1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Tempt Me At Twilight - Lisa Kleypas ( 26 c + Kết )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      [​IMG]


      Tên truyện : Tempt Me at Twilight
      Tác giả: Lisa Kleypas
      Dịch: kutecat (lovecocktail)
      Nguồn: http://kutecat.wordpress.com/tempt-me-at-twilight/
      Thể loại: tiểu thuyết lãng mạn.
      Số chương: 26 c
      Giới thiệu:

      Tempt me at Twilight là quyển thứ 3 trong seri Hathaway của Lisa Kleypas. Quyển thứ nhất trong seri: Mine till midnight – viết về người con lớn trong gia đình Hathaway. Quyển thứ hai: Seduce me at sunrise – viết về người em thứ hai. Tempt me at twilight – viết về Poppy Hathaway người con thứ ba trong gia đình.

      Poppy Hathaway, người luôn mong mỏi cuộc sống bình thường, bị bỏ rơi bởi tình đích thực của nàng, Michael Bayning. Bị bắt gặp trong vụ tai tiếng, nàng chỉ có duy nhất lối thoát – kết hôn với Harry Rutledge, người chủ khách sạn đẹp trai và bí . Nhưng Harry là người đàn ông của rất nhiều bí mật, và cuối cùng Poppy đối diện với câu hỏi đau đớn: người nữ hùng phải làm gì khi ấy buộc phải kết hôn với kẻ bất lương ?
      Last edited: 2/9/14
      peunv thích bài này.

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      1.

      Tháng 5 năm 1852,

      Những cơ hội của nàng để có cuộc hôn nhân tươm tất sắp có thể bị phá huỷ và tất cả là bởi vì chú chồn sương. may, Poppy Hathaway chạy theo Dodger qua suốt cả nửa khách sạn Rutledge trước khi nàng nhớ ra quan trọng là: với chú chồn sương đường thẳng bao gồm sáu đường rẽ trái và bảy đường rẽ phải (? Included 6 zigs and 7 zags)

      “Dodger,” – Poppy kêu lên đầy thất vọng. “Quay lại . Chị cho cưng chiếc bánh bích quy, bất kì dải dây buộc tóc nào của chị, bất kì thứ gì mà! Ôi, chị làm cái khăn quàng cổ cho em nữa …”

      Ngay khi nàng bắt được con thú cưng của em mình, Poppy thề rằng nàng cảnh báo bộ phận quản lý của Rutledge rằng Beatrix nuôi những loài thú hoang trong dãy phòng của gia đình họ, điều rành rành là trái với quy định của khách sạn. Dĩ nhiên, điều đó có thể khiến cả gia đình Hathaway bị buộc chuyển bằng vũ lực khỏi toà nhà.

      Lúc này, Poppy chả quan tâm nữa rồi.

      Dodger lấy trộm lá thư tình được gửi từ Michael Bayning cho nàng, và có gì thế giới đáng bận tâm ngoài việc lấy lại nó cả. Tất cả mọi điều mà tình trạng này cần là Dodger giấy cái thứ đáng giận ấy ở số vị trí công cộng nơi mà nó có thể bị phát . Và sau đó những cơ hội của Poppy để kết hôn với người đàn ông trẻ đáng tôn trọng và thú vị cách hoàn hảo mãi mãi biến mất. Dodger trong bước chạy nhàn nhã vòng vèo nhanh chóng qua khu hành lang sang trọng của khách sạn Rutledge. Và lá thư được giữ chặt giữa các răng cửa dài của nó.

      Khi nàng chạy đuổi theo đằng sau nó, Poppy cầu nguyện rằng nàng bị ai nhìn thấy. Cho dù khách sạn này có được tôn trọng thế nào người phụ nữ trẻ cũng đáng lẽ bao giờ nên rời khỏi dãy phòng của minh mà có ai hộ tống (ặc. thế ở cả ngày trong phòng ah). Tuy nhiên, Miss Marks, người kèm của nàng, vẫn còn ngủ. Và Beatrix lên xe ngựa lúc sáng sớm cùng chị của họ, Amelia.

      “Chú mày phải trả giá cho việc này, Dodger!”

      Loài vật ngỗ nghịch này nghĩ rằng mọi thứ thế giới này là để cho tiêu khiển của nó. có cái rổ hay cái hộp nào có thể lăn mà bị lật đổ hay bị khám xét, có chiếc vớ dài hay lược hoặc khăn tay có thể bị bỏ mình. Dodger lấy trộm những vật dụng cá nhân và để chúng chất thành đống bên dưới những chiếc ghế hoặc sofa, và nó lấy những sợi chỉ quần áo trong những ngăn đựng quần áo sạch, và tệ nhất trong tất cả, nó quá thích thú trong ngỗ ngược của mình đến nỗi mà cả gia đình Hathaway buộc phải mắt nhắm mắt mở với hành vi của nó. Bất cứ khi nào Poppy phản đối những hành vi ngốc nghếch thể chấp nhận được của chú chồn sương, Beatrix luôn xin lỗi và hứa rằng Dodger chẳng bao giờ lặp lại điều đó, và con bé dường như ngac nhiên cách rất chân rằng Dodger chẳng hề tập trung vào những bài thuyết giảng nghiêm túc của mình. Và bởi vì Poppy rất em của mình nên nàng cố chịu đựng việc sống cùng với con thú cưng cực kì phiền phức này.

      Lần này, tuy nhiên, Dodger quá xa.

      Chú chồn sương tạm dừng ở ngã rẽ, kiểm tra để chắc chắn rằng mình vẫn bị đuổi theo, và trong hứng khởi của mình, cậu chàng làm điệu nhảy gây hấn ngắn, seri các bước chạy nghiêng chân thể thích thú thuần tuý (như làm xiếc ^^).

      Thậm chí bây giờ, khi Poppy muốn tàn sát con thú này, nàng vẫn thể nào nhận thấy rằng nó rất đáng .

      “Chú mày vẫn chết thôi,” nàng với nó, tiến lại gần nó theo cung cách gây nguy hại nhất có thể.

      “Đưa cho chị lá thư nào, Dodger.”

      Con chồn sương di chuyển nhanh chóng về hướng ngược lại với đường thông khí có các hàng cột thứ mà nhận ánh sáng mặt trời từ phía đỉnh đầu và gửi nó qua 3 tầng lầu xuống đến tầng gác lửng. Rất nghiêm túc, Poppy tự hỏi nàng phải đuổi theo nó trong bao xa nữa. Cậu chàng có thể chạy qua hết khá nhiều khu vực, và khách sạn Rutledge quá rộng lớn, chiếm hết 5 toà nhà của quận nhà hát.

      “Điều này,” nàng lẩm bẩm dưới hơi thở, “là thứ xảy ra khi bạn là Hathaway. Những xui xẻo… động vật hoang dã… những vụ cháy nhà… những tai ương… những xì – căng – đan… ”

      Poppy quý gia đình của nàng rất mực, nhưng nàng ước muốn kiểu cuộc sống bình thường, yên tĩnh thứ mà dường như là thể với Hathaway.

      Nàng muốn bình yên. điều có thể dự đoán được.

      Dodger chạy qua lối vào dãy phòng cho người quản lý ở tầng ba, cái mà thuộc về Mr. Brimley. Viên quản lý là người đàn ông già với bộ râu bạc trắng hoàn toàn, những chỗ chân râu được cắt gọn gàng thành các đầu nhọn. Bởi vì gia đình Hathaway ở Rutledge nhiều lần trong quá khứ, Poppy biết rằng Brimley báo cáo mọi chi tiết của những điều xảy trong tầng của ông cho những người cấp . Nếu người quản lý tìm ra việc chạy đuổi theo sau cái gì, lá thư bị tước và mối quan hệ của Poppy và Michael cũng bị phơi bày. Và cha của Michael, Lord Andover, cũng bao giờ công nhận cuộc hôn nhân nếu có dù chỉ là dấu hiệu của việc hành động đứng đắn dính đến nó.

      Poppy lấy lại được hơi thở của mình và di chuyển về hướng ngược lại của bức tường ngay khi Brimley rời khỏi văn phòng của ông cùng với hai nhân viên của Rutledge. “… đến văn phòng ở mặt trước ngay, Harkins,” viên quản lý . “Tôi muốn kiểm tra vấn đề phí thanh toán của phòng Mr.W. Ông ta có cả lịch sử về việc tuyên bố rằng những khoản phí là chính xác trong khi chúng, thực tế, là chính xác. Từ đó đến nay, tôi nghĩ tốt nhất là để ông ta kí vào hoá đơn bất cứ khi nào khoản phí được tính.”

      “Vâng, Mr.Brimley.” Ba người đàn ông di chuyển về phía hành lang, xa khỏi Poppy. Thận trọng, nàng chậm về phía lối vào của các văn phòng và lén nhìn quanh thanh dọc của cửa sổ. Hai căn phòng được nối với nhau dường như có ai. “Dodger,” nàng thầm khẩn thiết, và nhìn chú chồn chạy gấp gáp bên dưới cái ghế. “Dodger, đến đây !”

      Điều đó, dĩ nhiên, tạo ra thêm nhảy nhót đầy hứng khởi.

      Cắn môi dưới của mình, Poppy chạy qua ngưỡng cửa. Văn phòng chính có kích thước hào phóng, được trang bị nội thất với cái bàn lớn chất đống các quyển hoá đơn và giấy tờ. chiếc ghế bành bọc da màu đỏ tía được đẩy đến đối diện cái bàn, trong khi cái khác được đặt gần cái lò sưởi trống có mặt lò bằng đá hoa cương.

      Dodger đợi bên cạnh cái bàn, trông về phía Poppy với đôi mắt sáng lên. Những cái ria của cậu chàng giật giật phía lá thư rất được thèm muốn. Nó giữ rất yên lặng, bắt lấy cái nhìn chằm chằm thích thú của Poppy ngay khi nàng di chuyển dần dần về phía nó.

      “Đúng rồi đó,” nàng dỗ dành, mở rộng đôi tay cách chậm chạp. “ cậu bé ngoan, cậu bé đáng … đợi ở ngay đó nhé, và chị lấy lá thư và mang em về dãy phòng của chúng ta, và đưa em – Chết tiệt!”

      Chỉ ngay trước khi nàng có thể túm được lá thư, Dodger trượt vào dưới cái bàn với nó. Đỏ bừng vì tức điên lên, Poppy nhìn lướt quanh căn phòng để tìm thứ gì đó, bất cứ thứ gì, nàng có thể dùng để thúc Dodger ra khỏi chỗ nấp của mình. Chú ý thấy cái giá nến bệ đỡ bằng bạc mặt lò sưởi, nàng thử nhấc nó lên. Nhưng cái nến suy suyển. Cái bệ đỡ bằng bạc bị gắn liền vào mặt lò. Trước con mắt ngạc nhiên của Poppy, toàn bộ phần sau lưng của cái lò sưởi quay vòng trong im lặng (giống mấy phim về điệp viên khám phá bí mật ^^).Nàng há hốc miệng vì kinh ngạc với ma thuật về cơ khí của cánh cửa khi nó quay tròn với chuyển động tự động hết sức êm ái. Thứ mà dường như là khối gạch thô sơ là gì ngoài mặt tiền có kết cấu.

      Đầy hạnh phúc, Dodger lập tức rời khỏi cái bàn và chạy qua chỗ khe hở.

      phiền phức,” Poppy hổn hển . “Dodger, chú mày thể liều lĩnh thế được!”

      Nhưng con chồn chẳng hề chú ý chút nào. Và để khiến cho mọi chuyện thêm tồi tệ, nàng có thể nghe được thanh trầm dài từ giọng của Mr. Brimley khi ông ta quay trở lại căn phòng. “… dĩ nhiên là Mr.Rutledge phải được thông báo. Đưa nó vào bản báo cáo. Và tất nhiên, đừng quên – “

      có thời gian để cân nhắc các lựa chọn của mình hay các hậu quả, Poppy chạy nhanh qua cái lò sưởi và cánh cửa đóng lại ngay sau lưng nàng.

      Nàng bị nhấn chìm gần như trong bóng đêm khi nàng đợi, cố gắng lắng nghe điều gì xảy ra bên trong văn phòng. rang là nàng bị phát . Mr. Brimley tiếp tục cuộc đối thoại của mình, điều gì đó về các bản báo cáo và các mối bận tâm về công việc quản gia.

      Điều chợt đến với Poppy rằng nàng có thể phải đợi thời gian khá lâu trước khi viên quản lý rời văn phòng lần nữa. Hoặc là nàng phải tìm được khác để ra. Tất nhiên, nàng có thể đơn giản quay ra từ lò sưởi và thông báo có mặt của mình với Mr. Brimley. Tuy nhiên, nàng thể tưởng tượng bao nhiêu giải thích nàng phải tạo ra và điều đó đáng xấu hổ biết chừng nào. Quay lại, Poppy nhận ra rằng nàng hành lang hẹp dài, với luồng ánh sáng lan toả đến từ nơi nào đó phía đầu. Nàng nhìn lên . Hành lang được chiếu sáng bởi dải ánh sáng ban ngày hẹp, tương tự như cái mà những người Ai Cập cổ sử dụng để định ra vị trí của các ngôi sao và hành tinh. Nàng có thể nghe được tiếng con chồn sương di chuyển nhàng ở nơi nào đó quanh đây. “Oh, Dodger,” nàng lẩm bẩm, “chú mày làm chúng ta rơi vào việc này. Tại sao chú mày giúp chị tìm cánh cửa ra chứ?”

      Hoàn toàn sẵn lòng, Dodger tiến lên phía trước và biến mất vào bóng tối. Poppy chậm rãi thở ra hơi và chạy theo. Nàng từ chối cảm giác sợ hãi bất chợt, điều học được qua những trường hợp khó khăn của nhà Hathaway với các tai ương, khi mà việc để lạc mất tâm trí chẳng thể giúp được gì cho tình huống như vâỵ. Khi Poppy tìm đường xuyên qua bóng tối, nàng giữ những đầu ngón tay chống vào tường để duy trì quen thuộc với môi trường xung quanh. Nàng bước được chỉ vài yard khi nghe thấy tiếng động của chà xát. Đông cứng tại chỗ, Poppy đợi và lắng nghe cách chăm chú.

      Tất cả yên tĩnh.

      Nhưng nỗi lo lắng của nàng nhói lên với nhận thức và trái tim nàng bắt đầu đập dồn dập khi nàng thấy luồng ánh sáng vàng dịu nhạt ở đầu. Và sau đó nó bị tắt .

      Nàng hề mình trong hàng lang này.

      Những bước chân đến mỗi lúc gần hơn với ý định mau lẹ của kẻ săn mồi. Ai đó tiến đến ngay chỗ nàng.

      Ngay lúc này, Poppy quyết định, là thời điểm thích hợp nhất để hoảng sợ. Choáng váng với hãi sợ ở mức cao nhất, nàng chạy nhanh trở lại con đường mình tới. Bị đuổi theo bởi người quen biết trong hành lang tối là trải nghiệm khác thường thậm chí là với Hathaway. Nàng thầm nguyền rủa những bộ váy nặng nề của mình, túm chúng lên thành những nhúm lộn xộn khi nàng cố gắng chạy . Nhưng người đuổi theo nàng quá nhanh để bị bỏ lại. tiếng kêu thoát ra khỏi nàng khi nàng bị bắt lại trong kềm giữ đầy thô bạo và lão luyện. Đó là người đàn ông – người cao lớn – và ta giữ nàng theo cách khiến cho lưng của nàng uốn cong lại trong lồng ngực ta. trong hai tay của ta mạnh mẽ ghì đầu nàng vào vào bên.

      nên biết,” giọng trầm, đáng sợ đến gần bên tai của nàng, “đó là chỉ cần thêm chút lực vào tôi có thể làm gãy cổ ngay đấy. cho tôi tên , và việc mà làm ở đây.”
      Last edited: 2/9/14

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      2.1

      Poppy chỉ vừa mới nhận ra dòng máu nóng chạy gấp rút trong đôi tai mình và cả cơn đau do vòng ôm kiểm soát chặt cứng của ta. Lồng ngực của người đàn ông lạ cứng rắn đằng sau nàng. “Đó là nhầm lẫn,” nàng cố gắng để . “Làm ơn -”

      ta ép đầu nàng xa hẳn sang bên đến khi nàng cảm thấy kìm kẹp độc ác ở các dây thần kinh nối giữa cổ và vai nàng. “Tên ,” ta cầu cách kiên nhẫn.

      “Poppy Hathaway,” nàng thở hổn hển. “Tôi rất xin lỗi. Tôi có ý -”

      “Poppy?” Vòng ôm của ta lỏng ra.

      [​IMG]“Vâng.” Tại sao ta tên nàng như thể là ta biết nàng vậy? “Có phải hẳn là trong những nhân viên của khách sạn?”

      ta lờ câu hỏi của nàng. bàn tay của ta di chuyển nhàng cánh tay và phía trước của nàng như thể tìm kiếm cái gì đó. Trái tim nàng đập những nhịp thể kiểm soát nổi như cái cánh đập của chú chim .

      “Đừng,” nàng thở gấp giữa những hơi thở đứt đoạn, cong người tránh khỏi những cái chạm của ta.

      “Tại sao lại ở đây?” ta quay nàng lại đối diện với ta. ai trong những người quen của Poppy lại từng chạm vào nàng quá thân mật như vậy. Họ quá gần với đường thông khí đầu đến mức nàng có thể nhìn thấy đường nét của nét mặt cứng rắn, khoẻ khoắn và ánh sáng từ đôi mắt sâu thẳm của ta. Đấu tranh để giữ hơi thở của mình, Poppy cau mày với con đau buốt ở cổ. Nàng đạt được điều đó và cố để làm dịu cơn đau khi nàng . “Tôi … Tôi đuổi theo con chồn sương, và lò sưởi phòng Mr.Brimley mở ra, và chúng tôi qua nó và rồi tôi cố tìm con đường khác để ra.”

      Lời giải thích vô nghĩa là vậy mà ta lại xem nó hiệu quả. “ chú chồn sương? trong những con thú cưng của em ?”

      “Vâng,” nàng đầy bối rối. Nàng xoa cổ của mình và nhăn mặt. “Nhưng sao biết… chúng ta gặp nhau trước đây à? , làm ơn đừng chạm vào tôi, tôi… ouch!”

      ta quay vòng nàng và đặt tay ta lên phía cổ nàng. “Yên lặng nào.” Cái chạm của ta chắc chắn và thành thạo như thể ta mát xa những dây thần kinh nhạy cảm. “Nếu cố chạy trốn khỏi tôi, tôi chỉ việc bắt lại đấy.” < dịu dàng mát xa mà vẫn doạ được ^^>

      Run run, Poppy chịu đựng xoa bóp, những ngón tay khám phá của ta và tự hỏi liệu nàng có phải thể ngăn bản thân khỏi việc bị tổn hại bởi người mất trí . ta ấn mạnh, làm nảy sinh cảm giác phải dễ chịu cũng chẳng phải là cơn đau nhưng là cái gì đó xa lạ là kết hợp của cả hai cảm giác đó. Nàng tạo nên thanh đầy lo lắng, vặn vẹo cơ thể cách vô ích. Trước ngạc nhiên của nàng, cháy bỏng ở các dây thần kinh bị đau giảm, và những múi cơ cứng nhắc trở nên mềm hơn đầy dễ chịu. Nàng giữ yên lặng và để hơi thở dài thoát ra, đầu nàng nghiêng sang phía.

      “Tốt hơn chứ?” ta hỏi, lúc này sử dụng cả hai tay, những ngón tay cái vuốt đằng sau cổ nàng, trượt xuống dưới dải vải mềm, thứ giúp trang trí viền cho phần vạt có cổ cao của chiếc váy của nàng. Hoàn toàn được khích lệ, nàng cố bước xa khỏi ta, nhưng hai bàn tay ta giữ chặt vai nàng ngay lập tức. Nàng làm thông cổ họng và cố lấy tông giọng bình tĩnh, nghiêm nghị. “Thưa ngài, tôi – tôi nên đề nghị ngài đưa tôi ra khỏi đây. Gia đình tôi cảm tạ ngài. câu hỏi nào được -“

      “Dĩ nhiên.” ta từ tốn thả nàng ra. “ ai từng sử dụng lối này mà cho phép của tôi. Tôi cho rằng bất kì ai khác ở đây đều là để làm gì đó xấu xa.”

      Những lời bình luận mang tương đồng với lời xin lỗi, mặc dù là tông giọng của ta chẳng hề mang chút hối tiếc nào dù là nhất.

      “Tôi đồng ý với ngài, tôi có ý định làm bất cứ gì khác ngoài việc mang con vật khó chịu này quay lại.” Nàng cảm giác Dodger sột soạt ở gần mép váy của nàng.

      Người đàn ông lạ mặt cúi gập người và nhanh chóng nhấc chú chồn sương lên. Giữ chặt phần thịt ở cổ Dodger, ta trao nó cho Poppy.

      “Cảm ơn .” Cơ thể mềm dẻo của chú chồn sương trở nên ủ rũ và dễ dãi trong vòng ôm của Poppy. Như nàng có thể dự đoán được, lá thư rời rôi. “Dodger, chú mày là tên trộm trời đánh – nó đâu? Chú mày làm gì với nó rồi hả?”

      tìm kiếm gì thế?”

      bức thư,” Poppy cách lo lắng. “Dodger lấy trộm nó và mang nó đến đây… Nó phải ở nơi nào đó quanh đây.”

      “Nó được tìm thấy sau thôi mà.”

      “Nhưng nó rất quan trọng.”

      ràng là có thể gặp phải nhiều rắc rối để tìm nó đấy. với tôi nào.”

      cách miễn cưỡng, Poppy lẩm bẩm lời ưng thuận của mình và cho phép ta nắm lấy khuỷu tay nàng. “Chúng ta đâu?”

      có lời đáp lại.

      “Tôi mong rằng ai biết về nó.” Poppy thận trọng .

      “Tôi chắc chắn là mong thế.”

      “Liệu tôi có thể tin vào sáng suốt của , huh? Tôi phải tránh xa mọi xì căng đan bằng mọi giá.”

      “Những người phụ nữ trẻ ước mong tránh xa xì căng đan chỉ nên ở trong dãy phòng khách sạn của họ thôi,” ta chỉ ra cách thiếu hợp tác.

      “Tôi rất bằng lòng với việc ở trong phòng của mình đấy chứ.” Poppy phản kháng. “Chỉ là bởi vì Dodger mà tôi phải rời khỏi đó thôi. Tôi phải lấy lại bức thư của mình. Và tôi chắc chắn gia đình tôi đền bù cho cố gắng của , nếu -”

      “Yên lặng nào.”

      ta tìm được đường ra khỏi hàng lang tối tăm mà chẳng gặp chút khó khăn nào, cái nắm tay của ta khuỷu tay nàng nhàng nhưng thể nào lay chuyển được. Họ về phía phòng của Mr.Brimley nhưng thay vào đó là theo hướng ngược lại, cho chặng đường dường như là dài vô tận. Cuối cùng người lạ mặt dừng lại và quay sang vị trí ở tường, và đẩy cánh cửa mở ra. “Mời vào.”

      Chần chừ, Poppy theo sau ta vào căn phòng được chiếu sáng rực, kiểu phòng khách riêng, với dãy các cửa sổ theo phong cách của Palladio nhìn ra được đường phố. cái bàn gỗ sồi nặng nề chiếm giữ phía của căn phòng, các giá sách nằm gần như mỗi inch của gian tường. Có hỗn hợp của các mùi hương dễ chịu và quen thuộc đến kì lạ trong khí – sáp nến và giấy da hảo hạng, mực và bụi của sách – nó có mùi giống như phòng làm việc cũ của cha nàng.

      Poppy quay lại với người lạ mặt, người vừa bước vào trong căn phòng và rồi đóng cánh cửa bị che giấu lại. khó để tìm ra tuổi của ta – ta trông như thể mới chỉ chớm 30 tuổi thôi, nhưng lại có ấn tượng về thạo đời dạn dày kinh nghiệm ở ta, cảm giác rằng ta nhìn thấy đủ điều của cuộc sống để ngừng trở nên ngạc nhiên trước bất cứ điều gì. ta có mái tóc dày, được cắt tỉa đẹp, đen như màn đêm, và nước da xanh xao mà đó hai hàng lông mày tối đen nổi bật trong tương phản rệt. ta đẹp trai như quỷ Lucifer vậy :)>), cặp lông mày rậm, cái mũi thẳng và sắc nét, khuôn miệng buồn và bí đầy đe doạ. Đường góc cạnh của quai hàm ta sắc nét, cương nghị, níu giữ lấy nét mặt nghiêm trang của người đàn ông – người mà có thể nghĩ rằng mọi thứ, bao gồm cả ta là rất quan trọng, xứng đáng được chú ý đến (ý chị là độ tự sướng cao ah :)).

      Poppy cảm thấy mình đỏ bừng lên khi nàng nhìn chăm chú vào cặp mắt khác lạ… màu xanh lá lạnh lẽo mạnh mẽ với những đường viền tối, được phủ bóng bởi hàng lông my đen rậm dày. Cái nhìn cố định của ta như giữ lấy nàng, uống lấy từng chi tiết. Nàng chú ý thấy những bóng tối mờ bên dưới đôi mắt của ta, nhưng chúng thể nào làm hỏng vẻ ngoài ưa nhìn với khuôn mặt rắn rỏi của ta. quý ông hẳn là đưa ra vài lời nhận xét lịch nào đó, hoặc điều gì đấy làm yên lòng, nhưng người đàn ông xa lạ này vẫn giữ im lặng.

      Tại sao ta nhìn nàng chằm chằm như thế? ta là ai, và ta có quyền hành gì ở nơi này?

      Nàng phải gì đó, bất kì cái gì, để phá vỡ căng thẳng này.

      “Mùi của những cuốn sách và sáp nến,” nàng bình phẩm cách vô nghĩa, “… nó nhắc tôi nhớ đến phòng làm việc của cha tôi.”

      Người đàn ông bước về phía nàng, và Poppy lùi lại theo phản xạ. Cả hai người họ đều giữ yên lặng. Dường như là những nghi vấn trám đầy tất cả khí xung quanh họ như thể là chúng được viết bằng loại mực vô hình.

      “Tôi tin là cha của hẳn qua đời khá lâu rồi.” Giọng của ta phù hợp với phần còn lại của ta, lịch , tối tăm, cứng rắn. ta có ngữ điệu thú vị, hoàn toàn là của người , các nguyên đều đều và mở, “r” nặng.

      Poppy gật đầu bối rối.

      “Và mẹ của ra ngay sau đó,” ta thêm vào.

      “Làm thế nào… làm thế nào mà biết được điều đó?”

      “Đó là công việc của tôi rằng phải biết càng nhiều về các khách trọ càng tốt.”

      Dodger ngọ nguậy trong vòng ôm của nàng. Poppy cúi xuống để thả nó ra. Chú chồn sương nhanh chóng chạy đến chỗ cái ghế đẩu quá cỡ gần nền lò sưởi, và thoải mái chìm sâu vào lớp nhung bọc ghế. Poppy kéo cái nhìn về lại người lạ mặt. ta mặc bộ trang phục màu tối rất đẹp, được may quá bó theo cách rất chuyên nghiệp. Trang phục tươm tất, nhưng ta chỉ thắt cái cravat màu đen đơn giản, có những cái ghim cài trang trí, và cũng chẳng có những hạt nút bằng vàng áo sơmi, hay bất kì trang trí nào khác tuyên bố rằng ta là quý ông giàu có.

      như người Mỹ vậy,” nàng .

      “Buffalo, New York,” ta đáp lời. “Nhưng tôi sống ở đây thời gian rồi.”

      được Mr.Rutledge thuê à?” nàng cẩn thận hỏi.

      Chỉ cái gật đầu là câu trả lời cho nàng.

      “Tôi đoán trong những người quản lí của ông ấy à?”

      Khuôn mặt ta khó dò. “Cái gì đó đại loại vậy.”

      Nàng bắt đầu tiến về phía cửa ra vào. “Giờ tôi để với công việc của mình nhé, Mister… “

      cần đến người kèm phù hợp để quay về với đấy.”

      Poppy cân nhắc điều đó. Nàng có nên đề nghị ta gọi người kèm của nàng ? … Miss Markss có thể vẫn ngủ. ấy đêm khó khăn. Miss Markss đôi khi phải chịu những cơn ác mộng, thứ làm ấy trở nên mệt mỏi và kiệt sức vào ngày hôm sau. Nó xảy ra thường xuyên, nhưng khi nó đến, Poppy và Beatrix cố gắng để ấy nghỉ ngơi càng nhiều càng tốt sau đó. Người đàn ông lạ nhìn nàng lúc lâu. “Tôi có nên cho gọi người hầu để hộ tống ?”

      Ý định đầu tiên của Poppy là đồng ý. Nhưng nàng muốn đợi ở đây với ta, dù chỉ trong vài phút. Nàng tin ta chút nào cả.

      Khi ta thấy do dự của nàng, miệng ta cong lên nhạo báng. “Nếu tôi mà định tấn công ,” ta chỉ ra, “ tôi hẳn làm thế từ nãy đến giờ rồi.”

      Màu đỏ mặt nàng càng đậm hơn với thẳng thừng của ta. “Đó là . Nhưng ngoại trừ tất cả những điều mà tôi biết có thể là kẻ tấn công rất từ từ.” <chị cẩn thận thế :>

      ta nhìn chỗ khác lúc, và khi ta nhìn trở lại vào nàng, mắt ta sáng lên với thích thú. “ an toàn, Miss Hathaway.” Giọng của ta đầy thanh của tiếng cười biết chán. “ đấy. Để tôi cho gọi người hầu .”

      Cảm giác vui thích từ hài hước làm thay đổi khuôn mặt ta, gửi ấm áp và quyến rũ đến mức làm cho Poppy choáng váng. Nàng cảm thấy trái tim mình bắt đầu bơm cảm giác gì đó mới mẻ và dễ chịu khắp cơ thể nàng. Khi nàng quan sát ta đến chỗ để rung dây chuông gọi người, Poppy mới nhớ lại vấn đề về bức thư bị thất lạc. “Thưa ngài, trong khi chúng ta đợi, ngài có thể tốt bụng tìm giúp lá thư biến mất trong lối hành lang ? Tôi phải lấy lại nó.”

      “Tại sao?” ta hỏi, quay lại với nàng.

      “Những lí do cá nhân thôi,” Poppy ngắn gọn.

      “Nó là từ người đàn ông à?”

      Nàng cố để gửi cái liếc nhìn khinh miệt như nàng từng thấy Miss Markss trao nó cho quí ông dai dẳng. “Đó phải là mối bận tâm của ngài.”

      “Mọi thứ xảy ra trong khách sạn này là mối bận tâm của tôi.” ta ngừng lại, nghiên cứu nàng. “Nó là từ người đàn ông, hay là gì khác.”

      Cau mày, Poppy quay lưng lại phía ta. Nàng nhìn gần hơn vào trong rất nhiều các kệ mà đặt đó là những vật dụng kì lạ.

      Nàng nhận ra cái ấm đun nước tráng men sang trọng, con dao lớn đặt trong cái vỏ bao có đính hạt trang trí, các bộ sưu tập các thứ đồ chạm khắc đá rất cổ xưa và những bình, lọ bằng sứ, cái tượng đồng của người Ai Cập, những đồng tiền xu kì lạ của nước ngoài, những cái hộp được làm từ mọi chất liệu có thể, cái gì đó trông như thể thanh gươm sắt với con dao bị gỉ đỏ,

      “Căn phòng này là gì thế?” nàng thể hỏi.

      “Phòng chứa các vật dụng khác thường của Mr.Rutledge. Ngài ấy sưu tầm rất nhiều thứ trong số các vật dụng, số khác là quà tặng từ những vị khách nước ngoài. Cứ nhìn ngắm chúng nếu muốn.”

      Poppy rất thích thú, nàng ngẫm nghĩ về lượng lớn khách nước ngoài trong số những người khách ở trọ trong khách sạn, bao gồm các vị hoàng thân của các nước châu Âu, quý tộc và các thành viên trong những đoàn ngoại giao. nghi ngờ gì là những tặng vật khác lạ này được trao tặng cho Mr. Rutledge.

      Last edited: 2/9/14

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      2.2

      nhìn khắp lượt các giá sách, Poppy ngưng lại để xem xét bức tượng chú ngựa bằng bạc nạm ngọc, những cái móng của chú ngựa trải ra giữa lúc phi nước đại. “ đẹp làm sao.”

      món quà từ vị thái tử Yizhu (thái tử Dịch Trữ của nhà Thanh đó) của Trung Hoa,” người đàn ông đứng ngay sau nàng . “ con ngựa nổi tiếng.”

      Thực mê mẩn, Poppy di đầu ngón tay lưng của bức tượng. “Bây giờ vị hoàng tử đó kế vị trở thành Hoàng đế Xianfeng (Hoàng đế Hàm Phong),” nàng . “ cái tên được đặt theo quy luật kì lạ, phải ?”

      Tiến đến đứng cạnh nàng, người lạ mặt nhìn sang nàng cách cảnh giác. “Tại sao lại vậy?”

      “Bởi vì nó nghĩa là ‘ thịnh vượng khắp nơi’. Và điều đó chắc chắn thể trong hoàn cảnh như vậy, khi xem xét đến những cuộc nổi loạn trong nước mà ông ta phải đối mặt.”

      “Tôi rằng những thử thách từ châu Âu thậm chí còn là mối đe doạ lớn hơn với ông ta, vào lúc này.”

      “Đúng vậy,” Poppy cách nuối tiếc và nhanh chóng đặt bức tượng trở lại vị trí. “Người ta tự hỏi chủ quyền độc lập của Trung Quốc kéo dài được bao lâu trước cuộc tấn công bằng vũ lực đó.”

      Người đồng hành với nàng đứng quá gần đến nỗi mà nàng có thể phát được mùi của vải lanh được là và xà phòng cạo râu. ta chăm chăm nhìn nàng đầy thích thú. “Tôi biết hầu như rất ít phụ nữ có thể bàn luận về chính trị ở vùng Viễn Đông.”

      Nàng cảm thấy màu sắc lại lên gò má mình. “Gia đình tôi có những cuộc chuyện hơn cả khác thường bên bàn ăn tối. Ít nhất mọi người cũng khác thường cho đến khi em tôi và tôi tham gia vào. Người kèm của tôi điều đó hoàn toàn ổn khi được thực ở nhà, nhưng ấy khuyên tôi nên tỏ ra quá hiểu biết khi tôi ở ngoài xã hội. Điều đó có thể làm những người đàn ông độc than muốn bỏ .

      “Vì thế, phải cẩn thận,” ta nhàng, mỉm cười. “ điều hổ thẹn nếu vài lời nhận xét thông minh được buông ra trong thời điểm sai.”

      Poppy cảm thấy nhõm khi nàng nghe thấy tiếng gõ dè dặt vào cánh cửa. Người nữ hầu đến sớm hơn là nàng nghĩ. Người lạ mặt bước đến trả lời. Mở cánh cửa với chỉ khe hở , ta khẽ điều gì đó với người nữ hầu, người khẽ nhún gối chào rồi biến mất.

      ấy đâu vậy?” Poppy hỏi, đầy ngạc nhiên và bối rối. “ ấy được cầu hộ tống tôi về dãy phòng của tôi mà.”

      “Tôi bảo ta lấy khay trà thôi.”

      Poppy nhất thời được gì. “Thưa ngài, tôi thể uống trà với ngài được.”

      “Nó lâu đâu mà. Họ mang nó đến bằng trong các thang máy dùng để mang đồ ăn.” (ko ngờ là thang máy ra đời từ những năm 1740 lận, cứ tưởng mih đọc nhầm. choáng toàn tập >.<)

      “Đó phải vấn đề. Bởi vì cho dù tôi có thời gian tôi cũng thể! Tôi chắc chắn ngài nhận thức đầy đủ việc đó là sai trái về mặt đạo đức đến thế nào.”

      “Cũng chỉ sai trái về mặt đạo đức gần bằng việc lén lút chạy qua cả khách sạn mà được ai hộ tống thôi,” ta nhàng đồng ý, và nàng quắc mắt giận dữ.

      “Tôi lén lút chạy, tôi đuổi bắt con chồn sương.” Nghe ra rằng bản thân mình ra câu vô nghĩa, nàng cảm thấy các màu sắc lại trỗi dậy (là chị đỏ mặt ý). Nàng cố gắng có tông giọng bình tĩnh. “Tình huống đó phải tất cả là do tôi gây ra. Và tôi mắc vào … rắc rối … rất nghiêm trọng nếu tôi quay trở lại phòng mình sớm. Nếu chúng ta đợi quá lâu, ngài có thể thấy bản thân mình liên quan đến vụ tai tiếng, điều mà tôi chắc chắn là Mr.Rutledge đồng ý đâu.”

      “Đúng vậy.”

      “Vì thế làm ơn hãy gọi người hầu quay lại .”

      “Quá muộn rồi. Chúng ta phải đợi cho đến khi ta quay lại cùng với trà.”

      Poppy buột ra tiếng thở dài. “Đây hẳn là buổi sáng khó khăn nhất.” Nhìn chú chồn sương, nàng thấy nhúm len mềm và túm lông ngựa bị tung lên trong khí, và nàng tái nhợt vì sốc.

      , Dodger!”

      “Cái gì vậy?” người đàn ông hỏi, theo phía sau khi Poppy chạy đua theo chú chồn sương bận rộn.

      “Cậu chàng ăn cái ghế của ngài,” nàng cực kì thoải mái, nhấc con chồn sương lên. “Hay khác , là ghế của Mr.Rutledge. Nó cố làm cái tổ cho mình <chết cười :))>. Tôi rất xin lỗi.” Nàng nhìn chằm chằm vào cái lỗ hổng trống hoác trong lớp đệm bằng nhung sang trọng và dày dặn của cái ghế. “Tôi xin hứa với ngài, gia đình tôi trả cho thiệt hại.”

      “Mọi chuyện ổn thôi,” người đàn ông . “Có khoản chi trả hàng tháng từ ngân quỹ của khách sạn để cho những việc sửa chữa mà.”

      Ngồi thấp xuống những đầu ngón chân của mình – điều mà hề là nỗ lực dễ dàng khi mà ai đó mang những dải dây buộc áo lót và váy lót được buộc chặt cứng – Poppy nắm lấy những túm len và cố để nhồi chúng trở lại vào cái lỗ hổng. “Nếu cần thiết, tôi cung cấp bản viết tay để giải thích mọi chuyện xảy ra thế nào.”

      “Thế còn danh tiếng của sao?” người lạ mặt lịch hỏi, vươn xuống để kéo nàng đứng lên.

      “Danh tiếng của tôi là gì khi so với kế sinh nhai của con người. Ngài có thể bị đuổi việc vì điều này. nghi ngờ gì là ngài có gia đình cần chu cấp – người vợ và những đứa trẻ – trong khi tôi vẫn có thể tồn tại với nhục nhã, ngài có lẽ thể tìm được vị trí mới đâu.”

      tốt bụng,” ta , nhấc chú chồn từ trong vòng ôm giữ của Poppy và đặt nó vào lại cái ghế. “Nhưng tôi có gia đình. Và tôi thể bị sa thải.”

      “Dodger,” Poppy sốt sắng gọi, khi nhúm len lại bay lên. ràng là con chồn sương lại khoảng thời gian tuyệt vời.

      “Cái ghế cũng bị phá hỏng rồi mà. Cứ để cậu chàng làm tổ trong đó .”

      Poppy bối rối với việc cho dễ dàng của người đàn ông lạ thứ đồ nội thất đắt tiền của khách sạn cho quậy phá của chú chồn sương. “Ngài,” nàng cách nhấn mạnh, “ giống với những vị quản lý khác ở đây.”

      giống với những phụ nữ trẻ khác.”

      Điều đó gợi lên nụ cười mỉa mai ở nàng. “Tôi như thế rồi.”

      Bầu trời chuyển sang màu của đồ thiếc (là màu xám xanh đó). cơn mưa nặng hạt rơi xuống những toà nhà được lát đá của con phố, nó nhét đầy những hạt bụi hăng hắc vốn bị khuấy đảo bởi các phương tiện qua lại đường. Cẩn thận để bị nhìn thấy từ ngoài phố, Poppy đến phía của cửa sổ và nhìn những người khách bộ hành rảo bước nhanh theo các hướng. vài cái ô để mở ra cách thiếu cẩn thận và họ vẫn tiếp tục bước. Những người bán hàng đông chật con đường , cố gắng bán gánh hàng của họ với những tiếng kêu gọi mất kiên nhẫn. Họ bán mọi thứ mà ta có thể tưởng tượng được: những dây hành củ, những cái dây giữ cho trò chơi bên ngoài sân chơi, những ấm trà, những đoá hoa, que diêm, những con chim chiền chiện và chim sơn ca bị giữ trong lồng. Điều cuối cùng thể những vấn đề thường xuyên của nhà Hathaway, đó là Beatrix kiên quyết giải cứu mọi sinh vật sống mà nhìn thấy. Rất nhiều các chú chim được mua bởi rể của họ, Mr.Rohan, và được thả tự do ở điền trang vùng nông thôn của họ. Rohan thề rằng cho đến nay mua đến nửa dân số của loài chim ở vùng Hampshire.

      Quay lại từ cửa sổ, Poppy thấy người lạ mặt dựa vai lên trong những giá sách và vòng hai tay trước ngực. ta nhìn nàng như thể là giải đố về suy nghĩ của nàng. Bất chấp phong thái thư giãn của ta, Poppy có cảm giác e sợ rằng nếu nàng cố chạy khỏi ta bắt nàng lại chỉ trong khoảnh khắc.

      “Tại sao hứa hôn với ai?” ta hỏi cách thẳng thừng lạ thường. “ ra mắt xã hội được hai, ba năm rồi đúng ?”

      “Ba,” Poppy , cảm thấy nhiều hơn là chỉ chút cảm giác phòng thủ.

      “Gia đình của trong những gia đình giàu có – gia đình để cho khoản hồi môn hào phóng để được cân nhắc đến. trai lại là tử tước – lợi thế khác. Tại sao kết hôn?”

      “Ngài có thường xuyên đặt những câu hỏi riêng tư như vậy cho những người mà ngài mới gặp ?” Poppy hỏi trong ngạc nhiên.

      thường xuyên. Nhưng tôi thấy thú vị.”

      Nàng cân nhắc câu hỏi mà ta đặt ra cho nàng, và nhún vai. “Tôi muốn bất kì quý ông nào tôi từng gặp trong suốt ba năm qua. ai trong số họ có hấp dẫn nhặt nào cả.”

      “Loại đàn ông nào hấp dẫn được ?”

      “Ai đó có thể cùng tôi chia sẻ cuộc sống bình thường, ồn ào.”

      “Phần lớn những phụ nữ trẻ mơ về hứng thú và lãng mạn.”

      Nàng cười mỉm mỉa mai. “Tôi cho rằng tôi có đánh giá cao về tính nhàm chán, ảm đạm.”

      “Nhận thức có đến với rằng London là địa điểm sai để tìm cuộc sống phẳng lặng, bình thường?”

      “Dĩ nhiên. Nhưng tôi địa vị để có thể tìm điều đó ở những nơi đúng đắn.” Nàng đáng lẽ phải dừng ở đó thôi. cần thiết phải có giải thích thêm. Nhưng đó là trong những lỗi của Poppy khi nàng lại thích cuộc chuyện, và giống như Dodger đối diện với ngăn kéo đầy nịt bít tất, nàng thể ngăn mình chìm đắm vào. “Vấn đề bắt đầu khi trai tôi, Lord Ramsay, thừa kế tước hiệu.”

      Cặp lông mày của người lạ mặt nhướn lên. “ vấn đề à?”

      “Oh, vâng,” Poppy chân thành. “Ngài thấy đấy, ai trong gia đình Hathaway được chuẩn bị cho điều đó cả. Chúng tôi là cháu họ xa của Lord Ramsay đời trước. Tước hiệu chỉ đến với Leo bởi vì chuỗi những cái chết trong thời gian. Những người nhà Hathaway chẳng có chút kiến thức nào về những quy tắc ứng xử trong xã hội thượng lưu – chúng tôi chẳng biết gì về những cung cách của tầng lớp cả. Chúng tôi rất hạnh phúc ở thị trấn Primrose.”

      Nàng dừng lại để sắp xếp những kí ức dễ chịu của thời tuổi thơ: ngôi nhà có mái tranh ở vùng nông thôn ngập tràn hạnh phúc, vườn hoa nơi cha nàng chăm chút cho những bông hồng Apothecary’s Roses quý giá của ông, cặp đôi thỏ cụt tai của Bỉ sống trong chuồng thỏ ở gần chỗ cửa sau, hàng chồng những cuốn sách ở mọi góc. Bây giờ ngôi nhà bị bỏ hoang trong đổ nát, và trong vườn cỏ mọc đầy.

      [​IMG]

      Hoa hồng Apothecary

      “Nhưng chẳng có điều gì quay ngược lại cả ,đúng ,” nàng khẳng định hơn là hỏi. Nàng cúi nghiêng người để chú ý đến đồ vật cái giá thấp hơn. “Đó là gì thế? Oh. dụng cụ đo tinh tú cổ.” Nàng cầm lên cái hình tròn dẹt bằng đồng thau rắc rối có chứa những cái đĩa được chạm trổ, viền được cắt hình chữ V với các đơn vị đo các cung tròn.

      biết cái dụng cụ đo tinh tú cổ là gì à?” người lạ mặt hỏi, theo dõi nàng.

      “Vâng, tất nhiên. thiết bị được sử dụng bởi các nhà thiên văn và nhà hàng hải. Cả nhà chiêm tinh nữa.” Poppy xem xét biểu đồ ngôi sao xíu được làm trong những cái đĩa. “Đó là của người Ba Tư. Tôi ước đoán là nó được khoảng năm trăm năm tuổi rồi.”

      [​IMG] Dụng cụ đo tinh tú cổ của người Ba Tư

      “Năm trăm và mười hai.” ta chậm rãi.

      Poppy thể ngăn được nụ cười toe toét đầy hài lòng. “Cha tôi là học giả về thời trung cổ. Ông có bộ sưu tập những thứ thế này. Ông thậm chí còn dạy tôi làm thế nào để làm ra được cái từ gỗ, dây thừng và cái đinh.” Nàng xoay những cái đĩa cách cẩn thận. “Ngài sinh ngày nào?”

      Người lạ mặt chần chừ trước khi trả lời. như thể ta thích đưa ra những thông tin về bản thân minh.

      “Ngày mùng 1 tháng 11.”

      “Vậy là ngài sinh ở cung Bọ cạp,” nàng , quay vòng cái dụng cụ đo tinh tú cổ bàn tay.

      tin vào chiêm tinh học ư?” ta hỏi, tông giọng của ta sắc bén với cảm giác của lố bịch.

      “Tại sao tôi nên?”

      “Nó chẳng có cơ sở khoa học gì cả.”

      “Cha tôi luôn khích lệ tôi hãy sẵn sàng chấp nhận với những điều như thế.” Nàng lướt đầu ngón tay lên cái biểu đồ sao, và nhìn lên ta với nụ cười bí . “Những con bọ cạp rất bất lương, ngài biết đấy. Đó là lí do tại sao Artemis cầu trong số chúng giết kẻ thù của người là Orion. Và như là đền đáp, người cho nó được bay lên trời.”

      “Tôi bất lương. Tôi chỉ làm bất cứ điều gì miễn là nó đưa đến việc đạt được những mục đích của tôi.”

      “Đó phải là bất lương à?” Poppy hỏi, bật cười.

      “Từ đó ám chỉ độc ác.”

      “Và ngài độc ác?”

      “Chỉ khi cần thiết thôi.” ( như đúng rồi K)

      ngạc nhiên của Poppy biến mất. “ độc ác bao giờ là cần thiết cả.”

      chưa được nhìn thấy phần nhiều của thế giới, nếu có thể như thế.”

      Quyết định theo đuổi chủ đề này, Poppy đứng kiễng những ngón chân để nhìn những thứ được để trong cái giá sách khác. Nó có đặc điểm của bộ sưu tập khác lạ của những thứ trông như những đồ chơi sắt tây. “Chúng là gì thế?”

      “Những cái máy tự động.”

      “Chúng để làm gì?”

      ta vươn lên, nhấc trong những đồ vật kim loại được sơn màu, và đưa nó cho . Giữ cái máy bằng cái đế tròn của nó, Poppy xem xét nó cẩn thận. Có nhóm những con ngựa đua bé tẹo, mỗi con đường chạy của nó. Khi nhìn đến cuối sợi dây cuốn ở bên phía cái đế, Poppy kéo nó nhàng. Nó khởi động loạt các cơ quan bên trong, bao gồm cả cái bánh xe động cơ, cái mà gửi những con ngựa chạy vòng quanh đường đua như thể là chúng đua với nhau vậy.

      Poppy bật cười trong vui vẻ. “ thông minh làm sao! Tôi ước là em Beatrix của tôi có thể ngắm nó. Nó đến từ đâu thế?”

      “Mr.Rutledge làm ra nó trong thời gian rảnh rỗi, như cách để thư giãn.”

      “Tôi có thể xem cái khác ?” Poppy thích thú với những đồ vật đó, những thứ phải là những món đồ chơi nhiều như là vài hành động vặt vãnh của kĩ sư công nghệ (ý là chúng chỉ là mấy thứ lặt vặt của kỹ sư chứ phải đồ chơi). Có Admiral Nelson con tàu chòng chành, con khỉ trèo lên cây chuối, con mèo đùa với con chuột, và người dạy sư tử quất roi trong khi con sư tử lắc đầu liên tục.

      Dường như thích thú với say mê của Poppy, người lạ mặt cho nàng xem bức tranh tường, cảnh thể các cặp đôi nhảy điệu walz quả bóng. Trước con mắt mở lớn của nàng, bức tranh dường như đến từ cuộc sống vậy, các quý ông hướng dẫn bạn nhảy của họ uyển chuyển qua cả căn phòng. “Ôi, Thiên đường,” Poppy trong sững sờ, ngưỡng mộ. “Nó được làm thế nào vậy?
      cơ cấu của bộ máy đồng hồ.” ta lấy bức tranh khỏi bức tường và để lộ ra phần bị che ở đằng sau.

      “Nó ở đây, được đính vào bánh xe động cơ bằng cái dây truyền động kia. Và những cái đinh ghim làm việc của những đòn bẩy bằng kim loại… ở đây… cái mà theo lượt truyền động cho những cái khác.”

      “Ngạc nhiên làm sao!” Trong nhiệt tình của mình, Poppy hoàn toàn quên mình cần được bảo vệ hay phải thận trọng. “ ràng Mr.Rutledge là thiên tài cơ khí. Điều này nhắc tôi nhớ đến hồi kí mà tôi đọc gần đây, về Roger Bacon, giáo sĩ dòng Phan-xi- thời trung cổ. Cha tôi là người rất hâm mộ tác phẩm của ông. Giáo sĩ Bacon từng thực rất nhiều quá trình thí nghiệm cơ khí, những thứ mà dĩ nhiên là khiến số người buộc tội ông là trù ếm ma thuật. Người ta kể rằng ông lần xây được cái đầu cơ khí bằng đồng, cái mà-” Poppy dừng lại đột ngột, nhận ra rằng nàng luyên thuyên. “Đó, ngài thấy chưa? Đấy chính là điều mà tôi làm ở các bữa tiệc trang trọng và các buổi vũ hội. Nó là trong những nguyên nhân vì sao tôi được theo đuổi đấy.”

      ta bắt đầu mỉm cười. “Tôi nghĩ là chuyện phiếm được khuyến khích ở những buổi như thế chứ.”

      phải kiểu chuyện của tôi.”

      Cốc.Cốc.Cốc.

      Họ cùng quay về hướng có thanh. Người hầu xuất .

      “Tôi phải thôi,” Poppy dễ dàng. “Người kèm của tôi rất lo lắng nếu ấy thức dậy mà thấy tôi biến mất.”

      Người lạ mặt có mái tóc đen sẫm nhìn nàng chăm chú trong lúc mà dường như là khoảng thời gian rất dài vậy. “Tôi vẫn định kết thúc mối quan hệ với ,” ta , với tuỳ tiện đáng ngạc nhiên. Như thể là ai từng từ chối ta cái gì vậy. Như thể là ta có ý định giữ nàng ở lại lâu đến chừng nào ta muốn.

      Poppy hít vào hơi thở sâu. “Dù vậy, tôi cũng rời thôi,” nàng từ tốn và đến chỗ cửa ra. ta tiến đến đó cùng lúc với nàng, tay ấn giữ mặt cửa. báo động gióng lên ở nàng, và nàng quay lại đối mặt với ta. Tiếng mạch đập nhanh và điên cuồng sống dậy ở cổ họng nàng, cổ tay và cả đằng sau đầu gối nàng. ta đứng quá gần, thân hình cao và rắn chắc gần như chạm vào cơ thể nàng. Nàng lùi sát vào tường.

      “Trước khi rời ,” ta êm ái , “tôi có vài lời khuyên cho đây. an toàn cho phụ nữ trẻ mình lang thang khắp khách sạn. Đừng có chuốc lấy nguy hiểm nguy ngốc như vậy nữa.”

      Poppy bướng bỉnh. “Đây là khách sạn nổi tiếng,” nàng . “Tôi có gì phải sợ cả.”

      “Dĩ nhiên là có đấy,” ta thầm. “ nhìn đúng vào nó đấy.”

      Và trước khi nàng có thể nghĩ, hay di chuyển, thậm chí là thở, nghiêng đầu xuống và bắt lấy miệng nàng bằng miệng ta. Sững sờ, Poppy hoàn toàn bất động dưới nụ hôn dịu dàng mà cháy bỏng, quá tinh tế trong đòi hỏi của nó đến mức nàng nhận thức được thời điểm đôi môi của mình tách ra. Tay của đưa lên má nàng, nâng khuôn mặt của nàng nghiêng lên.

      bàn tay nhàng vòng quanh người nàng, mang cơ thể nàng hoàn toàn dựa vào , và cảm giác về cứng rắn, và cực kì khuấy động. Với mỗi hơi thở, nàng lại chìm vào mùi hương khuyến rũ, mùi thơm của hổ phách và xạ hương, của vải lanh được là và của làn da đàn ông. Nàng đáng lẽ phải kháng cự trong vòng tay của ta… nhưng miệng của lại quá đỗi thuyết phục, gợi cảm, gửi thông điệp về nguy hiểm và cả hứa hẹn. Đôi môi trượt đến cổ họng nàng và tìm kiếm mạch đập của nàng, lần đường xuống dưới, xếp đặt từng lớp những luồng cảm xúc như làn sương mỏng mượt mà cho đến khi nàng run lên và cong người xa khỏi .

      ,” nàng yếu ớt .

      Người lạ mặt nhàng giữ cằm nàng lại, buộc nàng phải nhìn vào ta. Họ cùng giữ yên lặng. Khi Poppy bắt gặp ánh nhìn chăm chú tìm kiếm của , nàng thấy tia chớp nhoáng của căm ghét khó hiểu, như thể ta vừa mới tiến hành vài khám phá mong muốn.

      ta thôi giữ nàng lại với suy xét kĩ lưỡng và mở cửa ra. “Mang vào ,” ta với người hầu , người đợi ở ngoài với khay trà bằng bạc lớn.

      Người phục vụ nhanh chóng tuân lệnh, vốn được huấn luyện tốt để tỏ ra tò mò với có mặt của Poppy trong căn phòng.

      Người đàn ông đến nhấc Dodger, chìm vào giấc ngủ ghế của ta lên. Quay lại với chú chồn sương ngủ gà gật, ta trao nó cho Poppy. Nàng giữ Dodger với tiếng lẩm bẩm ràng, ẵm lấy cậu chàng chỗ cơ hoành. Mắt con chồn vẫn tiếp tục nhắm, những lông mi hoàn toàn đậy kín cái đốm đen chạy qua mặt nó. Nàng cảm thấy tiếng gõ nhịp tim bé của chú chồn bên dưới những ngón tay nàng, mượt mà của lớp lông măng màu trắng dưới bộ lông bảo vệ phủ trùm lên .

      “Thưa ngài, còn điều gì nữa ah?” người hầu hỏi.

      “Có. Tôi muốn cùng quý này đến dãy phòng của ấy. Và trở lại đây để thông báo với tôi là ấy trở về an toàn.”

      “Vâng thưa Mr.Rutledge.” (chị ngạc nhiên chưa nào ^^)

      Mr.Rutledge?

      Poppy cảm giác tim mình ngừng đập. Nàng quay nhìn lại vào người lạ mặt. tinh quái lấp lánh trong đôi mắt màu xanh lá của ta. ta dường như thích thú với ngạc nhiên đến sững sờ che giấu nổi của nàng.

      Harry Rutledge… người chủ nhân sống dật và bí của khách sạn. Người có chút nào giống như nàng từng tưởng tượng.

      Bối rối và ngượng ngùng, Poppy quay khỏi ta. Nàng bước đến chỗ cửa ra và nghe thấy cánh cửa đóng lại, chốt cửa nhàng ấn vào. ta quá quắt làm sao, mua vui cho bản thân bằng cách cười vào ngốc nghếch của nàng.

      Nàng tự làm mình thư giãn với nhận thức rằng nàng chẳng còn gặp lại lần nữa. Và nàng bước ra khỏi hành lang với người hầu bao giờ nghi ngờ rằng cả cuộc đời còn lại của nàng vừa thay đổi.
      Last edited: 2/9/14

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      3.1

      Harry quay ra nhìn chăm chăm vào ngọn lửa trong lò sưởi.

      “Poppy Hathaway,” thầm như thể đó là lời niệm chú phép thuật. từng nhìn thấy nàng ở khoảng cách xa trong hai dịp, lần là khi nàng bước vào khoang xe ngựa ở trong khách sạn, và lần là ở bữa tiệc được tổ chức ngay tại Rutledge. Harry tham dự kiện xã hội đó, nhưng đứng quan sát trong vài phút từ điểm nhìn ở ban công tầng . Bất chấp vẻ đẹp hết sức tao nhã và mái tóc nâu đỏ của nàng, dành cho nàng đến ý nghĩ thứ hai. Gặp nàng trực tiếp, mặc dù vậy, lại là khám phá thú vị.

      Harry bắt đầu hạ thấp người xuống chiếc ghế, và lưu ý rằng lớp nhung bị xé ra và những chùm lông vũ nhồi bên trong bị chú chồn sương bỏ lại.

      nụ cười miễn cưỡng làm cong đôi môi khi ngồi sang chiếc ghế khác. Poppy. Nàng thuần khiết làm sao, chuyện cách cầu kì về những dụng cụ đo tinh tú cổ, và các giáo sĩ Phan – xi – giống như lúc nàng nhìn khắp lượt các đồ vật quý giá của vậy. Nàng ra- theo cái cách hề suy nghĩ quá nhiều- những từ ngữ trong những tổ hợp rất tươi đẹp như thể rải ra những chùm hoa giấy. Nàng bộc lộ sắc sảo hài hước điều đáng lẽ gây khó chịu, nhưng thay vào đó nó lại mang đến cho thích thú ngờ tới. Có số điều về nàng, số… đó là thứ mà người Pháp gọi là esprit, hoạt bát của trí tuệ và tinh thần. Và khuôn mặt đó… ngây thơ, hiểu biết, và thiện lương.

      muốn nàng.

      cách thường xuyên, Jay Harry Rutledge bị trao cho thứ gì đó trước khi ý nghĩ có muốn điều đó hay vào đầu óc . Trong cuộc sống bận rộn, quy củ của , các bữa ăn đến trước khi thấy đói, những cái cravat bị thay thế trước khi chúng mang bất kì dấu hiệu nào của sờn rách, các báo cáo được đặt ở bàn trước khi hỏi đến chúng. Và những người phụ nữ ở mọi nơi, và luôn luôn sẵn sàng, và mỗi người cuối cùng trong số họ lại với những điều mà ta cho rằng muốn nghe.

      Harry nhận ra rằng đến cái lúc phải kết hôn rồi. Chí ít hầu hết những người quen của đều đoan chắc rằng đến lúc, mặc dù nghi ngờ rằng đến lúc đó chỉ bởi vì tất cả họ đeo thòng lọng hôn nhân quanh cổ hết rồi và họ cũng muốn làm điều giống thế. cân nhắc đến điều đó mà chẳng có chút nhiệt tình nào. Nhưng Poppy Hathaway quá hấp dẫn khiến khó có thể cưỡng lại được (haizz, cái gì chả có ngoại lệ hả a :->).

      Vươn tay áo trái của mình, Harry lôi mạnh được lá thư của Poppy ra. Nó được chuyển đến nàng từ Quý Ngài Michael Bayning. suy nghĩ xem mình biết những gì về người đàn ông trẻ tuổi này. Bayning tham gia vũ hội nhà Winchester, nơi mà cái bản tính mọt sách của ta thể con người ta rất tốt. giống những người thanh niên trẻ khác ở trường đại học, Bayning bao giờ nợ nần, và hề dính vào xì – căng – đan. Nhiều hơn vài phụ nữ bị hấp dẫn bởi vẻ ngoài ưa nhìn của ta và thậm chí là tước hiệu và tài sản mà ta thừa kế ngày nào đó.

      Cau mày khó chịu, Harry bắt đầu đọc lá thư.

      Em thân nhất của ,

      Như phản ánh trong cuộc đối thoại trước của chúng ta. hôn lên vị trí ở cổ tay áo nơi mà nước mắt của em rơi vào. Làm sao em có thể tin rằng cũng khóc than cho mỗi ngày và mỗi đêm chúng ta xa nhau. Em khiến cho thể nghĩ được đến bất cứ ai, bất kì điều gì khác ngoài em. phát điên lên với tình dành cho em, xin đừng nghi ngờ điều đó dù là nhất.

      Nếu em kiên nhẫn thêm chỉ thời gian nữa, sớm tìm ra cơ hội để với cha . khi mà ông hiểu rằng em nhất mực và trọn vẹn thế nào biết ông cho chấp thuận của ông với hôn nhân của chúng ta. Cha và mối quan hệ thân mật, và ông cũng chỉ ra rằng ông ước được thấy hạnh phúc trong cuộc hôn nhân của mình như ông từng có với mẹ vậy, Chúa phù hộ cho linh hồn của mẹ yên nghỉ. Mẹ hẳn rất thích em, Poppy… bản tính vui vẻ, nhạy cảm của em, tình của em với gia đình và ngôi nhà. Giá mà mẹ ở đây để giúp thuyết phục cha rằng có người vợ nào có thể hợp với hơn em. Đợi , Poppy, như đợi em.

      , như mọi khi, mãi mãi phủ phục dưới quuyến rũ em,

      -M

      hơi thở im lặng, chế giễu thoát khỏi . Harry nhìn chằm chằm vào lò sưởi, gương mặt tĩnh lặng, tâm trí bận rộng với những kế hoạch. mẩu gỗ vỡ ra, phần của nó rơi ra từ vỉ lò sưởi, với thanh ngắn sắc, làm toả ra làn hơi ấm mới mẻ và những tia lửa trắng. Bayning muốn Poppy đợi? khó lường, khi mọi tế bào trong cơ thể Harry bị trám đầy những ham muốn thiếu kiên nhẫn.

      Gập bức thư lại với cẩn thận của người đàn ông luôn giải quyết vấn đề tài sản quý giá, Harry nhét nó vào trong túi áo khoác của .

      ***

      Ngay khi Poppy an toàn trong dãy phòng của gia đình mình, nàng đặt Dodger yên vị ở chỗ ngủ ưa thích của nó, cái giỏ mà em Beatrix của nàng viền xung quanh bằng vải mềm. Con chồn sương tiếp tục ngủ, ủ rũ như đống giẻ lau. Đứng đó, Poppy tựa người vào tường và nhắm đôi mắt mình lại. hơi thở dài buột lên từ lá phổi nàng.

      Tại sao ta lại làm điều đó?

      Quan trọng hơn, tại sao nàng lại cho phép điều đó?

      Đó phải là cách mà người đàn ông nên hôn trong trắng. Poppy xấu hổ vì nàng tự đặt mình vào vị trí như thế, và thậm chí xấu hổ hơn rằng nàng cư xử theo kiểu mà nếu là ai đó khác bị nàng đánh giá hết sức cay nghiệt. Nàng cảm thấy chắc chắn về cảm xúc của mình dành cho Michael. Thế tại sao nàng lại phản ứng lại với Harry Rutledge theo cách như thế?

      Poppy ước nàng có thể hỏi ai đó, nhưng bản năng của nàng lại cảnh báo rằng đó là việc đáng bị lãng quên nhất. Sauk hi cố làm mất điệu bộ nhăn nhó đầy lo lắng khuôn mặt mình, Poppy gõ cửa phòng của người kèm của nàng. “Miss Marks?”

      “Tôi dậy rồi,” giọng mệt mỏi vọng ra.

      Poppy bước vào căn phòng ngủ và thấy Miss Marks trong bộ váy ngủ, đứng cạnh bàn rửa mặt.

      Miss Marks trông tệ hại, sắc mặt nhợt nhạt, đôi mắt xanh dịu dàng phủ bóng lên màu sắc của những quầng thâm. Mái tóc màu nâu sáng của , vốn thường được bện lại và ghim thành búi tỉ mỉ, giờ được thả lỏng và bị rối vào nhau. Sauk hi đổ tờ giấy có chứa bột thuốc vào lưỡi, ấy run rẩy uống ngụm nước.

      “Oh, chị quý.” Poppy nhàng. “Em có thể làm gì?”

      Miss Marks khẽ lắc đầu và sau đó là cau mày. “ gì cả, Poppy. Cảm ơn em, em tốt bụng khi đề nghị như vậy.”

      “Lại thêm những cơn ác mộng ạ?” Poppy quan sát đầy lo lắng khi (Miss Marks ý) đến tủ quần áo và bới loạn lên để tìm đôi tất chân, nịt bít tất và quần áo lót.

      “Ừ. Chị đáng lẽ nên ngủ quá muộn. Tha lỗi cho chị nhé.”

      có gì cần phải được tha thứ đâu chị ạ. Em chỉ ước là những giấc mơ của chị có thể dễ chịu hơn thôi.”

      “Chúng dễ chịu trong hầu hết thời gian.” Miss Marks mỉm cười yếu ớt. “Giấc mơ đẹp nhất của chị là được về Ramsay House, cùng với những người già ngắm hoa nở rộ và những chú chim Nuthatch làm tổ trong hàng giậu. Mọi thứ thanh bình và yên ổn. Chị nhớ tất cả những điều đó biết bao.”
      Last edited: 2/9/14

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :