1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

The Devil To Pay - Liz Carlyle ( 14c + kết )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      [​IMG]


      Tên truyện : The Devil To Pay
      Tác giả: Liz Carlyle
      Dịch: catdragon
      Nguồn: http://vietlangdu.com/viewtopic.php?f=66&t=9930&start=0
      Thể loại: tiểu thuyết lãng mạn.
      Số chương: 14c + kết
      Giới thiệu:

      Ban ngày, Sidonie Saint-Godard là goá phụ trẻ thanh lịch và trầm tĩnh, kiếm sống bằng việc dạy các nghi thức xã giao cho con của các gia đình giàu có trung lưu ở London. Ban đêm, nàng trở thành người nào đó hoàn toàn khác biệt…

      Thiên Thần Đen khét tiếng—có được biệt danh đó là nhờ hình xăm thiên thần rất khêu gợi ngực nàng—liên tục gây ra các vụ trộm mà nạn nhân là những người đàn ông có quyền thế quen thói bóc lột hay lợi dụng người khác, và tặng những của cái lấy được cho những con người khốn khổ dưới ách áp bức của chính những gã nhà giàu đó. Luôn luôn trong lốt cải trang, nàng thoát khỏi những cuộc lùng bắt và lai lịch của nàng vẫn là điều bí

      Hầu tước Devellyn, trong những quý tộc nhưng lại có ít phong thái cao quý nhất trong thành phố, nổi danh là Ác quỷ phố Công tước, sử dụng và thải hồi phụ nữ cách tuỳ tiện. Nhưng khi Thiên Thần Đen nhử chàng vào bẫy, cám dỗ chàng lên giường, trói cứng chàng và chôm mất món đồ có giá trị nhất của chàng, nàng có thể quá xa. Lần này, Devellyn với nàng, nàng nợ ác quỷ món nợ. Và chàng nhất định đòi lại món nợ đó.

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 1
      Những chuyện lạ tiếp diễn ở Bedford Place

      ta phải loại người nàng thường chọn. Đối diện với chiếc bàn rulet, nàng quan sát ta.

      ta còn trẻ, đúng, trẻ hơn nàng thích. điều phân vân là liệu có phải ta cạo râu . Màu ửng hồng non trẻ vẫn còn lưu lại đôi má của chàng người dễ thương, và khung xương của ta cũng thanh nhã như của nàng.

      Nhưng ta ngây thơ. Và nếu ta mảnh mai, quá tệ.

      Người chia bài tựa lên bàn. “Các quý ông quý bà,” ta bằng thứ tiếng Pháp bập bẹ. “Xin mời đặt cược.”

      Nàng phẩy tay xua làn khói từ chiếc xì gà gần bên và đặt cược ở góc. Đẩy ba tấm thẻ qua mặt vải len tuyết với đầu ngón tay được cắt tỉa hoàn hảo. Ngay lúc đó, người đàn ông ngồi giữa họ đứng lên, bỏ lại phần thắng của mình khi rời . Sau cuộc trao đổi sốt sắng và thận thiện. Tốt. Giờ chàng trẻ tuổi còn lại mình. Trong ánh sáng mờ ảo, nàng vén phần tấm mạng che mặt màu đen che khuất tầm nhìn của nàng, và ném cho ta cái nhìn thích thú. ta đẩy chồng thẻ lên con số hai mươi hai màu đen, và đáp trả lại cái nhìn, bên mày nhướng lên.

      ai đặt cược nữa,” người đứng bàn thông báo. “ đặt cược xong!” làm cử chỉ tao nhã, ta xoay cái khay và búng quả bóng. Nó nảy lên và kêu lóc cóc cách vui vẻ, làm ngắt quãng tiếng chuyện đều đều. Rồi nó lọt vào khe! Kêu lách cách! Và bật vào ô số 22 màu đen. Người đứng bàn đẩy phần tiền thắng cuộc ra trước khi vòng quay dừng laị. chàng người thu chúng lại và chuyển xuống cuối bàn ngồi cạnh nàng.

      “Bonsoir! (Xin chào!), nàng khàn khàn thầm. “Màu đen xem ra là điềm tốt cho tối nay.”

      Đôi mắt màu xanh nhạt của ta lướt xuống bộ váy màu đen của nàng. “Tôi hi vọng nó là bắt đầu của khởi đầu mới?”

      Nàng nhìn ta qua tấm mạng và hạ mi mắt xuống. “Ai cũng có quyền hi vọng, thưa ngài.”

      chàng người bật cười, phô ra hàm răng trắng bóng. “Tôi nghĩ là tôi quen , thưa tiểu thư,” ta . “ lần đầu đến Lufton?”

      Nàng so vai. “Mọi sòng bạc đều giống nhau thôi, đúng nhỉ?”
      Ánh mắt ta nồng nhiệt. Lại ý nghĩ ngớ ngẩn cho nàng là người đàn bà phóng đãng. Cũng dễ hiểu thôi, vì nàng ngồi mình và có ai tháp tùng trong căn phòng đứng đắn.

      “Francis Tenby,” ta , chìa tay ra. “Còn tiểu thư đây là?”

      “Phu nhân Noire,” nàng trả lời, ngả người về phía trước để đặt những ngón tay mang găng của nàng vào tay ta. “Đúng là trùng hợp đúng ?”

      “Ha ha!” ánh mắt ta nhìn chòng chọc vào cổ áo được cắt cách táo bạo của nàng. “Hắc phu nhân, thực vậy. cho tôi, nào cưng, tên thánh của em là gì?”

      “Những người thân quen gọi tôi là Cerise,” nàng đáp, cái tên phát trầm đục và đầy khêu gợi.

      “Cerise,” chàng người nhắc lại. “ cái tên kì lạ. Điều gì mang em đến London, em ?”

      Lại cái so vai. cái liếc tình tứ. “Đừng hỏi nhiều nữa!” nàng . “Chúng ta chiếm chỗ ở bàn quay này đấy, thưa ngài, và tôi thấy hơi khát.”

      ta đứng bật dậy ngay lập tức. “Tôi lấy gì đó cho nhé?” ta . “Và có thể tôi nên đưa đến góc yên tĩnh hơn chăng?”

      “Sâm panh.” Nàng thầm. Sau đó nàng đứng lên, nghiêng đầu, và về phía chiếc bàn mà ta chỉ. chiếc bàn đặt trong góc khuất. Rất riêng tư. Rất hoàn hảo.

      ta quay trở lại trong nháy mắt, người phục vụ theo sau với cái khay và hai ly rượu.

      “Chết !” nàng lẩm bẩm, nhìn quanh quất khi người phục vụ rời khỏi. “Tôi hẳn bỏ quên túi xách ở bàn rullét mất rồi. Ngài có thể lấy hộ tôi được ?”

      ta quay , và nàng vội mở cái lọ của nàng ra. cách khéo léo, nàng trút nó vào ly của ta. Những hạt tinh thể xíu chìm xuống đáy và sủi bọt.

      ta quay lại ngay khi nàng liếc nhanh sang chiếc đồng hồ cài ở mép chiếc khăn quàng của nàng. Thời gian là yếu tố rất quan trọng. ta mỉm cười khiêu gợi, và nàng nâng ly với ta. “Chúc cho tình bạn mới nảy nở giữa chúng ta.” Nàng thầm, đến mức ta phải rướn người lại gần hơn.

      “Thực vậy! tình bạn mới.” ta uống cạn ly sâm banh, và cau mày.

      Nhưng chàng rất dễ sao lãng. Chỉ mười phút sau, nàng cười , tiếng cười của nàng vang lên như tiếng chuông leng keng, và vài câu rất sâu sắc với đức ngài Francis Tenby, người chẳng có não trong cái đầu xinh đẹp của ta.

      Tiếp đó là những câu hỏi thông thường. Nàng những lời dối được tập luyện kĩ càng. Cảnh goá bụa. đơn. Về người bảo hộ giàu có đưa nàng tới đây tối nay, lớn tiếng với nàng, rồi tàn nhẫn bó nàng theo người đàn bà khác. Nhưng c’est la vie - đời là thế, nàng thừa nhận với cái nhún vai nữa. Đại dương thiếu gì cá.

      Dĩ nhiên, nàng đề nghị gì. chàng mới là người làm vậy. Họ luôn thế. Và nàng chấp nhận, lại liếc nhìn đồng hồ. Hai mươi phút rồi. Họ đứng lên. ta hơi chuếnh choáng, lắc lư đầu, và chìa tay cho nàng. Bàn tay nàng đặt lên ống tay áo khoác của ta, họ bước ra khỏi địa ngục cùng với nhau, và hoà vào ánh đèn lờ mờ và bầu khí ẩm ướt của phố St. James. chiếc xe ngựa trờ tới như thể được định sẵn. Nó được định sẵn.

      Ngài Francis cho người đánh xe địa chỉ, suýt nữa bị vấp ngã khi vào sau nàng. Nhờ ánh sáng yếu ớt của ngọn đèn trong xe, nàng có thể nhìn thấy mồ hôi túa ra mặt ta. Nàng chúi người tới trước, biểu lộ cho ta cái nhìn rộng lượng. “này thưa ngài,” nàng thầm, áp bàn tay lên gò má hồng hào của ta. “Ngài trông được khoẻ.”

      “Tôi ổn mà,” ta đáp, cố hết sức dựng thẳng người lên. “Chẳng sao đâu. Nhưng tôi muốn…Tôi muốn nhìn thấy…” ta hoàn toàn mất mạch suy nghĩ.

      Nàng cởi bỏ chiếc khăn choàng bằng lụa ra và tựa người sát hơn. “Gì nào, thưa ngài?” nàng thầm. “Ngài muốn nhìn thấy gì?”

      ta lắc lắc đầu như thể xua màn sương. “Đôi mắt… đôi mắt của em.” ta cuối cùng cũng thốt ra được. “Muốn ngắm đôi mắt của em. Và cả khuôn mặt nữa. m..mu..mũ của em. Mạng che mặt…bỏ ra .”

      “Ah, việc đó tôi làm được đâu,” nàng thào, bắt đầu tuột ống tay áo bên trái của nàng xuống. “Nhưng tôi có thể cho ngài ngắm thứ khác, ngài Francis. tôi nghe, ngài có muốn nhìn ngực tôi ?”

      “Ngự..ngực?” ta say nhưng vẫn liếc mắt cách dâm dật.
      inch áo nữa tuột xuống. “ ít thôi, đúng thế,” nàng trả lời. “nhìn bên này cơ mà, ngài Francis. Đúng, đúng thế đấy. Tập trung vào, cưng à. có thấy cái này ?”

      ta mắc sai lầm chí tử khi rướn người tới gần. “ hình…hình xa…xăm à?” ta , hếch đầu sang bên. “đên… phải, là màu đen, thiên thần…màu đen?” bất thình lình, mắt ngài Francis trợn ngược lên , miệng ta trễ xuống uể oải, và đầu ta dộng đánh thịch vào cánh cửa xe, khiến ta thở hổn hển khi nhìn vào nàng như con cá chép ở chợ.

      an toàn của ta, nàng nâng cằm ta lên và đẩy ta vào trong chiếc ghế dài. ta ngồi phịch yếu ớt ghế khi nàng lục lọi túi quần. Ví tiền. Chìa khoá. Hộp đựng xì gà--bằng bạc, phải bằng vàng, tức . Đồng hồ, dây chuyền, dây đeo đồng hồ bỏ túi. lá thư từ trong túi áo khoác. Của người tình chăng? Hay là của kẻ thù? Ôi, thưa ngài chánh án! Nàng chả có thời gian cho chuyện tống tiền! nàng nhét nó trở lại và thay vào đó giật chiếc gài áo bằng saphia khỏi chiếc cà vạt trắng như tuyết của ta.

      Xong rồi, nàng nhìn ta cách hài lòng. “Ôi, tôi thực hi vọng đó là vận may của , thưa ngài Francis.,” nàng lẩm nhẩm. “ nó đương nhiên là vận may của tôi.”

      Miệng vẫn há hốc, ngài Francis phát ra tiếng ngáy sâu từ trong cổ họng.

      “Tôi rất hài lòng khi được nghe ngài,” nàng trả lời. “và tôi dám chắc rằng tình nhân xinh xắn có mang mới bị đuổi việc ở nhà trọ của ngài cũng sớm được hài lòng thôi.”

      xong, nàng thả những thứ vừa lột được vào trong túi, dậm hai lần lên trần xe, rồi đẩy cửa ra. Cỗ xe chậm rãi rẽ vào góc phố Brook. Thiên thần Đen nhảy ra, và tan biến vào ánh sáng mờ ảo màu xám của Mayfair. Đầu của ngài Francis ngật ngưỡng trước sau khi cỗ xe ngựa chạy rầm rập vào trong màn đêm.

      ***

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      1.2

      Hầu tước Devellyn có tâm trạng tốt hiếm có. Quá tốt. Chàng hát bài “O God Our Help in Ages Past” suốt đoạn đường lên phố Regent, bất chấp là chẳng thuộc lời. Tốt đến mức, chàng bỗng có ý tưởng bất ngờ là bảo người đánh xe cho chàng xuống gần góc phố quảng trường Vàng để chàng có thể dạo trong bầu khí trong lành của buổi tối. Theo hiệu lệnh của chàng, cỗ xe ngựa màu đen bóng loáng chạy nghiêm chỉnh tới chặng nghỉ. Ngài hầu tước nhảy ra khỏi xe, hoàn toàn hề lảo đảo.

      “Nhưng giờ ngoài trời mưa, thưa đức ngài.” Người đánh xe ngựa của chàng , nhìn xuống chỗ chàng từ phía thùng xe.

      Ngài hầu tước ngó xuống đường. Mặt đường ướt đẫm sáng lấp lánh. Chết tiệt nếu chàng đó sai. “Trời có mưa , Wittle, lúc chúng ta rời khỏi nhà Crockford ấy?” chàng hỏi, hề líu nhíu dù chàng say bí tỉ như con lợn nái của Davy và đủ khôn ngoan để nhận ra điều đó.

      , thưa đức ngài,” Wittle . “chỉ mới nhiều sương thôi ạ.”

      “Hmph!” Devellyn , ấn vành mũ của chàng thấp hơn chút. “Được rồi, dù sao cũng vẫn là tối đẹp trời để dạo,” chàng phản bác. “dễ làm tỉnh rượu, khí buổi tối tươi mát.”

      Wittle cúi người xuống thấp hơn. “nhưng…nhưng là buổi sáng rồi, thưa ngài,” ta trả lời. “gần sáu giờ rồi ạ.”

      Ngài hầu tước nhấp nháy mắt. “ gì hả?” chàng đáp lại. “ phải ta hẹn ăn tối với tiểu thư Lederly tối nay sao?”

      Wittle nhìn chàng cách thông cảm. “Tối qua cơ, thưa ngài,” ta . “và hình như, tôi tin, là ở nhà hát phải ạ? Nhưng ngài … hay là câu lạc bộ …”

      Devellyn dụi tay lên mặt, cảm nhận trôi qua của ngày nhờ bộ râu lún phún. “Ah, ta nhớ rồi,” cuối cùng chàng cũng trả lời. “ ra về khi đến giờ hẹn, hả?”

      Wittle lắc đầu. “, thưa ngài.”

      Devellyn nhướng bên mày lên. “Lại nhậu, phải ? Và ta chơi súc sắc nữa?”

      Khuôn mặt người đánh xe vẫn giữ vẻ bình thản. “Tôi tin là có liên quan đến tiểu thư, thưa ngài.”

      tiểu thư à? Ồ, phải rồi. Giờ chàng nhớ ra. nàng tóc vàng hoe có bộ ngực bự. Và chắc chắn còn là tiểu thư. Chàng tự hỏi liệu ta có thoả mãn . Chết tiệt, chàng tự hỏi liệu chàng có thoả mãn nhỉ. Có thể là . Và chàng chẳng màng đến, thực . Nhưng còn vụ nhà hát sao nhỉ? lạy chúa, Camelia giết chàng lần này mất.

      Chàng cuộn đôi vai rộng bồn chồn dưới tấm áo choàng và ngước lên nhìn Wittle. “này, ta bộ đến Bedford Place,” chàng lặp lại. “ cần ai khác nữa chứng kiến mất mặt của ta khi ta đến đó. quay về phố Công tước .”

      Wittle chạm vào vành mũ. “xin hãy mang theo gậy của ngài, thưa ngài,” ta khuyên. “ở Soho đầy rẫy bọn cướp đấy ạ.”

      Devellyn cười toét miệng với ta. “ tên cướp lặt vặt thôi hả?” chàng quở trách. “cướp của Con quỷ phố Công tước à? nghĩ dám làm thế sao?”

      Nghe thế, Wittle cười nhăn nhở. “ khi nhìn thấy mặt ngài, thưa ngài.” ta đồng tình. “ may, chúng có xu hướng tấn công từ đằng sau.”

      Devellyn bật cười và vỗ lên mũ. “Vậy gậy phải nhuốm máu thôi, đúng là đồ gà mái già.” Chàng đồng ý, thò vào trong để lấy nó ra.

      Wittle cúi chào lần nữa, rồi quất ngựa. Cỗ xe bắt đầu chuyển bánh. Devellyn hất cái gậy vào trong khí với cú ném, rồi duyên dáng bắt lấy nó trước khi nó chạm xuống đất. Vậy là chưa say quá mức. Ý nghĩ kì quặc đó động viên chàng. Chàng dọc theo vỉa hè, lại tiếp tục cất tiếng hát khi sải những bước dài.

      Đội ơn Chúa, người giúp chúng ta qua nhiều năm tháng,
      niềm hi vọng của chúng ta suốt bao năm qua đến!
      che chở cho ta khỏi de-da-dum (chỗ này là Devellyn thuộc lời)
      và da-de-da-dum của chúng ta!

      Chẳng có tên cướp nào dám xáp đến gần chàng suốt đoạn đường ngắn qua Soho và rẽ vào phố Bloomsbury. Có lẽ là vì giọng hát cùng cực của chàng. Hoặc có lẽ vì thực tế chàng là hầu tước cao to, và với cái mũi gẫy của chàng, hề có vẻ chào mời nào cả. To lớn và vụng về, chàng nghe người ta thế. Chàng chả thèm để tâm người ta gọi chàng là quái gì. Với giá nào, chàng cũng chả cần đến gậy khi bộ. Nhưng khi chàng bước qua những cánh cổng của căn nhà riêng của chàng, vẫn rống lên vui vẻ, mọi chuyện thay đổi.

      ngàn năm trong con mắt của Người
      Chỉ như buổi tối qua!
      Ngắn ngủi như đêm gì gì đó
      trước khi the de-da-dum!

      là đồ con hoang.” chiếc đĩa chẳng biết được quăng ra từ đâu. “Lạy chúa, tôi cho thấy thế nào là tối qua!”

      Ngài hầu tước cúi đầu né nhanh. Cái đĩa sứ va vào chiếc rầm đỡ và vỡ tan tành rơi xuống đầu chàng. “Cammie hả…?” chàng , ngó vào trong phòng khách.

      tình nhân của chàng bước ra từ bóng tối, vung vẩy thanh sắt nung đỏ. “ có Cammie gì cả, là đồ con lợn!” ta gào lên. ta vớ bức tượng của Meissen và ném mạnh nó vào đầu chàng.

      Devellyn hụp xuống tránh. “Đặt thanh sắt nung xuống , Camelia,” chàng , kẹp chặt chiếc gậy của chàng sang bên khi bước đến, như thể nó có thể thắng được thứ đồ vật sắp sửa bay tới nữa. “Đặt nó xuống , rồi đấy.”

      mà tự làm lấy.” ta ré lên như người đàn bà đanh đá xuất thân từ Spitalfield mà ta bí mật giữ kín. “ xuống địa ngục , đồ to xác, quá khổ, đồ con hoang bất lịch .”

      Ngài hầu tước làm thanh suỵt suỵt. “Camelia, em lại làm lộ ra vốn từ có hạn của mình rồi đấy,” chàng . “Em giờ còn lai căng gấp hai lần ý chứ. Rót cho chúng ta chút Brandy, em . Rồi chúng ta làm chuyện.”

      , mà làm chuyện,” ta , khua thanh sắt nung. “vì tôi đóng nó vào mông , Devellyn ạ.”

      Ngài hầu tước nhăn nhó. “Cammie, dù có làm gì, cho xin lỗi. Ngày mai, xuống cửa hàng của Garrard và mua cho em sợi dây chuyền nhé, thề đấy.” chàng quay nhoáng để đặt gậy và mũ xuống. quyết định rất tệ hại. ả quăng thanh sắt lên đầu chàng, rồi xông vào chàng như con chó săn chuột điên cuồng, nặng 8 xtôn (khoảng 50kg) đá đấm, cào cấu liên tục.

      “Đồ con hoang!” ta rú lên, nhảy lên lưng chàng và dộng nắm tay vào đầu chàng. “Đồ con lợn! Con Lợn! con lợn ngu ngốc!”

      Camelia chẳng là gì ngoài diễn viên sân khấu. Những người hầu giờ lấp ló nhìn trộm từ hành lang. Devellyn quay tròn, cố thoát ra khỏi ta, nhưng Camelia bám chặt lấy cổ chàng, cố bóp nghẹt cổ chàng bằng tay, trong khi vẫn ra sức đấm chàng gần chết với tay kia.

      “Đồ khốn ích kỉ, vô tình,” ta gào lên, mỗi tiết liền với cú đánh. bao giờ chịu nghĩ đến tôi. ! ! Luôn luôn chỉ biết đến thôi!”

      Và rồi chàng nhớ ra, những cú đấm hình như nhồi ít nhận thức vào đầu chàng. “Ôi, mẹ kiếp!” chàng . “Vở Cleopatra!”

      Chàng rốt cục cũng tóm được cái váy của ta và kéo ta ra. ta ngã đập mông xuống sàn nhà và ngước lên nhìn chàng cách độc địa. “Đúng, vở Cleopatra của tôi!’ ta xác nhận lại. “Buổi ra mắt của tôi! Đêm mở màn của tôi! Tôi cuối cùng thành ngôi sao---và tôi thu phục nhà hát, , đồ chó ích kỉ! hứa, Devellyn! hứa là có mặt ở đó.”

      Chàng hầu tuớc tuột người ra khỏi áo khoác, và người quản gia của chàng rụt rè trườn tới đón lấy nó. “ thề là rất hối tiếc, Cammie,” chàng thốt lên. “Thực đấy mà. đến đó lần tới. đến…sao là tối nay luôn nhỉ! thế có được ?”

      Camelia sửa lại váy xống và đứng lên với duyên dáng hết mức mà ta tập trung được. “, được,” ta , quay cách kịch cỡm qua vai. “Bởi vì tôi rời bỏ , Devellyn ạ.”

      “Bỏ ư?”

      Camelia đến chỗ lò sưởi. “Đúng, xua ,” ta tiếp tục. “Vứt bỏ . Ném ra khỏi đời tôi. Có cần tôi nữa ?"

      “Nhưng Cammie, tại sao chứ?”

      “Bởi vì ngài Edmund Sutters gửi đến cho tôi đề nghị rất tử tế tối nay.” Camelia nhìn xuống chàng, và nàng từ Spitalfield biến mất. “ Trong khi chúng tôi cùng thưởng thức rượu sâm panh ở hậu trường khi buổi diễn kết thúc.”

      “Ở sau sân khấu?”

      “Nơi mà lẽ ra nên có mặt.”

      Camelia giờ ve vuốt bức tượng Meissen, lướt những ngón tay thon dài của ta nó theo cái cách mà chàng từng nghĩ là rất gợi tình, nhưng bây giờ trông có vẻ khá là nguy hiểm. “Dĩ nhiên,” ta tiếp, “Nếu ở đó, ta dám, đúng ?
      Nhưng lại ở đó. Và ta làm thế.” Bất thình lình, ta xoay tròn. “Và tôi nhận lời, Devellyn. nghe chứ? Tôi nhận lời rồi.”

      ta thực có ý đó lần này. Đúng là phiền phức chết tiệt. Ồ, mà dù sao vẫn luôn có những người đàn bà khác. Chàng nên biết thế. Ah, mà chàng biết thế. Chàng chỉ có tham vọng kiếm khác. Nhưng chàng biết từ kinh nghiệm qua rằng khi người đàn bà chán ngán chàng, chẳng gì ngăn được ta gói ghém hành lý và bỏ .

      Devellyn thở dài và giang hai tay cách truyền cảm. “Này, chết tiệt, Cammie, ghét việc đến mức này.”

      ta hất cằm lên khinh khỉnh. “Tôi chuyển ngay sáng nay.”
      Ngài hầu tước nhún vai. “Được thôi, cần phải vội vã,” chàng . “Tôi muốn là, tôi cần gấp ngôi nhà này, và tôi ra ngoài hai tuần lễ hoặc ghé qua chỗ ai khác, vì vậy em cứ từ từ…”

      Bức tượng Meissen cuối cùng trúng ngay góc vuông trán chàng. Những mảnh vỡ rơi lả tả. Devellyn loạng choạng bước lùi lại, nhưng ta tóm được chàng trước khi chàng ngã nhào xuống sàn.

      “Đồ con hoang! Đồ con lợn!”những nắm tay nhắn lại vung lên. “Đồ con lợn! Đồ con hoang! Tôi lẽ ra phải treo cổ như con gà Chủ nhật gầy trơ xương.”

      “Ối, phiền !” Devellyn mệt lử. May mắn là Camelia viết tên ta lên dụng cụ của ta.

      “Đồ con hoang! Đồ con lợn!”

      Devellyn đổ nhào ra sàn, Camelia vẫn vung vẩy cổ chàng.

      ***

      Sidonie Saint-Godard là phụ nữ theo chủ nghĩa độc thân, chịu phụ thuộc, và vừa đủ tiền bạc để thanh toán các hoá đơn. Lúc đầu, độc lập của nàng rất phù hợp như đôi giày mới với cái gót cao nguy hiểm; thứ gì đó mà người ta phải loạng choạng lúng túng khi bước nó, với hi vọng trượt chân và ngã dập mặt tấm thảm của xã hội thượng lưu.

      Rồi nàng quay trở lại London, nơi chôn rau cắt rốn, và nhận ra rằng chiếc giày sớm bắt đầu làm đau chân. như nước Pháp, quyền độc lập của phụ nữ ở bị bó buộc và thắt nút với đống những trách nhiệm và nghĩa vụ.

      Nàng phải mất năm tròn mặc đồ tang trước khi Sidonie nhận ra giải pháp là tháo quách giày ra và chạy chân trần vào đời.Giờ, với tuổi tác tuyệt vời là hai chín, nàng chạy nước rút để đạt được những gì nàng xứng đáng. Và khi nàng mất, nàng lại với ông trai George, nàng muốn bia mộ của nàng khắc: Sống cuộc sống trọn vẹn. Đó là dự dịnh của nàng, cho cuộc sống, nàng hiểu , nhưng chắc chắn, và bất chấp những câu cách ngôn cũ trái ngược nhau, cả người tốt lẫn người xấu đều thường chết trẻ. Sidone thậm chí còn chắc nàng rơi vào loại nào. Tốt? Hay xấu? hay cả hai ít?

      Như nhiều Pháp xuất thân danh giá khác, Sidonie rời khỏi mái ấm che chở của bà mẹ tới với những bức tường cao cứng đờ của trường dòng. Tuy nhiên, ở đó, nàng tìm được chỗ náu cho những khoảnh khắc tinh quái hơn nhiều. Nàng bỏ trốn với chàng đẹp trai người chẳng có lấy mái nhà hay bức tưòng nào— theo thói thường nào cả. Thay vào đó, Pierre Saint-Godard sở hữu tàu buôn mới, lớn, rộng rãi với hai buồng thuyền truởng và dãy những ô cửa sổ để có thể ngắm nhìn thế giới khi nó lướt qua.

      Nhưng Sidonie sớm nhìn ngắm đủ thế giới. Nàng bán thuyền, gói ghém quần áo và con mèo, rồi chuyển tới London. Giờ nàng sống trong căn nhà phố xíu ở Bedford Place, bao quanh bởi những ngôi nhà khác tương tự của các thương nhân, nhân viên nhà băng, và hầu hết phải có địa vị cao. Và thời điểm này, nàng dành vài phút để ngắm cảnh từ ô cửa sổ cầu thang của nàng. cánh cửa hạ xuống, và phiá bên kia đường Bedford Place, xe chở hành lý đỗ lại, và hai người đàn ông chuyển những cái hòm vào thùng vào xe với hoạt bát khẩn trương.

      “Giờ số nhân tình lên đến bao nhiêu rồi ý nhỉ, Julia?” Sidonie hỏi, dựa người lên đầu chị bạn và ngó qua tấm màn che.

      Julia tính nhẩm những ngón tay. “ tóc vàng nhạt hồi tháng Mười hai là bảy,” chị đáp. “Vậy nên này là tám.”

      “Và đây mới là tháng Ba.” Sidonie tiếp tục lau khô những giọt nước bám mái tóc đen dài của nàng. “Em rất muốn biết gã này là ai, mà lại đối xử với những người đàn bà tội nghiệp quá mức cao ngạo như thế. Như thể ta nghĩ họ là những cái áo khoác cũ, bị ném bỏ khi vừa nữa.”

      Julia đứng thẳng người lên khỏi cửa sổ. “ có thời gian cho việc đó đâu, bạn thân mến,” chị cảnh cáo, đẩy Sidonie về phía lò sưởi. “ bị muộn mất. Ngồi xuống, và để tôi chải mớ tóc ướt rối bù này cho khô, hoặc chết khi xuống phố Strand mất.”

      Nghiêm chỉnh, Sidonie khời ngọn lửa. Thomas, con mèo của nàng, nhảy ngay vào lòng. “Nhưng đó quả thực là lối cư xử đê tiện, Julia,” nàng , vuốt ve tay lên lớp lông đen mượt của con mèo.“Chị biết mà. Có lẽ người quét đường có thể cho chúng ta tên của gã? em hỏi xem sao.”

      “Được rồi, có thể,” Julia lơ đãng khi kéo chiếc lược xuống. “ biết , bạn thân mến, tóc rất giống tóc mẹ đấy.”

      “Chị nghĩ thế sao?” Sidonie hỏi, với chút hi vọng. “Claire có bộ tóc rất đẹp.”

      “Khiến tôi xanh xao vì ghen tị ý chứ,” Julia thú . “và nghĩ đến nó, tôi ở sân khấu với bộ rơm khô màu nâu như chuôt này! Nếu chúng tôi đứng cạnh nhau---như chúng ta vẫn thưòng làm—bà ấy lấn áp tôi vào bóng râm.”

      “Nhưng chị có công việc tuyệt vời, julia! Chị nổi tiếng. Được nâng ly chúc mừng ở Drury Lane, phải sao?”

      “Ôi, chỉ thời gian thôi,” chị trả lời. “nhưng là quá khứ rồi.”

      Sidonie rơi vào im lặng. Nàng biết nhiều năm kể từ khi Julia diễn vai xuất sắc trong những nhà hát ở West End. Và còn lâu hơn thế nữ khi những người đàn ông giàu có từng tranh nhau để được ưu ái của chị chuyển sang những người phụ nữ khác trẻ trung hơn. Bất chấp việc trẻ hơn vài tuổi, Julia trở thành bạn thân với mẹ của Sidonie, vì họ từng đứng trong cùng giai cấp; giang hồ. Và tất cả những kẻ đeo bám khác. Và những kẻ đeo bám đó luôn bao gồm cả những kẻ ăn chơi trác táng ở tầng lớp cao hơn, giàu và có sở thích là những phụ nữ thuộc dòng dõi quý phái. Nhưng Claire Bauchet từng thuộc dòng dõi quý phái. Bà cũng có vẻ đẹp làm tê tái lòng người. Lợi thế trước nhất nghiệt ngã và tàn nhẫn trôi tuột khỏi bà. Lợi thế thứ hai bà trau dồi như cây phong lan trong nhà kính, như Julia, Claire sống nhờ vào sắc đẹp. Nhưng trong khi Julia trở thành diễn viên tài năng, nguời đôi khi có may mắn được giữ lại bởi người hâm mộ giàu có, Claire đơn giản trở thành điếm hạng sang. Tài năng của bà là duyên dáng và quyến rũ, và ít những thứ khác nữa. Rồi, có lẽ được công bằng cho lắm. Cả cuộc đời, Claire chỉ được giữ lại bởi người đàn ông duy nhất.

      Khi sidonie quay trở lại London, người bạn cũ của mẹ nàng là người đầu tiên đến rung chuông và chào đón nàng vào nhà. Và ràng đến đau lòng là Julia rất đơn. Khi chuyện đó xảy ra, Sidonie rất cần người hầu. Chưa kể đến người đồng hành, đầu bếp, và bạn tâm tình. may, nàng thể chi trả cho tất cả những thứ đó. Người đầu bếp nàng nhanh chóng thuê đuợc. Julia, nữ diễn viên tài giỏi, chứng tỏ là giải pháp tuyệt vời cho mọi việc còn lại. Và mặc dù Sidonie hỏi đến, nhưng nàng nghi là Julia sống cạn kiệt đến xương tuỷ, như những người đàn bà sống nhờ thông minh và vẻ ngoài thường rơi vào.

      nhớ bà ấy ?” Julia hỏi.

      Sidonie nhìn qua vai và cân nhắc. Nàng có nhớ Claire nhỉ? “Có, ít thôi. Bà ấy luôn tràn trề sức sống.”

      Ngay khi đó, thanh va chạm khủng khiếp vang lên. Thomas bắn khỏi lòng nàng và chui tuột xuống gầm giường. Julia và Sidonie vội vã quay trở lại cửa sổ, táo bạo mở rộng tấm rèm ra.

      Chiếc xe chở đồ khỏi, và sàn của ngôi nhà đối diện, ai đó vừa ném khung kính. nàng tóc đỏ xinh xắn thò nửa người qua cửa sổ, giữ chặt cái bô tiểu trong phòng ngủ.

      “Đồ con lợn!” ta gào lên, quăng nó xuống đất. “Đồ con hoang!”

      “Lạy chúa.” Julia .

      khung kính khác bay vèo lên. nàng tóc đỏ lại xuất . cái bình nữa. “Đồ con hoang! Con lợn!” nó rơi xuống, những mảnh vỡ của món đồ sứ trắng rơi loảng xoảng xuống vỉa hè.

      Sidonie nổ ra tràng cười rũ rượi.

      Julia nhún vai. “Thế đấy, dù chàng hào hoa bí của là ai chăng nữa,” chị lẩm bẩm. “ ta còn bô mà tiểu khi ta xong việc với ta.”

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 2

      Vì đâu mà nhân vật chính của chúng ta lại bị ngáng đường bởi tai hoạ khác

      “Thưa đức ngài?”

      Tiếng nghe có vẻ xa xăm. Quái gở. Và phiền chết được.

      “Muuf!” hầu tước Devellyn đáp lại, muốn xua nó chỗ khác. “Gumm smuzum!”

      “Nhưng chuyện khẩn đây, thưa ngài! Tôi nghĩ ngài nên tỉnh dậy thôi!”

      “Mmft umt,”, chàng phản đối.

      “Vâng, đúng đấy thưa đức ngài, tôi chắc chắn,” tiếng ngày càng bẫn loạn hơn. “nhưng tôi e rằng ngài phải thức dậy ngay bây giờ.”

      “Tôi còn chả thể nào cởi áo khoác cho đức ngài đêm qua,” tiếng bực bội thứ hai đến từ trong làn sương mù. “ có nghĩ hỏng rồi ? Tôi e là ngài ấy bị chảy máu. Tôi tin ngài lại chơi đấm bốc thôi. Nó giống máu lắm, Honeywell—ngay ở đó kìa, chỗ ve áo ấy.”

      “Fenton, tôi đảm bảo là tôi biết mà cũng chẳng quan tâm.” Giọng đầu tiên giờ nghe đầy tức giận. “thưa đức ngài? thực đấy, ngài phải dậy ngay. Brampton và những người thợ mộc của ông ta rồi, thưa ngài. Tôi e rằng chúng ta có tin xấu đấy ạ.”

      Tin xấu.

      Điều đó cắt ngang làn sương mù và xộc vào thẳng ý thức của chàng. Devellyn nghe cái cụm từ quen thuộc đó hơn lần rồi. “Buffum?” chàng , hé mắt ra.

      Có bốn con mắt nhìn chằm chằm xuống chàng. Hay là sáu nhỉ?’

      “Đức ngài vẫn choáng váng, Fenton.” giọng nghe nhõm hơn. “Xem xem ngài có ngồi dậy được .”

      Ngài hầu tước nhận ra người mình bị nhấc lên cách thô bạo. cái gối được lèn vội vào sau lưng chàng, và bàn chân vẫn còn mang giày ống của chàng lật sang bên, rơi đánh phịch xuống đất. Thế đấy. Chàng bị nâng dậy và đánh thức bất chấp nỗ lực lớn nhất của chàng.

      Fenton, người hầu của chàng, nhăn nhó. “Thực là, thưa ngài, tôi mong ngài rung chuông gọi tôi khi ngài vào nhà,” ta , vặn vẹo hai bàn tay vào nhau. “Ngài hẳn thể ngủ thoải mái trường kỉ. Và giờ chúng ta phải xử lý cái công việc kinh khủng về cái sàn nhà này.”

      “cái quái…?” Devellyn càu nhàu, hấp háy mắt.

      Honeywell, viên quản gia của chàng, kéo lê cái bàn ngang qua phòng. Những bàn tay kì quái đặt khay cà phê lên đó. “Để đó!” Honeywell . “Bây giờ, thưa ngài, như tôi , những người thợ mộc rồi. Tôi e rằng lớp sàn trong căn phòng khách màu xanh rút cục thể sửa chữa được.”

      Sàn? mặt sàn nào?

      Fenton khuấy thứ gì đó vào trong cốc cà phê của chàng. Rồi trao cho chàng cái tách với nụ cười ngọt xớt.

      “Tôi sợ rằng, thưa ngài, ngài cảm thấy vô cùng bất tiện.”
      Honeywell tiếp với giọng như bị kết tội, tông giọng thường dành cho những người hầu ăn cắp vặt hay làm xỉn đồ bạc.

      “ồ, ta nghi ngờ việc đó đấy,” Devellyn , ghé mắt nhìn tách cà phê cách ngờ vực. “đừng quá để tấm đến những điều phiền toái. Ta luôn nhận thấy nó chỉ hơi… phiền toái thôi.”

      Honeywell chắp hai tay lại như linh mục nông thôn ngoan đạo. “Nhưng thưa ngài, tôi e rằng chúng ta có---“ ta dừng lại ở đây cho tăng thêm hiệu quả thuyết phục, “--mọt!”

      Devellyn nuốt vội quá nhiều cà phê, và phải ho khan lúc khiến ít cà phê phun cả ra ngoài.

      “Mọt là quái gì…?”

      “Mọt gỗ, thưa ngài,” ta đáp. “Cái con vật bé xíu kì quặc gây ra thanh lạo xạo, lạo xạo trong phòng khách màu xanh đấy phải? tôi sợ rằng chúng ngốn hết nửa cái sàn rồi ạ. Và giờ chúng lăm le lên cầu thang. Tất cả, những con suốt, trụ cầu thang, lan can, tất cả. Brampton như thế rất nguy hiểm, thưa ngài, và chúng ta nên lấy làm may mắn vì chúng ta chưa bị chết.”

      “Bị giết bởi những con bọ sát nhân ý hả?” Devellyn hỏi.

      “May là, thưa ngài, cầu thang chưa bị sụp xuống bên dưới chúng ta và ban cho chúng ta cái chết sớm hơn trong những hầm chứa rượu.”

      Họ có cả hầm chưa rượu? Devellyn lắc lắc đầu và uống thêm cà phê. Có cái vị nhàn nhạt màu nâu đen trong miệng chàng và thái dương chàng nhức như búa bổ. “Này, giải quyết thế nào giờ?” cuối cùng chàng . “ý ta là, về lũ mọt ấy?”

      “Sàn và cầu thang phải được dỡ ra, thưa ngài.”

      Devellyn cau mày. “Vậy đấy, và rồi có những tiếng quai búa ầm ĩ nữa hả? công nhân dậm chân rầm rập? bụi bẩn! tiếng huyên náo! Đúng là cú bổ mạnh với kiểu đời sống xã hội của ta, nhỉ Honeywell.”

      “Tôi e rằng còn bất tiện hơn thế nhiều thưa ngài.” Honeywell siết tay chặt hơn. “Tôi e rằng ngài phải chuyển ra ngoài đấy ạ.”

      “Chuyển ?” Devellyn ngắt lời, đẩy ly cà phê ra. “Chuyển khỏi phố Công tước? Và đấu chứ, bạn già?”

      Honeywell và Fenton trao đổi cái nhìn. “à, Bedford Place vẫn luôn sẵn sàng,” viên quản gia . “Nếu quý Lederly có thể… hoặc …”

      “ồ, ta thể, và cũng ,” Devellyn phản bác. “Nhưng chẳng có vấn đề gì. ta chuyển từ hôm qua rồi.”

      Những người hầu thở ra nhõm. “Fenton có thể chuyển những tài sản cá nhân của ngài trong khi tôi gói ghém những cái cúp và những thứ khác nữa,” Honeywell .

      Ngài hầu tước nhìn tới nhìn lui giữa họ, thất kinh. “Và ta chẳng thể trong chuyện này phải ?” chàng hỏi. “Con Quỷ phố Công Tước trở thành … gì nhỉ? quái ở Bedford Place chăng? Nghe chẳng có vẻ oai gì cả?”

      ***

      Sidonie đến muộn buổi hẹn ăn tối của nàng. Thay vì thế, nàng đến sớm, cho nàng có thêm thời gian để tản bộ nhàn nhã qua những cửa hiệu nằm dọc theo đường lớn. Phố Strand sở hữu kín đáo yên tĩnh như phố Oxford hay Savile Row, những nơi tràn ngập những cửa hiệu đắt giá, bán đủ mọi thứ, môi trường kiêu kì và tế nhị, và sặc mùi tiền. Thay vào đó, phố Strand là nơi bận rộn, rộng lớn, nơi người bán và người mua từ mọi tầng lớp trong xã hội đều ngang qua những lối này—dù còn sống hay chết, theo như lời huênh hoang của hai người làm dịch vụ tang lễ và người đóng quan tài.

      Những người buôn đồng nát, bán sách, những thương nhân vải vóc, thợ thuộc da, thầy tướng số, thầy bói…tất cả đều treo bảng hiệu phố Strand. Rồi có cả những người bán bánh patê, những bán cam, người bán báo, bọn móc túi, ăn cắp vặt và cuối cùng là điếm. Sidonie phiền hà nhiều vì phải va chạm với những những người bị coi là cặn bã của xã hội. Nàng gần như chứng kiến nửa số hải cảng của thế giới, và những kẻ cặn bã thể thấp hèn hơn những nơi đó được.

      Với tinh thần đó, Sidonie mua sáu quả cam mà nàng muốn từ ràng là có nhu cầu bức thiết phải bán hết chúng, và bảo với bé là giữ lại chỗ tiền thừa.Cchuyền của nàng qua phố Strand kết thúc, nàng dừng lại để ngó qua ô cửa sổ vòm của cửa hiệu trang nhã cuối phố. có bảng hiệu, dấu hiệu, có thứ gì ghi tấm bảng bằng đồng thau cửa ra vào, lẽ ra phải ghi:

      Ngài GEORGE JACOB KEMBLE
      Công ty cung cấp những vật dị thường tao nhã và những đồ nữ trang rẻ tiền bền đẹp.

      Chẳng tìm thấy gì thú vị tấm biển treo ở cửa sổ, Sidonie đẩy cửa và cái chuông rung lên vui vẻ. người đàn ông pháp trẻ tuổi đẹp trai xuất ngay lập tức từ sau quầy thu tiền.

      “Xin chào, phu nhân Saint-Godard,” ta , đón lấy bàn tay nàng và đặt lên đó nụ hôn nồng nhiệt. “tôi tin là vẫn mặn khoẻ?”

      Sidonie mỉm cười. “rất ổn, Jean-Claude, cám ơn ,” nàng đáp, cúi người nhìn qua tủ kính đựng những cái đĩa thanh tao. “Ôi, lạy chúa tôi! Nhìn cái hộp kẹo bằng sứ này xem, đồ mới phải ?”

      “chúng tôi vừa nhật chún tuần vừa rồi, thưa phu nhân.” ( chàng phát tiếng sõi) ta , với nụ cười phô cả hàm răng. “khiếu thẩm mĩ của zẫn luôn tin tế như mọi khi. Tôi chuyển nó tới Bedford Place ngay ngày mai được ? món quà, có thể nó vậy, từ người trai đầy dâng hiến của ?”

      Sidonie lắc đầu. Nàng thể có đủ tiền chi trả cho nó. Đương nhiên, nàng nhận nó. “Đây, Jean-Claude, tôi mang tới ít cam,” nàng , đặt chúng xuống quâỳ thu ngân bằng kính. “chúng giúp tránh bệnh scobút (bệnh thiếu Vitamin C)”

      Người giúp việc của trai nàng tươi cười. “Cảm ơn , phu nhân,” ta . “ hẳn gặp bé Marianne với đôi mắt to, đúng ?”

      “Đôi mắt rất to,” Sidonie đồng tình. “và cái bụng rỗng nữa, tôi e là vậy.”

      “Làm gì được!” ta gật gù. “Chúng đều đói kém, những đứa trẻ bụi đời nghèo khó.”

      “Đúng, , làm gì được nhỉ?” Sidonie lẩm nhẩm. Rồi đột ngột, nàng chuyển đề tài. “Jean-Claude này, trai tôi đâu rồi? tâm trạng ấy hôm nay thế nào?”

      Người đàn ông trẻ đảo mắt lên trời. “ lầu, quát mắng người đầu bếp, chúa giúp ôn ấy,” ta trả lời. “tâm trạn của ôn ấy rất tệ, như con chó dại ý. Món trứng rán phồng bị rơi xuống đất.” rồi ta hạ giọng và cả mắt xuống. “phu nhân,” ta thào, “ có gì cho tôi ?”

      Sidonie lắc đầu. “ phải hôm nay, Jean-Claude,” nàng trả lời. “tôi chỉ ghé qua ăn tối với trai tôi và ngài Maurice Giroux.”

      “Ah, tôi làm bị trì hoãn!” Jean-Claude bước sang bên và dẫn nàng đến cầu thang trải nhung xanh dẫn ra sau cửa hiệu. “Chúc ngon miệng!”

      Hai giờ sau, Sidonie rót nốt chai rượu vang đỏ làm từ trái nho đen ngon tuyệt trong phòng ăn tối cửa hiệu của trai nàng.Thức ăn rất hoàn mĩ, bất chấp chuyện gay cấn gì dã xảy ra trong nhà bếp, và nếu George giết chết ông đầu bếp của , hẳn dã xoá sạch dấu máu. Với cẩn thận, Sidonie tuột giày ra, gác chân lên chiếc ghế đối diện, và tựa người vào lưng ghế trong mãn nguyện. Maurice Giroux, người bạn thân thiết của George đứng bên tủ ly cắt miếng bánh xốp trong khi người hầu mang vào bình rượu pooc-tô và hai cái ly.

      “Nếm thử món này , Sid, trong khi chúng tôi nhấm nháp rượu Pooc-tô,” Mauricen đề nghị, đặt những lát bánh trước mặt nàng. “bánh xốp cam đấy, và ngon nhất khi cam còn tươi.”

      Sidonie ngó qua ông trai. “Để em đoán nhé,” nàng . “Marianne với đôi mắt to hả?”

      George đáp lại bằng cái nhún vai kiểu Pháp. “Người ta phải ăn,” . “Nên ắt phải có người ăn cam của Marianne thôi.”
      Maurice bật người, và rót rượu vào hai cái ly. “George này, ấy biết cậu quá .”

      “Vì chúa, hãy bàn đến những chuyện khác ngoài lòng nhân đạo thánh thiện của tôi .” George chộp lấy ly. “tôi còn phải giữ danh tiếng nữa chứ.”

      Maurice quay qua Sidonie. “kể cho chúng tôi nghe nào, thân mến, có bao nhiêu học sinh mùa xuân này rồi? và lạy chúa, dạy họ môn gì?”

      Sidonie lơ đãng cắm dĩa vào miếng bánh xốp, ước gì nàng có ly pooc-tô còn hơn. “à , em vẫn dạy pianô cho tiểu thư Leslie và tiểu thư Arbuckle,” nàng bắt đầu. “và em dạy tiểu thư Debnam và tiểu thư Brewster phép cư xử. Rồi tiểu thư Hannaday, biết nhảy, biết hát, biết chơi đàn và chỉ biết có mỗi chuyện dĩa ăn cá khác so với con dao cắt bánh mì---và chưa kể đến chuyện cha ấy sắp xếp cuộc hôn nhân với ngài hầu tước Bodley.”

      “Lạy chúa lòng lành!” George thốt lên. “gã trác táng già khọm ấy á? Tôi nghe là lão gần như vỡ nợ rồi.”

      Sidonie gật đầu. “ tội nghiệp rất kinh hãi, và em chỉ còn thời gian đến tháng Tám, khi đám cưới được lên kế hoạch, để giúp ấy vượt qua chuyện đó.”

      “Aha,” Maurice . “ về nhà Hannaday kinh doanh trà đúng ?”

      Sidonie gật đầu. “Cũng gần như thế,” nàng đồng ý. “ông ấy có ngôi nhà khổng lồ ngay bên dưới nhà em phố Southampton.”

      “Đúng, và Bodley có món thế chấp khổng lồ kèm theo nó,” George xen vào. “trong năm năm gần đây, của cải của lão ta còn tụt nhanh hơn cả vòng eo của các bà. Đất đai cuối cùng của lão ở Essex cũng đủ để trả cho các chủ nợ.”

      Maurice gật gù cách uyên bác. “và rồi, Sid ạ, có cả chuyện lão ta mất mười nghìn bảng cho ngài Chartres ở sòng bạc White tuần trước nữa,” thêm vào. “lão ngập sâu trong nợ nần đến nỗi phải hai hay ba con thương nhân trà mới kéo lão ra nổi.”

      “Vâng, thế , tiểu thư Hannaday có cái xẻng rất sắc,” Sidonie . “ba trăm nghìn bảng.”

      “Và Bodley tâm hồn biến thái,” George ngắt lời, trước khi nhấm nháp ly rượu của .

      có ý gì?” Sidonie hỏi.

      “Lão ta là kẻ khoác lác rỗng tuếch và tên bệnh hoạn thâm căn cố đế,” trai nàng đáp, đặt ly rượu xuống. “và chúng ta hãy hi vọng là Hannaday bị trúng gió vì sở thích mới nhất của ngài Bodley , dụ dỗ những chàng nhân viên hải quân trẻ lên giường. vài người trong số họ trở nên rất thân thiết đấy. Nhất là khi ai đó mua im lặng của họ sau những giây phút mặn nồng.”

      “Ôi, lạy chúa!” Sidonie áp những ngón tay lên ngực. “điều đó giải thích lý do vì sao ông ta cần tiền như vậy. Làm sao ông ta kiếm được…kiếm được…”

      “những nhân tình của lão ta hả?” Maurice hỗ trợ.

      “vâng, đúng.”

      Maurice nhún vai. “nếu họ sẵn lòng--- hay quá thèm tiền---lão ta tìm thấy họ ở trong công viên St,James, có thể lắm chứ.”

      “St.James á?” nàng lặp lại.

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      2.2

      Maurice và George nhìn nhau. “Sidonie, những quý ông có hứng thú với loại nhất định---uhm, ưa hoạt động, gặp gỡ ở nơi mà hầu hết họ đều biết,” trai nàng . “dạo gần đây, công viên St.James lại trở nên nổi tiếng. Vì vậy, ai đó đến đó để bách bộ và gửi tín hiệu cho những người mà họ ---ờ, thích---bằng cách nhét chiếc khăn tay vào túi quần bên trái, hoặc để ngón cái vào trong áo gi lê.”

      “như thế đấy,” Maurice . “nhưng vài nạn nhân của Bodley phải tự nguyện. Với những người đó, lão ta thuê người dắt mối. Những nạn nhân của chúng là những người đàn ông trẻ ăn chơi quá tay hay tự cho phép họ bị tóm được trong vài tình huống thoả hiệp như thế.”

      “Và đôi khi, lỗi duy nhất của họ chỉ là vì quá túng bẫn.” George .

      Maurice gật đầu. “Bodley thỉnh thoảng cũng thích các trẻ hơn,” ta cung cấp thêm. “tên con hoang đó biết mọi chủ chứa ở phía đông phố Regent.”

      Sidonie rùng mình. “lạy chúa, em bắt đầu lĩnh hội được rồi.” nàng kiềm chế, đặt tay lên ngực. “Maurice, em tin là em làm ra vẻ quý phái nữa và xin ly rượu mạnh đó. Tội nghiệp Hannaday! giờ em gần như mong rằng ấy chạy trốn với người thư kí bến tàu của ấy.”

      “người thư kí bến tàu của ấy ư?” Maurice quay phắt lại từ chỗ cái tủ ly, cầm theo cái ly sạch.

      ấy có thư kí bến tàu à?” George hỏi.

      Sidonie gật đầu, và nhìn tới nhìn lui giữa hai người họ. “Charles Greer,” nàng đáp. “ ta làm việc cho cha ấy, và họ nhau dữ lắm. Nhưng ngài Hannaday công nhận đâu.”

      George khum bàn tay lên tai. “ồ, tôi nghe thấy tiếng chàng Gretna Green gọi!” cười như nắc nẻ. “và với ông Green nhanh chân lên, em , đừng để nước đến chân mới nhảy.”

      “bỏ trốn ư?” Sidonie . “George à, thể nghiêm túc được sao!”

      Maurice trao cho nàng ly rượu. “Tôi e rằng cậu ta có thể đấy, Sid,” . “nhiều thứ còn tệ hại hơn là là cuộc sống nghèo túng.”

      “và ngài Bodley là trong số đó,” George . “ngoài ra, lão ta hẳn ít nhất gấp đôi tuổi ấy.”

      Sidonie đưa mắt từ George sang Maurice và lại quay lại. “nhưng cha ấy từ ấy nếu ấy bỏ trốn,” nàng . “và ông ta sa thải viên thư kí mà cần lí do gì.”

      George nhún vai. “ông ta nguôi khi đứa cháu đầu tiên ra đời thôi.”

      “Thế tốt, George, nhưng nếu như thế sao?” Maurice lơ đãng hỏi. “ chàng thư kí có phải loại đứng đắn ?”
      “à…có.”

      chắc chứ?”

      “em mới gặp ta lần.” Sidonie trả lời. “ ta nghiêm chỉnh và vụng về, nhưng gian xảo, cái đó em tin chắc.”

      George so bên vai. “Sid phán đoán tính cách tệ đâu.”
      Maurice cạn nốt rượu trong ly. “vậy, tôi cho ta mượn tạm chỗ ở.”

      Sidonie kinh ngạc. “ chứ, Maurice? Nhưng tại sao?”

      Maurice trao cho nàng nụ cười hiu hắt. “tôi cảm thấy hối tiếc cho bất cứ ai có tình ngang trái,” . “hơn nữa, ông già Halling đòi tiền trợ cấp khi về hưu vào khoảng tháng Mười. Nếu chàng đó có thể tự lo được quần áo và chút tiền để dành, ta có thể học việc trong vài tháng. nhiều nhặn gì, em à, nhưng đứa trẻ chết đói.”

      “tốt quá!” Sidonie , cảm thấy như thể nàng vừa bị cuốn theo chiều gió. “hai đúng là viện trợ vô cùng có ích---chưa kể đến vụ xì căng đan ầm ĩ và những lời đồn thổi.”

      Maurice vỗ vào tay nàng. “chúng tôi làm việc với giới cao cấp, em à,” . “họ có bí mật nào đâu. Công việc của chúng tôi phụ thuộc vào điều đó đấy.”

      Sidonie bật cười. “em phân vân là liệu có bất cứ điều gì mà hai biết hay ---hoặc là thể khám phá ra.”

      nghi ngờ chuyện đó,” George đáp.

      “À, nhắc đến xì căng đan, chuyện đồn thổi và những khám phá!” Maurice tựa người lên bàn, mắt hấp háy. “tôi có vài chuyện chiều được cả ba tiêu chuẩn đó đây---và nó rất thú vị nhé.”

      nghe xem,” George .

      “đoán xem ai là nạn nhân mới nhất của Thiên Thần Đen!”

      “Em chịu,” Sidonie . “ phải ra thôi, Maurice.”

      chàng bán đồ nội trang cười toét đến tận mang tai. “chú bé kiêu ngạo ngốc nghếch, ngài Francis Tenby.”

      George đảo mắt. “ồ, hẳn thể xảy ra với kẻ nào xứng đáng hơn được nữa.”

      Maurice hỉnh mũi. “bản thân tôi nghĩ rằng có khiếu thẩm mỹ về áo gi lê tệ ngửi được,” . “nhưng tôi cũng nghe được nuông chiều và hay hờn dỗi. cố bưng bít màn giải trí nho với Thiên thần đen, đương nhiên, các gia nhân giữ mồm.”

      “Ừm,” George . “Thế họ gì?”

      Maurice vươn người gần hơn. “rằng Thiên Thần Đen giựt chiếc kẹp bằng saphia trị giá trăm bảng,” thầm. “và để bị trói gô lại, nhét giẻ vào miệng và trần truồng trong cỗ xe ngựa chở khách.”

      “bị trói gô, nhét giẻ và trần truồng ư?” Sidonie lẩm nhẩm. “hoàn toàn rất lôi cuốn. em nghe, Maurice, họ có gì về Thiên Thần ? người ta cho rằng ta – hay ta—là ai?”

      người đàn bà bị coi khinh,” trả lời ngay lập tức. “có lẽ thậm chí là nữ diễn viên. Đó là lý do tại sao ta cứ liên tục thay đổi diện mạo và săn những người đàn ông giàu có và quyền lực. ta giận dữ. Háo hức báo thù. Chưa kể đến có tính giải trí vui nhộn nữa.”

      Sidonie mỉm cười. “những nạn nhân xui xẻo của ta có biết tại sao họ bị nhắm tới ?”

      Maurice và George trao đổi những cái nhìn. “ nghe ,” George bắt đầu. “rằng Thiên Thần Đen tự huyễn hoặc mình là kiểu như Robin Hood.”

      Sidonie nhướng mày lên. “vậy ta chia sẻ cho ai?”

      Có gì đo nhấp nháy trong ánh mắt màu hoàng ngọc của trai nàng. “ hoàn hoàn chắc.”

      “nhưng thể tìm ra sao, George?” nàng trêu chọc.”Thế mà em nghĩ là biết mọi thứ cơ đấy.”

      có thể khám phá ra mọi thứ,” chữa lại. “nếu nó nài nỉ làm. Nhưng cần biết thân phận của Thiên thần đó hay ta giúp đỡ ai. cách trung thực, mong ta gặp điều tốt.”

      Sidonie nhìn chăm chăm và để tia thách thức sáng lên trong mắt nàng. “Rất tốt,” nàng . “Em mong phát ra gì đó. Điều gì đó đặc biệt thú vị với em. Nó nên chứng tỏ là gây khó khăn cho người đầy tài năng như .”

      “Rốt cục, em ,” George đồng tình. “em muốn biết cái quái gì nào?”

      “em muốn biết ai là chủ của căn nhà gần như đối diện với nhà em bên kia đường.”

      trai nàng thu người lại và nhìn nàng. “ theo dấu chuyện đồn thổi và tội phạm, Sid, chứ phải danh sách những điền sản có giá ở phố Bloomsbury.”

      “nhưng đây chỉ là chuyện vặt thôi mà,” nàng . “ quý ông--- nhà quý tộc, em được bảo như thế---giữ căn nhà cho những nhân tình của ta.”

      “Aha!” Maurice và George thốt lên đồng thời.

      “những người đàn bà tội nghiệp đến và còn nhanh hơn các mùa,” Sidonie phàn nàn. “và em chỉ đơn thuần muốn biết tên của ta, thế thôi.”

      “Nhà số mấy?” George hỏi.

      “Mười bảy.”

      Maurice nhăn mày. “còn người đàn bà, ta tóc vàng hoe? Hay ngăm đen?”

      Sidonie lắc đầu. “ nàng tóc đỏ---và, theo người quét đường, là diễn viên,” nàng trả lời. “ ta mới chuyển trưa nay, ràng là quẫn trí. Nhưng có tóc vàng hồi mùa đông nữa. Vàng nhạt, với dáng õng ẹo và cái cằm nhọn. Và trước đó là vũ công người Ý. Tên ta, em tin là Maria. ta bỏ trong nước mắt. Thực vậy, em nghĩ ta hẳn phải rất tàn nhẫn.”

      George nhìn trông đột nhiên được thoải mái. “ tin quý ông trong câu hỏi là ngài Devellyn,” lặng lẽ.

      và Maurice trao nhau những cái nhìn kì lạ. “ừm,” Maurice . “ nghe nào, Sidonie, ta có phải rất cao lớn hay ?’

      Sidonie nhún vai. “em chưa từng nhìn thấy ta.” Nàng . “ ta đến và trong xe ngựa hay là xe khách.”

      George đảo rượu trong ly và ngước lên trần. “ cỗ xe ngựa có gia huy chứ?”

      “thực vậy.”

      “tả gia huy của ta xem.”

      “vâng, đương nhiên,” Sidonie nhắm mắt và làm như đựoc bảo.

      “đúng ta,” George lần nữa. “ nghi ngờ gì nữa.”
      hề,” Maurice đồng tình. “tôi đo cho ta cặp áo gi lê mới vừa tuần trước. Tôi nhìn thấy khi chiếc xe ngựa đỗ lại.”

      Sidonie đặt khăn ăn xuống. “Tuyệt vời!” nàng . “Ngài Devellyn. Cả hai biết câu lạc bộ của ông ta chứ?”

      George nhướng mày lên nghi ngờ. “Câu lạc bộ Bít tết, Yacht, và MCC,” liền mạch. “và cả White, khi họ cho ta vào. Em hỏi làm gì?”

      “ăn, chèo thuyền và chơi crickê.” Nàng lẩm nhẩm, lờ câu hỏi của ông . “lạy chúa, quả là người đa dạng. em đoán là ta cũng cờ bạc nữa chứ?”

      “như có ngày mai.” Maurice đáp. “thường là tại Crockford.”
      Mắt Sidonie mở to. “ nơi đầy hiểm hoạ.”

      “Và bất cứ quán rượu hạ cấp hay cái địa ngục dơ dáy nào chịu chứa chấp ta,” George ra đòn quyết định. “Devellyn uống như con lợn khô rang, và có tiêu chuẩn quái gì.”

      “thế hoàn tàn đúng đâu, George,” Maurice , áp tay lên ngực. “ ta mua áo gi lê của tôi mà.”

      “à, cậu biết họ gì về con heo rồi đấy,” George khụt khịt mũi. “thậm chí con lợn thiến mù cũng đôi khi nhổ bật rễ nấm cục. Ngoài ra cậu bảo tôi rằng cái ví của ta chọn chất liệu vải mà.”

      “và, lạy chúa, chàng thời phục hưng này có định cư ở đâu ?” Sidonie hỏi.

      “ồ, lạy chúa , Sidonie!” George phát cáu. “ ta là người mà họ gọi là Con quỷ phố Công tước đấy. Luận ra biết. Giờ, chúng ta có thể làm ơn miễn cho cái chủ đề về Devellyn được ? Tôi phát ngấy lên vì ta rồi đây này.”

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :