi phát điên mất nếu làm gì suốt ngày này sang ngày khác. cần biết là khâu cái gì. Chắc chắn ông phải có gì đó cần được vá –”

      Chàng quay ngoắt lại, nhìn nàng thảng thốt và hài lòng và hơi nghi ngại. “ tự nguyện khâu vá cho chúng tôi?”

      Brenna bị choáng váng trước đề nghị này của chàng; Jenny cố gắng điều hoà cử chỉ của nàng. “Tôi cũng nghĩ nhất thiết phải vá cái gì…”

      “Ở đây có đủ việc vá víu cho cả trăm thợ may bận rộn suốt năm,” Royce cách dứt khoát, quyết định ngay lúc đó là hai cần phải trả ơn cho chỗ ngủ và bữa cơm của họ - đương nhiên rồi – và khâu vá chính là cách trả ơn tốt nhất. Quay sang Godfrey, chàng , “ tìm cho họ .”

      Brenna trông cực kì ngạc nhiên là đề xuất của lại đưa đến kết quả là họ thực gia nhập hàng ngũ kẻ thù; Jenny cố gắng cách nghiêm túc để trông có vẻ sao lãng, nhưng vào lúc mà bốn người đàn ông ra khỏi tầm nghe, nàng vòng tay quanh em và ôm chặt. “Chúng ta vừa vượt qua được hai trong số ba trở ngại đường trốn chạy,” nàng . “Mình được cởi trói và có cách để giả trang, Brenna.”

      “Giả trang?” Brenna hỏi, nhưng trước khi Jenny trả lời, đôi mắt mở lớn khi hiểu ra và lại ôm lấy chị mình lần nữa, cười . “Quần áo đàn ông,” khúc khích, “và ông ta đưa nó cho chúng ta.”

      Trong vòng giờ, lều của họ chất đống hai ngọn núi quần áo và ngọn núi thứ ba những tấm chăn và áo khoác rách thuộc về những người lính. đống quần áo thuộc về Royce và Stefan Westmoreland, cùng với những hiệp sĩ của Royce, Jenny vui mừng nhận ra hai trong số họ thuộc khổ người trung bình và .

      Jenny và Brenna làm việc rất muộn tối đó, mắt họ căng ra dưới ánh nến phập phùng. Cả hai sửa lại những đồ mà họ chọn để mặc cho cuộc chạy trốn và đem giấu . giờ họ cần mẫn làm việc đống quần áo của Royce.

      “Em nghĩ giờ là mấy giờ rồi?” Jenny hỏi khi nàng cẩn thận khâu cánh tay áo của chàng khít lại hoàn toàn. Bên cạnh nàng là rất nhiều quần áo của chàng chịu chung số phận như vậy, bao gồm vài cái quần bó được thắt chặt khéo léo ở phần đầu gối khiến cho ai xỏ chân qua chỗ đó được.

      “Khoảng mười giờ gì đó,” Brenna trả lời khi nàng cắt chỉ. “Chị đúng,” cười khi giơ trong những chiếc áo của bá tước lên, cái mà giờ có hình đầu lâu xương chéo màu đen thêu đằng sau lưng. “Ông ta bao giờ nhận ra khi mặc cái này vào.” Jenny cười, nhưng Brenna bỗng chìm trong suy tư. “Em cứ nghĩ mãi về MacPherson,” Brenna và Jenny chú ý tới , khi mà Brenna bị sợ hãi áp chế, thực rất thông minh.

      “Em nghĩ cuối cùng chị phải lấy MacPherson đâu.”

      “Sao em vậy?”

      “Bởi vì nghi ngờ gì là cha thông báo cho Vua James – thậm chí cả Giáo hoàng – rằng chúng ta bị bắt từ tu viện, và điều đó có thể dẫn tới cơn thịnh nộ và Vua James gửi quân đội tới Merrick. Tu viện là bất khả xâm phạm và chúng ta hưởng bảo trợ của nó. Vì thế, nếu Vua James tới hỗ trợ chúng ta, chúng ta cần lính của MacPherson nữa, đúng ?”

      tia hi vọng ánh lên trong mắt Jenny, rồi lại lung lay. “Chị nghĩ chúng ta thực đất tu viện lúc đó.”

      “Cha biết đâu, nên cha nghĩ là chúng ta vẫn ở. Và tất cả mọi người nữa, em nghĩ vậy.”

      Lông mày nhíu lại băn khoăn, Royce đứng bên ngoài lều của chàng, nhìn về hướng căn lều ở rìa doanh trại nơi hai nữ tù nhân của chàng ở. Eustace vừa thay thế Lionel và đứng gác.

      Ngọn lửa nến chập chờn giữa lều vải và mặt đất cho Royce thấy cả hai vẫn thức. Trong cảnh thanh bình của đêm trăng, chàng tự thú nhận rằng phần lí do chàng đến lều của họ sáng nay là do tò mò. Ngay khi chàng nghe khuôn mặt của Jenny sạch, chàng liền thấy tò mò thể chối được và phải nhìn cho . Giờ đây, chàng phát ra chàng càng thắc mắc kì cục hơn về màu tóc của nàng. Xét từ cặp lông mày cân đối của nàng, tóc nàng hoặc là màu đỏ hoặc là màu nâu, trong khi em nàng chắc chắn là màu vàng, nhưng Brenna Merrick chẳng làm chàng bận tâm. Jenny có.

      Nàng giống như trò chơi xếp hình mà từng miếng chàng phải chờ để xem mỗi lần miếng, và mỗi miếng sau lại đáng kinh ngạc hơn miếng trước.

      Nàng chắc chắn được nghe những câu chuyện hoang đường về hung bạo được gán cho chàng, nhưng nàng vẫn chỉ sợ chàng bằng nửa những người đàn ông khác. Đó là miếng ghép đầu tiên và kích thích trí tò mò nhất của trò chơi xếp hình – toàn bộ này. dũng cảm và sợ sệt. Sau đó, đến đôi mắt nàng – đôi mắt to, quyến rũ với màu xanh đậm khiến chàng nghĩ nó như là nhung. Đôi mắt phi thường. Đôi mắt ngay thẳng và diễn cảm với hàng lông mi dài màu nâu đỏ. Đôi mắt nàng khiến chàng muốn ngắm nhìn khuôn mặt nàng, và hôm nay chàng nhìn, chàng thể tin được những lời đồn thổi nàng xấu xí.

      Nàng thực đẹp, nhưng “xinh xắn” cũng hẳn hợp với nàng, khi nàng nhìn lên chàng trong lều ngày hôm nay chàng thấy bị tê liệt. Gò má nàng cao và thanh tú, da nàng mịn màng như thạch cao, má nàng màu hồng nhạt, mũi nàng nhắn. Đối lập với những đường nét thanh thoát này, cằm nàng và thể bướng bỉnh kiên quyết, nhưng khi nàng cười, chàng có thể thề nhìn thấy hai má lúm xíu.

      Tất cả những cái đó tạo nên khuôn mặt hấp dẫn, làm siêu lòng người, chàng nghĩ. Chắc chắn làm siêu lòng người. Và đó là trước khi chàng cho phép bản thân mình nghĩ tới đôi môi mềm mại, phóng khoáng của nàng.

      Kéo những suy nghĩ của mình ra khỏi cặp môi của Jennifer Merrick, chàng ngước lên và nhìn về phía Eustace dò hỏi. Hiểu ngay câu hỏi ngầm của chàng, Eustace hơi quay người để ngọn lửa chiếu sáng thân hình , và nâng bàn tay phải lên như là cầm cây kim giữa hai ngón tay, rồi chuyển động cánh tay, lên lên xuống xuống đều đặn, như thể khâu vá.

      Hai khâu vá. Royce thấy hơi khó hiểu, vì lúc đó muộn rồi. Theo kinh nghiệm bản thân, chàng thấy những người phụ nữ quý tộc thêu những thứ đặc biệt cho gia đình hoặc là nhà cửa của họ, nhưng việc sửa chữa quần áo họ dành cho người hầu. Chàng nghĩ, khi cố gắng cách thành công mường tượng bóng của Jenny dựa vào tấm vải lều, những người phụ nữ quý tộc cũng khâu vá để giữ mình bận rộn khi họ thấy buồn chán. Nhưng phải vào lúc muộn như thế này và phải dưới ánh sáng ngọn nến.

      Các Merrick quá cần mẫn làm việc, chàng nghĩ với chút châm biếm và khó tin. Họ tốt làm sao khi muốn giúp những kẻ bắt cóc mình bằng cách sửa chữa quần áo của những tên bắt cóc. Họ rộng lượng làm sao.

      Tốt đến mức khó tin.

      Đặc biệt là trong trường hợp của Tiểu thư Jennifer Merrick, người mà chàng từng được vinh dự nếm qua lòng độ lượng.

      Bước ra khỏi lều của mình, Royce tản bộ về phía trước, ngang qua chỗ những người lính kiệt sức, mình đầy thương tích nằm ngủ mặt đất, cuộn mình trong áo choàng của họ. Khi chàng đến gần lều của những người phụ nữ, lí do hiển nhiên cho việc họ đột ngột quan tâm tới kim chỉ đột nhiên dội vào chàng, và chàng thầm nguyền rủa khi rảo bước. nghi ngờ gì nữa, bọn họ phá phách những bộ quần áo được giao cho họ, chàng nhận ra đầy giận dữ!

      Brenna kêu lên ngạc nhiên khi Sói gạt tấm cửa lều ra sau, bước vào trong, nhưng Jenny chỉ mới bắt đầu nhìn và chậm chạp đứng lên, mặt nàng biểu lịch nghi ngại.

      “Hãy xem các làm gì,” Royce quát, ánh mắt chàng quét từ Brenna, với bàn tay nâng lên cảnh giác cổ họng, tới Jenny. “Cho tôi xem!”

      “Tốt thôi,” Jenny với vẻ ngây thơ giả vờ. “Tôi chỉ mới bắt đầu làm cái áo này,” nàng quanh co khi cẩn thận để sang bên cái áo cánh của chàng với lỗ thủng cánh tay nàng mới vừa khâu lại. Hướng tới những bộ quần áo mà nàng định mặc, nàng giơ cái quần bó dày bằng len lên cho chàng xem và chỉ vào chỗ rách khoảng năm phân được mạng lại cẩn thận ở đằng trước.

      Hoàn toàn bối rối, Royce nhìn chằm chằm vào đường khâu gần như thể nhìn thấy, khít chặt mà nàng khâu. Nàng kiêu căng, ngạo mạn, vô nguyên tắc và cứng đầu cứng cổ, chàng tự thú nhận, nhưng nàng cũng là thợ may bậc thầy.

      “Thế này có qua được kiểm duyệt của ngài , đức ông?” nàng nhấn mạnh với chút châm biếm.

      “Tôi có giữ được việc , thưa ngài?”

      Nếu nàng là bất kì ai khác chứ phải con tin của chàng và là đứa con kiêu kì của kẻ thù của chàng, Royce khó mà cưỡng lại ý muốn ôm nàng tay và hôn nàng nồng nhiệt. “ làm rất tốt,” chàng công bằng thừa nhận. Chàng chuẩn bị , rồi chàng quay lại, tay vẫn giữ tấm cửa lều ra sau. “Lính của tôi bị lạnh, áo quần của họ bị rách và chịu được thời tiết khắc nghiệt sắp tới. Họ rất vui khi biết được ít nhất cũng có quần áo mặc được cho tới khi đồ mùa đông được mang tới.”

      Jenny thấy trước được chàng có thể nhận ra Brenna và nàng nguy hiểm như thế nào với cây kéo trong tay, và chàng có thể tới để tra xét công việc của họ, vì vậy nàng làm sẵn cái quần bó để qua mắt chàng. Tuy nhiên, nàng hề lường trước chàng thực lòng khen ngợi nàng, và cách nào đó nàng cảm thấy khó chịu và bị phản bội khi mà chàng thể chút xíu tính người.

      Khi chàng , cả hai sụp xuống thảm. “Ôi trời,” Brenna e ngại , đôi mắt nhìn lên đống chăn ở góc lều mà họ cắt ra thành từng mảnh. “Ở góc độ nào đó, em hề nghĩ về những người đàn ông ở đây như là – những con người.”

      Jenny từ chối thừa nhận là nàng cũng nghĩ như vậy. “Chúng là kẻ thù của ta,” nàng nhắc nhở cả hai. “Kẻ thù của chúng ta, kẻ thù của cha, và của Vua James.” Bất chấp những lời khẳng định tự tin ấy, bàn tay Jenny rụt lại khỏi cây kéo khi nàng định chạm vào chúng, nhưng rồi nàng bắt mình nhặt chúng lên và kiên định rạch đường chiếc áo choàng khác trong khi nàng cố gắng hoạch định con đường tốt nhất để trốn thoát vào sáng ngày hôm sau.

      Rất lâu sau khi Brenna chìm vào giấc ngủ vì mệt, Jenny vẫn thức, xem xét mọi việc đúng – và sai.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :