1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Từ Khi Anh Đến - Lisa Kleypas

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,824
      Từ Khi Đến
      [​IMG]
      Lisa Kleypas



      Nguyên tác: Then Came You – Lisa Kleypas

      Người dịch: cà chua 14

      Graphic: ngọn lửa bạc

      Nguồn: vietlangdu.com​



      Xin chân thành cảm ơn các mem làng vịt cổ vũ, động viên, theo dõi và góp ý cho em trong suốt quá trình dịch truyện Then Came You. Xin cảm ơn trang web vietlangdu mang đến diễn đàn hòa bình, thân ái cho những người thích truyện.

      Truyện được dịch tinh thần phi lợi nhuận với mong muốn chuyển thể tác phẩm hay sang tiếng việt cho các bạn thích tiểu thuyết. ^^. Mong các bạn ghi nguồn khi đem đâu đó.

      Vài lời giới thiệu: Then Came You là cuốn đầu tiên trong series Gamblers của nữ tác giả người Mỹ Lisa Kleypas. Series này bao gồm:

      1. Then Came You.
      2. Dreaming of You.
      3. Against the odds.

      Ba truyện này đều được dịch sang tiếng việt bởi các thành viên của diễn đàn vietlangdu, và được post chính thức trang thuvien-ebook.com.



      ***********************


      Táo bạo và phóng túng, Lily Lawson xinh đẹp vui thích với việc làm cho cả xã hội Luân Đôn đứng đắn phải sửng sốt – và phá vỡ bất kỳ luật lệ nào để phô trương khả năng độc lập của mình. Giờ đây quyết tâm giải cứu em rủi ro của mình khỏi cuộc hôn nhân mong muốn với quý ngài Alex ngạo mạn. Cuối cùng cũng thành công, nhưng Alex quyết tâm bắt phải trả giá – bằng cả cơ thể, linh hồn, và trái tim bướng bỉnh.

      ************************

    2. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,824
      Chap 1


      Luân Đôn, năm 1820.

      “Chết tiệt, chết tiệt, ... mày đâu rồi, thứ đồ ma lanh!” tràng nguyền rủa trôi lơ lửng trong cơn gió mạnh, làm các vị khách ở bữa tiệc sông sửng sốt.

      Chiếc du thuyền được neo lại giữa dòng sông Thames, các vị khách tụ họp lại để tôn vinh vua George. Cho đến giờ bữa tiệc vẫn buồn tẻ nhưng đầy cao quí, tất cả mọi người đều nghiêm túc ca tụng chiếc du thuyền được trang hoàng lộng lẫy của Đức vua. Với những đồ đạc thêu kim tuyến, gỗ gụ hảo hạng, hàng cụm ly pha lê hình tháp, tượng nhân sư mạ vàng, và các con sư tử chạm khắc yên vị trong tất cả các góc, chiếc du thuyền là chốn thú vị nổi lềnh bềnh. Tất cả các vị khách đều uống say sưa để đạt đến trạng thái phởn phơ thay thế cho cảm giác thích thú thực .

      Có lẽ cuộc hội họp này thú vị hơn nhiều nếu sức khỏe của đức vua tệ đến thế. Cái chết gần đây của cha ngài và thử thách mệt mỏi với bệnh gút gây ra nhiều thiệt hại, bỏ ngài lại buồn rầu đúng với tính cách của mình. Giờ đây đức vua tìm kiếm bầu bạn của những con người mang đến tiếng cười và trò tiêu khiển làm dịu cảm giác lập của ngài. Đó là lý do, như người ta , ngài đặc biệt cầu diện của Lily Lawson ở bữa tiệc sông. Chỉ là vấn đề thời gian, người ta nghe thấy vị tử tước trẻ uể oải nhận xét thế, cho đến khi Lily Lawson khuấy động mọi thứ lên. Như thường lệ, làm thất vọng.

      “Ai đó hãy lấy cái thứ đồ rắc rối kia lên !” Lily bị nghe thấy hét ầm lên giữa tràng cười du dương. “Các ngọn sóng đẩy nó ra xa khỏi thuyền!”

      Biết ơn vì được thoát khỏi buồn chán, các quý ông đổ xô về hướng có rối loạn. Các phụ nữ vùng vằng khó chịu khi người tháp tùng của họ biến mất tới mũi tàu, nơi Lily rướn người qua thành vịn và nhìn chằm chằm vào vật thể nào đó trôi nổi làn nước. “Cái mũ ưa thích nhất của tôi,” Lily đáp lại cả dàn hợp xướng các câu hỏi, ra dấu với cái khoát từ bàn tay bé của . “Cơn gió thổi tung nó ra khỏi đầu tôi!” quay sang đám đông những người hâm mộ, tất cả đều sẵn sàng mang đến những lời an ủi. Nhưng muốn thương cảm – muốn chiếc mũ quay lại. Cười toe toét hóm hỉnh, nhìn từ mặt người này sang người khác. “Ai đóng vai quý ông hào hiệp và lấy nó lại cho tôi nào?”

      Lily cố tình ném chiếc mũ qua thành tàu. có thể thấy vài quý ông nghi ngờ điều đó, nhưng điều đó cũng ngăn cản cả tràng những lời đề nghị nịnh đầm. “Cho phép tôi,” chàng gào lên, trong khi người khác thực cả màn trình diễn vứt bỏ áo khoác và mũ của mình. “, tôi nhấn mạnh rằng mình được ban cho đặc ân đó!” cuộc tranh cãi nhanh nhảu xảy ra, vì mỗi người trong số họ đều ước đạt được mến của Lily. Nhưng hôm nay nước khá là động, và đủ lạnh để gây ra trận cóng đe dọa sức khỏe. Quan trọng hơn cả, đó phá hủy bộ cánh đắt tiền được cắt may hoàn hảo.

      Lily quan sát cuộc tranh luận vừa gây ra, miệng cong lên thích thú. Thích tranh cãi hơn là hành động, những người đàn ông này đều làm điệu bộ và đưa ra những lời tuyên bố nịnh đầm. Nếu ai đó có ý sẵn sàng giải cứu chiếc mũ của , đến giờ hẳn ta phải làm thế rồi. “ cảnh tượng thú vị.” dưới hơi thở, nhìn chằm chằm vào các vị công tử bột cãi vã nhau. kính trọng người đàn ông bước lên trước và bảo rằng hãy cút xuống địa ngục , cái mũ hồng lố bịch đó chẳng đáng phải nhặng xị lên như vậy, nhưng ai trong số họ dám. Nếu Derek Craven ở đây, hẳn cười vào mặt , hay làm cử chỉ thô lỗ mang đến cho tràng cười khúc khích. Cả đều có cùng khinh miệt đối với các thành viên biếng nhác, quá mức chưng diện và quá mức điệu bộ của xã hội thượng lưu.

      Thở dài, Lily đổi chú ý của sang dòng sông, xám xịt và dữ dội dưới bầu trời u ám. Sông Thames vào mùa xuân lạnh thể chịu được. ngước mặt lên đón cơn gió , mắt nheo lại như thể là con mèo được vuốt ve. Mái tóc tạm thời được cơn gió vuốt thẳng, và các lọn tóc xoăn đen sáng ngời bật ra trong tình trạng lộn xộn sôi nổi thông thường của chúng. Lily lơ đãng kéo cái ruy băng đính hạt được quấn quanh trán . Ánh mắt theo các đỉnh sóng khi chúng vỡ ra bên mạn thuyền.

      “Mama...” nghe giọng thầm. Lily co rúm lại trước ký ức ấy, nhưng nó biến mất.

      Đột ngột tưởng tượng đôi cánh tay trẻ con phủ đầy lông tơ vòng quanh cổ , những sợi tóc mềm mại chải vuốt mặt , sức nặng của đứa trẻ hạ xuống lòng . Ánh nắng Italia nóng bỏng gáy . Tiếng kêu quạc quạc và om sòm của đoàn vịt băng qua mặt ao phẳng lặng. “Nhìn kìa, con .” Lily thầm. “Nhìn lũ vịt kìa. Chúng đến thăm chúng ta đấy!”

      bé vặn vẹo trong trạng thái kích động. bàn tay bụ bẫm nhấc lên, ngón trỏ xinh thò ra khi bé chỉ tay ra cuộc diễu hành của lũ vịt vênh váo. Rồi bé ngước lên đôi mắt đen của Lily, và cười toe toét để lộ hai chiếc răng bé xíu. “Vít,” lời cảm thán thốt ra, và Lily cười dịu dàng.
      “Vịt, con của mẹ, và là những chú vịt rất đẹp trai. Chúng ta đặt bánh mỳ cho chúng ăn ở đâu nhỉ? Ôi thôi, mẹ nghĩ là mẹ ngồi lên nó rồi...”

      cơn gió khác lướt đến, cuốn hình ảnh dễ chịu. Nước mắt rỉ ra qua lông my , và Lily cảm thấy đau thắt lại trong lồng ngực. “Ôi, Nicole,” thầm. cố hít thở để xua cái siết chặt ấy, buộc nó phải biến mất, nhưng nó từ chối bỏ . hoảng loạn chồng lên nhanh chóng trong . Đôi khi có thể làm nó tê cóng bằng rượu, hoặc làm trệch trí óc với bài bạc, những câu chuyện tầm phào, hoặc săn bắn, nhưng giải thoát đó chỉ là tạm thời. muốn con . Con bé bỏng của mẹ.....con ở đâu.....mẹ tìm con...Mama đến, đừng khóc, đừng khóc... . tuyệt vọng giống như con dao ngày càng xoắn sâu hơn. phải làm gì đó ngay lập tức, nếu phát điên lên mất.

      khiến những người đàn ông quanh đó ngạc nhiên bằng tiếng cười thánh thót, liều lĩnh, và đá văng đôi dép cao gót của mình ra. Chiếc lông vũ màu hồng vẫn nhìn thấy được trong dòng nước. “Chiếc mũ tội nghiệp của tôi gần như chìm rồi.” kêu lên, và quăng chân qua thành vịn. “ quá nhiều cho tinh thần hiệp sĩ. Tôi thấy là tôi phải tự mình giải cứu nó thôi!” Trước khi ai đó kịp ngăn lại, nhảy khỏi chiếc thuyền.

      Con sông bao phủ lấy , ngọn sóng san bằng chỗ vừa rơi xuống. Vài người phụ nữ hét lên. Cánh đàn ông lo âu rà soát mặt nước gợn sóng. “Chúa ơi,” người trong số họ kêu lên, nhưng phần còn lại quá kinh ngạc để thốt nên lời. Thậm chí cả đức vua, được thông báo chuyện diễn ra bởi những quan hầu theo, cũng lắc lư tới trước để nhìn cái, ấn cái kích thước khổng lồ của ngài qua thành lan can. Phu nhân Conyngham, phụ nữ to lớn, xinh đẹp ở tuổi bốn bốn, người vừa trở thành tình nhân mới nhất của đức vua, cũng tham gia với ngài bằng câu cảm thán kinh ngạc. “Ngài biết là em trước rồi mà – người phụ nữ đó bị điên rồi! Cầu Chúa phù hộ tất cả chúng ta!”

      Lily ở dưới nước lâu hơn cần thiết vài giây. Đầu tiên lạnh giá là cơn choáng váng, làm tê liệt tứ chi , khiến máu đông cứng thành băng. Đống váy áo của trở nên nặng nề, kéo xuống bóng tối lạnh lẽo bí . khó để nó xảy ra, đờ đẫn nghĩ...chỉ cần để mặc nó cuốn xuống, để bóng tối bắt lấy ...nhưng cơn đau nhói sợ hãi thúc ép tay quờ quạng, đẩy tới ánh sáng mờ ảo phía . đường lên, giật lấy đống nhung đẫm nước quét vào cổ chân . ngoi lên khỏi mặt nước, chớp chớp dòng nước mặn nhức nhỏi khỏi mắt, liếm chúng khỏi môi . Hàng chục chiếc kim buốt giá chọc xuyên người . Răng va vào nhau dữ dội, và xem xét đám đông choáng váng du thuyền với nụ cười toe toét run rẩy.

      “Tôi lấy được nó rồi!” líu lo, và giơ chiếc mũ lên cao hân hoan thắng lợi.

      Vài phút sau, Lily được vài bàn tay tình nguyện kéo lên khỏi sông. nổi lên với bộ đầm ướt nhẹp bám dính lấy mọi đường cong cơ thể để lộ dáng dấp mảnh mai, ngon lành. tràng các tiếng thở dốc chạy xuyên qua đám đông du thuyền. Phụ nữ nhìn với pha trộn giữa ganh tỵ và căm ghét, vì phụ nữ nào khác ở Luân Đôn được cánh đàn ông ngưỡng mộ đến vậy. Những phụ nữ hành xử cách hổ thẹn như vậy chỉ được xem đến với lòng thương hại và khinh miệt, trong khi Lily...

      ta có thể làm bất cứ điều gì, dù có kinh tởm đến đâu, và tất cả cánh đàn ông đều càng tôn thờ ta hơn vì việc đó!”

      Phu nhân Conyngham kêu ca thành tiếng. “ ta thu hút tai tiếng cũng như mật hút ong vậy. Nếu ta là bất kỳ phụ nữ nào khác, ta hẳn bị hủy hoại đến hơn cả tá lần rồi. Thậm chí cả George thân của tôi cũng phải chịu đựng bất kỳ lời phê bình nào về ta cả. Làm sao ta xoay xở được thế?”

      “Đó là bởi vì ta xử như người đàn ông,” phu nhân Wilton đáp lại chua cay. “Đánh bạc, săn bắn, nguyền rủa, và vận động chính trị...họ bị quyến rũ bởi mới lạ của phụ nữ có những hành động nam tính như vậy.”

      “Trông ta hề nam tính,” phu nhân Conyngham gầm gừ, quan sát hình hài thanh nhã bọc trong lớp vải ướt nhẹp.

      Yên chí Lily được an toàn, những người đàn ông tụ tập quanh phá ra cười và vỗ tay cho táo bạo của . Đẩy những lọn tóc xoăn sũng nước ra khỏi mắt, Lily toe toét và làm động tác nhún gối tong tỏng nước. “Chà, đó là cái mũ ưa thích nhất của tôi,” , xem xét cái cục vải bị hủy hoại trong bàn tay .

      “Trời ơi,” trong những người quan sát ca thán đầy ngưỡng mộ, “ thực sợ gì cả, đúng ?”

      “Chắc chắn rồi,” , khiến họ cười thầm. Những dòng nước chạy dọc xuống cổ và vai . Lily quét chúng bằng tay và quay để lắc cái đầu ướt đẫm của mạnh. “Liệu trong các ngài, những quý ông thân, thân mến, có thể vui lòng tìm về cho tôi chiếc khăn dài và có lẽ là cốc rượu làm ấm người trước khi tôi bị chết vì...” Giọng lạc khi bắt gặp dáng vẻ đứng lặng im qua màn tóc xoăn ướt đẫm.

      Các chuyển động diễn ra xung quanh khi cánh đàn ông rải rác tìm khăn lau, đồ uống nóng, bất kỳ cái gì khiến thoải mái. Nhưng cái người đứng cách vài bước chân đó hề di chuyển. Chậm rãi Lily thẳng người lên và vuốt mái tóc của ra sau, đáp trả cái nhìn chằm chằm cứng rắn của ta. ta là người lạ. biết tại sao ta nhìn chằm chằm theo cách đó. quen với những ánh mắt ngưỡng mộ của cánh đàn ông....nhưng đôi mắt ta lạnh lùng, vô cảm...và miệng ta căng lên khinh bỉ. Lily đứng im di chuyển, cơ thể mảnh mai của run rẩy.

      chưa bao giờ nhìn thấy vẻ vàng óng rực rỡ tì vết cùng với những đường nét thần thánh đến vậy. Cơn gió thổi những lọn tóc của ta ra khỏi trán, để lộ điểm hấp dẫn ở ở chỏm chữ v đó. Khuôn mặt quý tộc như diều hâu của ta cứng rắn và bướng bỉnh đầy ấn tượng. Trong đôi mắt , xám rực rỡ, có trống trải mà Lily biết rằng nó săn đuổi rất lâu về sau. Chỉ những ai trải qua cùng nỗi tuyệt vọng đau đớn nhường ấy mới có thể nhận ra nó trong người khác.

      Bị bối rối sâu sắc bởi ánh mắt của người xa lạ, Lily quay lưng lại với ta và cười rạng rỡ với những người hâm mộ đến gần, những kẻ nặng trĩu các khăn tắm, áo choàng, và đồ uống nóng hôi hổi. xua đuổi hết những ý nghĩ về người đàn ông vô danh ra khỏi tâm trí. Ai mà thèm quan tâm đến quan điểm của vài tên quí tộc hẹp hòi về cơ chứ?

      Lawson,” Bá tước Bennington nhận xét với nét mặt quan tâm, “ta e rằng bị cảm lạnh mất. Nếu muốn, ta vinh dự được chèo thuyền đưa vào bờ.”

      Khám phá ra rằng răng đánh lập cập vào vành chiếc ly, khiến thể uống được, Lily gật đầu biết ơn. với bàn tay hơi xanh về phía cánh tay ta và giật mạnh để khiến ta cúi thấp đầu xuống. Đôi môi đóng băng của đến gần tai ta. “Nhanh lên, la-làm ơn,” thầm. “Tôi ng-nghĩ mình có thể hơi bốc đồng chút. Nhưng đừng n- với ai là tôi đ- thế nhé.”

      ***********************

      Alex Raiford, người đàn ông được biết đến nhờ khả năng kiềm chế, và tách biệt của mình, đấu tranh chống lại cơn tức giận thể kìm chế được. Người phụ nữ lố lăng...mạo hiểm sức khỏe, thậm chí là mạng sống của ta, để thu hút chú ý vào mình. ta hẳn là điếm hạng sang, người được biết đến trong vài phạm vi chọn lọc. người nào dù chỉ với mảnh danh tiếng cần bảo vệ lại hành xử như thế. Alex nới lỏng bàn tay và xoa xoa lòng bàn tay lên áo choàng. Lồng ngực cảm thấy bị siết chặt và thắt lại. Tiếng cười can đảm, ánh mắt sống động, mái tóc đen của ta .... chúa ơi, ta khiến nhớ đến Caroline.

      “Cậu chưa từng gặp ấy trước đây, phải ?” nghe thấy giọng thích thú rin rít gần đó. Ngài Evelyn Downshire, quý ông già tử tế quen biết cha , đứng gần đó. “Đàn ông luôn có cái nhìn đó khi họ thấy ấy lần đầu tiên. ấy khiến ta nhớ đến hầu tước phu nhân Salibury trong những ngày tháng huy hoàng của bà. Người phụ nữ lộng lẫy.”

      Alex tách ánh mắt mình khỏi tạo vật rực rỡ ấy. “Tôi thấy ta đáng ngưỡng mộ đến thế,” đáp lại lạnh lùng.

      Downshire cười thầm, để lộ hàm răng màu ngà có cấu trúc hoàn hảo. “Nếu ta là chàng trai trẻ, ta quyến rũ ấy.” Ông trầm ngâm. “Thực tình ta làm thế. ta là người cuối cùng trong nhóm của mình, cậu biết đấy.”

      “Nhóm nào chứ?”

      “Trong thời của ta, có rất nhiều người như họ,” Downshire mơ màng với nụ cười đăm chiêu. “Để thuần hóa họ phải có kỹ năng và sáng suốt...ô, lúc nào cũng cần phải quản lý họ....rắc rối, những rắc rối thú vị...”

      Alex nhìn lại người phụ nữ đó. ta có khuôn mặt thanh tú, trắng muốt và hoàn hảo, với đôi mắt đen bừng cháy. “ ta là ai?” hỏi, nửa mê mụ. Khi có lời đáp lại, quay ra và nhận thấy rằng Downshire lững thững mất.

      ***********

      Lily trèo ra khỏi chiếc xe và tới cửa trước của ngôi nhà trong cùng dãy nhà ở khu quảng trường Grosvenor của . chưa từng cảm thấy khó chịu đến thế này trong đời.

      “Đáng đời mình,” lầm bầm, bộ lên các bậc thang trước cửa trong khi người quản gia, Burton, quan sát từ ngưỡng cửa. “ việc làm ngu ngốc.” Dòng sông Thames, trong tất cả những phế thải của Luân Đôn bị đổ rác bừa bãi, phải là chốn thích hợp để bơi lội. Cú nhảy vào dòng nước của bỏ lại quần áo và làn da hư hỏng với mùi hương khó chịu rệt. Bàn chân kêu lép bép trong đôi dép ướt đẫm. Cái thanh kỳ cục ấy, kể đến diện mạo của , khiến cho lông mày Burton hằn sâu xuống như đường rãnh. Đối với Burton điều đó là bình thường, ông luôn chào đón những tai ương của biểu lộ gì.

      Trong hai năm qua, Burton là dáng vóc thống trị trong ngôi nhà, thiết lập ra luật lệ cho cả người hầu cũng như các vị khách. Khi chào đón các vị khách viếng thăm trong nhà , thái độ nghi lễ cứng nhắc của Burton truyền đạt lại rằng Lily là người quan trọng. Ông lờ những lời điên rồ và những chuyến phưu lưu của như thể chúng hề tồn tại, đối xử với như quý bà tỳ vết mặc dù hiếm khi hành xử như vậy. Lily biết quá rằng được chính những người hầu của mình kính trọng nếu diện oai nghiêm của Burton. Ông là người đàn ông cao, có râu với vòng ngực rắn chắc, bộ râu xám gọn ghẽ bao quanh khuôn mặt nghiêm nghị. vị quản gia nào khác nước lại có được kết hợp đặc biệt giữa thái độ ngạo mạn và tôn kính của ông.

      “Tôi tin là tận hưởng bữa tiệc sông, thưa ?” ông hỏi thăm.

      bữa tiệc tuyệt vời,” Lily , cố cho giọng sôi nổi. đưa ông cục nhung sũng nước, được tô điểm bằng sợi lông vũ màu hồng xơ xác. Ông ngây ra nhìn chằm chằm vào cái vật đó. “Chiếc mũ của tôi,” giải thích, và lép bép vào trong ngôi nhà, để lại vệt ướt đẫm theo chân.

      Lawson, vị khách chờ đến trong phòng khách. Ngài Stamford.”

      “Zachary ở đây ư?” Tin đó làm Lily vui hẳn lên. Zachary Stamford, chàng trẻ nhạy cảm và thông minh, người bạn thân thiết trong thời gian dài. ta em , Penelope. may lại là con trai thứ ba của hầu tước vùng Hertford, tức là bao giờ thừa kế tước hiệu hay của cải có khả năng làm thỏa mãn những kế hoạch tham vọng của nhà Lawsons. Từ khi việc Lily bao giờ cưới chồng trở nên ràng, những giấc mơ thăng cấp trong xã hội của bố mẹ đều tập trung vào Penelope. Lily cảm thấy tội nghiệp cho em , người đính hôn với ngài Raiford, bá tước của Wolverton... người đàn ông Penelope được cho là thậm chí còn biết . Zachary hẳn phải chịu đựng lắm.

      “Zachary ở đây bao lâu rồi?” Lily hỏi.

      “Ba tiếng rồi, thưa . Ngài ấy quả quyết về vấn đề công việc khẩn cấp. Ngài ấy cũng rằng chờ bao lâu cũng được để gặp .”

      tò mò của Lily bị đánh thức. liếc nhìn cánh cửa đóng lại của phòng khách, được đặt giữa hai cánh tay vịn của chiếc cầu thang đôi. “Khẩn cấp, hmmm?” Tôi gặp ngài ấy ngay đây. Ờ... đưa ngài ấy lên phòng khách gác của tôi. Tôi phải thoát khỏi những thứ sũng nước này .”

      Burton gật đầu mà biểu lộ gì. Phòng khách, gắn với phòng ngủ của Lily qua căn phòng chờ , được dành riêng cho những cuộc gặp thân thiết nhất của Lily. Chỉ vài người được cho phép lên đó, dù con số kể xiết cố giành giật lời mời. “Vâng, thưa Lawson.”

      *****************************

      Zachary hề thấy khó khăn gì khi ngồi đợi trong phòng khách của Lily. Thậm chí với tâm trạng lo âu, cũng thể chú ý rằng có thứ gì đó về số 38 Grosvenor khiến cho người đàn ông cảm thấy thoải mái lạ thường. Có lẽ đó là gì đó liên quan đến phối hợp màu sắc. Phần lớn phụ nữ trang trí tường của họ bằng những màu nhạt hợp thời trang – xanh dương lạnh, hồng băng, hoặc vàng, được trang trí với những hình xoắn và các cột dọc. Những chiếc ghế mạ vàng thoải mái với những chiếc đệm trơn là hình mẫu, chúng và những chiếc sofa có những cái chân xinh xắn trông đủ khả năng chịu đựng bất kỳ sức nặng thực nào. Nhưng căn hộ của Lily được trang trí bằng những màu sắc sống động, ấm áp, với những đồ đạc cứng cáp mời mọc người đàn ông đặt chân lên. Các bức tường được bao phủ với những cảnh săn bắn, những hình chạm trổ và vài bức chân dung rất có óc thẩm mỹ. Ở nhà thường xuyên có những buổi tụ họp của những nhà văn, những người lập dị, công tử bột và chính trị gia, dù cho nguồn cung cấp rượu của Lily thể tin cậy được – thỉnh thoảng dồi dào, thỉnh thoảng ít ỏi thưa thớt.

      ràng tháng này Lily trang bị dư dả, vì trong những người hầu mang cho Zachary bình đựng brandy ngon tuyệt và cái cốc khay bạc. ta cũng trao cho số của tờ Times, được ép phẳng và khâu lại dọc gáy, cùng khay bánh bích quy ngọt. Tận hưởng cảm giác thoải mái, Zachary hỏi tách trà và thư giãn với tờ báo. Khi ăn nốt những miếng bích quy cuối cùng, Burton mở cánh cửa ra.

      ấy về nhà chưa?” Zachary hỏi háo hức, nhảy đứng lên chân.

      Burton nhìn kiên quyết. “ Lawson gặp ngài ở gác. Nếu ngài cho phép tôi dẫn đường, ngài Stamford...”

      Zachary theo ông lên cầu thang uốn cong, với hàng lan can xoắn phức tạp, và những chấn song được cọ bóng loáng. bước vào phòng khách, nơi ngọn lửa rực rỡ tỏa sáng từ lò sưởi bằng đá cẩm thạch , và chiếu sáng những tấm màn treo tường bằng lụa màu xanh lục, màu đồng, và xanh dương. Sau hoặc hai phút, Lily xuất ở ngưỡng cửa nối với phòng ngủ của .

      “Zachary!” kêu lên, vội vã tới trước và bắt tay . Zachary mỉm cười khi cúi xuống để vuốt lên bờ má mềm mại của với nụ hôn hời hợt. Nụ cười của đóng băng khi nhận ra rằng chỉ mặc cái áo choàng, bàn chân trần của thò ra dưới đuôi áo dài quét sàn. Đó là cái áo choàng kín đáo, nặng và dày, cổ áo được trang trí bằng lông thiên nga, nhưng nó vẫn là loại quần áo trong danh mục ‘ nên nhắc đến.” bước lùi lại tự động phản ứng với suy nghĩ ấy, nhưng phải trước khi nhận thấy rằng tóc khô thành những cục bông, và có mùi khá là...khác thường.

      Bất chấp điều đó, Lily vẫn xinh đẹp cách ấn tượng. Đôi mắt của đen như nhụy hoa hướng dương, được làm thẫm thêm bởi hàng lông my dày. Làn da ánh sáng trắng mịn, bóng láng, và cổ họng đường thanh nhã và tinh khiết. Khi mỉm cười như làm bây giờ, đôi môi đường cong ngọt ngào đáng chú ý, như thể thiên thần bé bỏng. Vẻ ngoài ngây thơ của dễ khiến người ta lầm lẫn. Zachary thấy đối xử với những lời lăng mạ xảo quyệt bằng kiêu kỳ và riêng biệt hàng đầu, và rồi hét những lời thô tục với tên móc túi cố ăn trộm của .

      “Lily?” hỏi ngập ngừng, và thể dừng nhăn mũi khi nhận phải luồng hơi khác.

      bật cười trước nét mặt của và xua xua khoảng trước mặt. “Em hẳn tắm trước, nhưng mối bận tâm của là khẩn cấp. Thứ lỗi cho em vì bốc thứ mùi độc hại – ngày hôm nay sông Thames khá lá lắm cá.” Trước cái nhìn chằm chằm hiểu được của , thêm vào. “Chiếc mũ của em bị cơn gió mạnh thổi xuống sông.”

      “Trong khi em đội nó ư?” Zachary hỏi bối rối.

      Lily toe toét. “ hẳn. Nhưng đừng về nó –em thích nghe về chuyện mang đến Luân Đôn hơn.”

      ra dấu tới quần áo của , hay chính xác hơn là thiếu quần áo của , thoải mái. “Em thích mặc đồ trước ư?”

      Lily trao cho nụ cười trìu mến. Có những thứ bao giờ thay đổi ở Zachary. Đôi lông mày nâu mềm mại, khuôn mặt biểu cảm, mái tóc được chải chuốt gọn gàng, tất cả điều đó đều gợi cho nhớ đến cậu bé ăn mặc đến nhà thờ. “Ôi, đừng đỏ mặt và làm ầm ĩ lên. Em được che chắn rất đầy đủ. Em mong chờ tính e lệ đó ở đâu, Zachary. Sau rốt , hỏi cưới em lần.”

      “Ồ, phải, chà...” Zachary cau mày. Lời cầu hôn được thốt ra và bị từ chối nhanh đến mức gần như quên mất nó. “Cho đến ngày hôm đó Harry là bạn thân nhất của . Khi cậu ta bỏ rơi em với thái độ hèn nhát ấy, cảm thấy hành động như phụ tá của cậu ấy là điều quý ông nên làm.”

      Điều đó khích động tràng cười. “Phụ tá của ta? Trời ơi, Zachary, đó là lời hứa hôn, chứ phải trận đấu súng!”

      “Và em gạt bỏ lời cầu hôn của ,” nhớ lại.

      “Cậu bé thân mến, em hẳn khiến khốn khổ, cùng cách em khiến Harry khốn khổ. Đó là lý do ta rời bỏ em.”

      “Điều đó thể bào chữa cho việc cậu ta hành động vô danh dự đến vậy.” Zachary kiên quyết.

      “Nhưng em mừng là ấy làm thế. Nếu , em hẳn bao giờ du lịch vòng quanh thế giới với Sally kỳ cục của em được, và bà hẳn bao giờ để lại tài sản của bà cho em, và em ...” Lily dừng lại và và rùng mình thanh tú. “có chồng.”

      mỉm cười và ngồi xuống trước ngọn lửa, ra dấu cho cùng làm như vậy. “Vào lúc đó, tất cả những gì em có thể nghĩ đến là trái tim tan vỡ của mình. Nhưng em ghi nhớ lời cầu hôn của như là trong những thứ tử tế nhất từng xảy ra với em. trong số ít những lần người đàn ông hành động ích kỷ vì lợi ích của em. Thực ra là lần duy nhất. chuẩn bị hy sinh hạnh phúc riêng của mình và cưới em, chỉ để cứu vãn niềm tự hào bị tổn thương của em.”

      “Có phải đó là lý do em duy trì tình bạn với qua từng đấy năm ?” Zachary hỏi với nỗi ngạc nhiên. “Với tất cả những người thanh lịch, được giáo dục hoàn hảo mà em biết, luôn tự hỏi tại sao em còn bận tâm đến .”

      “Ồ, vâng.” khô khốc. “Những kẻ tiêu tiền như rác, lười biếng vô tích , và trộm cắp. xếp hạng bạn bè mà em có. ràng là em loại trừ hoàng tộc và các chính trị gia.” mỉm cười với . “ là người đàn ông tử tế nhất mà em biết.”

      “Tính tử tế cho nhiều thứ đấy, phải ?” ủ rũ.

      Lily nhìn ngạc nhiên, băn khoăn hiểu điều gì khiến Zachary, người mơ mộng quanh năm, lại trông thiểu não đến thế. Quả thực có vài thứ hẳn phải đúng rồi. “Zach, có rất nhiều phẩm chất tuyệt vời. hấp dẫn -”

      “Nhưng đẹp trai,” .

      “Thông minh -”

      “Nhưng lanh lợi. tí nào.”

      lanh lợi thường sinh ra từ tính ác ý, thứ mà em vui mừng rằng có. Giờ hãy dừng ngay việc ép buộc em phải ca tụng , và cho em nghe lý do lại đến đây.” Ánh mắt sắc bén. “Đó là Penelope, phải ?”

      Zachary nhìn chằm chằm vào đôi mắt rực lửa của . cau mày và thở dài sườn sượt. “Em và bố mẹ em ở với Wolverton ở Raiford Park, chuẩn bị cho đám cưới.”

      “Chỉ còn cách vài tuần nữa.” Lily trầm ngâm, làm ấm những ngón chân trần của trước ngọn lửa lốp bốp. “Em được mời. Mẹ sợ rằng em gây ra vài trò hề.” thanh tiếng cười của nhuốm vẻ sầu muộn. “Bà lấy đâu ra những ý tưởng ấy kia chứ?”

      “Quá khứ của em tiến cử nhiều cho em lắm -” Zachary cố giải thích, và ngắt lời với sốt ruột thích thú.

      “Phải, tất nhiên em biết điều đó.”

      bất hòa đến mức chuyện với gia đình mình thời gian rồi. Những mối quan hệ ấy bị chính bàn tay cẩu thả của cắt cách đây nhiều năm. hề biết điều gì khiến nổi loạn chống lại những luật lệ khuôn phép mà gia đình giữ gìn rất chặt chẽ, nhưng giờ điều đó quan trọng nữa. gây ra những tội lỗi mà bao giờ được tha thứ. Nhà Lawsons cảnh báo rằng bao giờ có thể quay lại. Vào lúc đó, Lily cười vào bộ mặt tán thành của họ. Giờ quá quen với mùi vị của hối hận. Rầu rĩ, mỉm cười với Zachary. “Thậm chí em cũng làm gì khiến Penny xấu hổ. Hay lạy trời, làm nguy hại đến mục tiêu có bá tước giàu có trong gia đình. Giấc mơ ưa thích nhất của mẹ.”

      “Lily, em từng gặp hôn phu của Penelope chưa?”

      “Hmm ....chưa hẳn. lần em thoáng thấy ta ở Shropshire suốt lúc mở đầu mùa săn gà gô. Cao và lầm lì, ta biểu thế.”

      “Nếu ta cưới Penelope, ta biến cuộc sống của ấy thành địa ngục.” Zachary dự dịnh lời phát biểu đó làm choáng váng, gây xúc động, thúc đẩy hành động ngay lập tức.

      Lily xúc động. Đôi lông mày đen, xiên xiên của nhíu lại vào nhau, và ngắm nhìn gần như với suy xét lí trí độc lập. “Đầu tiên, Zach, có ‘nếu’ về chuyện đó. Penny cưới Wolverton. Con bé bao giờ bất tuân ước nguyện của cha mẹ em. Thứ hai, việc nó hầu như phải là bí mật -”
      “Và ấy !”

      “- và do đó có thể có khuynh hướng thổi phồng tình huống này cho những mục đích của riêng mình.” nhướn lông mày lên cách ấn tượng. “Hmmm?”

      “Trong vấn đề này thể thổi phồng! Wolverton thô bạo với ấy. ta ấy, trong khi chết vì ấy.”

      ta còn trẻ và quá cường điệu, nhưng ràng ta chân thành. “Ô, Zach.” Lily cảm thấy trào dâng lòng trắc đối với . Sớm hay muộn người ta cũng bị dẫn tới việc ai đó mà họ có thể bao giờ có được. May mắn thay, lần là đủ để học được bài học đặc biệt đó. “ nhớ, em khuyên rất lâu trước đây rằng hãy dụ dỗ Penelope chạy trốn với ,” . “Hoặc thế hoặc làm con bé mất danh dự để bố mẹ em phải cho phép đám cưới này. Nhưng giờ quá muộn rồi. Họ tìm thấy con chim bồ câu béo tốt hơn để vặt lông.”

      “Alex Raiford phải con chim bồ câu,” Zachary u ám. “ ta giống sư tử nhiều hơn – sinh vật lạnh lùng, hoang dã, khiến em em khốn khổ suốt những ngày còn lại của ấy. ta có khả năng . Penelope khiếp hãi ta. Hỏi vài người bạn của em về ta. Hỏi bất kỳ ai. Họ đều cho em cùng điều – ta có trái tim.”

      Chà. người đàn ông có tim. gặp phần của mình trong số những kẻ đó. Lily thở dài. “Zachary, em có lời khuyên nào để trao cả,” hối tiếc. “Em em mình, và tự nhiên việc thấy nó hạnh phúc khiến em vui mừng. Nhưng gì em có thể làm được cho trong hai người cả.”

      “Em có thể chuyện với gia đình mình,” ta cầu xin. “Em có thể viện ra những lý do của .”

      “Zachary, biết em là người bị gia đình ruồng bỏ. Lời của em có trọng lượng với họ. Em có trong những lời cầu nguyện tốt lành của họ hàng năm trời rồi.”

      “Làm ơn. Em là hy vọng cuối cùng của . Làm ơn mà.”

      Lily nhìn chằm chằm vào khuôn mặt đau khổ của Zachary và lắc đầu vô vọng. muốn là nguồn hy vọng của bất kỳ ai cả. chỉ có một nguồn tiếp tế hy vọng đã bị cạn kiệt. thể ngồi im được nữa, nhảy bật dậy và rảo bước quanh căn phòng, trong khi vẫn ngồi im như chết trong ghế.

      Zachary nói như thể sợ rằng chỉ một từ ngữ sai lầm cũng sẽ khiến hỏng hẳn. “Lily, nghĩ xem em gái em cảm thấy thế nào. ́ tưởng tượng xem một người phụ nữ mà có sức mạnh hay tự do thì sẽ như thế nào. Sợ hãi, phụ thuộc vào những kẻ khác, vô vọng,...ô, biết đấy là một cảm xúc hoàn toàn xa lạ với một người như em, nhưng -”

      bị ngắt ngang bởi một tiếng cười chua cay. Lily đã ngừng bước và đứng gần chiếc cửa sổ phủ rèm nặng nề. ngả lưng vào tường, một chân khựu xuống cho đến khi đầu gối hiện ra qua lớp vải áo choàng màu ngà. Xem xét với đôi mắt rực sáng, chế giễu, trao cho một nụ cười tăm tối nhạo báng. “Hoàn toàn xa lạ,” lặp lại.

      “Nhưng cả Penelope và đều lạc lối...bọn cần ai đó giúp mình, hướng dẫn bọn tới con đường bọn được ̣nh sẵn là cùng với nhau.”

      “Trời ơi, thật thi vị làm sao.”

      “Ôi, Chúa ơi, Lily, em biết đối với tình nó là gì ư? Em tin vào nó ư?”

      Lily quay , kéo kéo vài sợi tóc ngắn, rối bù của . xoa trán mệt mỏi. “, phải tình kiểu đó,” nói trong thái độ điên cuồng. Câu hỏi của làm rối trí.

      Bất chợt ước gì sẽ , và mang theo ánh mắt tuyệt vọng của mình cùng. “Em tin vào tình một người mẹ dành cho đứa con của mình. Và tình giữa chị em. Em tin vào tình bạn. Nhưng em chưa từng nhìn thấy một cặp đôi lãng mạn nào kéo dài. Họ đều được trù ̣nh trước là sẽ kết thúc với ghen tuông, tức giận, lãnh đạm...” đứng thẳng mình lên để nhìn lạnh lùng. “Hãy giống như tất cả những người đàn ông khác, bạn thân mến. Cưới vì lợi lộc, rồi lấy một nhân tình sẽ mang đến tất cả tình cần chừng nào còn sẵn lòng giữ ta.”

      Zachary nao núng như thể vừa mới tát . nhìn chằm chằm như chưa bao giờ nhìn trước đó, đôi mắt dịu dàng của buộc tội. “Lần đầu tiên,” nói run rẩy, “ có thể tin vài điều mà những kẻ khác nói về em. Th-thứ lỗi cho vì đã đến đây. đã tưởng em có thể mang đến một chút giúp đỡ. Hay ít nhất cũng là sự an ủi.”

      “Quỷ tha ma bắt!” Lily nổ tung, sử dụng câu nguyền rủa ưa thích nhất của . Zachary nhấp nháy mắt nhưng vẫn ngồi nguyên ghế. Trong ngạc nhiên, Lily nhận ra rằng mong mỏi của lớn đến thế, hy vọng của bướng bỉnh đến thế. Và , trong tất cả mọi người, nên hiểu rõ việc bị chia cách khỏi người mình khủng khiếp đến thế nào. Chậm rãi tới bên và ấn một nụ hôn vào trán , vuốt tóc ra sau như thể là một cậu bé. “Thứ lỗi cho em,” lẩm bẩm hối hận. “Em là một kẻ xấu xa ích kỷ.”

      ,” nói bối rối. “, em là -”

      “Em chính là vậy, em thật là thể chịu được. Tất nhiên em sẽ giúp , Zachary. Em luôn luôn hoàn trả các món nợ của mình, và món nợ này đã tồn tại lâu rồi.” Bất chợt lao và sải bước quanh căn phòng với nguồn năng lượng mới, nhai nhai các khớp ngón tay như thể là một con mèo điên cuồng chải chuốt cho mình. “Giờ hãy để em nghĩ...để em nghĩ ....”

      Sững sờ bởi sự thay đổi thái độ mau lẹ của , Zachary ngồi đó và im lặng quan sát.

      “Em sẽ phải gặp Wolverton,” cuối cùng nói. “Em sẽ tự mình đánh giá tình hình.”

      “Nhưng đã nói với em ta thế nào rồi.”

      “Em phải hình thành ấn tượng của riêng mình về ta. Nếu em tìm ra rằng Wolverton hề thô lỗ hay kinh khủng như đã vẽ ra, em sẽ phải bỏ mặc vấn đề này lại.” Những ngón tay nhỏ nhắn của lồng vào nhau và uốn cong chúng lên và xuống, như thể để chúng linh hoạt hơn trước khi túm lấy dây cương của một chú ngựa và giục chúng vào vòng săn. “Quay về vùng quê , Zach, và em sẽ báo tin cho biết khi em đã quyết ̣nh.”

      “Nếu em khám phá ra rằng đúng về ta thì sao? Sau đó sẽ thế nào?”

      “Sau đó,” nói thực tế. “Em sẽ làm bất kỳ điều gì mình có thể để giúp giành lấy Penny.”

    3. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,824
      Chap 2


      hầu chính bước vào phòng với cánh tay nặng trịu bộ quần áo lộng lẫy cho buổi tối. “, Annie, phải bộ váy hồng,” Lily nói, ra dấu qua vai. “Tối nay ta muốn thứ gì đó táo bạo hơn. Thứ gì đó xấu xa.” ngồi ở bàn trang điểm, nhìn chăm chú vào một chiếc gương oval khung mạ vàng và chạy các ngón tay qua những lọn xoăn màu đen ngang bướng của mình.

      “Cái màu xanh dương có các ống tay xẻ-và-phồng với cái ̉ thấp thì sao ạ?” Annie gợi í, khuôn mặt tròn trịa phình lên trong một nụ cười. Sinh ra và lớn lên ở nông thôn, ta bị mê hoặc với toàn bộ các kiểu thời trang rắc rối được tạo ra ở Luân Đôn.

      “Hoàn hảo! Ta luôn luôn thắng nhiều hơn khi mặc bộ đó. Tất cả các quý ông đều nhìn chằm chằm vào ngực ta thay vì tập trung vào các quân bài của họ.”

      Annie cười thầm và tìm bộ váy, trong khi Lily buộc một dải băng màu bạc và ngọc bích quanh trán. Một cách nghệ thuật, dỗ vài sợi tóc xoăn rơi xuống dải ruy băng rực rỡ. mỉm cười vào gương, nhưng nó trông giống một cái nhăn nhó hơn. Nụ cười toe toét táo bạo trước kia thường sử dụng để đạt được ấn tượng tuyệt vời đã biến mất. Gần đây dường như thể tạo ra thứ gì ngoại trừ những mô phỏng kém cỏi. Có lẽ đó là do sự căng thẳng đã phải sống cùng quá lâu.

      Lily cau mày thiểu não với bóng phản chiếu của mình. Nếu phải nhờ tình bạn của Derek Craven, đến giờ hẳn đã trở nên cay đắng và nhẫn tâm hơn nhiều. Thật mỉa mai làm sao, khi người đàn ông cay độc nhất từng biết lại đã giúp giữ lại được những mảnh hy vọng cuối cùng.

      Lily biết rằng phần lớn giới thượng lưu tin rằng bồ bịch với Derek. ngạc nhiên trước những suy đoán ấy – Derek phải loại đàn ông có quan hệ thuần khiết với phụ nữ. Nhưng có sự gắn kết lãng mạn nào giữa họ cả và sẽ bao giờ có. chưa bao giờ thử hôn . Tất nhiên, thuyết phục bất kỳ ai tin vào điều đó cũng là bất khả thi, vì họ đã bị nhìn thấy cùng nhau, như hình với bóng, trong những ̣a điểm nổi tiếng ưa thích nhất của họ, kéo từ những hàng ghế đắt đỏ nhất ở rạp hát cho tới những chỗ uống rượu tối tăm nhất của vườn Tu viện.

      Derek bao giờ đề nghị tới thăm nhà riêng ở Luân Đôn của Lily, và cũng mời . Có những ranh giới vững chắc mà họ hề vượt qua. Lily thích sự sắp xếp đó, vì nó giữ cho những người đàn ông khác đưa ra những lời tán tỉnh mong muốn với . ai dám xâm phạm thứ được xem là lãnh thổ của Derek Craven.

      Có những thứ về Derek Craven mà Lily đã trở nên ngưỡng mộ sau hai năm qua – sức mạnh và sự thiếu hụt hoàn toàn nỗi sợ hãi. Tất nhiên, cũng có những lỗi lầm của mình. hoàn toàn có sự ủy mị. tiền. Tiếng leng keng của đông tiền là nhạc đối với , ngọt ngào hơn bất kỳ thanh nào mà một cây violon hoặc piano có thể tạo ra. Derek có sở thích gì đối với hội họa hoặc điêu khắc, nhưng hình khối hoàn hảo của một viên súc sắc - cái đó tán dương. Như sự thiếu hụt cái đẹp nghệ thuật của – Lily cũng phải thừa nhận rằng Derek ích kỷ tới tận xương tủy – lý do, nghi ngờ, rằng chưa bao giờ rơi vào tình . sẽ bao giờ có thể đặt nhu cầu của bất kỳ ai lên trước bản thân mình. Nhưng nếu ít ích kỷ hơn, nếu sở hữu một bản tính nhạy cảm và tử tế, hẳn tuổi thơ của đã hủy hoại rồi.

      Derek đã thú nhận với Lily rằng được sinh ra trong một cái máng nước, và bị mẹ ruồng bỏ. đã được nuôi lớn bởi ma , ̃ điếm, và tội phạm, những kẻ đã chỉ cho thấy mặt tối nhất của cuộc sống. Thời trẻ đã kiếm tiền bằng cách ăn trộm mồ mả, nhưng phát hiện ra rằng dạ dày quá yếu ớt cho việc đó. Sau đó chuyển sang lao động bến tàu – xúc phân thú vật, phân loại cá, bất kỳ việc gì mang lại một đồng. Khi vẫn còn là một cậu bé, một phu nhân quý tộc đã thoáng thấy bóng từ xe của bà ta khi mang những chiếc hộp đựng chai rỗng ra khỏi một quán rượu. Bất chấp vẻ ngoài nhếch nhác và bẩn thỉu, vẫn có thứ gì đó v ề ngoại hình của đã hấp dẫn bà ta, và bà ta đã mời vào trong xe ngựa của mình.

      “Đó là lời nói dối.” Lily đã ngắt ngang giữa câu chuyện đặc biệt đó, quan sát Derek với đôi mắt mở to.

      “Đó là sự thực,” uể oải nói ngược lại, thư giãn trước ngọn lửa trong phòng riêng của , duỗi thẳng đôi chân dài. Với mái tóc đen và khuôn mặt rám nắng, với những đường nét hoàn hảo như điêu khắc nhưng cũng hề thô ráp, mà là đâu đó ở giữa, đẹp trai...gần như vậy. Hàm răng trắng khỏe của hơi khấp khểnh, trao cho vẻ ngoài của một con sư tử thân thiện khi mỉm cười. Gần như thể cưỡng lại được, nụ cười đó, dù nó bao giờ với tới được đôi mắt xanh lục cứng rắn của . “Bà ta đưa vào xe ngựa của mình, bà ta đã làm thế, và mang tới nhà bà ta ở Luân Đôn.”

      “Chồng bà ta đã ở đâu?”

      “Về nông thôn.”

      “Bà ta muốn làm gì với một cậu nhóc bẩn thỉu bà ta lôi lên từ đường phố cơ chứ?” Lily hỏi nghi ngờ, và cau mày khi trao cho một nụ cười ranh mãnh. “Em tin chuyện này, Derek! một từ điên khùng nào của nó cả!”

      “Đầu tiên bà ta cho tắm,” Derek hồi tưởng, và một nét mặt trầm tư khuôn mặt . “Chúa ơi...dòng nước nóng...xà bông cục, và nó có mùi thật ngọt ngào....và tấm thảm sàn nhà...mềm mại. đã rửa cánh tay và khửu tay đầu tiên...làn da trông thật trắng trẻo đối với chính ...” lắc đầu với một nụ cười yếu ớt và nhấp một ít brandy. “Sau đấy đã run rẩy như một con chó mới sinh.”

      “Và rồi em cho rằng bà ta đã mời vào giường và là một người tình tuyệt diệu, bất cứ thứ gì bà ta đã trải nghiệm qua trước đó,” Lily nói mỉa mai.

      .” Derek toe toét. “Tệ nhất, giống thế hơn. Làm sao biết cách làm hài lòng một người phụ nữ cơ chứ? chỉ biết cách làm hài lòng bản thân mình thôi.”

      “Nhưng dẫu sao bà ta cũng thích nó hả?” Lily hỏi hoài nghi. trải qua cùng một nỗi ngượng ngập luôn có liên quan đến những vấn đề thế này. biết điều gì thu hút đàn ông và phụ nữ lại với nhau, tại sao họ lại khao khát chia sẻ cùng một chiếc giường, tham gia vào một hành động mà quá đau đớn, nhục nhã, và buồn chán đến vậy. nghi ngờ việc đàn ông tận hưởng việc đó nhiều hơn phụ nữ nhiều. Tại sao một người phụ nữ lại ́ ý tìm kiếm một kẻ lạ mặt nào đó để cặp đôi cùng? Một vệt đỏ lan lên cằm và ánh mắt hạ xuống, nhưng lắng nghe chăm chú khi Derek tiếp tục.

      “Bà ta đã dạy những gì bà ta thích,” nói. “Và đã muốn học.”

      “Tại sao?”

      “Tại sao ư.” Derek do dự, uống nhiều hơn, nhìn chằm chằm vào ngọn lửa nhảy múa. “Bất kỳ người đàn ông nào cũng có thể động dục, nhưng chỉ một số ít biết hoặc quan tâm đến việc làm hài lòng một người đàn bà. Và nhìn thấy một người đàn bà như vậy, trở nên mềm mại và trơn mượt dưới ...nó cho một người đàn ông quyền lực, em hiểu ?” liếc đến khuôn mặt bối rối của Lily và cười lớn. “, cho rằng em hiểu, bé tinh quái tội nghiệp.”

      “Em phải thứ gì tội nghiệp cả,” vặn vẹo, nhăn mũi chán ghét. “Và có ý gì khi nói ‘quyền lực’?”

      Nụ cười chuyển sang hơi xấu xa. “Cù đuôi của một người phụ nữ đúng cách, và ta sẽ làm mọi thứ cho em. Mọi thứ.”

      “Thứ,” Lily nói rõ rành, và lắc đầu sửng sốt. “Em đồng ý với , Derek. Em đã có... ý em là, em đã làm...điều đó...và nó phải những gì em mong đợi tí nào. Và Giuseppe được khắp mọi nơi biết đến như là người tình vĩ đại nhất nước Ý. Mọi người đều nói thế.”

      Đôi mắt xanh lục sáng ngời của Derek chứa đầy sự nhạo báng. “Chắc chắn là hắn ta đã làm đúng chứ?”

      “Vì em đã hình thành một đứa trẻ từ hành động đó, hắn ta hẳn phải làm vài thứ đúng,” Lily vặn vẹo.

      “Một người đàn ông có thể làm cha một nghìn đứa con hoang, và vẫn làm đúng việc đó, bé cưng ạ. Đơn giản như một cái ống tẩu thuốc – em biết tí gì về việc đó.”

      Tự mãn đàn ông, Lily nghĩ, và trao cho một cái liếc nói thành lời. quan tâm người ta làm việc đó thế nào, có cách khả dĩ nào nó có thể dễ chịu được. Nhăn mặt, nhớ đến cái miệng ướt át của Giuseppe da , sức nặng ngột ngạt của cơ thể hắn, cơn đau đã chạy xuyên suốt và xuyên suốt cho đến khi trở nên cứng nhắc trong nỗi đau khổ lặng im...

      “Đó là tất cả những gì em có để trao ư?” hắn ta đã hỏi gặng bằng thứ tiếng Ý trơn tuột của mình, đôi bàn tay hắn khắp cơ thể . đã chùn bước khỏi những cái dò dẫm thân mật chỉ mang lại nỗi hổ thẹn, những tìm kiếm mạnh bạo chỉ mang lại nỗi đau. “Ah, em giống hệt tất cả những người ...lạnh như một con cá!”

      Từ rất lâu trước đó, đã học được rằng thể tin tưởng đàn ông bằng trái tim mình. Giuseppe đã dạy đừng tin tưởng ai bằng cả chính cơ thể mình nữa. Bị lệ thuộc bản thân vào điều đó lần nữa, dù là từ bất kỳ người đàn ông nào, cũng sẽ là nhục nhã hơn có thể chịu đựng.

      Đọc được suy nghĩ của Lily, Derek đứng dậy và tiến đến gần ghế . chống hai tay ở đầu và nhìn chằm chằm xuống với đôi mắt xanh lục lấp lánh. Lily nhúc nhích khó chịu, cảm thấy bị bẫy lại. “Em có lôi cuốn , bé cưng ạ,” Derek thì thầm. “ muốn được làm người đàn ông chỉ cho em thấy khoái lạc có thể là thế nào.”

      thích cảm giác bị đe dọa bao trùm lên , Lily cau mày với . “Em sẽ cho phép chạm vào em, đồ khu đông ngạo mạn.”

      có thể nếu muốn,” đáp lại đều đều. “Và sẽ khiến em thích nó. Em cần một cái ngã nhào thật tốt, tệ hơn bất kỳ người phụ nữ nào từng biết. Nhưng người tấn công em sẽ phải là .”

      “Sao lại ?” Lily hỏi, ́ cho giọng thật lãnh đạm. Giọng rung lên nóng nảy khiến mỉm cười.

      “Sau đó sẽ mất em,” nói. “Đó là thứ luôn xảy ra. Và ác quỷ sẽ bị mù mắt trước khi để mất em. Nên em sẽ tìm vài người đàn ông nào khác nhấc gót giầy cho em. Và sẽ ở đây, khi em quay lại với . Luôn như vậy.”

      Lily im lặng, ánh mắt băn khoăn của khóa chặt khuôn mặt quả quyết của . Có lẽ, nghĩ, đây là thứ gần nhất mà Derek từng đến trong việc một ai đó. thấy tình là yếu ớt, và khinh thường sự yếu ớt trong bản thân mình. Nhưng cùng lúc đó, phụ thuộc vào tình bạn kỳ quặc của họ. muốn mất ...chà, cũng muốn mất nữa.

      trao cho một cái liếc khinh bỉ chế nhạo. “Đó có được coi là một lời tuyên bố mến ?” hỏi.

      Bầu khí bị phá vỡ. Derek toe toét và vò rối mái tóc ngắn của , kéo những lọn xoăn mượt mà. “Em muốn nó là gì cũng được, em ạ.”


      ******************

      Sau buổi gặp gỡ với Zachary, Lily tới Craven’s để tìm Derek. Chắc chắn sẽ biết gì đó về Wolverton. Derek biết giá trị tài chính của bất kỳ người đàn ông nào nước , bao gồm cả những vụ vỡ nợ và tai tiếng trong quá khứ, những khoản thừa kế trong tương lai, và cả những tài sản và khoản nợ chưa trả. Thông qua dịch vụ tình báo của chính mình, Derek cũng thông thạo cả những vấn đề riêng tư trong ý muốn của họ, người đàn ông nào giữ nhân tình, họ trả ta bao nhiêu, và số điểm con trai họ đạt được ở Eton, Harrow, và Westfield.

      Mặc bộ váy xanh dương nhạt, bộ ngực nhỏ của được làm nổi bật bởi thân áo ̉ vuông viền một dải đăng ten màu kem lấp lánh, Lily dạo qua Craven’s mà có người tháp tùng. Sự hiện diện của chỉ thu hút một ít sự chú ý, vì đến giờ đã là một hình ảnh quen thuộc, một trường hợp kỳ lạ được chấp nhận. là người phụ nữ duy nhất Derek từng cho phép là hội viên của Craven’s, và để đổi lại đã đòi hỏi sự chân thành tuyệt đối từ . là người duy nhất biết về những bí mật đen tối của .

      Dõi mắt từ phòng này qua phòng khác, Lily thu hết vào quang cảnh đầu buổi tối ở cung điện bài bạc. Phòng ăn đầy những vị khách cùng hưởng thụ đồ ăn và thức uống hảo hạng. “Những con chim bồ câu,” nói dịu dàng, mỉm cười với chính mình. Đó là từ của Derek cho các vị khách của , dù ai ngoài từng nghe sử dụng nó.

      Đầu tiên lũ “chim bồ câu” sẽ ăn những món ăn tuyệt vời nhất Luân Đôn, được chuẩn bị bởi một bếp trưởng mà Derek đã trả một khoản lương thể hình dung nổi là hai nghìn bảng một năm. Bữa ăn sẽ được tháp tùng bởi những chai rượu vang Pháp và Rhenish chọn lọc, những thứ đó Derek chi trả vào chính phí tổn của , bề ngoài là do lòng tử tế từ trái tim . Một biểu hiện hào phóng như thể sẽ khuyến khích các vị khách tiêu nhiều hơn ở các bàn bài sau đó.

      Sau bữa ăn, các thành viên câu lạc bộ sẽ xuyên qua tòa nhà để đến các phòng trò chơi. Vua Louis 14 hẳn cảm thấy ở đây quen thuộc như ở nhà, được bao quanh bởi kính màu, những chiếc đèn chùm lộng lẫy, hàng tá nhung xanh thẫm, những công trình nghệ thuật sáng chói và vô giá. Nằm ở trung tâm của dinh thự, giống như viên ngọc đặc biệt, là phòng súc sắc với trần nhà mái vòm. Bầu khí lấp đầy những tiếng rì rầm kín đáo của trò chơi.

      men rìa căn phòng hình bát giác, Lily mê mải giai điệu của con súc sắc ngà kêu lạch kạch trong hộp, tiếng xáo giòn tan của các quân bài, tiếng rì rầm của các giọng . ngọn đèn được treo ngay chiếc bàn súc sắc hình oval, tập trung ánh sáng rực rỡ lớp thảm xanh lục và các dấu hiệu màu vàng. Tối nay vài viên chức đại sứ Đức, đôi ba người Pháp tha hương, và số công tử bột người được nhóm lại quanh bàn súc sắc trung tâm. nụ cười nhăn nhó, khinh bỉ hé ra môi Lily khi thấy họ mê mải đến thế nào. Những cuộc cá độ được đặt ra và súc sắc quăng đều đều như thôi miên. Nếu người khách nước ngoài đến đấy, người chưa từng nhìn thấy cờ bạc ăn tiền trước đó, ta hẳn cho rằng diễn ra vài kiểu lễ nghi tôn giáo nào đó.

      Mánh khóe chiến thắng là chơi có suy xét, nhận vào những rủi ro được tính toán. Nhưng phần lớn những người đàn ông ở đây chơi để thắng, họ chơi vì khích động trong việc ném mình vào lòng nhân từ của định mệnh. Lily chơi cảm xúc, thắng nhiều lắm nhưng liên tục. Derek gọi ‘tay bạc bịp’, là cụm từ tán dương cao nhất đối với .

      cặp chia bài ở bàn súc sắc, Darnell và Fitz, gật đầu kín đáo khi Lily qua. có giao thiệp rất tốt với những người làm việc cho Derek, bao gồm cả nhân viên bếp. Bếp trưởng, Monsieur Labarge, luôn khăng khăng là người nếm thử và ca tụng những sáng tạo mới nhất của ông – bánh tôm hùm phủ ruột bánh mỳ và kem, bánh bông lan khoai tây , gà gô nhồi quả phỉ và nấm trúyp, trứng tráng nhồi hoa quả đông, bánh nướng, và bánh sữa trứng chảy nước miếng phủ các lớp hạnh nhân ép.



      Lily liếc quanh phòng súc sắc để tìm vóc dáng đen, mảnh dẻ của Derek, nhưng có ở đó. Khi hướng đến trong sáu cánh cửa uốn vòm, nhận thấy cái chạm ở khửu tay đeo găng của mình. Quay ra với nụ cười nửa miệng, mong được nhìn thấy khuôn mặt thon nạc của Derek. phải Derek, mà là người Tây Ban Nha cao đeo phù hiệu vàng ống tay áo chỉ ta là viên hầu cận của đại sứ. ta cúi người trước chiếu lệ, rồi với lấy cách suồng sã láo xược. “ thu hút chú ý của đại sứ Alvarez,” ta thông báo cho . “Đến đây, ngài ấy muốn ngồi cùng. với tôi.”

      Giật khửu tay của ra, Lily nhìn qua căn phòng tới ngài đại sứ, người đàn ông phục phịch với hàng râu mép mỏng quẹt. Ông ta say sưa nhìn chằm chằm. Với cử chỉ thể nhầm lẫn, ông ta ra hiệu cho đến chỗ ông ta. Lily quay ánh mắt lại viên hầu cận. “Có nhầm lẫn ở đây,” nhàng. “Bảo với Ngài Alvarez rằng thích thú của ông ấy khiến tôi được phỉnh nịnh, nhưng tôi có những kế hoạch khác cho tối nay rồi.”

      Khi quay , viên hầu cận nắm lấy tay và giật lại. “ nào,” ta khăng khăng. “Ngài ấy trả cho khoái lạc của mình.”

      ràng bị nhầm với trong những người phụ nữ làm thuê ở Craven’s, nhưng thậm chí họ cũng phải đối tượng cho kiểu cư xử này, như thể họ là loại điếm được tìm thấy ở góc phố. “Tôi phải trong những làm thuê ở đây,” Lily qua kẽ răng. “Tôi phải để bán, hiểu chứ? Giờ thả tôi ra.”

      Khuôn mặt viên hầu cận tối tức giận. ta bắt đầu luôn mồm bằng tiếng Tây Ban Nha, cố ép ra hướng bàn súc sắc nơi Alvarez đợi. Vài vị khách ngừng việc chơi bài của họ lại để quan sát cuộc rối loạn. Khi bẽ mặt tham gia cùng với tình trạng cáu giận, Lily bắn cái liếc đầy sát khí tới chỗ Worthy, quản lý của Derek. Ông đứng dậy từ bàn của mình ở trong góc và bắt đầu hướng về phía họ. Trước khi Worthy chạm được tới viên hầu cận, Derek xuất cách kỳ diệu từ trong khí.

      “Chà, giờ , ngài Barreda, tôi thấy ngài gặp Lawson. mỹ nhân, phải ?” Khi , Derek khéo léo giải thoát Lily khỏi bàn tay túm chặt của chàng Tây Ban Nha. “Nhưng ấy là vị khách đặc biệt – vị khách đặc biệt của tôi. Chúng tôi có những phụ nữ khác cho tiện nghi của ngài đại sứ, và có vị ngọt ngào hơn. này là quả táo chanh chua, ấy là vậy đó.”

      biết là cái gì,” Lily lẩm bẩm, trừng mắt nhìn Derek.

      “Ngài ấy muốn này,” viên hầu cận khăng khăng.

      “Ngài ta thể có ấy,” Derek , giọng dễ chịu. Cung điện sòng bạc là vương quốc riêng của , lời là quyết định cuối cùng trong tất cả các vấn đề.

      Lily thấy vẻ bối rối lóe lên trong ánh mắt của chàng Tây Ban Nha. lần thử đối mặt với , biết chính xác làm nản chí đến thế nào. Như thường lệ, Derek mặc bộ quần áo đắt tiền – chiếc áo choàng xanh lục, quần bó màu xám ngọc trai, và chiếc áo sơ mi trắng tì vết với cà vạt. Nhưng bất chấp bộ quần áo được cắt may trang nhã, Derek vẫn có cái nhìn dữ dội, dày dặn của người dành phần lớn cuộc đời mình đường phố. Giờ đây chà xát khửu tay bằng loại kem của xã hội thượng lưu, cũng biết như tất cả những người khác rằng hai khửu tay của ban đầu dùng để chiếm cứ những vị trí ít cao quý hơn nhiều.

      Derek ra dấu tới hai phục vụ xinh đẹp nhất của , họ di chuyển mau lẹ tới vị đại sứ cau có, trưng bày những hình ảnh hào phóng của khe ngực. “, tôi bảo đảm với ngài, ông ấy thích hai kia hơn...thấy chưa? Vui như chuột sa chĩnh gạo.”

      Lily và Barreda dõi theo ánh mắt và thấy rằng với quan tâm lão luyện của hai người phụ nữ, cái cau có của Alvarez thực biến sạch. Trao cho Lily cái quắc mắt cuối cùng, viên hầu cận rút lui với vài từ lầm bầm.

      “Sao ta dám chứ,” Lily ca thán phẫn nộ, mặt đỏ bừng. “Và sao dám? Vị khách đặc biệt của ư? Em muốn bất kỳ ai nghĩ rằng em cần người bảo hộ. Em hoàn toàn tự quyết định được, và em cảm ơn vì cố nín ám chỉ thêm khác nữa, đặc biệt trước mặt -”

      “Thư giãn, hạ nhiệt độ của em xuống . nên để ta tiến tới với em, thế có phải ?”

      , nhưng có thể nhắc đến em với chút ít kính trọng. Và ở cái nơi chết tiệt nào vậy? Em muốn chuyện với về người -”

      kính trọng em, bé cưng ạ, nhiều hơn người phụ nữ nên được. Giờ dạo với nào. Tai - những gì còn lại của nó – là để em nhai đấy.”

      Lily thể ngăn tiếng cười ngắn, và trượt bàn tay mình vào trong vòng tay rắn chắc của Derek. thường thích đưa vào chuyến tản bộ qua cung điện sòng bạc của , như thể phần thưởng hiếm có vừa thắng được. Khi họ băng qua sảnh chính và tới chiếc cầu thang mạ vàng lộng lẫy, Derek chào mừng vài thành viên câu lạc bộ bước vào, ngài Millwright và ngài Nevill, nam tước và bá tước, đáng kính trọng. Lily ban cho họ nụ cười rạng rỡ.

      “Edward, tôi hy vọng tí nữa ngài nuông chiều tôi với ván bài kippi,” Lily với Nevill. “Sau khi tôi thua ngài tuần trước, tôi rất bứt rứt với cơ hội đền bù lại cho chính mình.”

      Khuôn mặt ngắn mập của ngài Neville nhăn lại với nụ cười trả lời. “Chắc chắn rồi, Lawson. Tôi trông mong trận khác đấy.” Khi Nevill và Millwright hướng tới phòng ăn, Nevill bị nghe thấy rằng “Đối với phụ nữ, ấy khá là thông minh...”

      nhiều hơn chút xíu đâu,” Derek cảnh báo Lily. “Ngày hôm qua ông ta đến chỗ xin khoản nợ. Ví tiền của ông ta đủ sâu để làm hài lòng tay bạc bịp như em đâu.”

      “Chà, vậy của ai?” Lily , khiến cười thầm.

      “Thử ngài Bentick trẻ tuổi – bố cậu ta chăm sóc các món nợ khi cậu ta chơi quá sâu.” Cùng nhau họ lên chiếc cầu thang hùng vĩ tráng lệ.

      “Derek,” Lily mạnh mẽ, “Em đến đây để hỏi xem biết gì về người đàn ông.”

      “Ai?”

      “Bá tước Wolverton. Ngài Alexander Raiford.”

      Derek nhận ra cái tên ngay lập tức. “Vị quý tộc đính hôn với em em.”

      “Vâng, em nghe vài suy đoán khá là đáng lo âu về tính cách ta. Em muốn ấn tượng của về ta.”

      “Tại sao?”

      “Bởi vì em sợ rằng ta người chồng hung dữ với Penelope. Và vẫn còn thời gian để em làm gì đó về việc này. Đám cưới chỉ còn bốn tuần nữa.”

      “Em đưa cả con hàu cho em em.” .

      Lily hướng thẳng cái trừng mắt quở trách vào . “Điều đó cho thấy biết về em ít ỏi đến thế nào! Đúng là chúng em bao giờ giống nhau nhiều lắm, nhưng em tôn thờ Penny. Con bé dịu dàng, e thẹn, vâng lời .... những phẩm chất mà em nghĩ là rất đáng ngưỡng mộ ở những phụ nữ khác.”

      ấy cần giúp đỡ của em.”

      “Có, nó cần. Penny cũng ngọt nào và yếu ớt như con cừu non vậy.”

      “Và em được sinh ra với móng vuốt và răng nanh,” êm ái.

      Lily hỉnh mũi lên. “Nếu có gì đó đe dọa hạnh phúc tương lai của em em, trách nhiệm của em là làm gì đó với nó.”

      vị thánh khát máu, em đấy.”

      “Giờ kể cho em nghe những gì biết về Wolverton . biết tất cả mọi thứ về tất cả mọi người mọi người. Và dừng ngay cái việc cười khẩy như thế – em có ý định can thiệp vào công chuyện của bất kỳ ai, hay làm gì đó hấp tấp.”

      “Chắc như đ’inh là em ,” Derek cười lớn, tưởng tượng tình thế lúng túng nữa mà có thể đáp mình vào.

      “ Đinh, Derek,” khiển trách, phát lại từ đó. “Hôm nay gặp ông Hastings phải ? Em luôn có thể ra khi nào nhỡ mất bài học.”

      Derek trao cho cái liếc cảnh cáo.

      Chỉ mình Lily biết rằng hai ngày mỗi tuần Derek thuê gia sư đặc biệt cố làm mềm trọng khu Đông của thành thứ khác quý phái hơn. Đó là trường hợp vô vọng. Sau hai năm học hành tận tụy, Derek xoay xở để nâng cao lối của từ cấp độ hàng tôm hàng cá tới cấp độ...chà, có lẽ là của người làm thuê, hay thương nhân. cải thiện , nhưng hầu như rệt. “Chữ ‘h’ là xuống cấp của ông ấy,” vị gia sư lần với Lily trong tuyệt vọng. “Ông ấy có thể chúng nếu ông ấy thử, nhưng ông ấy luôn quên béng nó. Đối với ông ấy tôi là ông ‘astings cho đến khi ông ấy trút hơi thở cuối cùng.”

      Lily đáp lại với pha trộn giữa buồn cười và cảm thông. “ ổn thôi mà, ông Hastings. Chỉ cần kiên nhẫn. ngày nào đó ấy làm ông ngạc nhiên. Cái tiếng h đó thể ngăn cản ấy mãi mãi được.”

      “Ông ấy có tai cho nó,” vị gia sư rầu rĩ.

      Lily tranh cãi gì. Riêng mình, biết rằng Derek bao giờ nghe giống quý ông cả. Điều đó quan trọng với . thực trở nên thích thú lối của , pha trộn giữa v’s và w’s, những phụ mơ hồ rơi xuống tai lại khá là thú vị.

      Derek dẫn tới ban công chạm khắc, mạ vàng nhìn phòng chính từ cao. Đây là nơi ưa thích nhất để chuyện của , vì có thể theo dõi mọi cử động ở các bàn, đầu óc bao giờ ngừng các tính toán phức tạp. đồng fa-đinh (=1/4 penni), thu được ở quầy kippi, hay cái búng bài qua các ngón tay lanh lẹ từng thoát được khỏi ánh mắt thận trọng của . “Alex Raiford,” lẩm bẩm trầm ngâm. “Aye, ta đến đây lắc khửu tay hay hai lần gì đó. Dù vậy phải là con chim bồ câu.”

      “Thực hả,” Lily ngạc nhiên. “ phải con chim bồ câu. Đến từ , đó gần như là lời khen đấy.”

      “Raiford chơi khôn ngoan – theo các cuộc rượt đuổi nhưng bao giờ quá sâu.” Derek quay nụ cười sang . “Thậm chí cả em cũng thể bịp ta được.”

      Lily lờ chế nhạo đó . “ ta có giàu như đồn đại ?”

      Câu đó cho ra cái gật dứt khoát. “Hơn.”

      “Có bất kỳ tai tiếng gia đình nào ? Bí mật, rắc rối, bồ bịch trong quá khứ, bất kỳ hành động xấu nào ảnh hưởng tồi tệ đến tính cách ta? ta có vẻ giống gã lạnh lùng, hung dữ ?”

      Derek ôm đôi bàn bàn tay dài, được chăm sóc kỹ lưỡng qua tay vịn, nhìn xuống vương quốc của . “ ta rất kín tiếng. Đặc biệt là từ khi người phụ nữ ta bị nghẻo cách đây hay hai năm gì đó.”

      “Nghẻo?” Lily ngắt ngang, vừa thích thú vừa khiếp hãi. “ có phải khiếm nhã đến thế ?”

      Derek lờ lời quở trách. “ Caroline Whitemore, Whitfield, gì đó kiểu thế. Gãy cổ trong cuộc săn bắn, như người ta . Đáng đời con ngốc ngếch, như .”

      “Săn bắn à,” Lily , cáu tiết bởi cái liếc đầy ý nghĩa của . việc cưỡi ngựa theo đàn chó, nhưng thậm chí cả Derek cũng tán thành hoạt đông nguy hiểm đến thế đối với phụ nữ. “Và em giống những phụ nữ khác. Em có thể cưỡi giỏi như bất kỳ người đàn ông nào. Giỏi hơn phần lớn.”

      “Đấy là cái cổ của em,” đáp lại cộc lốc.

      “Chính xác. Giờ , đó thể là tất cả những gì biết về Wolverton. Em biết mà. giấu em gì đó.”

      .” Lily bị tóm bởi ánh mắt kiên định của Derek, sững sờ với màu xanh sâu thẳm lạnh lùng. Mắt chứa tia hài hước, nhưng cũng có lời cảnh cáo. lần nữa được nhắc nhở rằng, bất chấp tình bạn của họ, Derek ở đó giúp nếu đáp mình vào rắc rối. Giọng phủ sức mạnh tĩnh lặng cũng phiền muộn và hiếm gặp. “Nghe này, bé tinh quái. Hãy kệ nó đấy- đám cưới, mọi thứ. Raiford phải dạng hung ác, nhưng ta cũng phải loại súc vật chờ giết mổ đâu. Tránh khỏi ta. Em có đủ rắc rối để g’iải quyết rồi.” Môi xoắn lại nhăn nhở, và tự sửa lại mình. “Giải quyết.”

    4. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,824
      Lily xem xét lời khuyên của . Derek đúng, tất nhiên rồi. nên bảo toàn sức mạnh của mình, nghĩ đến gì khác ngoài việc giành lại Nicole. Nhưng vì vài lý do, câu hỏi về tính cách của Wolverton bám rễ trong , mè nheo cho đến khi thể yên bình nếu gặp ta. nghĩ Penny luôn dễ bảo thế nào, bao giờ cư xử thiếu đứng đắn hay nghi ngờ các quyết định của cha mẹ họ. Chúa biết rằng Penny có ai để giúp đỡ con bé. Hình ảnh khuôn mặt cầu xin của Zachary đến trước mặt . nợ ấy điều này. Lily thở dài. “Em phải tự mình gặp và quan sát Wolverton.” bướng bỉnh.

      *********************

      Tụ họp ở chuồng ngựa với những người khác, Alex chờ đến khi đội quân những người giữ ngựa mang ngựa ra cho ông chủ của mình. khí tràn đầy kích động, bởi tất cả những người tham dự đều biết hôm nay ngày hiếm có. Trời lạnh và khô ráo, cuộc đua rất thách thức, và đội chó săn Middleton nổi danh vì chất lượng của mình, được cho là đáng giá hơn ba nghìn ginê.

      Alex liếc mắt lên bầu trời quang đãng, miệng cong lại sốt ruột. Cuộc săn được lên lịch lúc sáu giờ. Họ bắt đầu muộn mất. Hơn nửa người tham gia buổi tiệc săn vẫn chưa hề trèo lên ngựa. cân nhắc việc ra chỗ ai đó và bắt đầu cuộc trò chuyện. Đa số những người đàn ông ở đây đều quen thuộc với , vài người là bạn cùng lớp cũ. Nhưng có tâm trạng giao du. muốn cưỡi ngựa, đánh mất bản thân mình trong cuộc săn cho đến khi quá mệt để nghĩ ngợi hay cảm nhận.

      nhìn băng qua cánh đồng tới làn sương mù lạnh giá treo lơ lửng lớp cỏ vàng và tiếp cận khu rừng u, xanh xám. Lùm cây gần đó dày đặc những cây kim tước hoa vàng đầy gai. Ngay lập tức ánh chớp ký ức xông vào ....

      “Carr, em tham gia cuộc săn.”

      Hôn thê của , Caroline Whitmore, cười lớn và bĩu môi đùa vui. dễ thương, với làn da màu hồng đào và đôi mắt nâu nhạt rực sáng, với mái tóc màu hổ phách sẫm của mật ong nguyên chất. “ , lấy những thú vui như thế của em chứ, phải ? có cơ hội nguy hiểm nào đâu. Em là người cưỡi ngựa xuất sắc, người cưỡi ngựa cừ khôi, như người các .”

      “Em biết nó thế nào đâu, cưỡi ngựa nhảy trong đám đông. Có va chạm, ngựa từ chối nhảy, hoặc em có thể bị ném xuống và dẫm lên -”

      “Em cưỡi ngựa với thận trọng tối đa. cho là gì chứ, em cưỡi theo kiểu được ăn cả ngã về qua mỗi hàng rào ư?Em cho biết, , lý trí thông thường là trong những ưu điểm của em. Bên cạnh đó, biết là thể nào thay đổi ý kiến của em khi em quyết chí làm gì đó.” Caroline thở dài thống thiết.“Sao lại phải quá khó khăn đến thế?”

      “Bởi vì em.”

      “Vậy đừng em. Ít nhất phải sáng mai....”

      Alex lắc đầu hoang dại, cố xóa sạch những kí ức dai dẳng đó. Chúa ơi, luôn như thế này ư? hai năm kể từ cái chết của ấy, và vẫn bị nó dày vò.

      Quá khứ nhấn chìm Alex trong những tấm màn vô hình. thử vượt lên nó, nhưng sau vài cố gắng vô ích, nhận ra rằng bao giờ thoát khỏi Caroline. Tất nhiên có những người khác như ấy, những phụ nữ đầy mạnh mẽ, đam mê, nhưng muốn loại phụ nữ đó chút nào nữa. Caroline lần bảo rằng nghĩ ai có bao giờ có thể đủ tương xứng.

      hàng năm trời bị tước mất chăm sóc ủng hộ của người phụ nữ.

      Mẹ chết khi sinh lúc Alex còn là chú bé. ra của bá tước theo cái chết của bà năm sau. Người ta rằng ông tự hiến mình cho cái chết, bỏ lại đằng sau hai đứa con trai và núi trách nhiệm. Từ tuổi mười tám, Alex bận rộn với việc quản lý các lợi tức thương mại, các tá điền và người quản lý ruộng đất, gia nhân trong nhà và gia đình. có tài sản ở Herefordshire, nằm giữa những cánh đồng lúa mì và ngô màu mỡ, những dòng sông đầy ắp cá hồi, và còn điền trang Buckinghamshire nằm giữa vùng đất đẹp mê đắm có cả ngọn đồi đá phấn thoai thoải Chiltern.

      Alex tận tụy hết mình với việc chăm sóc và dạy dỗ đứa em trai bé của , Henry. Những ước muốn của riêng bị bỏ mặc, đặt sang bên để được chăm sóc vào ngày nào đó trong tương lai. Khi tìm thấy người phụ nữ để , những cảm xúc dồn nén quá lâu trở nên áp đảo. Đánh mất Caroline gần như giết chết . bao giờ lấy mình ra làm đối tượng cho nỗi đau đớn như thế lần nữa.

      Đó là lý do cố ý tìm đến bàn tay của Penelope Lawson. tóc vàng nghiêm trang, đặc trưng của quốc, thu hút với cử chỉ nhàng ở rất nhiều vũ hội tại Luân Đôn. Penelope là những gì cần. đến lúc cưới vợ và sản sinh ra những người thừa kế. Penelope thể khác biệt với Caroline hơn. chia sẻ giường , mang thai các con , già cạnh , tất cả trong yên ổn và hòa bình, và bao giờ trở thành phần của . Alex thấy thoải mái trong diện đòi hỏi của Penelope. có nét sống động hay hoạt bát trong đôi mắt nâu xinh xắn của , sắc sảo trong những lời bình luận của , có gì đe dọa chạm tới trái tim dù trong bất kỳ cách nào. bao giờ nghĩ đến việc tranh luận hoặc cãi lại . dường như cũng muốn bắc cầu qua thứ thân mật dè dặt giữa họ nhiều hơn chút nào.

      Bỗng nhiên những ý nghĩ của Alex bị ngắt ngang bởi cảnh tượng khác thường. phụ nữ cưỡi ngựa qua rề đám đông, người phụ nữ trẻ cưỡi con ngựa non khỏe sung sức. Alex thả rơi ánh mắt mình ngay lập tức, nhưng bóng ma đó vẫn chiếu sáng rực rỡ trong tâm trí . cái cau có tự mình gút lại giữa đôi lông mày .

      Đẹp kỳ lạ, lanh lẹ, đáng chú ý, ta xuất từ khí. ta mảnh dẻ như cậu bé, ngoại trừ cái nhô lên dịu dàng của bộ ngực. Mái tóc đen, xoăn ngắn được giữ lại sau trán bởi dây ruy băng. cách hoài nghi Alex nhìn thấy ta giang chân ngựa theo cách người đàn ông làm, thấy mặc chiếc quần bó bên dưới bộ váy cưỡi ngựa. Chiếc quần bó có màu của trái mâm xôi, vì chúa. Tuy nhiên dường như có ai thấy kỳ dị như thấy. Phần lớn cánh đàn ông dường như quen biết , trao đổi những câu bình luận cười đùa với , tất cả mọi người từ ngài Yarborough mặt búng ra sữa cho tới ngài Harrington già nua kỳ cục. Alex quan sát đờ đẫn khi người phụ nữ trong chiếc quần màu mâm xôi cưỡi ngựa quanh khoảng rừng thưa nơi những con cáo để săn sắp được tháo dây. Có gì đó quen thuộc kỳ lạ về ta.

      **********************

      Lily nén lại nụ cười thỏa mãn khi thấy Wolverton dán chặt ánh mắt chớp vào . ta chắc chắn chú ý đến . “Đức ngài,” với Chester Harrington, quý ông già tráng kiện người ngưỡng mộ của nhiều năm rồi, “người đàn ông nhìn tôi chằm chằm cách thô lỗ thế kia là ai vậy?”

      “Sao cơ, đó là bá tước Wolverton,” Harriton đáp lời. “Ngài Raiford. Ta cho rằng em quen ta trước đó, xem xét đến việc ta sớm cưới em thú vị của em.”

      Lily lắc đầu với nụ cười. “, ngài ấy và tôi di chuyển trong những quỹ đạo khá khác nhau. Hãy cho tôi biết, ta có cục mịch như ta biểu ?”

      Harrington bung ra tiếng cười sảng khoái. “Em có muốn ta giới thiệu hai người , như thế em có thể tự mình đánh giá?”

      “Cảm ơn ngài, nhưng tôi tin rằng tôi tự giới thiệu mình với Raiford mà cần người tháp tùng.” Trước khi ông ta kịp đáp lời, Lily ngựa về phía Wolverton. Khi đến gần hơn, nhận ra cảm giác kỳ quặc trong bụng mình. nhìn thoáng qua mặt và bất chợt nhận ra là ai. “Chúa tôi,” thở dốc, dừng ngựa lại bên cạnh . “Đó là ngài.”

      Ánh mắt sắc nhọn như thanh kiếm. “Bữa tiệc sông,” thầm. “ là người nhảy qua thành tàu.”

      “Và ngài là người có ánh mắt chằm chằm phản đối.” Lily toe toét với . “Hôm đó tôi kẻ ngu xuẩn,” thú nhận rầu rĩ. “Nhưng tôi hơi hỗn loạn. Mặc dù tôi cho rằng ngài coi đó là lời bào chữa chấp nhận được.”

      muốn gì?” Giọng khiến cho mọi sợi tóc khỏe khoắn gáy đều dựng lên nhận thức. Trầm, thô ráp, nghe như thể gầm gừ.

      “Tôi muốn gì ư?” đáp lại, cười êm ái. “Ngài thẳng thừng làm sao. Nhưng tôi thích điều đó ở người đàn ông.”

      tiếp cận tôi trừ phi muốn gì đó.”

      “Ngài đúng. Ngài có biết tôi là ai , đức ngài?”

      .”

      Lily Lawson. Chị của hôn phu ngài.”

      Che đậy nỗi bất ngờ, Alex nghiên cứu kỹ lưỡng. Chuyện sinh vật này có họ hàng với Penelope dường như là thể. người tóc vàng và như thiên thần, người khác tóc đen và nung nấu giận dữ...và tuy vậy, vẫn có nét tương quan. Họ có cùng đôi mắt nâu, cùng những nét xinh đẹp, cùng vẻ ngọt ngào độc nhất trong đường cong ở môi. cố gợi nhớ những điều ít ỏi mà nhà Lawson tiết lộ về đứa con lớn của họ. Họ thích nhắc đến ta hơn, ngoại trừ rằng Lily – hay Wilhemina, như bà mẹ gọi ta – trở nên ‘hơi điên cuồng’ sau khi bị phụ bạc ở bệ thờ năm hai mươi tuổi. ta ra nước ngoài sống sau đó. Dưới kèm cặp lỏng lẻo của bà góa, Lily sống cách hoang dại. Alex chỉ hơi có hứng thú với câu chuyện – giờ ước gì mình lắng nghe tỉ mỉ hơn.

      “Gia đình tôi từng nhắc đến tôi với ngài chưa?” hỏi.

      “Họ miêu tả người lập dị.”

      “Tôi băn khoăn liệu họ có còn bận tâm đến việc thừa nhận tồn tại của tôi.” cúi xuống và , “Tôi có danh tiếng nhơ nhuốc – phải mất hàng năm nỗ lực tận tụy mới đạt được. Nhà Lawsons ủng hộ tôi. Chà, số mệnh chọn mối quan hệ họ hàng của chúng tôi, như họ . Quá muộn để cắt tôi khỏi cây gia phả.” Lily dừng lại trong tràng huyên thuyên khi nhìn chằm chằm xuống khuôn mặt gần của . Chúa biết điều gì diễn ra đằng sau đôi mắt xám đó. ràng là ta nuông chiều với nụ cười và những câu chuyện phiếm, lặp lại cái trò chơi mà những người lạ mặt thân thiện thường chơi.

      băn khoăn liệu thẳng thừng có phải cách tốt nhất để đối phó với . “Wolverton,” mạnh mẽ. “Tôi muốn chuyện với ngài về em tôi.”

      im lặng, quan sát với đôi mắt xanh băng giá.

      “Tôi biết nhiều hơn bất kỳ ai về tham vọng có đám cưới đặc biệt cho Penny của cha mẹ tôi,” Lily bình luận. “Con bé là đáng và dễ bảo, phải ? Và đó đám cưới sáng chói. Penelope Lawson, nữ bá tước Wolverton. ai trong gia đình tôi từng tiến lên được tước hiệu như thế. Nhưng tôi tự hỏi...trở thành vợ ngài có phải là lợi ích tốt nhất cho nó? Đó là, ngài có quan tâm đến em tôi , ngài Raiford.”

      Mặt dửng dưng. “Nhiều như cần thiết.”

      “Điều đó khó mà làm trí óc tôi dịu xuống được.”

      “Mối quan tâm của là gì, Lawson?” mỉa mai. “Rằng tôi ngược đãi em ư? Rằng ấy có quyền lựa chọn trong chuyện này ư? Tôi bảo đảm với , Penelope khá là bằng lòng với lời tuyên bố này.” Mắt hẹp lại, và tiếp tục êm ái. “Và nếu sắp sửa làm người ta vui thích với trong những màn trình diễn điệu bộ của mình, Lawsons, tôi cảnh báo ...tôi thích các trò hề đâu.”

      Lily bối rối bởi đe dọa úp mở trong tông giọng của . Ồ, thích tí nào! Đầu tiên xem hơi thú vị, quý tộc to lớn, hơi vênh vang với dòng nước đá chảy trong tĩnh mạch. Nhưng điều gì đó cảnh báo rằng bản tính của chỉ lạnh lùng, mà còn ác nghiệt. “Tôi tin lời quả quyết của ngài rằng Penny bằng lòng,” đáp lại. “Tôi biết em tôi, và tôi nghi ngờ gì bố mẹ tôi chèn ép và thúc đẩy nó từng bước đường để đạt được điều họ muốn. Ngài hẳn phải làm Penny hoảng sợ. Hạnh phúc của nó có quan trọng với ngài tí nào ? Con bé xứng đáng có người đàn ông thực nó. Bản năng của tôi bảo tôi rằng tất cả những gì ngài muốn là phục tùng, mắn đẻ sinh ra dây những người thừa kế tóc vàng để mang tên ngài, và nếu là trường hợp đó ngài có thể dễ dàng tìm thấy trăm khác để -”

      “Đủ rồi,” ngắt lời cay nghiệt. “Hãy xía vào cuộc sống của ai đó khác ấy, Lawson. Tôi gặp ở địa ngục – , tôi gửi xuống đó – trước khi tôi để can thiệp vào cuộc sống của tôi.”

      Lily trao cho cái nhìn đáng ngại. “Tôi tìm ra những gì tôi muốn biết,” , sẵn sàng rời . “Ngày tốt lành, đức ngài. Ngài khai sáng rất nhiều đấy.”

      “Chờ .” Trước khi Alex nhận thức được mình làm gì, với tay ra và tóm lấy trong những dây cương của .

      “Thả ra!” Lily trong nỗi tức giận ngạc nhiên. Hành động của là lăng nhục. Nắm lấy bất kỳ dây cương nào của người cưỡi ngựa mà được mời, tháo bỏ kiểm soát con ngựa – đó là hành động làm mất phẩm giá.

      săn.” .

      “Ngài nghĩ tôi ra đây để chúc ngài mạnh khỏe đấy chứ? Có, tôi săn. có gì phải lo âu cả, tôi làm chậm bất kỳ ai đâu.’

      “Phụ nữ nên săn.”

      “Tất nhiên họ nên, nếu họ muốn thế.”

      “Chỉ nếu họ ngẫu nhiên là vợ hoặc con người dạy chó săn. Ngoài ra -”

      tai nạn nhặt khi được sinh ra cản tôi khỏi việc săn bắn đâu. Tôi là người cưỡi ngựa thành thạo, và tôi kiên quyết cần cho phép nào cả. Tôi nhảy qua bất kỳ hàng rào nào, dù có cao đến đâu. Tôi cho rằng ngài thích tôi ở với những phụ nữ khác, thêu thùa và tán phét.”

      “Ở đó gây ra nguy hiểm cho bất kỳ ai. Ngoài kia chướng ngại cho những người khác cũng như cho chính .”

      “Tôi e rằng ý kiến của ngài thuộc về phe thiểu số, ngài Raiford. ai trừ ngài phản đối diện của tôi ở đây.’

      người đàn ông nào có lí trí lại muốn ở đây.”

      “Giờ tôi cho rằng mình nên ra cách nhu mì,” Lily đăm chiêu, “ánh mắt tôi hạ thấp xuống trong hổ thẹn. Làm sao tôi lại dám xía vào công việc đàn ông như săn bắn cơ chứ? Chà, tôi trao tặng điều này -” làm cử chỉ búng tay với những ngón tay đeo găng, “- cho ngài và những quan điểm tự tôn của ngài đâu. Giờ thả ra!”

      cưỡi ngựa,” Alex lẩm bẩm. Có thứ gì đó phá tung xiềng xích trong , khiến vượt qua mọi ý nghĩ lí trí. Caroline, , ôi Chúa ơi -

      “Tôi bị nguyền rủa nếu ra đó!” Lily giật mạnh dây cương, trong khi chú ngựa non bước từng bước khó khăn. Cái nắm của Alex giữ nguyên buông. Bị sốc, Lily nhìn chằm chằm vào đôi mắt xám phản chiếu như tấm gương. “Ngài quẫn trí rồi,” thầm. Cả hai cùng chết lặng.

      Lily là người đầu tiên dịch chuyển, vung chiếc roi của ra trong cú đòn tức giận chống đối. Nó quật vào Alex ở ngay dưới quai hàm, để lại vệt đỏ kết thúc ở chóp cằm . Thúc chú ngựa tới trước, Lily dùng cử động đột ngột đó để giải phóng dây cương khỏi những ngón tay bẫy lại của . cưỡi ngựa nhìn lại.

      Cuộc đối đầu diễn ra nhanh đến mức ai chú ý cả. Alex quét vết máu bẩn khỏi cằm , hầu như chú ý đến cơn đau bỏng rát. Tâm trí xoay tít. tự hỏi điều gì xảy ra với mình. Trong vài giây thể chia tách tại với quá khứ. Giọng bẫng, từ xa xăm của Caroline đến bên tai . “Alex thân ...vậy đừng em...” nao núng, tim bắt đầu đập thình thịch khi nhớ lại cái ngày ngã xuống...

      tai nạn,” trong những người bạn của điềm tĩnh. “Bị ngã ngựa. Tớ biết lúc ấy rơi xuống -”

      kiếm bác sĩ ,” Alex khàn khàn.

      “Alex, có tác dụng gì đâu.”

      “Quỷ tha ma bắt cậu , kiếm bác sĩ nếu tôi -”

      “Cổ ấy gẫy vì cú ngã.”

      -”

      “Alex, ấy chết rồi...”

      Giọng người giữ ngựa của đột ngột lôi về tại. “Đức ngài?”

      Alex nhấp nháy mắt và tập trung ánh mắt vào con ngựa thiến màu hạt dẻ rực sáng, được chọn nhờ kết hợp giữa sức mạnh và mềm dẻo của nó. Nắm lấy dây cương, cưỡi lên con ngựa cách dễ dàng và liếc quanh khoảng rừng thưa. Lily Lawson huyên thuyên và mỉm cười với những người cưỡi ngựa khác. Nhìn vào , người ta bao giờ đoán được là giữa họ vừa có trận đối đầu.

      Đàn chó săn cáo được thả ra, phủ toàn bộ cánh đồng với tiếng khụt khịt điên cuồng của chúng. Rồi mùi hương được tìm ra. “Con cáo ra!” tiếng kêu vọng đến khi con cáo chạy khỏi chỗ trốn. tiếng kêu lanh lảnh phá vỡ bầu khí khi người huấn luyện thổi tù và và những người cưỡi ngựa bắt đầu bước vào cuộc săn.

      Những thợ săn phi tới lùm cây trong cơn sốt hân hoan. Cánh đồng hoàn toàn bị xới tung dưới cuộc công kích dữ dội của ngựa và chó săn, móc guốc băm nát mặt đất, những tiếng gào háo hức xé rách khí.

      !”

      “Tallyho!”

      “Halloo!”

      Khi nhóm người thúc ngựa tiến lên trước, đoàn săn nhận được thông tin mong chờ, người phụ trách chó săn phi đến gần con chó đầu đàn, những ngọn roi bám đuôi đàn chó và giữ cho những người thi thoảng bị tụt lại cùng nhịp bước với cả đoàn. Lily Lawson cưỡi ngựa như người phụ nữ hăng hái quá đáng, phi qua những vật cản cao nhất và đón lấy chúng như thể có cánh. dường như có tí quan tâm nào cho an toàn của bản thân mình. Thường Alex hẳn phi lên đầu với những người khác, nhưng vào lúc này kìm cương lại. bị thôi thúc theo Lily, quan sát đón nhận những cơ hội tự sát. Đường đua đầy những tiếng huyên náo ồn áo, trong khi Alex xuyên qua cơn ác mộng có . Ngựa của căng lên băng qua các chướng ngại, móng guốc cắm sâu xuống nền đất với mỗi cú xông lên. Caroline....Cách đây lâu rồi đóng tất cả lại, khóa chặt mọi hồi ức sâu trong tâm trí. Nhưng có chút phòng thủ nào để chống lại những ý nghĩ đến báo trước, cảm giác khuôn miệng của Caroline bên dưới miệng , mái tóc mềm mại của trong đôi bàn tay , tra tấn ngọt ngào của việc ôm gần. lấy phần trong bao giờ có thể hoàn lại.

      Đồ ngốc nhà ngươi, tự với mình cách tức giận. biến cuộc săn thành điệp khúc kinh khủng trong quá khứ. tên ngốc vô vọng tìm kiếm sau khi đánh mất những giấc mơ....và vẫn theo Lily, quan sát nhảy qua những chiếc hố và những hàng rào được gia cố lại. Mặc dù ngoái lại, cảm thấy rằng biết ở đó. Họ cưỡi ngựa trong gần giờ, băng sang hạt khác.

      Lily thúc ngựa tới trước quyết tâm, các dây thần kinh của rung lên háo hức. chưa bao giờ quan tâm nhiều đến phần cuối cuộc săn, trong phần giết thịt, nhưng việc phi ngựa....oh, có gì giống như vậy. Hân hoan, tiến đến gần hàng rào đôi cao chót vót, cây táo gai móc vào hai bên cạnh với hai chấn song. Trong phần của giây nhận ra rằng nó quá cao và quá nguy hiểm để nhận lấy, nhưng ham muốn ma quỷ nào đó thúc tiến lên. Ở giây phút cuối cùng, chú ngựa non từ chối nhảy lên. Cử động hãm lại của chú ngựa quăng Lily ra khỏi yên.

      Thế giới dường như xoay tròn và lơ lửng giữa trung. Rồi mặt đất đến đổ xô vào . Che mặt bằng đôi bàn tay, Lily cảm thấy cơ thể ngã phịch xuống mặt đất đầy rêu. Hơi thở bị ép ra khỏi phổi. Quằn quại mặt đất, hổn hết hít khí, trong khi đôi tay vô thức túm chặt nắm lá và bùn.

      Sửng sốt cảm thấy mình bị xoay lại và vai được nhấc lên. Mở miệng ra, đấu tranh để hớp khí vào. Đỏ và đen nhảy múa trước mắt . Chậm rãi làn sương mù trôi để lộ khuôn mặt ở . Wolverton. Sắc vàng óng của làn da bị ngấm với màu xám tái mét. Lily cựa quậy chống lại , khám phá ra rằng được ôm vững chắc trong mạn dưới cặp đùi cơ bắp của . rũ rượi và vô dụng như con búp bê.

      Ngực nhô lên hạ xuống gấp gáp khi cố giành lại hơi thở. Bàn tay siết chặt sau cổ ...quá chặt...làm đau ...

      “Ta bảo em đừng săn,” Wolverton gầm gừ. “Em cố tự sát đấy à?”

      Lily thốt ra thanh , ngước lên nhìn bối rối mờ mịt. Có vệt máu cổ áo , dấu vết màu đỏ tươi từ vết thương mà gây ra cho trước đó. Bàn tay mạnh mẽ cổ . Nếu chọn, có thể bẻ gãy xương của như thể nó là cành củi. Lily nhận thức được sức nặng và bắp thịt của , sức mạnh tuyệt đối cư trú trong cơ thể . Có biểu cảm nguyên thủy khuôn mặt xúc động của , pha trộn giữa căm ghét và điều gì đó thể nhận ra. Qua tiếng o o ở tai, nghe thấy cái tên...Caroline...

      điên rồi,” thở dốc. “Chúa nhân từ. thuộc vể trại tâm thần Bedlam mới đúng. Điều gì xảy ra vậy? có biết tôi là ai ? Bỏ bàn tay ra khỏi tôi, có nghe thấy ?”

      Lời của dường như mang quay lại nhận thức về những gì mình làm. Tia sáng sát khí rời khỏi mắt , và hình hài méo mó của miệng mềm lại. Lily cảm giác thấy sức căng thẳng khổng lồ rời khỏi cơ thể . thả rơi ngay lập tức, như thể chạm vào khiến bị bỏng.

      Rơi lại xuống giữa lá cây và bùn đất, Lily nhìn trừng trừng khi đứng dậy. với tay xuống để giúp , nhưng có đứng chờ đến khi vật lộn để đứng lên đôi chân. An tâm rằng tổn hại nghiêm trọng nào đến với , nhấc bổng người mình lên ngựa.

      Thấy rằng đầu gối vẫn còn yếu ớt, Lily tựa mình vào thân cây. đợi cho đến khi cảm thấy khỏe lại mới trèo lên chú ngựa non lần nữa. Tò mò nhìn chằm chằm vào khuôn mặt bình thản của Wolverton. hít vào vài hơi thở đều đặn. “Penny quá tốt cho ngài,” xoay xở để . “Trước kia tôi e ngại ngài làm con bé khốn khổ. Giờ tôi tin rằng ngài gây ra những đau đớn về thể xác cho con bé!”

      “Tại sao lại giả bộ quan tâm?” nhếch mép khinh bỉ. “ gặp em hay gia đình mình nhiều năm rồi. Và ràng họ muốn có chuyện gì với cả.”

      “Ngài chả biết gì về chuyện đó cả!” kịch liệt. Nghĩ đến cảnh con quái vật đè bẹp mọi hạnh phúc khỏi cuộc đời Penelope...điều đó khiến em già trước tuổi. Nỗi tức giận dần hình thành trong . Tại sao con quỷ như Wolverton lại được phép cưới Penelope, khi người đáng mến và dịu dàng như Zachary lại con bé? “Ngài có Penny đâu,” Lily gào lên. “Tôi cho phép điều đó!”

      Alex đánh giá khinh bỉ. “Đừng biến mình thành kẻ ngốc thậm tệ hơn nữa, Lawson.”

      Nguyền rủa, vét hết những ngôn từ bẩn thỉu nhất có thể nghĩ đến, Lily nhìn Wolverton cưỡi ngựa . “Ngài có được con bé đâu,” nguyện dưới hơi thở thầm. “Tôi thề bằng cả mạng sống của mình. Ngài có được con bé!”

    5. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,824
      Chap 3



      Cùng chuyến đến Raiford Park, Alex còn đến lời chào buổi sáng với Penelope và bố mẹ . Dù là với tiêu chuẩn của bất kỳ ai, người điền chủ và phu nhân Lawson cũng là cặp kỳ cục. George là học giả, bận rộn với những cuốn sách Hy Lạp và Latinh, nhốt mình trong căn phòng hàng ngày trời liên tục với những con chữ của mình và lệnh cho bữa ăn được mang vào phòng. Ông có tí hứng thú nào với thế giới bên ngoài. Vì vô tâm hoàn toàn đó, ông quản lý điền trang và gia sản được thừa kế cách tồi tệ. Vợ ông Totty là phụ nữ hấp dẫn, sôi nổi, tất cả đôi mắt tròn và những lọn tóc vàng xoăn bồng bềnh. Bà tôn thờ những câu chuyện ngồi lê đôi mách và những bữa tiệc xã hội, luôn luôn đặt cả trái tim mình vào việc kiếm đám cưới lộng lẫy cho con .

      Alex có thể hiểu được cách hai người họ sinh ra đứa trẻ như Penelope. Penelope trầm tĩnh, e thẹn, xinh đẹp là thứ tốt nhất họ kết hợp được. Còn đối với Lily... có lời nào giải thích được cách thòi ra từ gia đình Lawson. Alex đổ lỗi cho họ vì quăng Lily ra khỏi cuộc sống của mình. Nếu có yên bình cho bất kỳ ai trong số họ. nghi ngờ gì lớn lên nhờ xung đột, rằng can thiệp và chòng ghẹo cho đến khi những người xung quanh trở nên phát điên. Mặc dù Lily rời khỏi điền trang Middleton sau cuộc chạm trán đường đua của họ, Alex vẫn thể ngừng suy ngẫm về . tuyệt đối biết ơn vì bị ly gián khỏi gia đình. May mắn bao giờ phải chịu đựng diện của lần nữa.

      Phu nhân Totty vui vẻ thông báo với rằng những sắp xếp cho đám cưới được tiến hành tốt đẹp. Cha xứ tại đến thăm vào chiều muộn. “Tốt,” Alex đáp lại. “Báo cho ta biết khi ông ấy đến.”

      “Ngài Raiford,” Totty háo hức, ra dấu tới chỗ ghế sofa giữa bà và Penelope, “ngài dùng trà với chúng tôi ư?”

      cách châm biến Alex chú ý rằng đột ngột Penelope trông như con thỏ bé trước diện của con sói. từ chối lời mời, có khát vọng phải chịu đựng tràng luyên thuyên về việc trang trí hoa và những thứ linh tinh vớ vẩn của Totty. “Cảm ơn phu nhân, nhưng ta còn những lo lắng kinh doanh để trông nom. Ta gặp phu nhân ở bữa ăn.”

      “Vâng, đức ngài,” cả hai người phụ nữ cùng lầm bầm, người thất vọng còn người che giấu nhõm cách kém cỏi.

      Khép mình trong thư viện, Alex xem xét tập tài liệu và sổ sách kế toán đòi hỏi chú ý của . đáng nhẽ có thể cho phép người quản lý điền trang giải quyết phần lớn những việc này. Nhưng sau cái chết của Caroline nhận vào nhiều công việc hơn mức cần thiết, muốn thoát khỏi đơn và những hồi ức. dành phần lớn thời gian trong thư viện hơn bất kỳ căn phòng nào khác trong nhà, tận hưởng cảm giác hòa bình và trật tự tìm thấy được ở đó. Các cuốn sách được xếp theo danh mục và phân loại cùng nhau gọn gàng, đồ đạc được sắp xếp cẩn thận. Thậm chí cả bình rượu tủ chén đĩa Ý trong góc cũng được xếp chỗ với độ chính xác hình học.

      hạt bụi ở bất kỳ đâu, có ở trong toàn bộ khu dinh thự tại Raiford Park. đội quân năm mươi người hầu trong nhà để tâm tới điều đó. Ba mươi người khác chăm sóc khoảng đất, vườn tược và chuồng ngựa bên ngoài. Các vị khách luôn luôn kêu lên thích thú với phòng ngoài hình vòm gắn đá hoa cương của dinh thự và sảnh chính tuyệt đẹp có trần nhà mái vòm được khắc các họa tiết và lớp trát khéo léo. Dinh thự có những phòng khách mùa hè và mùa đông, phòng trưng bày dài đầy những tác phẩm nghệ thuật, phòng ăn sáng, phòng cà phê, hai phòng khách ăn, vô số bộ phòng ngủ và phòng thay quần áo, căn bếp mênh mông, thư viện, phòng trưng bày chiến lợi phẩm săn bắn, cặp phòng khách đôi khi được gộp thành phòng vũ hội khổng lồ.

      hộ gia đình lớn, nhưng Penelope có khả năng quản lý. Từ khi còn , được nuôi nấng để làm chính xác việc đó. Alex nghi ngờ rằng có thể đảm nhận vị trí phu nhân của trang viên mà gặp chút khó khăn nào. thông minh, dù cho hơi trầm tư và dễ bảo. vẫn chưa gặp em trai Henry của , nhưng nó là cậu bé có giáo dục, và chắc hẳn họ đối xử với nhau khá tốt.

      im lặng trong thư viện bị phá vỡ bởi tiếng cốc cốc cánh cửa.

      “Gì vậy?” Alex hỏi cộc cằn.

      Cánh cửa hé ra khe , và mái tóc vàng của Penelope xuất . Thái độ quá thận trọng của làm cáu tiết. Nhân danh chúa, như thể xem việc đến thăm nhiệm vụ nguy hiểm vậy. thực đáng sợ đến thế ư? biết đôi khi thái độ của mình có hơi cộc cằn, nhưng nghi ngờ mình có thể thay đổi kể cả nếu có muốn. “Ừ?” cầu. “Vào đây.”

      “Đức ngài,” Penelope rụt rè. “Em – em muốn được biết cuộc săn có thành công ? Ngài có cảm thấy nó thú vị ?”

      Alex nghi ngờ rằng bà mẹ Totty của bắt hỏi. Penelope bao giờ tìm kiếm bầu bạn của do tự muốn cả. “Cuộc săn cũng được.” , gác đống giấy tờ bàn sang bên và quay về phía . Penelope nhúc nhích bồn chồn, như thể ánh mắt làm thoải mái. “Có vài thứ khá là thú vị xảy ra ngày đầu tiên.”

      nét thích thú lờ mờ chạy qua mặt . “Ồ, thưa đức ngài? Ở đó có tai nạn nào đó ư? cuộc xung đột ư?”

      “Emcó thể gọi nó như vậy,” khô khốc. “Ta gặp chị em.”

      Penelope thở dốc. “Lily ở đó ư? Ôi, trời ...” biết gì, khép miệng lại và nhìn vô vọng.

      ấy khá là khác thường,” tông giọng của Alex xa hẳn cái gọi là lời tán dương.

      Penelope gật đầu và nuốt ực. “Thường có cái gọi là nửa chừng với Lily. Người ta hoặc là thích chị ấy khủng khiếp, hoặc...” nhún vai bất lực.

      “Phải,” Alex khinh thường. “Ta là phe thứ hai.”

      “Ô,” trán của Penelope nhăn lại trong cái cau mày xinh xắn. “Tất nhiên. Cả hai người đều khá là kiên quyết trong quan điểm của mình.”

      “Đó là cách khéo trong việc diễn tả nó.” Alex nhìn chằm chằm gần. Việc nhìn thấy hình bóng của Lily trong khuôn mặt ngọt ngào, dịu dàng của Penelope đáng sợ. “Chúng tôi về em,” đột ngột.

      Đôi mắt mở tròn e sợ. “Đức ngài, em phải làm rằng Lily lên tiếng thay cho em hay toàn bộ gia đình.”

      “Ta biết điều đó.”

      “Điều gì được giữa hai người?” hỏi rụt rè.

      “Chị em quả quyết rằng ta hẳn phải làm em phát sợ. Ta có ?”

      Dưới đánh giá lạnh lùng của , màu đỏ tràn lên mặt . “ ít, thưa đức ngài.” thú nhận.

      Alex cảm thấy bẽn lẽn ngọt ngào của có phần phát bực. tự hỏi liệu có khả năng quát lại , liệu có bao giờ chỉ trích khi làm gì đó khiến tức giận . Khi đứng dậy và thong thả về phía , thấy vô thức rúm lại. đến đứng cạnh , đặt bàn tay lên eo . Penelope cúi đầu xuống, nhưng Alex nhận thức được hơi thở được nuốt vào nhanh chóng của . Bất chợt thể giải thoát trí óc mình khỏi hình ảnh phiền nhiễu - nhấc Lily lên khỏi nền đất, ôm cơ thể mềm mại của trong vòng tay . Mặc dù Penelope cao, và đầy đặn hơn chị , vẫn gây ra cái ấn tượng là ẻo lả và nhắn hơn nhiều.

      “Nhìn ta này,” Alex trầm tĩnh, và Penelope tuân theo. nhìn đăm đăm vào đôi mắt nâu của . Giống hệt của Lily. Ngoại trừ việc đôi mắt ấy tràn ngập ngây thơ sửng sốt, chứ phải ngọn lửa tăm tối. “ có lý do gì để lo lắng. Ta làm em đau đâu.”

      “Vâng, đức ngài.” thầm.

      “Sao em gọi ta là Alex?” đề nghị điều này trước kia, nhưng việc sử dụng tên có vẻ khó khăn đối với .

      “Ô, em...em thể.”

      Với nỗ lực to lớn, kìm lại nóng này của mình. “Thử .”

      “Alex,” Penelope lầm bầm.

      “Tốt.” cúi đầu xuống và chạm môi vào môi . Penelope di chuyển, chỉ chạm tay vào vai . Alex kéo dài nụ hôn, tăng áp lực của miệng . Lần đầu tiên tìm kiếm nhiều hơn chấp nhận ngoan ngoãn của . Môi vẫn giữ nguyên lạnh lẽo và cứng đờ bên dưới môi . Ngay lập tức bị bối rối và tức giận khi nhận ra rằng Penelope xem vòng ôm của bổn phận phải chịu đựng.

      Nhấc đầu lên, nhìn xuống khuôn mặt điềm tĩnh của . nhìn giống đứa trẻ vừa ngoan ngoãn nuốt xuống thìa đầy thuốc và phải chịu đựng dư vị của nó. Trong đời chưa từng có người phụ nào xem việc hôn lại vụn vặt đến thế! Đôi lông mày vàng sẫm của Alex nhíu lại cau có. “Chết tiệt, ta khoan dung đâu,” thô lỗ.

      Penelope cứng người hoảng sợ. “Đức ngài?”

      Alex biết nên đóng vai quý ông và đối xử với bằng kính trọng dịu dàng, nhưng toàn bộ bản tính cường tráng của đỏi hỏi đáp ức từ . “Hôn lại ta ,” đòi hỏi, và nghiền chặt vào cơ thể .

      Với tiếng kêu ngạc nhiên, Penelope lách ra và tát vào mặt .

      chính xác là cái tát. hẳn chào đón cái tát mạnh mẽ, mãnh liệt hơn. Cái này giống cái vỗ quở trách vào má hơn. Penelope lùi ra cửa và xem xét qua đôi mắt đẫm lệ. “Đức ngài, ngài thử em trong khía cạnh nào đó ư?” hỏi bằng giọng tổn thương.

      Alex nhìn lúc lâu, giữ mặt mình bình thản. biết trở nên vô lý. nên mong chờ gì đó từ thể hay sẵn sàng trao . thầm nguyền rủa mình, băn khoăn tại sao lại ở trong tâm trạng xấu xa đến vậy. “Ta xin em thứ lỗi.”

      Penelope trao cho cái gật đầu ngập ngừng. “Em cho rằng ngài vẫn còn bị kích thích sau vụ săn. Em được nghe bảo rằng đàn ông bị bầu khí nguyên thủy của những kiện như vậy ảnh hưởng rất nhiều.”

      mỉm cười nhạo báng. “Chắc hẳn là nó rồi.”

      “Em được phép ra bây giờ chứ?”

      lời nào vẫy ra khỏi phòng.

      Penelope ngừng lại ở ngưỡng cửa, ngoái lại qua vai. “Đức ngài, làm ơn đừng nghĩ xấu về Lily. Chị ấy là phụ nữ khác thường, rất can đảm và bướng bỉnh. Khi em còn bé, chị thường bảo vệ em khỏi mọi người và mọi thứ mà em sợ hãi.”

      Alex ngạc nhiên bởi bài phát biểu của Penelope. Hiếm khi nghe thấy Penelope đặt hơn hai câu lại cùng nhau. “ ấy có từng gần gũi với bố hoặc mẹ em ?”

      “Chỉ với Sally của chúng em thôi. Sally cũng kỳ cục theo kiểu chị em, luôn luôn tìm kiếm phưu lưu và làm làm những thứ trái thông lệ. Khi bà ra cách đây vài năm, bà để toàn bộ của cải của mình cho Lily.”

      Vậy đó là cách Lily thu được phương tiện để sống của ta. Thông tin này khó mà cải thiện quan điểm của Alex về ta được. Chắc hẳn ta cố tình tranh thủ mến của người đàn bà già nua, và rồi nhảy múa giường người bệnh với ý nghĩ về đống tiền ta được thừa kế.

      “Vì sao ấy chưa từng cưới chồng?”

      “Lily luôn rằng hôn nhân là thể chế khiếp hãi bày ra vì lợi ích của cánh đàn ông, chứ phải phụ nữ.” Penelope cố ý hắng giọng. “Thực , chị ấy quan điểm cao lắm về đàn ông. Mặc dù chị ấy dường như có thích thú việc bầu bạn của họ... săn, bắn súng, bài bạc, và vân vân..”

      “Và vân vân,” Alex lặp lại mỉa mai. “Chị em có bất kỳ người bạn ‘đặc biệt’ nào ?

      Câu hỏi dường như làm Penelope lúng túng. Mặc dù hiểu ý của lắm, vẫn sẵn lòng trả lời. “Đặc biệt ư? Chà...ờ...Lily có bầu bạn khá thường xuyên với người đàn ông tên là Derek Craven. Chị ấy nhắc đến ta trong các bức thư gửi cho em.”

      “Craven?”Giờ toàn bộ bức tranh bẩn thỉu . Môi của Alex cong lên vì ghê tởm. Bản thân thành viên của câu lạc bộ Craven. gặp người chủ hai lần. Dễ hiểu tại sao Lily Lawson lại chọn kết hợp cùng người đàn ông như vậy, kẻ từ khu đông được giới thượng lưu biết đến đầy khinh miệt như kẻ “mới phất”. nghi ngờ gì Lily có phẩm hạnh của loại điếm, vì “tình bạn” với Craven thể còn mang ý nghĩa nào khác. Làm sao người phụ nữ được sinh ra trong gia đình đứng đắn, được trang bị giáo dục và mọi nhu cầu vật chất theo mong muốn, lại chìm vào đê hèn như vậy? Lily tự nguyện chọn lấy nó, từng bước đường .

      “Lily chỉ đơn thuần là quá sôi nổi cho loại cuộc sống chị ấy được sinh ra,” Penelope , đoán được ý nghĩ của . “Mọi thứ có thể khác với chị ấy, nếu chị ấy bị phụ tình cách đây nhiều năm. phản bội và nhục nhã, bị bỏ rơi như thế...em tin rằng nó dẫn chị ấy đến rất nhiều thứ khinh suất. Ít nhất đó là những gì Mama .”

      “Sao ta lại - ” Alex ngừng ngang, nhìn về hướng cửa sổ. bị báo động bởi thanh bên ngoài, tiếng lạch cạch của bánh xe nền đường rải sỏi. “Mẹ em có chờ người nào đến thăm hôm nay ?”

      Penelope lắc đầu. “, thưa ngài. Đó có thể là người phụ may, đến chỉnh sửa cho đồ đạc của em. Nhưng em tưởng là ngày mai cơ.”

      Alex thể giải thích tại sao, nhưng cảm giác... cảm giác rất tồi tệ. Các dây thần kinh của lóe lên cảm giác cảnh báo. “Hãy xem đó là ai.” mở tung cánh cửa thư viện. Sải bước dọc sảnh ngoài lát đá hoa cương trắng xám với Penelope theo gót, vượt qua vị quản già lớn tuổi, Silvern. “Ta lo việc này,” với Silvern, và tới cửa trước.

      Silvern khịt mũi bất đồng trước hành vi chính thống của đức ngài, nhưng lời phản kháng.

      chiếc xe đen mạ vàng lộng lẫy có huy hiệu đến đỗ ở cuối còn đường trải sỏi dài. Penelope đến đứng cạnh Alex, run rẩy trong bộ váy mỏng khi cơn gió thổi qua. Đó là ngày mùa xuân đầy sương, lạnh và thoáng đãng, với những đám mây trắng cuồn cuộn đầu. “Em nhận ra cỗ xe,” lẩm bẩm.

      người hầu mặc chế phục màu xanh và đen lộng lẫy mở cửa cỗ xe. ta kiểu cách đặt bậc thang hình chữ nhật nền đất cho người khách được tiện nghi.

      Rồi ra.

      Alex đứng im như hóa đá.

      “Lily!” Penelope kêu lên. Với tiếng khóc mừng rỡ chạy nhanh tới chị mình.

      Cười hồ hởi, Lily bước xuống nền đất. “Penny!” vung tay ra quanh Penelope và ôm lấy em , rồi giữ em cách cánh tay. “Chúa ơi, em là tạo vật thanh nhã làm sao! Mê hồn! hàng năm trời rồi chị mới được gặp em – từ khi em còn bé xíu, và giờ nhìn em này! xinh đẹp nhất nước .”

      “Ồ, , chị mới là người xinh đẹp.”

      Lily bật cười và lại ôm em . “ tử tế làm sao, khi bợ đỡ bà chị già nua ế chồng tội nghiệp của em.”

      “Chị giống bà chị già nua ế chồng tí nào hết,” Penelope .

      Bất chấp sửng sốt của Alex, cảm xúc của tập hợp lại để sẵn sàng đánh trận, cũng phải đồng ý. Lily xinh đẹp trong bộ váy xanh dương đen và chiếc áo choàng nhung viền lông chồn. Tóc , bị giữ lại bởi dải ruy băng nào cả, cong lại xinh xắn quanh thái dương và nằm thành búi trước đôi tai thanh nhã của . khó mà tin rằng cũng chính là người phụ nữ kỳ dị mặc quần bó màu mâm xôi và cưỡi ngựa như cánh đàn ông. Má ửng hồng và mỉm cười, trông như người vợ trẻ giàu có trong cuộc viếng thăm xã hội. Hay giống điếm quý tộc.

      Lily thấy khi nhìn qua vai Penelope. chút xấu hổ hay thậm chí là dấu vết lo lắng, gỡ mình khỏi em lên những bậc thang tròn tới chỗ đứng. Giơ bàn tay ra với , mỉm cười trâng tráo. “Xông thẳng vào doanh trại quân địch.” thầm. Hình ảnh cái quắc mắt sấm sét của khiến đôi mắt đen của lóe lên thỏa mãn.

      cách khôn ngoan Lily kìm mình khỏi cười toe toét thẳng thừng. Làm Raiford nổi khùng lên chẳng được việc gì cả. Dù vậy ta giận dữ. Chắc chắn mong chờ ra ngưỡng cửa căn điền trang nông thôn của mình. Ồ, cũng mong chờ thích thú điều này đến thế! chưa bao giờ cảm thấy niềm vui sướng thuần khiết trong việc phá hủy người đàn ông. Vào lúc xong việc với Wolverton, toàn bộ thế giới của ta bị lộn tùng phèo.

      cảm thấy hối tiếc chút nào cho những việc lên kế hoạch. đáng bất bình, cặp đôi Wolverton và em . sai lầm của nó ra ràng ngay chỉ bằng việc liếc qua hai người đó. Penny yếu ớt như cây cỏ lông ngỗng vậy, mái tóc vàng của tỏa ánh sáng mềm mại của đứa trẻ. được phòng thủ trước những kẻ ức hiếp và dọa dẫm , nhờ cậy được vào ai ngoại trừ cúi xuống giống như cây sậy thanh tú đối mặt với cơn bão hung dữ.


      (cỏ lông ngỗng)

      Và Wolverton còn đáng sợ gấp mười lần những gì Lily nhớ về ta. Nét mặt , cay nghiệt hoàn hảo và xa cách, với đôi mắt xám sáng sủa, phần nhô ra nghiêm nghị của cằm ... có chút trắc , chút dịu dàng nào khuôn mặt ấy. Sức mạnh thú tính của cơ thể , tất cả cơ bắp và căng thẳng gân guốc, ra ràng bất chấp bộ quần áo văn minh. ta cần người phụ nữ cay độc như mình, vô cảm trước những lời châm chọc chua cay của ta.

      Alex lờ bàn tay của Lily. nhìn chằm chằm lạnh lẽo. “ ,” gầm gừ. “Ngay bây giờ.”

      cơn giá lạnh tràn qua lưng , nhưng Liy vẫn mỉm cười từ tốn. “Đức ngài, tôi mong được gặp gia đình mình. quá lâu rồi.”

      Trước khi Alex có thể đáp lời, nghe thấy tiếng kêu của Totty và George từ đằng sau.

      “Wilhemina!”

      “Lily...trời ơi...”

      Lặng im, tất cả đều đóng vai bức tranh đông cứng. Ánh mặt họ tập trung vào hình hài nhắn của Lily. Nhanh chóng vẻ vênh váo và tự mãn khuôn mặt Lily nhạt , cho đến khi giống như bé ngập ngừng. Bồn chồn hàm răng trắng của cắn vào bờ môi dưới thanh tú. “Mama?” hỏi êm ái. “Mama, mẹ thử tha thứ cho con chứ?”

      Totty òa khóc và tới trước, mở rộng cánh tay mũm mĩm. “Wilhemina, con đáng nhẽ có thể đến từ trước. Mẹ cứ sợ rằng mình bao giờ gặp lại con nữa!”

      Lily chạy ào tới bà, vừa cười vừa khóc. Hai người phụ nữ vừa ôm chặt và vừa trò chuyện cùng nhau.

      “Mama, mẹ chẳng thay đổi gì cả...và hãy xem mẹ làm cho Penny rực rỡ đến thế nào...con bé là trung tâm của mùa vũ hội...”

      “Con , chúng ta nghe những câu chuyện thêu dệt khủng khiếp về những việc làm bất cẩn của con...mẹ luôn lo lắng, con biết đấy...chúa nhân từ, con làm gì với tóc mình thế này?”

      E dè Lily nhấc tay lên những lọn tóc xoăn ngắn của và cười toe toét. “Nó quá khủng khiếp ư, Mama?”

      “Nó hợp với con,” Totty thừa nhận. “Khá là thích hợp, thực vậy.”

      Lily nhìn thấy bố và chạy nhanh tới bên ông. “Papa!”

      George vụng về vỗ vỗ tấm lưng mảnh mai của , và dịu dàng đẩy ra. “Được rồi, được rồi, cần phải quá lên nữa. Trời ơi, con gây ra cảnh tượng gì thế. Và ngay trước mặt ngài Raiford. Con gặp rắc rối gì ư? Tại sao con lại đến chỗ này trong mọi chỗ? Và lúc này trong mọi lúc?”

      “Con gặp rắc rối gì cả,” Lily , mỉm cười với cha . Họ có cùng vóc người nhắn tương đồng, đứng gần như mặt giáp mặt. “Con đáng nhẽ đến sớm hơn, nhưng con chắc lắm về việc đón nhận con. Con muốn chia sẻ niềm vui thích với đám cưới của Penny. Đương nhiên là nếu diện của con làm bá tước hài lòng, con rời ngay lập tức. Con mong gây ra rắc rối gì cho bất cứ ai. Con chỉ nghĩ rằng mình có thể được cho phép ở đây tuần hoặc hơn.” liếc Alex và thêm vào thận trọng, “Con cư xử tốt nhất trong khả năng của mình. Con vị thánh thực .”

      Ánh mắt của Alex xuyên qua như cột băng. bị khích động muốn nhét lại cái xe ngựa hoa mỹ kia và bảo người lái xe thẳng tới Luân Đôn. Hay chốn nóng hơn nhiều. (em đoán là địa ngục đây ^_^)

      Đương đầu với im lặng của , Lily ra vẻ lo sợ. “Nhưng có lẽ có đủ phòng cho con ở đây?” nhướn cổ lên nhìn vào dinh thự cao chót vót, để ánh mắt trải dài qua hàng dãy cửa sổ và ban công vô tận.

      Alex nghiến chặt răng vào với nhau. Bóp cổ là khoái lạc tuyệt diệu nhất trong đời . hiểu làm gì. Từ chối bây giờ vẽ như tên đê tiện mến khách trong mắt gia đình . Penelope bắt đầu nhìn với vẻ rụt rè lo âu rồi.

      “Alex,” Penelope khẩn cầu, đến bên và đặt bàn tay lên cánh tay . Đó là lần đầu tiên từng tự nguyện chạm vào . “Alex, có đủ phòng ở đây cho chị em mà, phải ? Nếu chị ấy chị hành xử mình tốt, em chắc chắn rằng chị ấy thế.”

      Lily kêu trìu mến. “Giờ , Penelope, đừng để chúng ta làm bá tước phải bối rối. Chị tìm ra vài dịp khác để gặp em, chị hứa đấy.”

      , em mong chị ở lại.” Penelope khóc, các ngón tay siết chặt cánh tay Alex. “Làm ơn, đức ngài, làm ơn cho phép chị ấy ở lại đây!”

      cần phải cầu xin,” Alex lẩm bẩm. Làm sao có thể từ chối hôn phu của mình khi nài xin trước mặt gia đình, quản gia, và mọi người hầu trong tầm tai nghe? trừng mắt với Lily, mong chờ được thấy tia sáng thắng lợi trong mắt, cái xếch tự mãn môi . Nhưng đeo nét mặt kiên nhẫn có thể trở thành Joan of Arc. Quỷ tha ma bắt ta ! “Làm bất cứ những gì em muốn.” với Penelope. “Chỉ cần giữ ta khỏi tầm mắt ta!”

      (Joan of Arc: nữ hùng của dân tộc Pháp, nhân vật có , bị quân hỏa thiêu cọc năm mười chín tuổi.^_^ )

      “Ôi, cảm ơn ngài!” Penelope lao vui sướng, ôm lấy Lily và Totty. “Mama, thế tuyệt diệu ư?”

      Giữa tràng cảm kích mạnh mẽ của Penelope, Lily lặng lẽ đến gần Alex. “Raiford, tôi e rằng ngài và tôi khởi đầu tồi tệ,” . “Đó hoàn toàn là lỗi của tôi. Chúng ta thể quên cuộc săn đẫm máu đó và bắt đầu lại sao?”

      vô cùng chân thành, vô cùng ngay và làm mủi lòng. Alex tin điều đó tẹo nào. “ Lawson,” với chậm rãi có chủ ý, “nếu làm bất cứ điều gì để ngầm phá hoại quyền lợi của tôi...”

      “Ngài làm gì?” Lily mỉm cười với khiêu khích. có gì có thể làm để khiến tổn thương. Những điều tồi tệ nhất xảy ra với từ lâu rồi. e sợ gì .

      “Tôi khiến hối hận suốt quãng đời còn lại của mình,” êm ái.

      Nụ cười của Lily nhạt dần khi sải bước . Bất chợt lời cảnh báo của Derek đến bên tai ...Nghe , bé tinh quái. Mặc kệ nó...tránh xa khỏi đường của ta... Lily đẩy những lời đó ra khỏi tâm trí , nhún vai nóng nảy. Alex Raiford chỉ là người đàn ông, và có thể dắt mũi ta. Chẳng phải vừa giành lấy cho mình lời mời ở ngay dưới mái nhà của ta trong những tuần tới hay sao? nhìn mẹ và em rồi cười lặng lẽ.

      **********************

      “Chị hỏi Wolverton rằng ta có em ?”

      Lily chớp lấy ngay cơ hội đầu tiên để hướng Penelope vào căn phòng riêng nơi họ có thể có, như gọi nó, “cuộc trò chuyện chị em.” Ngay lập tức quăng mình vào chi tiết cuộc săn ở Middleton, quyết tâm làm Penelope hiểu thái độ của người đàn ông mà em đính hôn.

      “Ô, Lily, chị thế chứ!” Penelope lấy hai tay che mắt và rên lên. “Nhưng sao chị lại làm việc như thế?” Bất chợt làm Lily ngạc nhiên bởi tràng khúc khích. “Em thể tưởng tượng ra ngài ấy trả lời thế nào nữa!”

      “Chị thấy có gì buồn cười đến thế cả,” Lily với vẻ chững chạc bối rối. “Chị cố trò chuyện nghiêm túc với em về tương lai của em, Penny.”

      “Tương lai của em hoàn toàn trong tầm kiểm soát! Hoặc , kiểu thế.” Nghẹn lại với tràng cười rũ rượi, Penelope lấy tay che miệng mình.

      Căm phẫn Lily tự hỏi tại sao câu chuyện cuộc gặp gỡ của với Wolverton ở cuộc săn lại khiến em thích thú đến vậy, thay vì khiến con bé hoảng sợ cách thích đáng. “Đáp lại câu hỏi hoàn toàn thẳng thắn của chị, Wolverton khiếm nhã, lảng tránh, và xúc phạm. Theo quan điểm của chị, ta phải quý ông, và còn xa mới xứng đáng với em.”

      Penelope nhún vai vô vọng. “Tất cả Luân Đôn coi ấy là đám huy hoàng.”

      “Chị tiếc là đồng ý.” Lily rảo bước tới lui trước chiếc giường rủ màn, đập đập lại vài cái nhàng vào lòng bàn tay . “Những phẩm chất nào biến ta thành đám tốt cơ chứ? Vẻ ngoài của ta ư? Chà, chị thú nhận là ta có thể được xem là đẹp trai – nhưng chỉ theo kiểu nhạt nhẽo, lạnh lùng, chẳng có gì đáng chú ý.”

      “Em...em cho rằng đó là vấn đề về khẩu vị...”

      “Và nếu là của cải của ta,” Lily tiếp tục hùng hồn. “Có rất nhiều người đàn ông khác có tiềm lực để chăm sóc em và giữ cho em lối sống tử tế. Tước hiệu của ta ư? Em có thể dễ dàng bắt được ai đó với dòng máu còn xanh hơn và dòng dõi còn ấn tượng hơn. Và em thể quả quyết rằng mình vô cùng thích Wolverton đâu, Penny!”

      “Vụ hôn ước này được lập ra và dàn xếp giữa Papa và ngài Raiford,” Penelope đáp lại nhàng. “Và trong khi đúng là em ngài ấy, em cũng chưa bao giờ mong điều đó. Nếu em may mắn, loại cảm xúc đó có thể đến sau này. Đó là cách mọi việc diễn ra. Em giống chị, Lily. Em luôn luôn theo thông lệ.”

      Lily thốt ra tiếng rủa lạo xạo và nhìn em chằm chằm tức giận. Có gì đó về thái độ lãng mạn của em khiến cho Lily cảm thấy cùng cái cảm giác có trong suốt tuổi trẻ bất trị của mình, khi mọi người dường như đều có cùng cách lý giải thế giới mà thể cùng chia sẻ. Và bí mật của họ là gì? Tại sao những người khác có thể hiểu được cuộc hôn nhân được sắp xếp có tình lại thể? ràng tận hưởng quá nhiều tự do trong quá lâu. ngồi xuống giường cạnh Penelope. “Chị hiểu tại sao em lại quá tán thành viễn cảnh cưới người đàn ông em hề quan tâm.” Lily cố nghe vui vẻ, nhưng giọng phát ra thiểu não.

      “Em tán thành, chỉ cam chịu. Làm ơn tha thứ cho em vì điều này, Lily, nhưng chị là người lãng mạn, trong ý nghĩa tệ nhất của từ đó.”

      Lily cau mày. “ tí nào! Chị có bản tính quá dày dạn, thực tế. Chị xử lý đủ cú đánh để phát triển hiểu biết thực tiễn về thế giới và cách nó hoạt động, và do đó chị biết -”

      “Lily thân .” Penelope cầm lấy tay và ấn nó vào giữa đôi tay của . “Từ khi em còn là , em luôn nghĩ về chị như là người xinh đẹp nhất, dũng cảm nhất, cái gì cũng nhất. Nhưng thực tế. bao giờ thực tế.”

      Lily rút tay lại và xem xét em trong sửng sốt. Dường như Penelope hề hợp tác như chờ đợi. Chà, kế hoạch vẫn phải được tiến hành. Chỉ để tốt cho chính Penny, dù con bé có thừa nhận rằng nó có cần được giải cứu hay . “Chị muốn về bản thân mình,” đột ngột. “Chị muốn về em. Trong tất cả những người cầu hôn ở Luân Đôn, phải có ai đó em ưa thích hơn Wolverton chứ.” nhướn lông mày đầy ý nghĩa. “Như Zachary Stanford. Hmm?”

      Penelope yên lặng lúc lâu, ý nghĩ của dường như bị cuốn đến chốn xa xăm nào đó. nụ cười bâng khuân nở ra mặt . “Zachary thân ,” thầm. Rồi lắc đầu. “Tình thế của em được sắp đặt rồi. Lily, chị biết rằng em chưa từng hỏi xin chị điều gì. Nhưng em sắp xin đây, từ tận đáy lòng mình, làm ơn đừng ám vào đầu là chị phải ‘giúp’ em. Em tuân theo quyết định của Papa Mama và cưới ngài Raiford. Đó là bổn phận của em.” búng ngón tay như thể ý tưởng mới bật ra với . “Sao chúng ta hướng chú ý của mình vào việc tìm người chồng cho chị nhỉ?”

      “Trời ơi.” Lily nhăn mũi. “Đàn ông có nghĩa lý gì với chị. Tất nhiên, họ thể có thể cực kỳ vui vẻ cánh đồng săn và trong phòng trò chơi. Nhưng những lúc khác...ô, đàn ông là cực kỳ phiền phức. Những sinh vật tham lam, đòi hỏi. Chị thể chịu đựng ý nghĩ ngoan ngoãn phục tùng ai đó, và được đối xử như đứa trẻ lớn đùng thay vì người phụ nữ với những quan điểm riêng của ta.”

      “Đàn ông hữu dụng nếu khao khát gia đình.” Giống như tất cả những trẻ đứng đắn ở địa vị , Penelope được dạy rằng mang thai đứa trẻ là vai trò đáng ca ngợi nhất của người phụ nữ.

      Những lời đó gây ra cho Lily xúc cảm khó chịu, gợi lên những cảm xúc đau đớn. “Phải,” cay đắng. “Họ chắc chắn hữu ích trong việc sinh ra trẻ con.”

      “Chị muốn ở mình mãi mãi, phải ?”

      “Còn hơn là trở thành quân tốt của tên đàn ông nào đó!” Lily nhận ra rằng thành tiếng cho đến khi thấy nỗi bối rối khuôn mặt Penelope. Trao cho em nụ cười nhanh, Lily sờ soạng chiếc khăn choàng vắt thành cái ghế. “Chị có thể mượn cái này ? Chị tin rằng mình sắp khám phá, có lẽ dạo vòng bên ngoài. Trong này khá là ngột ngạt.”

      “Nhưng Lily này -”

      “Chị em mình chuyện sau. Chị hứa đấy. Chị - chị gặp em ở bữa tối, em .” Lily vội vã rời và sải bước qua sảnh xuống chiếc cầu thang lộng lẫy, quan tâm mình đâu. Lờ cảnh vật lộng lẫy bao quanh, giữ đầu mình cúi xuống. “Chúa ơi, mình phải cẩn thận hơn mới được.” thầm. Gần đây tính kiềm chế của bị căng ra đến mức giới hạn, và kìm giữ từ ngữ của mình đủ cẩn thận. Thơ thẩn qua đại sảnh, thấy mình trong thư viện dài ít nhất trăm feet, sáng rực rỡ nhờ ánh sáng từ dãy cửa sổ kính. Qua tấm kính được lau bóng loáng, có thể thấy khu vườn cân đối với những bãi cỏ xanh mềm mượt và những lối ràng. chuyến trong lành đơn giản là những gì cần. Quấn tấm khăn choàng qua vai, Lily bước ra ngoài, thích thú với những cái cắn lạnh toát của cơn gió.

      ****************

      Căn vườn đẹp tuyệt vời, tươi tốt và sum suê, được chia thành nhiều khu bởi các hàng giậu gỗ tùng được cắt tỉa chính xác. Có khu vườn ở nhà nguyện với dòng suối xíu và vũng tròn đầy những bông hoa lili trắng. Nó mở vào vườn hồng, vô số những bông hoa vây quanh khóm hồng Ayshire lớn và hiếm có. Lily bộ dọc theo bức tường bao phủ đầy dây leo và những bông hồng trèo lên. bước lên dãy các bậc thang đổi màu qua mưa gió dẫn tới bãi đất nhìn xuống bờ hồ nhân tạo. Gần đó là đài phun nước được bao quanh với vẻ lộng lẫy của tá những con công trống vênh vang. Có vẻ yên bình tuyệt đối trong khu vườn này. Nó dường như là chỗ bỏ bùa mê, nơi mà có điều gì tồi tệ có thể xảy ra.


      (hoa hồng Ayshire)

      chú ý của hướng đến hàng những cây hoa quả ở hai bên điền trang. Cảnh tượng của chúng gợi cho Lily nhớ đến vườn chanh của căn nhà nghỉ Ý mà sống trong hai năm. và Nicole dành phần lớn thời gian trong vườn hoặc trong loggia (hành lang) rất nhiều cột ở sau ngôi nhà bé . Thỉnh thoảng đưa Nicole dạo trong bosco (khu rừng) râm mát gần đó.

      “Đừng nghĩ đến nó,” thầm dữ dội. “Đừng,” Nhưng ký ức đó vẫn ràng như thể vừa mới xảy ra ngày hôm qua. ngồi xuống mép đài phun nước và cuốn tấm khăn choàng quanh mình chặt hơn. Mù quáng quay mặt mình về khoảng rừng xa xăm trước bờ hồ, nhớ lại...

      “Dominal Domina, tôi mang về những thứ tuyệt vời nhất từ chợ đây – bánh mỳ, bơ mềm và rượu vang hảo hạng. Hãy giúp tôi lượm chút hoa quả từ trong vườn, và bữa trưa chúng ta ...”

      Lily khựng lại khi nhận thức được im lặng bình thường trong casetta (căn nhà nghỉ). Nụ cười vui vẻ của nhạt . đặt chiếc giỏ xuống cạnh cửa và liều mình vào ngôi nhà bé .Giống như những phụ nữ địa phương, mặc chiếc váy sợi bông và chiếc áo bờ lu dài tay, tóc được che bởi chiếc khăn vuông trùm đầu lớn. Với những lọn tóc đen xoăn và trọng hoàn mỹ của mình, thường bị nhầm lẫn với những người Italia bản địa. “Domina?” hỏi thận trọng.

      Bất chợt người quản gia xuất , khuôn mặt nhăn nheo, cháy nắng của bà đầy nước mắt. Bà trong tâm trạng xáo trộn, mái tóc xám thoát khỏi bím tóc tết chặt cuốn quanh đầu bà. “Tiểu thư à,” bà hổn hển, và bắt đầu rời rạc đến mức Lily thể hiểu nổi.

      đặt cánh tay quanh đôi vai tròn trịa của người phụ nữ lớn tuổi và cố làm bà dịu lại. “Domina, cho tôi biết điều gì xảy ra. Có phải Nicole ? Con bé đâu rồi?”

      Người quản gia bắt đầu nức nở. Điều gì đó xảy ra, điều gì đó quá khủng khiếp để thành lời. Có phải con ốm ? Con bé bị đau ư? Hoảng sợ, Lily thả Domina và chạy nhanh về phía cầu thang dẫn đến phòng trẻ. “Nicole?” gọi lớn. “Nicole, Mama đây, ổn -”

      “Tiểu thư à, con bé rồi!”

      Lily đông cứng với bàn chân bậc thang đầu tiên, bàn tay siết chặt tay vịn. nhìn Domina, run rẩy rành rành. “Bà có ý gì?” hỏi khàn khàn. “Con bé đâu rồi?”

      “Đó là hai người đàn ông. Tôi thể ngăn họ lại. Tôi cố, dio mio (có chúa chứng giám)...nhưng họ mang con bé mất. Con bé rồi.”

      Lily cảm thấy như thể ở giữa cơn ác mộng. gì có nghĩa lý cả. “Họ gì?” hỏi bằng giọng sền sệt, kỳ lạ. Domina bắt đầu nức nở, và Lily nguyền rủa bà, chạy nhanh tới trước. “Quỷ tha ma bắt bà , đừng có khóc nữa, hãy cho tôi biết họ gì!”

      Domina bước lùi lại, hoảng sợ bởi khuôn mặt méo mó của Lily. “Họ gì cả.”

      “Họ mang con bé đâu?”

      “Tôi biết.”

      “Họ có để lại lời nhắn, thông điệp nào ?”

      , thưa tiểu thư.”

      Lily nhìn chằm chằm vào đôi mắt đẫm lệ của người phụ nữ lớn tuổi. “Ôi, nó xảy ra, nó ...” Điên cuồng chạy đến phòng trẻ em, vấp ngã xuống đầu gối và đập mạnh ống chân, cảm thấy vết đau. Căn phòng bé trông vẫn như thường lệ, đồ chơi rải rác sàn, chiếc váy xếp nếp vắt ngang tay vịn chiếc ghế bập bênh. Cái giường cũi trống rỗng. Lily ấn tay vào dạ dày và tay kia lên mồm. quá hoảng sợ để khóc, nhưng nghe thấy giọng của chính mình trong tiếng hét đau đớn. “! Nicole...Khôngggg...”

      Đột ngột, tỉnh lại với thực. hơn hai năm kể từ đó. Hai năm. Chán chường tự hỏi liệu Nicole có còn nhớ . Nếu Nicole vẫn còn sống. Ý nghĩ ấy khiến họng nghẹn lại cho đến khi hầu như thở được. Có lẽ, nghĩ cay đắng, điều này là hình phạt cho tội lỗi của , mang đứa con của rời khỏi mãi mãi. Nhưng chúa trời có lòng nhân từ - Nicole quá trong trắng, quá vô tội. Lily biết rằng cho dù có phải mất cả đời mình, cũng tìm con .

      **************************

      Alex chưa bao giờ nhìn thấy người phụ nữ ăn uống ngon lành đến thế. Có lẽ đó là nguồn gốc của phần sinh lực bao giờ mệt mỏi của . Với chính xác thanh nhã, Lily đặt xuống đĩa đầy giăm bông và nước sốt Madeira, vài thìa khoai tây và rau luộc, bánh nướng, và hoa quả tươi. cười đùa và trò chuyện trong suốt thời gian đó, ánh sáng ấm áp truyền vẻ hồng hào lên khuôn mặt sôi nổi của . Vài lần Alex bị tủi nhục khi thấy mình nhìn chằm chằm. Nó khiến vô cùng phiền lòng, mê say của với và câu đố mà biểu lộ.

      Bất kể chủ đề cuộc chuyện là gì, Lily cũng có gì đó để thêm vào. Hiểu biết của về săn bắn, ngựa, và những chủ đề nam giới khác trao cho vẻ hấp dẫn xù xì và mạnh mẽ ràng. Nhưng khi trao đổi những chuyện ngồi lê đồi mách của xã hội với Totty, nghe cũng phức tạp như bất kỳ người phụ nữ nào mà xã hội thượng lưu mong chờ. Điều khó hiểu nhất trong đó là, có những khoảnh khắc – ngắn ngủi thôi, chắc chắn – khi phô bày vẻ quyến rũ chân che khuất hẳn em mình.

      “Penny dâu tuyệt đẹp nhất mà Luân Đôn từng được chiêm ngưỡng!” Lily thốt lên, khiến em rúc rích khiêm tốn. Rồi liếc sang Totty nhăn nhở. “Con mừng là cuối cùng mẹ cũng có đám cưới huy hoàng mà mẹ mơ được đem đến, Mama. Đặc biệt sau hàng năm trời đau khổ mà con gây ra.”

      “Con hoàn toàn gây đau khổ tí nào, con à. Và mẹ vẫn buông hy vọng đem đến cho con đám cưới vào ngày nào đó.”

      Lily giữ cho nét mặt mình dịu dàng, nhưng trong thâm tâm bật cười. Quỷ dữ mang con trước khi con trở thành vợ ai đó, thầm nghĩ dứt khoát. liếc sang Alex, người có vẻ là mê mải với chiếc đĩa đầy những thức ăn ấm nóng trước mặt. “Loại đàn ông con ưng cưới rất khó tìm ra.”

      Penelope nhìn tò mò. “Loại nào vậy, Lily?”

      “Chị biết là có từ nào đặc biệt để miêu tả ấy nữa,” Lily trầm ngâm.

      “Kẻ nhu nhược?” Alex gợi ý.

      Lily trừng mắt nhìn . “Từ những gì tôi quan sát, việc hôn nhân này có lợi thế cho cánh đàn ông hơn nhiều. Người chồng luôn có phần , cả về pháp luật và tài chính, trong khi người vợ đáng thương dành những năm tháng tươi đẹp nhất của đời mình mang nặng đứa con và chăm sóc sức khỏe cho ta, và rồi khám phá ra rằng mình tàn lụi như cây nến cũ.”

      “Wilhemina, phải thế đâu.” Totty kêu lên. “Mọi phụ nữ đều cần bảo vệ và hướng dẫn của người đàn ông.”

      “Con !”

      “Thực vậy,” Alex bình luận, ánh mắt kiên định của ghim chặt vào ghế. Lily cựa quậy bực dọc khi đáp trả cái nhìn chằm chằm của . Hình như nghe về mối quan hệ của với Derek Craven. Chà, quan điểm của về quan trọng tí tẹo nào. Và chuyện ‘sắp xếp’ với ai hay phải việc của !”

      “Phải, thực vậy,” lạnh lùng. “Nhưng nếu tôi cưới chồng, đức ngài, tôi chỉ cưới người đàn ông đánh đồng sức mạnh với bạo lực. người nào đó coi vợ là người bầu bạn chứ phải nô lệ được tô son trát phấn. ai đó -”

      “Lily, thế là đủ rồi!” bố , mặt ông tối sầm lại. “ tất cả ta mong muốn yên bình, và con tạo ra phiền nhiễu đấy. Từ giờ con giữ yên lặng.”

      “Ta mong ấy tiếp tục,” Alex bình tĩnh. “ cho chúng tôi nghe , Lawson, còn muốn gì nữa ở người đàn ông?”

      Lily cảm thấy má mình bắt đầu nóng lên. Có cảm giác kỳ lạ trong lồng ngực – căng thẳng, nóng rực, và bất an. “Tôi muốn tiếp tục nữa,” thầm. “Tôi chắc mọi người đều có những ý tưởng chung chung rồi.” đặt miếng thịt gà vào miệng, nhưng miếng thịt đậm đà bỗng nhiên có vị mùn cưa, và khó nuốt trôi. Mọi người ngồi ở bàn đều im lặng, trong khi ánh mắt lo âu của Penelope di chuyển tới lui giữa hôn phu và chị .

      “Mặc dù,” Lily sau khắc, đưa ánh mắt của lên khuôn mặt hồng hào của Totty, “Con trở nên ổn định hơn nhiều trong những năm sau này. Việc con có thể tìm ra ai đó sẵn lòng chiếu cố đến con là có thể. Ai đó đủ khoan dung để chịu đựng lề thói hoang dã của con.” đặc biệt dừng lại. “Thực ra , con nghĩ con có thể tìm ra người đó.”

      “Con đến cái gì vậy, con ?” Totty hỏi.

      “Con có thể nhận người đến thăm trong hoặc hai ngày nữa. người đàn ông trẻ hoàn toàn thú vị - và hàng xóm của ngài, ngài Raiford.”

      Totty biểu lộ vẻ vui thích ngay lập tức. “Con đùa ư, Wilhemina? Có phải người mẹ quen ? Sao con chưa từng nhắc đến cậu ấy với chúng ta trước lúc này?”

      “Con chắc lắm là có gì nhiều để ,” Lily bẽn lẽn. “Và vâng, mọi người có quen ấy. Đó là Zachary.”

      “Tử tước Stamford ư?”

      ngạc nhiên của gia đình khiến Lily toe toét. “Còn ai khác nữa. Như mọi người biết, con bắt đầu tình bạn với Zach sau khi Harry và con bỏ nhau. Qua từng ấy năm chúng con ấp ủ mến ràng với nhau. Chúng con rất hợp nhau. Gần đây con nghi ngờ rằng những cảm xúc giữa chúng con có thể chín muồi.” Hoàn hảo, nghĩ đầy tự hào. phát ra tin tức ấy vừa đúng tông giọng – vô tình, vui sướng, hơi bẽn lẽn.

      Alex chực hỏi nhân tình Derek Craven của nghĩ gì về tình huống này, nhưng nuốt câu đó lại. xem xét cặp đôi mà họ tạo ra. Stamford là chú chó con vô hại với nhiều hơn cái xương sống. Lily dẫn tên ngốc tội nghiệp đó vòng quanh cái mũi bé tao nhã của ta.

      Lily mỉm cười với Penelope hối tiếc. “Tất nhiên, Penny thân , chúng ta đều biết rằng Zach ấp ủ lòng quan tâm đối với em trong thời gian. Nhưng gần đây Zach bắt đầu quan sát chị trong thứ ánh sáng ấy chưa từng thấy trước đây. Chị hy vọng em bối rối với viễn cảnh đám cưới giữa bọn chị.”

      nét kỳ lạ khuôn mặt Penelope – sửng sốt tranh đấu với ghen tuông. Penny chưa bao giờ nhìn chị kiểu đó trước đây. xoay xở tạo ra nụ cười can đảm. “Chỉ cần chị tìm được ai đó có thể đem hạnh phúc đến cho chị là em vui rồi, Lily.”

      “Zach người chồng rất tốt với chị,” Lily mơ màng. “Mặc dù bọn chị phải có tác động tới tài thiện xạ của ấy. ấy phải người có tinh thần thể thao như chị.”

      “Chà,” Penelope nhiệt tình. “Tử tước Stanford là người đàn ông dịu dàng và chín chắn.”

      “Phải rồi,” Lily lẩm bẩm. Penny, chúa phù hộ bé, dễ đọc. choáng váng với ý nghĩ rằng người đàn ông tán tỉnh nồng nàn đến thế giờ xem xét việc cưới chị . Mọi thứ rơi vào đúng chỗ của mình đẹp. Sáng rỡ thỏa mãn, Lily nhìn Alex. “Tôi tin rằng ngài có gì phản đối vị khách sắp đến của tôi, thưa đức ngài?”

      “Tôi mơ đến việc cản trở bất kỳ viễn cảnh hôn nhân nào đường của , Lawson. Ai mà biết được khi nào có thêm người khác nữa chứ?”

      “Ngài tốt bụng,” đáp lại chua cay, và dựa lại vào ghế khi người hầu tới trước để bỏ cái đĩa trống của ra.

      **************************

      “Thưa ? Thưa , tôi có nên đem gì từ bếp đến ? Có lẽ là tách trà?”

      thanh rèm cửa bị kéo vào. Lily cựa quậy và rên rỉ, nhỏm dậy từ giấc ngủ sâu êm ái. Ánh sáng ban ngày chói chang đập vào mắt . Khi quay đầu, cau mày với những cơ bắp nhức nhối ở cổ. giấc ngủ tồi tệ, đầy những giấc mơ lạ lùng, vài giấc là về Nicole. đuổi theo con mình, cố bắt lấy con bé, loạng choạng qua hành lang vô tận trong những nơi xa lạ.

      Người hầu tiếp tục quấy rầy với những câu hỏi thăm dò. Chắc hẳn đức ngài ghê tởm bảo người hầu của ta đến đánh thức vào cái giờ bất tiện này, chỉ để bõ ghét. Rủa thầm Wolverton, Lily dụi mắt và vật lộn tới tư thế ngồi. “, ta muốn trà,” lẩm bẩm. “Ta chỉ muốn ở trong giường và -”

      Lily ngắt ngang với tiếng thở dốc khi nhìn quanh cảnh xung quanh. Tim đập thình thịch hoảng sợ. giường. thậm chí còn ở trong phòng mình. ...ôi, chúa ơi, ở trong thư viện dưới tầng, cuộn tròn thoải mái trong cái ghế bọc da. hầu , phụ nữ trẻ với những lọn tóc đỏ dày lèn dưới chiếc mũ trắng, đứng trước mặt , vặn vẹo tay. Lily nhìn vào mình, nhận ra rằng mặc bộ váy ngủ mỏng tang màu trắng, áo choàng hay dép. ngủ tối qua trong phòng khách dành cho mình, và bằng cách nào đó kết thúc ở đây.

      Vấn đề là, có chút hồi tưởng nào về việc ra khỏi giường hay xuống gác. nhớ chút gì về chuyện đó.

      Nó lại xảy ra.

      Mất phương hướng, Lily chạy lòng bàn tay qua cái trán đẫm mồ hôi. có thể hiểu được tình huống này nếu uống rượu. Ôi, làm khá nhiều thứ ngu ngốc khi “chuốc vào người”, như Derek khi ngà ngà say. Nhưng tất cả những gì uống tối qua chỉ là vài ngụm rượu sau bữa tối, và sau đó là tách cà phê đặc.

      xảy ra hai lần. lần, là khi ngủ trong phòng ngủ tại căn nhà Luân Đôn của mình và thức dậy sáng hôm sau thấy mình trong bếp, và lần sau đó, Burton, ông quản gia, phát ra ngủ gật ở phòng khách. Burton giả thiết rằng chịu ảnh hưởng của đồ uống mạnh hoặc vài chất say nào khác. Lily đủ can đảm để bảo ông rằng tỉnh táo như quan tòa. Chúa nhân từ, thể để bất kỳ ai biết rằng dạo quanh ngôi nhà trong giấc ngủ - đó phải là biểu của người phụ nữ có đầu óc bình thường, đúng ?”

      hầu quan sát , chờ đợi lời giải thích.

      “Ta...ta cảm thấy bồn chồn tối qua và....xuống đây uống gì đó.” Lily , vò những nếp gấp chiếc váy ngủ trong nắm tay. “Ta – ta ngớ ngẩn làm sao khi ngủ gật ngay chiếc ghế này.” liếc quanh căn phòng, ràng băn khoăn về biến mất của cái cốc. Bằng cách nào đó Lily tạo ra được tiếng cười . “Ta ngồi đây nghĩ về...vài thứ...và rồi ta ngủ gục thậm chí trước cả khi ta lấy được cái cốc nước trời đánh đó!”

      “Vâng, thưa .” hầu nghi ngại.

      Lily luồn các ngón tay qua những lọn tóc xoăn rối bù. cơn đau đầu nện vào thái dương và trán . Thậm chí cả da đầu cũng nhạy cảm nữa. “Ta tin rằng ta về phòng mình bây giờ. Mang ít cà phê lên nhé?”

      “Vâng, thưa .”

      Tóm chiếc áo ngủ quanh phía trước người, Lily lê ra khỏi chiếc ghế khổng lồ và rời khỏi thư viện, cố lảo đảo. qua phòng khách ngoài. Có những thanh leng keng của cốc chén từ trong bếp, giọng những người hầu bận rộn với công việc buổi sáng của mình. phải về được phòng mình trước khi bị ai khác nhìn thấy. Tóm chặt gấu váy ngủ trong tay, chạy như bay lên cầu thang, chân bóng mờ trắng ngà.

      Vừa đúng lúc Lily lên gần đến đỉnh, thấy vóc dáng đen, bệ vệ. Tim chùng xuống. Đó là ngài Raiford, chuẩn bị cho cuộc cưỡi ngựa buổi sáng. mặc bộ đồ cưỡi ngựa và đôi bốt đen bóng lộn. Phòng ngự, Lily kéo vạt trước chiếc váy của , cố che giấu bản thân mình hết mức có thể. Ánh mắt đánh giá của Wolverton dường như xé vụn bộ váy ngủ mỏng manh của và khám phá từng đặc điểm của cơ thể bên dưới.

      làm cái gì vậy, dạo chơi quanh ngôi nhà như thế ư?” hỏi sẵng.

      Lily làm thinh. Trong cơn bộc phát bất chợt, hỉnh mũi lên và nhìn chằm chằm ngạo mạn hết mức có thể. “Có thể tôi kết thân với trong những người hầu tối qua. phải người ta nên mong đợi những biểu như thế từ phụ nữ như tôi sao?”

      Im lặng. Lily chịu đựng ánh mắt bí hiểm của dường như vô tận, rồi cố nhìn chỗ khác. thể được. Bỗng nhiên đối với dường như thay vì những tia sáng lạnh lẽo, đôi mắt lấp đầy những tia chớp nóng bỏng mãnh liệt. Dù đứng đó bất động, vẫn có cái cảm giác rằng thế giới nghiêng ngả quanh hai người họ. hơi lảo đảo và chống tay lên thành cầu thang.

      Khi Wolverton cất tiếng, giọng thô ráp hơn thường lệ.

      “Nếu còn định ở dưới mái nhà của tôi, Lawson, có những màn phô bày cái cơ thể bé được sử dụng thường xuyên của nữa, dù là cho những người hầu hay là cho bất kỳ ai. có hiểu ?”

      Lời khinh bỉ của còn tệ hơn cả cái tát vào mặt. được sử dụng thường xuyên ư? Lily hít vào hơi thở nông. thể nhớ lại là từng ghét ai đó trong đời mình nhiều hơn chưa. Ngoài trừ, tất nhiên, Giuseppe. muốn quăng bình than nóng cháy vào , nhưng đột ngột bị cái thôi thúc chạy trốn áp đảo. “Hiểu rồi,” mạnh mẽ, và chạy vụt qua .

      Alex quay lại nhìn chạy . xuống các bậc thang gần như cùng tốc độ chạy lên chúng. Thay vì về hướng chuồng ngựa, sải bước vào thư viện trống và đóng sầm cửa lại với sức mạnh làm cả bản lề rung lên. cho phép mình vài hơi thở dài, nóng rực. Ngay từ khoảnh khắc nhìn thấy trong chiếc váy trắng mỏng tang đó, thèm muốn . Cơ thể vẫn căng lên, run rẩy với cơn khuấy động. muốn chiếm lấy ngay những bậc thang, đỡ nằm xuống thảm và đẩy vào trong . Mái tóc , những lọn xoăn ngắn đáng chết đó cám dỗ những ngón tay lồng vào chúng...vẻ trắng trong thanh nhã của cổ họng ...hai đỉnh nhắn, cám dỗ của ngực .

      Alex rủa thầm và xoa chiếc cằm nhẵn nhụi của mình mạnh bạo. Với Caroline khao khát của là hòa lẫn giữa dịu dàng và tình . Nhưng loại thèm muốn này liên quan gì tới tình cả. cảm thấy như thể cơn khuấy động dâng tràn đó là phản bội cảm xúc dành cho Caroline của . Lily nguy hiểm hơn nhiều những gì nghi ngờ. xoay sở để kiểm soát bản thân và những thứ quanh mình, ngoại trừ khi ở gần. Nhưng đầu hàng cám dỗ mà thân.... , nhân danh Chúa, thậm chí cho dù cố gắng ấy có giết chết nữa.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :