1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Perfect - Judith McNaught ( 88c )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      [​IMG]


      Tên truyện : Perfect

      Tác giả: Judith McNaught

      Dịch: ThyThy

      Nguồn: http://www.vietlangdu.com/viewtopic.php?f=66&t=9779

      Thể loại: tiểu thuyết lãng mạn.

      Số chương: 88c

      Giới thiệu:

      Zachary Benedict Stanhope được sinh ra trong gia đình giàu có nhất ở Ridgemont. có vẻ ngoài đẹp trai, sang trọng với tính tình kiêu ngạo đặc trưng cho đám đàn ông nhà Stanhope. Nhưng khi vụ xô xát bi thảm dẫn đến việc bị tống ra khỏi nhà, phải làm việc ở xưởng phim ở Hollywood để kiếm sống. Nhờ vào vẻ ngoài của , sớm được khám phá và trở thành ngôi sao điện ảnh và cuối cùng đoạt giải giải thưởng Oscar cho diễn viên / đạo diễn xuất sắc nhất. Nhưng định mệnh lại lần nữa thay đổi số phận của khi người vợ ngoại tình của bị giết chết ngay cảnh quay do làm đạo diễn, Zack bị kết tội 43 năm tù ...

      Julie Mathison là bé mồ côi lớn lên ở những trại mồ côi. Vì vậy, cho đến năm 11 tuổi, bé thất học chưa từng được người lớn chỉ dẫn, và dành nhiều thời gian đường phố học cách đánh cắp và nối dây nóng khởi động xe hơi. Số phận của Julie được thay đổi khi bác sĩ tâm lý để mắt đến . Kể từ đó được gia đình Mathisons nhận nuôi. Julie tự hứa với lòng là làm hết sức mình để trở thành người hoàn hảo để đáp lại tình cảm của gia đình Mathisons.

      Hơn thập niên sau, định mệnh sắp đặt hai người gặp nhau. Khi Zack trốn tù và buộc phải bắt cóc Julie khi cuộc đào tẩu của diễn ra theo đúng kế hoạch. Chẳng bao lâu, rắc rối bắt đầu khi Julie thấy mình là con tin sốt sắng, và Zack phát triển cảm giác muốn bảo vệ , chuyện mà chưa bao giờ cảm thấy đối với bất cứ phụ nữ nào trước đây, thậm chí với đối vợ cũng . Khi Zack cho quay về nhà, cố gắng hết sức để thuyết phục cả thế giới rằng Zack vô tội. Nhưng bắt đầu khám phá ra nhiều chuyện làm cho nghi ngờ vô tội của Zack. Kết thúc là phản bội , vì thế gây cho cả hai nhiều đau khổ và bất hạnh. Liệu Zack có tha thứ cho những gì làm? Và liệu mãi phải sống như tên tù vượt ngục ?

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Prologue:

      1976

      Margaret Stanhope đứng trước ngưỡng cửa mở ra hiên nhà, khuôn mặt quý tộc của bà được che đậy bởi lớp mặt nạ lạnh lẽo khi bà nhìn người quản gia chuyền khay đựng thức uống đến cho những đứa cháu nội của bà, chúng vừa mới trở về cho kỳ nghỉ hè từ những trường tư thục khác nhau. Qua khỏi hiên nhà, ở thung lũng bên dưới, thành phố Ridgemont, Pennsylvania, có thể nhìn thấy ràng những con đường uốn khúc, với hàng cây ở hai bên đường; công viên được cắt tỉa xinh đẹp; khu vực mua sắm độc đáo; và, qua bên phải, những ngọn đồi trập trùng của Câu lạc bộ quốc gia Ridgemont. Tọa lạc ngay trung tâm Ridgemont là những toà nhà gạch đỏ thuộc về Công nghiệp Stanhope, công ty chịu trách nhiệm, trực tiếp hay gián tiếp, cho thịnh vượng về kinh tế của hầu hết các gia đình ở Ridgemont. Giống như những cộng đồng khác, Ridgemont có cấp bậc xã hội lâu đời, gia đình Stanhope ngồi vững chắc ở cao của cấu trúc xã hội đó như lâu đài Stanhope tọa lạc đỉnh đồi cao nhất của Ridgemont.

      Tuy nhiên, hôm nay đầu óc Margaret Stanhope nghĩ về tầm nhìn từ hiên nhà hay địa vị xã hội cao ngất mà bà sở hữu từ khi mới chào đời và càng vững chắc hơn với cuộc hôn nhân của bà ; nó nghĩ về cú choáng váng mà bà sắp sửa đánh vào ba đứa cháu đáng ghét của bà. Đứa trẻ nhất, Alex, được 16 tuổi, nhìn thấy bà quan sát nó và miễn cưỡng lấy ly trà đá thay vì ly sâm banh từ khay bạc của người quản gia. Nó và em giống nhau, Margaret nghĩ cách kinh tởm khi bà quan sát hai đứa. Chúng đều là những đứa trẻ hư hỏng, nhu nhược, bừa bãi, và vô trách nhiệm; chúng uống rượu quá nhiều, xài tiền quá nhiều, và ăn chơi quá nhiều; chúng là những đứa trẻ quá được nuông chiều biết gì về khả năng tự kềm chế. Nhưng tất cả những chuyện đó sắp sửa phải dừng lại.

      Ánh mắt bà theo người quản gia khi ông chìa cái khay mời Elizabeth, mặc cái áo đầm vàng bó chặt sát người với cổ áo trũng sâu. Khi Elizabeth thấy bà quan sát, bé mười bảy tuổi ném cái nhìn kiêu căng, thách thức đến bà và trong cử chỉ điển hình của đứa trẻ thách thức, bé cầm lấy hai ly rượu sâm banh. Margaret Stanhope nhìn bé nhưng gì. Đứa con này là hình ảnh thu của mẹ nó - con sâu rượu nông cạn, ăn chơi quá độ, ngu ngốc chết cách đây tám năm khi chiếc xe thể thao mà con trai Margaret lái mất kiểm soát đường cao tốc trơn trượt vì băng, giết chính và vợ , để lại bốn đứa con thơ dại. Bản báo cáo của cảnh sát cho thấy cả hai say xỉn và xe của họ vượt quá tốc độ cho phép trăm dặm giờ.

      Cách đây sáu tháng, vì chểnh mãng của tuổi già và thời tiết xấu, chồng của Margaret chết khi lái máy bay đến Cozumel, được cho là đánh cá. người mẫu thời trang hai mươi lăm tuổi cũng ở chiếc máy bay, chắc là theo để móc mồi cho ông ta, bà nghĩ với vẻ lãnh đạm. Tai nạn chết người dẫn chứng hùng hồn của phóng đãng và bất cẩn của tất cả đám đàn ông nhà Stanhope qua bao đời. Mỗi người đàn ông kiêu ngạo, liều lĩnh, đẹp trai từng sống mỗi ngày trong đời họ như thể họ là bất khả chiến bại và chịu trách nhiệm với bất cứ ai.

      Kết quả là Margaret dùng cả cuộc đời bám víu vào nhân phẩm bị phá hủy của bà và kềm chế bản thân trong khi người chồng trác táng của bà tiêu xài hoang phí với những thói hư tật xấu và dạy đám cháu trai của ông cách sống y như ông. Năm ngoái, trong khi bà ngủ ở lầu, ông mang mại dâm vào ngay căn nhà này, và ông và các chàng trai trẻ cùng nhau chia sẻ bọn . Tất cả bọn họ ngoại trừ Justin. Justin dấu của bà.

      Dịu dàng, thông minh, và cần cù, Justin là người duy nhất trong ba đứa cháu trai của bà có những đặc tính giống những người đàn ông bên gia đình Margaret, và bà thương nó với mỗi tế bào của bà. Và bây giờ, Justin chết, trong khi em trai của nó, Zachary còn sống khoẻ mạnh, giễu cợt trước mặt bà với sức sống của nó. Quay đầu lại, bà nhìn sãi những bước dài nhanh nhẹn lên những nấc thang đá dẫn đến hiên nhà theo lệnh triệu tập của bà, và hận thù bùng nổ qua người bà gần như thể chịu đựng nổi khi nhìn thấy dáng dấp cao lớn, tóc đen của chàng trai mười tám tuổi. Ngón tay bà siết chặt chiếc ly ở trong tay bà, và bà chống chọi lại thôi thúc điên cuồng để quăng nó vào khuôn mặt rám nắng của , cào móng tay của bà lên đó.

      Zachary Benedict Stanhope III, được đặt tên theo chồng của Margaret, trông giống y như ông khi ông bằng tuổi nó, nhưng đó phải là lý do mà bà căm ghét nó. Bà có nhiều lý do hơn, và Zachary biết chính xác đó là những lý do gì. Tuy nhiên trong vài phút nữa, cuối cùng nó phải trả giá cho những gì nó làm - dĩ nhiên là đủ. Bà thể trừng phạt nó sao cho đủ, và bà ghét bất lực của bà nhiều như bà căm ghét nó.

      Bà đợi cho đến khi người quản gia mời Zachary ly rượu sâm banh, sau đó bà lên hiên nhà. "Có lẽ các cháu hiểu tại sao bà triệu tập cuộc họp gia đình này hôm nay," bà . Zachary nhìn bà với vẻ im lặng khó hiểu từ vị trí của nó ở lan can, nhưng Margaret nhìn thấy vẻ ngoài chán chường nôn nóng giữa Alex và Elizabeth, chúng nó ngồi ở cái bàn có dù che. Chúng nó chắc chắn là muốn thoát khỏi hiên nhà và hẹn hò với đám bạn, những thanh thiếu niên giống y như chúng - những đứa trẻ nhu nhược, hư hỏng làm những việc chết tiệt gì mà chúng nó muốn vì chúng biết tiền của gia đình mua cho chúng bất kỳ hậu quả khó chịu nào.

      "Bà có thể thấy là các cháu nôn nóng," bà hướng về hai đứa ngồi ở bàn, "Vậy thẳng vào vấn đề. Bà chắc chắn rằng các cháu chưa bao giờ phân vân về bất cứ chuyện gì tẻ nhạt như tình trạng tài chính của các cháu, tuy nhiên, thực tế là ông của các cháu quá bận với 'những hoạt động xã hội' của ông ấy và quá tin vào bất tử của ông ấy để lập tài khoản riêng cho các cháu sau khi cha mẹ các cháu qua đời. Kết quả là bây giờ bà hoàn toàn kiểm soát tài sản của ông ấy. Trong trường hợp các cháu phân vân điều đó có nghĩa là gì nhanh chóng giải thích cho các cháu hiểu." mỉm cười hài lòng, bà , "miễn là hai cháu tiếp tục ở trường, cải thiện điểm số của các cháu, và thay đổi bản thân theo cách bà muốn, bà tiếp tục trả học phí và cho phép các cháu giữ chiếc xe thể thao sang trọng của các cháu. Chấm hết."

      Phản ứng tức của Elizabeth là vì hiểu hơn là cảnh giác. "Còn về tiền trợ cấp và chi phí sinh hoạt của cháu khi cháu bắt đầu vào đại học năm tới sao?"

      "Cháu có bất cứ 'chi phí sinh hoạt' nào cả. Cháu sống ở đây và học ở trường cao đẳng! Nếu cháu chứng minh bản thân cháu đáng được tin cậy sau hai năm, sau đó và chỉ sau đó bà cho phép cháu rời nhà đến ở trong trường."

      "Trường cao đẳng à," Elizabeth lặp lại cách giận dữ. "Bà thể nào là nghiêm túc về tất cả những chuyện này!"

      "Thử , Elizabeth. Thách thức bà và xem bà cho cháu xu nào. Để cho bà nghe được bất cứ bữa tiệc ăn nhậu, chơi thuốc và bừa bãi của cháu, cháu bao giờ nhìn thấy được đồng nào khác." Nhìn lướt qua Alexander, bà thêm, "Trong trường hợp cháu còn chút nghi ngờ nào, tất cả điều đó cũng áp dụng với cháu nữa. Hơn nữa, cháu được trở về Exeter vào mùa thu tới, cháu tốt nghiệp trung học ngay ở đây."

      "Bà thể làm điều này với chúng cháu!" Alex bùng nổ. "Ông bao giờ để cho bà làm vậy!"

      "Bà có quyền bảo chúng cháu sống như thế nào," Elizabeth khóc lóc.

      "Nếu cháu thích lời đề nghị của bà," Margaret thông báo với bé bằng giọng cứng rắn, "vậy bà đề nghị cháu tự kiếm cho mình công việc như là hầu bàn hoặc tìm cho mình gã ma , vì đó là hai nghề duy nhất thích hợp với cháu lúc này."

      Bà nhìn khuôn mặt nhợt nhạt của chúng và gật đầu thõa mãn, sau đó Alexander cách giận dỗi, "Thế còn Zack sao? ấy được điểm cao ở Yale. Bà buộc ấy sống ở đây chứ?"

      Khoảnh khắc mà bà chờ đợi đến. "," bà , "bà làm vậy."

      Xoay người về phía Zachary để bà có thể nhìn thấy khuôn mặt của , bà cáu kỉnh, "Cút ngay ! Cút khỏi nhà này và đừng bao giờ quay trở lại. Tao bao giờ muốn thấy mặt mày hoặc nghe đến tên mày nữa."

      Nếu có cái co giật đột ngột ở quai hàm của , bà nghĩ rằng lời của bà có tác động gì cả. đòi lời giải thích vì cần. Thực ra, mong đợi điều này từ lúc bà bắt đầu đưa ra tối hậu thư cho các em . lời, đứng thẳng lên khỏi lan can và với tay về phía chùm chìa khoá xe mà thảy lên bàn, nhưng khi ngón tay vừa chạm vào chúng, giọng của Margaret thét lên khiến dừng tay lại. "Để chúng ở đó! Mày được lấy bất cứ thứ gì cả ngoài bộ quần áo người mày." thụt tay lại, nhìn em và em trai , như thể phần nào mong cả hai gì đó, nhưng cả hai hoặc quá chìm đắm trong nỗi đau khổ của riêng chúng để mở miệng hay quá sợ phải cùng chung số phận với nếu chúng khiến bà căm ghét chúng.

      Margaret ghét hai đứa trẻ hèn nhát và phản bội của chúng nó cùng lúc bà cố gắng hết sức để chắc chắn rằng chẳng ai trong số chúng có thể lấy lại can đảm. "Nếu các cháu dám liên lạc với nó hoặc cho phép nó liên lạc với các cháu," bà cảnh báo chúng khi Zachary quay lưng và tiến về những nấc thang từ hiên nhà, "nếu các cháu tham dự tiệc tùng ở nhà ai đó với nó, các cháu cũng phải gánh chịu cùng số phận như nó, rồi chứ?" Với đứa cháu trai rời , bà đưa ra lời cảnh cáo khác :"Zachary, nếu mày nghĩ đến việc ném mình vào lòng khoan dung của bất kỳ đứa bạn nào của mày, đừng hy vọng hão huyền. Công nghiệp Stanhope là nguồn công việc chính ở Ridgemont, và bây giờ tao sở hữu mọi phần của nó. ai ở đây muốn giúp mày để phải gánh chịu nguy cơ làm mất lòng tao - và mất công việc của họ."

      Cảnh báo của bà làm xoay lại ở nấc thang cuối cùng và ngước nhìn bà với vẻ khinh miệt lạnh lùng khiến bà nhận ra cách muộn màng rằng bao giờ cân nhắc đến chuyện tiếp nhận lòng từ thiện của bạn bè. Nhưng những gì bà quan tâm vẻ mặt của là cảm xúc mà bà thoáng thấy trong mắt trước khi quay đầu lại. Có phải bà nhìn thấy đau khổ ? Hay đó là giận dữ ? Hay sợ hãi ? Bà rất hy vọng những cảm xúc đó là có .

      * * *

      chiếc xe tải chạy chậm lại rồi dừng hẳn trước thanh niên độc dọc bên lề đường cao tốc với cái áo khoác thể thao móc qua vai và đầu cúi xuống như thể tránh luồng gió mạnh. "Này," Charlie Murdock gọi ra, "Cậu có cần nhờ xe ?"

      Cặp mắt màu hổ phách đờ đẫn ngước lên nhìn Charlie, và trong lát chàng trai trẻ nhìn hoàn toàn mất phương hướng, như thể cậu ta bị mộng du xuống đường cao tốc, sau đó cậu ta gật đầu. Khi cậu ta leo vào buồng xe, Charlie để ý đến cái quần màu nâu vàng nhạt đắt tiền mà vị khách của ông mặc, đôi giày bóng loáng, đôi vớ phù hợp, mái tóc hợp thời trang và cho rằng ông vừa mới đón sinh viên có học thức và giàu có, vì lý do nào đó, cần nhờ xe. Tự tin với trực giác và quan sát của ông, Charlie , "Cậu học trường đại học nào thế?"

      Chàng trai trẻ nuốt cái như thể họng của cậu ta bị nghẹn và quay mặt về phía cửa sổ bên hông, nhưng khi cậu ta giọng của cậu ta lạnh lùng và quyết đoán. "Tôi đến trường."

      "Xe của cậu bị hư ở nơi nào đó gần đây à?"

      "."

      "Cậu có gia đình sống ở gần đây hả?"

      "Tôi có gia đình."

      Mặc dù với giọng điệu cộc lốc của vị hành khách, Charlie, người có ba cậu con trai trưởng thành ở New York, có cảm giác chắc chắn rằng chàng thanh niên sử dụng mọi ounce trong cơ thể để kiểm soát cảm xúc của cậu ta. Ông đợi vài phút trước khi hỏi, "Cậu tên gì?"

      "Zack... " cậu ta trả lời, và sau khi ngập ngừng do dự, cậu ta thêm, "...Benedict."

      "Cậu định về đâu thế?"

      "Bất cứ nơi nào chú đến."

      "Tôi đến tận vùng biển phía Tâỵ Los Angeles."

      "Tốt," với giọng muốn chuyện thêm. "Đến đâu quan trọng."

      Phải mất mấy tiếng đồng hồ chàng trai mới tự nguyện bắt chuyện. "Chú có cần cháu giúp khuân vác những món đồ này xuống xe khi chú đến Los Angeles ?"

      Charlie liếc nhìn cậu ta, nhanh chóng duyệt lại kết luận ban đầu của ông về Zack Benedict. Cậu ta ăn mặc và có giọng điệu của cậu nhóc con nhà giàu, nhưng cậu nhóc con nhà giàu đặc biệt này ràng là hết tiền, và hết vận may. Cậu ta cũng tự nguyện dẹp sĩ diện sang bên và chịu làm việc lao động chân tay bình thường, sau khi cân nhắc lại Charlie nghĩ điều đó cho thấy ít tính gan góc,. "Có vẻ là cậu có thể khuân vác đồ nặng được," ông , liếc nhanh đôi mắt đánh giá cơ thể cao lớn, đầy cơ bắp của Benedict. "Cậu từng tập tạ hay đại loại thế hả?"

      "Tôi từng đánh bốc ở ...tôi từng đánh bốc," cậu ta sửa ngay. Ở trường đại học, Charlie kết thúc trong đầu, và có lẽ vì Benedict gợi cho ông nhớ về các cậu con trai của ông khi họ ở cùng tuổi cố vượt qua những khó khăn hay có lẽ vì ông cảm thấy vấn đề của Zack Benedict khá tuyệt vọng, nhưng ông quyết định cho cậu ta việc làm. Sau khi quyết định, Charlie chìa tay ra. "Tên tôi là Murdock, Charlie Murdock. Tôi thể trả cho cậu nhiều tiền, nhưng ít nhất cậu có cơ hội được xem phim trường khi chúng ta đến L.A . Chiếc xe tải này chất đầy những vật dụng của cảnh quay thuộc về Xưởng phim Empire. Tôi có hợp đồng chở đồ cho họ, và đó là nơi chúng ta đến."

      Vẻ thờ ơ chán nản của Benedict đối với thông tin đó bất giác tăng thêm niềm tin của Charlie rằng vị khách của ông chỉ hết tiền mà còn có lẽ nghĩ ra được cách chỉnh giải quyết vấn đề của cậu ta trong tương lai. "Nếu cậu làm được việc cho tôi, có lẽ tôi có thể giúp cậu vài lời ở văn phòng thuê người của Empire - nếu cậu ngại việc đẩy chổi hay sử dụng lưng của cậu."

      Khuôn mặt của vị khách xoay ra cửa sổ bên hông, nhìn vào bóng tối. Đúng lúc Charlie vừa đảo ngược ý nghĩ trước đây của ông và quyết định rằng Benedict thực nghĩ cậu ta quá cao sang đến mức thể làm công việc lao động chân tay tầm thường, chàng trai trẻ với giọng điệu nhõm và biết ơn. "Cám ơn. Tôi rất biết ơn chú vì chuyện đó."

      ***********

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 1

      1978

      "Tôi là bà Borowski từ Trung tâm LaSalle," người phụ nữ trung niên giới thiệu khi bà ta xăm xăm qua tấm thảm phương đông về phía nhân viên tiếp tân, cái túi mua sắm hiệu Woolworth ở cánh tay của bà ta. Chỉ vào đứa bé mười tuổi nhắn theo phía sau bà, bà thêm vào cách lạnh lùng, "và đây là Julie Smith. Nó đến đây để gặp bác sĩ Theresa Wilmer. Tôi trở lại rước nó sau khi tôi mua sắm xong."

      Nhân viên tiếp tân mỉm cười với bé. "Bác sĩ Wilmer gặp cháu trong lát, Julie. Trong khi chờ đợi, cháu có thể ngồi ở đó và điền vào tấm thẻ này với những gì cháu có thể làm được. quên trao nó cho cháu khi cháu đến đây vào lần trước."

      Nhận thức được cái quần jean bị sờn mòn và áo khoác bẩn thỉu của mình, Julie lúng túng nhìn vào căn phòng đợi sang trọng có những bức tượng bằng sứ dễ vỡ được trưng bày chiếc bàn cà phê cổ và những tác phẩm điêu khắc bằng đồng rất có giá trị những bệ cẩm thạch. Vì chiếc bàn có những món đồ trang trí dễ vỡ, bé tiến về chiếc ghế cạnh hồ cá to lớn nơi những con cá vàng sặc sỡ bơi đùa tung tăng giữa cây cỏ. Sau lưng bé, bà Borowski thò đầu lại vô phòng và cảnh báo nhân viên tiếp tân, "Julie ăn cắp bất cứ thứ gì được đóng đinh xuống đấy. Nó rất ma mãnh và rất nhanh tay, vì vậy tốt hơn hết là nên dò xét nó như cú vọ."

      Hết sức tức giận và nhục nhã, Julie thụt người vô ghế, sau đó bé duỗi đôi thẳng đôi chân ra trước mặt cố tỏ vẻ hoàn toàn chán chường và bị tác động bởi lời nhận xét kinh khủng của bà Borowski, nhưng cố gắng của bé thất bại bởi màu bối rối nhuộm hai má và việc đôi chân thể chạm đến đến sàn nhà.

      lúc sau bé thấy khó chịu bởi vị trí thoải mái và khiếp đảm nhìn tấm thẻ mà nhân viên tiếp tân đưa cho để hoàn tất. Tuy biết rằng có đủ khả năng để đọc những chữ đó, cũng ráng thử. Lưỡi của bé kẹp chặt giữa răng, tập trung cách dữ dội những chữ in tấm thẻ. Chữ đầu tiên bắt đầu bằng như N giống như chữ No () bản hiệu NO PARKING (cấm đậu xe) xếp hàng đường phố - bé biết những bảng hiệu đó gì vì người bạn giải thích cho . Chữ kế tiếp tấm card là chữ a, giống như trong chữ cat (con mèo), nhưng chữ này phải là chữ cat. Bàn tay bé siết chặt cây bút chì vàng khi cố chống lại cảm giác tuyệt vọng và giận dữ luôn dâng đầy trong người bất cứ khi nào bé phải đọc cái gì đó. học chữ cat trong lớp , nhưng ai viết chữ đó ở bất cứ đâu ! Trừng mắt nhìn vào những chữ khó hiểu tấm thẻ, bé giận dữ muốn biết tại sao các giáo viên dạy trẻ con đọc những chữ ngớ ngẩn giống như chữ cat khi mà có ai viết chữ cat ở bất cứ nơi nào ngoại trừ trong những quyển sách ngu ngốc cho lớp .

      Nhưng sách bao giờ ngu ngốc cả, Julie tự nhắc nhở mình, và các giáo viên cũng vậy. Những đứa trẻ khác cùng tuổi bé có lẽ đọc được tấm thẻ ngớ ngẩn này viết gì trong nháy mắt ! mới chính là người thể đọc chữ nào đó, chính mới là kẻ ngu ngốc.

      Mặt khác, Julie tự với mình, bé biết nhiều thứ mà những đứa trẻ khác biết, vì bé luôn nhìn thấy được mọi chuyện. Và điều bé nhận ra là khi người nào trao cho bạn cái gì đó để điền vào, họ hầu như luôn mong bạn viết tên của bạn đó ...

      Cố gắng trong đau khổ, bé viết J - u - l - i - e - S - m - i - t - h nửa tấm thẻ, sau đó bé dừng lại, thể điền vào những khoảng trống nữa. bé cảm thấy nổi giận với chính mình chứ phải cảm thấy tệ hại về mảnh giấy ngu ngốc này, bé quyết định nghĩ về điều gì đó tốt đẹp hơn, như cảm giác gió vờn khuôn mặt bé vào mùa xuân. tưởng tượng cảnh mình nằm dài dưới tán cây rậm rạp to lớn, nhìn những con sóc chạy láo nháo những nhánh cây đầu, khi giọng dễ thương của nhân viên tiếp tân làm đầu của bé ngẩng lên cách tội lỗi.

      "Bút chì của cháu bị gì hở, Julie ?"

      Julie đè mạnh đầu bút chì quần jean của bé và làm gãy nó. "Đầu bút chì bị gãy."

      "Cây khác đây - "

      "Tay của cháu hôm nay bị đau," dối, lảo đảo đứng lên. "Cháu thích viết. Và cháu phải vào phòng vệ sinh. Nó ở đâu vậy?"

      "Ngay cạnh thang máy. Bác sĩ Wilmer gặp cháu ngay thôi. Đừng quá lâu nhé."

      "Cháu lâu," Julie nghiêm túc trả lời. Sau khi đóng cánh cửa văn phòng lại sau lưng, bé xoay lại nhìn vào cái tên đó và cẩn thận nghiên cứu vài chữ đầu tiên để bé có thể nhận ra cánh cửa đặc biệt này khi bé quay lại. "P," thầm to để cố nhớ, "S.Y." Hài lòng, xuống hành lang dài trải thảm, quẹo trái ở cuối hành lang, và quẹo phải ở vòi nước, nhưng khi bé đến được thang máy, bé khám phá ra rằng có hai cánh cửa ở đó có chữ. bé chắc chắn rằng đây là phòng vệ sinh vì, giữa những mảnh kiến thức cẩn thận cất giữ là nắm cửa phòng vệ sinh trong những toà nhà lớn thường có loại tay cầm khác hơn nắm cửa văn phòng bình thường. Vấn đề là chẳng có cánh cửa nào đề là BOYS (con trai) hay GIRLS (con ) cả - hai từ mà bé có thể nhận ra, chúng cũng có những hình người dễ thương của người đàn ông và đàn bà để cho bé biết nên sử dụng phòng vệ sinh nào. cách cẩn thận, Julie đặt bàn tay trong những cánh cửa, ló đầu qua khe hở, và dòm vào bên trong. bé vội thụt lùi lại khi nhìn thấy những toilets trông có vẻ buồn cười gắn những bức tường vì có hai điều khác mà bé biết và nghĩ những đứa con khác biết : Đàn ông sử dụng toilet trông có vẻ kỳ lạ. Và họ hơi nổi cáu nếu có mở cánh cửa trong khi họ làm chuyện đó. Julie mở cánh cửa khác và vào phòng vệ sinh kia.

      Ý thức về thời gian, bé rời khỏi phòng vệ sinh và vội vàng dò lại bước của bé cho đến khi bé đến gần khu vực hành lang nơi văn phòng của bác sĩ Wilmer lẽ ra phải nằm ở đó, sau đó bé bắt đầu cách khó nhọc nhìn những cái cánh cửa. Tên của Bác sĩ Wilmer bắt đầu bằng chữ P - S - Y. nhìn thấy P - E - T cánh cửa bên cạnh, quyết định rằng nhớ sai những chữ đó, và vội đẩy mở nó. người phụ nữ xa lạ, có mái tóc bạc nhìn lên từ máy chữ của bà. "Gì thế ?"

      "Xin lỗi, sai phòng," Julie lầm bầm, đỏ mặt. "Bác có biết văn phòng của Bác sĩ Wilmer ở đâu ?"

      "Bác sĩ Wilmer ư?"

      "Dạ, bác biết - Wilmer - bắt đầu với chữ P - S - Y !"

      "P - S - Y ... Ồ, chắc là cháu đến Psychological Associates (Hiệp hội bác sĩ tâm lý)! Đó là phòng hai mươi lăm - mười sáu, ở dưới hành lang."

      Thông thường, Julie giả vờ là hiểu và tiếp tục đến những văn phòng khác cho đến khi bé tìm được đúng văn phòng, nhưng bé lo lắng trễ giờ nên thể giả vờ. "Bác đánh vần ra cho cháu được ?"

      "Cháu gì?"

      "Những con số đấy!" cách tuyệt vọng. "Đánh vần chúng như thế này : ba - sáu - chín - bốn - hai. theo cách đó đấy."

      Người phụ nữ nhìn bé như thể con ngốc, Julie biết ngốc, nhưng bé ghét khi bị người khác nhìn thấy. Sau tiếng thở dài tức tối, người phụ nữ , "Bác sĩ Wilmer ở phòng hai - năm - - sáu."

      "Hai - năm - - sáu," Julie lặp lại.

      "Đó là cánh cửa thứ tư bên trái," bà thêm.

      "Sao!" Julie rên lên trong bực bội. "Sao bác vậy ngay từ đầu chứ!"


      Nhân viên tiếp tân của bác sĩ Wilmer nhìn lên khi Julie vào. "Cháu lạc hả, Julie ?"

      "Cháu à? đời nào!" Julie dối cùng cái lắc đầu với mái tóc quăn để nhấn mạnh khi bé quay lại ghế. biết là bị quan sát qua thứ trông giống tấm gương bình thường, bé chú tâm đến hồ cá bên cạnh ghế. Điều đầu tiên bé nhận thấy là trong những con cá xinh đẹp chết và hai con khác bơi quanh nó như thể định ăn nó. cách tự động, bé gõ ngón tay thành kính để đuổi chúng , nhưng lát sau chúng lại quay trở lại. "Có con cá chết ở trong đó," bé bảo nhân viên tiếp tân, cố nghe chỉ hơi lo lắng chút. "Cháu có thể vớt nó ra cho ."

      "Những người dọn dẹp vệ sinh vớt nó ra tối nay, nhưng cám ơn cháu ngỏ lời."

      Julie nuốt phản đối giận dữ với những gì bé cảm thấy là độc ác cần thiết đối với con cá chết. Nó đúng cho bất cứ thứ gì quá đẹp đẽ và quá bất lực khi bị nằm trong đó như thế. Nhặt lên quyển tạp chí từ bàn cà phê, bé giả vờ đọc nó, nhưng từ khoé mắt, bé tiếp tục giám sát hai con cá có ý đồ xấu kia. Mỗi lần chúng quay trở lại để cắn con cá chết, bé liếc trộm nhân viên tiếp tân để đảm bảo là ta nhìn, sau đó Julie vươn ra phía trước cách tự nhiên và gõ tay vào thành kính để đuổi chúng .

      Cách đó vài feet, trong văn phòng ở phía bên kia tấm gương hai chiều, Bác sĩ Theresa Wilmer nhìn toàn bộ cảnh đó, mắt lấp lánh với nụ cười thấu hiểu khi xem Julie hào hiệp bảo vệ con cá chết trong khi cố gắng làm như có gì với nhân viên tiếp tân. Nhìn người đàn ông đứng bên cạnh , bác sĩ tâm lý khác vừa mới bắt đầu cống hiến thời gian của cho dự án đặc biệt của , bác sĩ Wilmer cách châm biếm, "Đó là con bé, 'Julie khủng khiếp,' bé ghê gớm bị nhân viên ở nhà nuôi dưỡng tạm thời cho là chỉ ' có khả năng học tập,' mà còn rất khó quản thúc, có ảnh hưởng xấu đến bạn bè, cũng là ' đứa bé gây nhiều chuyện phạm pháp.' có biết rằng," tiếp tục, giọng của đượm vẻ thán phục, "con bé đó sắp xếp cuộc đình công tuyệt thực ở LaSalle ? Con bé chuyện với bốn mươi lăm đứa trẻ khác, hầu hết là những đứa lớn hơn con bé, đồng ý làm việc đó để cầu thức ăn khá hơn."

      Bác sĩ John Frazier nhìn bé qua tấm kính hai chiều. "Tôi nghĩ con bé làm điều đó vì nhu cầu muốn thách thức những người có quyền chăng?"

      "," bác sĩ Wilmer trả lời bằng giọng chua chát, "con bé làm điều đó vì nhu cầu căn bản muốn thức ăn được khá hơn. Thức ăn ở LaSalle bổ dưỡng nhưng vô vị. Tôi thử ít."

      Frazier giật mình nhìn người cộng tác với . "Thế còn chuyện ăn cắp của con bé sao? thể lờ vấn đề đó cách dễ dàng như vậy." Dựa vai vào bức tường, Terry hất đầu đến đứa bé trong phòng đợi và với nụ cười, " có bao giờ nghe về Robin Hood chưa?"

      "Có chứ. Tại sao ?"

      "Vì nhìn phiên bản của Robin Hood ngày nay ở ngoài đó. Julie có thể chôm vàng ra khỏi răng của hề biết, con bé nhanh đến thế."

      "Tôi nghĩ rằng đó là ý kiến hay khi gởi con bé đến sống với người họ chút nghi ngờ gì của ở Texas mà tôi nghĩ là định làm."

      Bác sĩ Wilmer nhún vai. "Julie đánh cắp lương thực và quần áo hay đồ chơi, nhưng con bé giữ bất cứ thứ gì. Con bé mang chiến lợi phẩm đến cho những đứa trẻ tuổi hơn ở LaSalle."

      " chắc chắn chứ ?"

      "Rất chắc chắn. Tôi kiểm tra điều đó."

      Nụ cười miễn cưỡng lên môi John Frazier khi nghiên cứu bé. "Con bé trông giống Peter Pan hơn Robin Hood. giống với những gì tôi nghĩ, dựa vào hồ sơ của con bé."

      "Con bé cũng làm cho tôi ngạc nhiên," bác sĩ Wilmer thừa nhận. Theo hồ sơ của Julie, giám đốc Trung Tâm Nuôi Dưỡng LaSalle, nơi sống, cho là bé có "vấn đề kỷ luật với sở thích trốn học, gây rối, ăn trộm, và ăn nằm với đám bạn trai nhơ nhuốc." Sau những lời bình luận tốt trong hồ sơ của Julie, bác sĩ Wilmer mong chờ Julie Smith bé cứng đầu, thích gây chuyện, luôn chơi chung với đám thanh niên trẻ có lẽ cho thấy có phát triển thể lực sớm và thậm chí cả hoạt động tình dục cũng vậy. Vì lý do đó, gần như há hốc mồm với Julie khi con bé vào văn phòng của cách đây hai tháng, trông giống như tiên bé trong chiếc quần jean sờn rách và áo thun chui đầu rách nát, với mái tóc đen cắt ngắn, tóc xoăn. Thay vì là bé nảy nở như bác sĩ Wilmer nghĩ, Julie Smith có khuôn mặt bụi đời hấp dẫn bởi đôi mắt với cặp mi dày trong màu hoa păng xê xanh đậm xinh đẹp. Trái với khuôn mặt có duyên ngầm và đôi mắt ngây thơ hấp dẫn, có vẻ bạo dạn cách trẻ con trong cách bé đứng ở phía trước bàn của bác sĩ Wilmer vào ngày đầu tiên với chiếc cằm hếch lên và bàn tay thọc trong túi sau quần jean.

      Theresa bị cuốn hút ngay cuộc họp mặt đầu tiên, nhưng cuốn hút về phía Julie thậm chí bắt đầu trước đó - hầu như ngay khoảnh khắc mở tập hồ sơ vào đêm ở nhà và bắt đầu đọc qua những kết quả cả đống thử nghiệm của bé, là phần của quá trình đánh giá mà chính Theresa mới thực gần đây. Đến lúc đọc xong, Theresa hiểu cách làm việc của đầu óc con bé và chi tiết hoàn cảnh thời của nó: bị cha mẹ bỏ rơi và bị từ chối hai lần bởi hai cặp cha mẹ nuôi khác nhau, Julie đành phải trải qua tuổi thơ gần những căn nhà ổ chuột ở Chicago vì những trại mồ côi đầy ắp người. Kết quả là suốt đời, nguồn hỗ trợ tinh thần duy nhất của bé đến từ những người bạn - những đứa trẻ bẩn thỉu, lang thang giống như bé, được xem như là "phe ta," những đứa trẻ dạy cho bé cách chôm hàng hoá từ cửa hàng và, sau đó, trốn học với chúng. Đầu óc nhanh nhẹn và chân tay nhanh nhảu khiến bé trở nên giỏi trong cả hai việc đó mặc dù bé liên tục bị đẩy từ trại mồ côi này đến trại mồ côi khác, bé lập tức có được nổi tiếng và khâm phục giữa đám bạn, nhiều đến nỗi vài tháng trước đây, đám con trai hạ cố biểu diễn cho bé xem vài kỹ thuật mà chúng sử dụng để mở khóa xe và khởi động nóng - cuộc biểu diễn mà kết quả là cả nhóm bị cảnh sát Chicago bắt, bao gồm Juie, đơn thuần chỉ là người quan sát.

      Ngày hôm đó đánh dấu cuộc bắt giữ đầu tiên của Julie, và mặc dù Julie nhận thức được, nó cũng đánh dấu " lầm lỗi" đầu tiên của Julie vì cuối cùng làm bác sĩ Wilmer chú ý đến bé. Sau khi bị bắt - có phần đúng - vì tội có ý đồ trộm xe, Julie được đặt vào chương trình thử nghiệm mới của bác sĩ Wilmer, chương trình bao gồm cả đống kiểm tra tâm lý, kiểm tra trí thông minh, phỏng vấn cá nhân và đánh giá được thực bởi nhóm bác sĩ tâm lý tình nguyện của bác sĩ Wilmer. Chương trình dự kiến thay đổi những trẻ em vị thành niên bị nhà nước quản lý thoát khỏi đời sống phạm pháp và tệ hơn thế.

      Trong trường hợp của Julie, bác sĩ Wilmer quyết tâm cam kết làm đúng chuyện đó, và như tất cả những ai biết đều hiểu rằng, khi bác sĩ Wilmer xác lập mục tiêu trong đầu, hoàn thành nó. Ở tuổi ba mươi lăm, Terry Wilmer có phong cách vui vẻ, tao nhã, nụ cười ân cần, và ý chí sắt đá. Bên cạnh những bằng y khoa rất ấn tượng của gia phả nổi bật, có ba tính cách đặc biệt khác: trực giác, lòng trắc , và hoàn toàn công tâm. Với nhiệt tình mệt mỏi của nhà truyền giáo cống hiến đời mình để cứu vớt những tâm hồn ương bướng, Theresa Wilmer từ bỏ văn phòng tư nhân đắt khách của và bây giờ tận tâm hết mình để giúp đỡ những thanh thiếu niên, những nạn nhân bất lực của hệ thống nuôi dưỡng đông đúc vì ngân sách đủ từ nhà nước. Để đạt được mục tiêu của , bác sĩ Wilmer chút hổ thẹn khi sẵn sàng khai thác mọi công cụ thuộc quyền sử dụng của , bao gồm tuyển dụng hỗ trợ từ những bạn đồng nghiệp của như John Frazier. Trong trường hợp của Julie, còn tranh thủ giúp đỡ của người họ xa, người hề giàu có nhưng có sẵn phòng trong nhà, và hy vọng với trái tim ấm áp của họ, là chỗ rất đặc biệt cho bé.

      "Tôi muốn nhìn con bé," Terry . đưa tay tới kéo tấm màn cửa tấm kính, cùng lúc Julie đột ngột đứng lên, nhìn hồ cá cách tuyệt vọng, và thọc cả hai tay vào hồ nước.

      "Chuyện quái gì - " John Frazier bắt đầu, sau đó quan sát trong im lặng choáng váng khi xăm xăm về phía nhân viên tiếp tân bận rộn với con cá chết nằm trong lòng bàn tay rỉ nước của bé.

      Julie biết nên để nước làm ướt thảm, nhưng thể chịu được khi nhìn thấy bất cứ thứ gì xinh đẹp như con cá này với mớ vẩy dài bị nhai bởi những con cá khác. chắc là nhân viên tiếp tân biết hay chỉ cố tình lờ , bé bước đến gần sát phía sau ghế của ta. "Xin lỗi," bé buột miệng thốt lên với giọng ồn ồn, chìa tay ra.

      Nhân viên tiếp tân, người mải mê đánh máy, giật mình lo lắng, quay ngoắt lại ghế, và phát ra tiếng thét tắc nghẹn khi thấy con cá sáng ngời, giọt ngay trước mũi .

      Julie cẩn trọng lùi bước nhưng rất kiên trì. "Nó chết," bé mạnh dạn , cố gắng tỏ ra uỷ mị tiếc thương như cảm giác giờ của bé. "Con cá khác sắp ăn nó, và cháu muốn xem. Nó rất kinh tởm. Nếu cho cháu mảnh giấy, cháu gói nó lại và có thể bỏ nó vào sọt rác của ."

      Định thần khỏi cú sốc, nhân viên tiếp tân cố giấu nụ cười, mở ngăn kéo bàn, và lấy ra vài miếng giấy mỏng, trao chúng cho bé. "Cháu có muốn mang nó về nhà với cháu để chôn nó ở nhà ?"

      Julie lẽ ra thích làm điều đó, nhưng bé nghĩ là bé nghe được thích thú trong giọng của người phụ nữ, và vì thế bé vội vàng quấn con cá trong những miếng khăn giấy mỏng và chìa nó về phía ta. "Cháu ngớ ngẩn đến thế, biết đó. Chỉ là con cá, phải là con thỏ hoặc con gì đó đặc biệt như thế."

      Ở phía bên kia cửa sổ, Frazier chặc lưỡi và lắc đầu. "Con bé khao khát muốn cử hành tang lễ chính thức cho con cá đó, nhưng kiêu hãnh của con bé để cho con bé thừa nhận điều đó." Nghiêm túc lại, thêm, "Thế còn việc có khả năng học tập của con bé sao? Như tôi nhớ là con bé chỉ học đến lớp hai thôi."

      Bác sĩ Wilmer khịt mũi cách thô lỗ và với lấy tập hồ sơ bàn làm việc của chứa kết quả của cả đống thử nghiệm mà Julie làm gần đây. Chìa tập hồ sơ mở về phía với nụ cười, "Hãy nhìn vào điểm số của con bé khi những kiểm tra trí thông minh được thực bằng miệng mà con bé cần phải đọc."

      John Frazier nhìn vào và khẽ cười. "Con bé có số điểm IQ cao hơn tôi đấy."

      "Julie là đứa bé đặc biệt trong nhiều cách, John. Tôi thoáng nhìn thấy nó khi khi tôi xem xét hồ sơ của con bé, nhưng khi tôi gặp mặt con bé tôi biết là tôi đúng. Con bé mạnh mẽ, dũng cảm, nhạy cảm, và rất thông minh. Dưới tất cả những dáng vẻ làm ra bạo dạn của con bé, có dịu dàng hiếm có, hy vọng thể dập tắt, và lạc quan viển vông mà con bé cố bám vào mặc dù nó bị phá hủy bởi thực tế xấu xa. Con bé thể tự cải thiện nhiều trong cuộc sống, và vì vậy con bé vô thức tận tâm bảo vệ lũ trẻ trong bất cứ trại mồ côi nào mà con bé được đặt vào. Con bé ăn cắp cho chúng, dối cho chúng và tổ chức cuộc tuyệt thực tập thể, và chúng theo bất cứ nơi nào con bé đưa chúng đến. Ở tuổi mười , con bé là nhà lãnh đạo bẩm sinh, nhưng nếu con bé được chuyển hướng nhanh chóng, số phương pháp của con bé đưa nó vào trại tạm giam vị thành niên và cuối cùng là vào tù. Và thậm chí đó phải là vấn đề tệ nhất của con bé ngay bây giờ."

      "Ý của là gì?"

      "Ý tôi là mặc dù với tất cả những thuộc tính tuyệt vời của con bé, lòng tự trọng của con bé quá thấp, hầu như còn nữa. Bởi vì con bé được nhận nuôi, con bé tin rằng nó là kẻ vô giá trị và đáng . Bởi vì con bé thể đọc giỏi như bạn bè của nó, nó tin rằng nó ngu ngốc và thể học tập. Và điều khủng khiếp nhất là con bé là ở bờ vực bỏ cuộc. Con bé là người mơ mộng, nhưng nó bám vào giấc mơ bằng sợi chỉ." Vô tình, Terry kết thúc, "Tôi để cho tất cả những tiềm năng của Julie, hy vọng và lạc quan của con bé bị lãng phí."

      Lông mày của bác sĩ Frazier nhướng lên với giọng của . "Thứ lỗi là tôi nhắc lại chuyện này nhé Terry, nhưng phải là người từng thuyết giảng về việc nên quá dính líu mật thiết với bệnh nhân sao?"

      Với nụ cười tiếc nuối, bác sĩ Wilmer tựa vào bàn làm việc, nhưng phủ nhận nó. "Điều đó dễ làm hơn khi tất cả bệnh nhân của tôi là những đứa trẻ từ những gia đình giàu có nghĩ rằng chúng bị 'kỳ thị' nếu chúng có chiếc xe thể thao đáng giá $50,000 vào sinh nhật thứ mười sáu. Đợi cho đến khi làm việc với những trẻ như Julie - những đứa trẻ phụ thuộc 'hệ thống' mà chúng ta thiết lập để chăm sóc chúng và bằng cách nào đó bị lãng quên trong cùng hệ thống đó. mất ngủ vì chúng, dù là chưa bao giờ bị trước đây."

      "Tôi nghĩ đúng," với tiếng thở dài, khi trao hồ sơ lại cho . "Hơi tò mò chút, tại sao con bé được nhận nuôi bởi ai đó vậy?"

      Teresa nhún vai. "Hầu hết, nó được kết hợp bởi may mắn và thời gian thích hợp. Theo hồ sơ của con bé ở Trung tâm Phục vụ Trẻ em và Gia đình, con bé bị bỏ rơi trong con hẻm sau khi chào đời được vài giờ. Hồ sơ ở bệnh viện ghi là con bé sinh sớm mười tuần và vì tình trạng ốm yếu của con bé khi được mang đến bệnh viện, có hàng loạt phức tạp trong vấn đề sức khoẻ cho đến khi con bé được bảy tuổi, trong thời gian đó con bé liên tục phải nhập viện và rất ốm yếu.

      "Người của Trung Tâm Phục vụ Gia Đình tìm được cha mẹ nuôi cho con bé khi con bé được hai tuổi, nhưng trong lúc làm thủ tục nhận nuôi, đôi vợ chồng quyết định ly hôn, và họ đẩy con bé vào tay Trung Tâm Phục Vụ Gia đình. Vài tuần sau đó, con bé được đặt vào tay của đôi vợ chồng khác được kiểm tra rất cẩn thận, nhưng Julie bị viêm phổi, và đôi vợ chồng mới - vừa mất đứa con riêng của họ ở tuổi của Julie - quá xúc động và rút lại đơn nhận nuôi. Sau đó, con bé được tạm thời đặt vào nhà nuôi dưỡng tạm thời, nhưng vài tuần sau, người quản lý hồ sơ của Julie bị thương nặng trong tai nạn và trở lại làm việc. Từ đó trở là kinh điển 'hài kịch của những sai lầm.' Hồ sơ của Julie bị thất lạc - "

      "Cái gì của con bé ?! ?" thốt ra trong hoài nghi.

      "Đừng đánh giá quá khắt khe những người ở Trung Tâm Dịch Vụ Gia Đình, tôi có thể thấy là làm vậy. Đa số bọn họ vô cùng tận tâm và chu đáo, nhưng họ cũng chỉ là con người. Dựa theo cách làm việc quá sức và kinh phí quá thấp, đáng ngạc nhiên là họ làm tốt. Trong bất cứ trường hợp nào, tóm lại, cha mẹ nuôi có đám trẻ để chăm sóc, và họ cho rằng Trung Tâm Dịch Vụ Gia đình thể tìm được cha mẹ nuôi cho Julie vì con bé khoẻ mạnh lắm. Đến lúc Trung Trâm Dịch Vụ Gia đình nhận ra con bé bị lãng quên trong bố trí của họ, Julie được năm tuổi, và con bé qua cái tuổi thu hút cha mẹ nuôi. Con bé còn có lịch sử sức khỏe yếu kém, và khi con bé bị chuyển từ trại mồ côi này sang trại mồ côi khác, con bé luôn bị loạt cơn hen suyễn. Con bé vắng mặt nhiều ngày trong năm học lớp và lớp hai, nhưng con bé là " bé ngoan" đến nỗi các giáo viên cho con bé lên lớp. Cha mẹ nuôi mới của con bé có ba đứa trẻ bị khuyết tật phải chăm lo, và họ bận bịu chăm sóc những đứa trẻ đó đến nỗi họ chú ý đến việc Julie theo nổi ở trường, đặc biệt vì con bé được lên lớp. Tuy nhiên đến lớp bốn chính Julie nhận biết rằng con bé thể theo học nổi, và con bé bắt đầu giả vờ bị bệnh để có thể ở lại nhà. Khi cha mẹ nuôi của con bé phát ra con bé giả vờ ốm, họ buộc con bé đến trường, vì vậy Julie chọn con đường hiển nhiên kế tiếp để tránh đến trường - con bé bắt đầu trốn học và chơi thân với đám trẻ đường phố. Như tôi lúc nãy, con bé táo bạo và nhanh nhẹn - chúng dạy con bé cách ăn cắp hàng từ cửa hàng và bị phát trốn học.

      " biết hầu hết phần còn lại : cuối cùng con bé bị bắt vì tội trốn học và ăn cắp ở cửa hàng và được gởi đến LaSalle, là nơi mà những đứa trẻ hư hỏng được gửi đến. Cách đây vài tháng, con bé bị bắt – theo tôi nghĩ công bằng - cùng với nhóm con trai lớn tuổi hơn biểu diễn cho con bé xem kỹ năng đặc biệt của chúng trong việc nối dây nóng để khởi động xe." Với tiếng cười tắc nghẹn, Terry kết thúc, "Julie chẳng qua chỉ là người quan sát thích thú, nhưng con bé biết cách để làm chuyện đó. Con bé đề nghị chứng minh cho tôi xem. có thể tưởng tượng được là - con với đôi mắt to thơ ngây đó có thể khởi động xe của cần chìa khoá ! Tuy nhiên, con bé cố ăn cắp nó. Như tôi , con bé chỉ lấy những món đồ mà lũ trẻ ở LaSalle có thể sử dụng."

      Với nụ cười đầy ý, Frazier hất đầu của về phía tấm kính. "Tôi cho là là chúng có thể 'sử dụng' cây bút chì đỏ, cây bút bi, và nắm kẹo."

      "Gì cơ?"

      "Trong thời gian chuyện với tôi, bệnh nhân sáng giá của chôm tất cả những thứ đó từ phòng tiếp tân."

      "Ôi Chúa lòng lành !" bác sĩ Wilmer nhưng thực lo lắng khi nhìn qua tấm kính.

      "Con bé đủ nhanh để làm trò ảo thuật," Frazier thêm vào với thán phục miễn cưỡng. "Tôi đưa con bé vào đây trước khi nó nghĩ ra cách mang cái hồ cá đó ra khỏi cửa. Tôi chắc chắn rằng lũ trẻ ở LaSalle muốn có vài con cá nhiệt đới sặc sỡ."

      Nhìn lướt qua đồng hồ của , bác sĩ Wilmer , "Gia đình Mathisons lẽ ra phải gọi tôi vào lúc này từ Texas để thông báo chính xác ngày họ sẵn sàng đón con bé. Tôi muốn có thể mọi chuyện cho Julie biết khi con bé ở đây." Khi , hệ thống liên lạc nội bộ bàn làm việc của reo và giọng của nhân viên tiếp tân vang lên, "Bà Mathison điện thoại, thưa bác sĩ Wilmer."

      "Là cuộc gọi đó," Terry vui vẻ với .

      John Frazier nhìn lướt qua đồng hồ của . "Tôi có cuộc gặp đầu tiên với Cara Peterson trong vài phút." bắt đầu hướng về cánh cửa thông với văn phòng của , ngừng lại với tay nắm cửa, và với nụ cười đến tận mang tai, "Tôi vừa mới phát giác ra rằng phân phối công việc trong chương trình của công bằng. Ý tôi là," đùa, " bắt tay vào việc với con bé chôm kẹo và bút chì để đưa cho người nghèo, trong khi giao cho tôi Cara Anderson, đứa bé cố giết bố nuôi của con bé. nhận được Robin Hood và tôi nhận được Lizzie Borden."

      " thích thử thách mà," Theresa Wilmer trả lời, cười lớn, nhưng khi với lấy điện thoại, thêm, "Tôi cầu người ở Trung Tâm Dịch Vụ Gia Đình chuyển bà Borowski ra khỏi LaSalle sang lĩnh vực làm việc với trẻ sơ sinh và trẻ . Tôi làm việc với bà ta trước đây, và bà ta rất tuyệt với chúng vì chúng dễ dạy và phạm luật. Bà ta nên xử lý những đứa trẻ vị thành niên. Bà ta thể phân biệt được giữa cuộc nổi loạn của trẻ vị thành niên với vị thành niên phạm pháp."

      " phải là trả thù vì bà ta bảo nhân viên tiếp tân rằng Julie của ăn cắp bất cứ thứ gì con bé có thể chạm tay vào chứ?"

      "," bác sĩ Wilmer khi nhấc máy điện thoại. "Nhưng đó là ví dụ tốt cho những gì tôi muốn ."


      Khi kết thúc cuộc gọi, bác sĩ Wilmer đứng lên và đến cánh cửa văn phòng của , mong đợi điều bất ngờ mà sắp sửa chuyển đến cho bé Julie Smith.

      **********

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 2

      "Julie," từ lối vào, "cháu vui lòng vào đây nhé." Khi Julie đóng cánh cửa lại phía sau bé và tới phía trước, Terry thêm cách vui vẻ, "Thời gian thử nghiệm của cháu trong chương trình của bọn kết thúc. Tất cả kết quả có rồi."

      Thay vì ngồi xuống ghế, người bệnh nhân trẻ của đứng trước bàn Terry, đôi chân của bé hơi dang ra, tay thọc vào túi sau quần jean. bé làm cái nhún vai khinh khỉnh, nhưng hỏi về kết quả những thử nghiệm, vì Terry biết, bé sợ nghe câu trả lời. "Những thử nghiệm đều là ngu ngốc cả," thay vào đó . "Toàn bộ chương trình này là ngớ ngẩn. thể bất cứ thứ gì về cháu từ đống thử nghiệm và những cuộc chuyện trong văn phòng của ."

      " biết được rất nhiều điều về cháu, Julie, trong vài tháng chúng ta biết nhau. Cháu có muốn chứng minh điều đó bằng cách cho cháu biết những gì khám phá ra ?"

      "."

      "Vui lòng để cho kể cho cháu nghe những gì nghĩ nhé."

      bé thở dài, sau đó nở nụ cười tinh quái và , " làm điều đó dù là cháu có muốn nghe nó hay mà."

      "Cháu đúng," bác sĩ Wilmer đồng ý, cố nén nụ cười với lời nhận xét sắc sảo đó. Phương pháp thẳng thừng mà sắp áp dụng với Julie hoàn toàn khác với phương pháp mà thường sử dụng, nhưng Julie rất nhạy cảm và quá lõi đời để bị lường gạt bởi những cụm từ quanh co và phân nửa . "Vui lòng ngồi xuống," , và khi Julie ngồi sụm người vào chiếc ghế trước bàn, bác sĩ Wilmer bắt đầu bằng giọng quả quyết. " khám phá ra rằng mặc dù với tất cả những việc làm táo bạo và thể bạo dạn đối với những người bạn của cháu, là cháu khiếp sợ mỗi khoảnh khắc của mỗi ngày, Julie. Cháu biết cháu là ai hoặc cháu là gì hay cháu trở thành như thế nào. Cháu thể đọc hoặc viết, vì vậy cháu tin rằng mình ngu ngốc. Cháu trốn học vì cháu thể theo kịp những đứa trẻ cùng trang lứa khác, và cháu đau đớn khi họ cười nhạo cháu trong lớp. Cháu cảm thấy tuyệt vọng và bị mắc kẹt, và cháu ghét những cảm xúc đó.

      " hơn tuổi này cháu biết là cháu quá tuổi để được nhận nuôi, và cháu biết mẹ cháu bỏ rơi cháu. Cách đây lâu, cháu quyết định rằng lý do cha mẹ ruột bỏ rơi cháu và cha mẹ nuôi muốn nhận cháu là vì tất cả bọn họ đều biết cháu trở thành người ' tốt' và vì cháu đủ thông minh hay đủ xinh đẹp. Và vì vậy cháu cắt tóc như cậu con trai, chịu mặc quần áo của con , và ăn cắp đồ, nhưng cháu vẫn cảm thấy vui hơn. gì đối với cháu là quan trọng cả, và đó là vấn đề thực : bất kể điều gì cháu làm - trừ phi cháu gặp rắc rối - quan trọng đối với bất kỳ ai, và cháu ghét bản thân mình vì cháu muốn là người quan trọng."

      Bác sĩ Wilmer ngừng lại để những câu sau thấm vào Julie và sau đó đánh mạnh hơn. "Cháu muốn được quan trọng với người nào đó, Julie. Nếu cháu chỉ có điều ước duy nhất, điều đó là ước nguyện của cháu."

      Julie cảm thấy mắt bé cay xè với những giọt nước mắt xấu hổ khi những lời của bác sĩ Wilmer đánh đúng điểm yếu, và bé chớp mắt để nén chúng lại.

      Đôi mắt chớp nhanh và ẩm ướt của lọt qua mắt Terry Wilmer, người nhìn thấy những giọt nước mắt của Julie như xác nhận là đánh trúng điểm yếu. Dịu giọng xuống, bác sĩ Wilmer tiếp tục, "Cháu ghét hy vọng và mơ mộng, nhưng cháu dường như thể dừng lại, vì vậy cháu tạo ra những câu chuyện tuyệt vời và kể chúng cho lũ trẻ ở LaSalle - những câu chuyện về những đứa bé đơn, xấu xí tìm được những gia đình hạnh phúc và được thương vào ngày nào đó."

      " sai mọi chuyện!" Julie phản đối cách dữ dội, đẩy nó lên tận chân tóc của bé. " làm cho cháu nghe có vẻ như là - người ẻo lả nhu nhược. Cháu cần bất cứ ai thương cháu cả và cả lũ trẻ ở LaSalle cũng vậy. Cháu cần nó, và cháu muốn nó! Cháu rất vui - "

      "Điều đó đúng. Chúng ta chuyện với nhau cách thành hôm nay, và còn chưa xong." Giữ lấy ánh mắt của bé, hùng hồn khẳng định : " là thế này, Julie : Suốt thời gian cháu trải qua chương trình thử nghiệm này, chúng tôi nhận ra rằng cháu là bé dũng cảm, tuyệt vời, và rất thông minh." cười với vẻ sửng sốt của Julie, vẻ mặt hồ nghi và tiếp tục, "Lý do duy nhất mà cháu chưa học được cách đọc và viết là vì cháu phải nghỉ học nhiều khi cháu bị bệnh và cháu thể bắt kịp sau đó. Nó liên quan gì đến khả năng học tập của cháu cả, điều mà cháu gọi là 'thông minh' còn bọn gọi là 'khả năng hiểu biết.' Tất cả những gì cháu cần làm để đuổi kịp việc học của cháu là có ai đó giúp đỡ cháu thời gian. Bây giờ, chưa kể đến trí thông minh," tiếp tục, hơi thay đổi đề tài, "cháu cũng có những đòi hỏi bình thường, là cần được thương. Cháu rất nhạy cảm, và đó là lý do tại sao tình cảm của cháu dễ bị tổn thương. Nó cũng là lý do tại sao cháu thích nhìn thấy tình cảm của những đứa trẻ khác bị tổn thương và tại sao cháu lại cố hết sức để làm cho chúng hạnh phúc bằng cách kể chuyện và ăn cắp đồ ăn cho chúng. biết cháu ghét nhạy cảm, nhưng tin , nó là trong những nét quý báu nhất của cháu. Bây giờ, bọn chỉ cần đặt cháu vào môi trường để giúp cháu trở thành đúng trẻ mà cháu có thể trở thành vào ngày nào đó..."

      Julie nhợt nhạt, suy nghĩ đến từ môi trường xa lạ nghe giống như cơ quan, có lẽ, là nhà tù.

      " biết được cặp cha mẹ nuôi thích hợp cho cháu - James và Mary Mathison. Bà Mathison từng là giáo viên, và bà ấy rất muốn giúp cháu theo kịp lớp học. Đức Cha Mathison là mục sư - "

      Julie bật dậy khỏi ghế như thể phía sau bé có lửa. " nhà truyền giáo !" bé thốt ra, lắc đầu, nhớ lại bài thuyết trình dài về lửa địa ngục và kiếp đọa đày mà nghe đủ trong nhà thờ. ", cám ơn, cháu thà vào nhà tù còn sướng hơn."

      "Cháu chưa bao giờ ở nhà tù, vì vậy cháu biết là cháu gì," bác sĩ Wilmer tuyên bố, sau đó tiếp tục như thể Julie có quyền lựa chọn, dĩ nhiên Julie nhận biết là có quyền lựa chọn. "James và Mary Mathison chuyển đến thành phố Texas vài năm trước. Họ có hai cậu con trai lớn hơn cháu năm và ba tuổi, và giống nhà nuôi dưỡng tạm thời khác mà cháu ở, ở đó có bất cứ đứa con nuôi nào khác. Cháu phần của gia đình, Julie. Cháu căn phòng cho riêng mình, và biết đây là lần đầu cháu có phòng riêng. chuyện với James và Mary về cháu, và họ rất nóng lòng muốn cháu đến sống với họ."

      "Trong bao lâu ?" Julie hỏi, cố phấn khích với những gì có lẽ chỉ là tạm thời.

      "Mãi mãi, giả sử là cháu thích ở đó và cháu sẵn sàng làm theo luật lệ nghiêm ngặt mà họ đặt ra cho chính họ và con họ : tính trung thực. Điều đó có nghĩa là được ăn cắp nữa, được dối nữa, và được trốn học nữa. Cháu chỉ cần trung thực với họ. Họ tin cháu làm được, và họ rất, rất mong mỏi cháu là phần của gia đình họ. Bà Mathison vừa gọi tôi cách đây vài phút, và bà ta mua vài trò chơi và những thứ để giúp cháu học đọc càng nhanh càng tốt. Bà ấy chờ cháu cùng với bà và chọn vật dụng cho phòng ngủ của cháu, để phòng ngủ được trang trí như sở thích của cháu."

      Cố xua tan thích thú cháy bùng trong bé, Julie , "Họ biết là cháu từng bị bắt, phải ? Ý cháu là, vì tội trốn học đấy?"

      "Tội trốn học," bác sĩ Wilmer thẳng, và tuyên bố khủng khiếp, "và mưu toan ăn trộm xe hơi. Đúng, họ biết hết mọi chuyện."

      "Và họ vẫn muốn cháu sống chung với họ à?" Julie phản kích với vẻ chế nhạo. "Họ chắc là cần số tiền mà Trung Tâm Dịch vụ Gia đình trả cho cha mẹ nuôi."

      "Tiền chẳng hề liên quan gì đến quyết định của họ cả!" Bác sĩ Wilmer trả đũa, cứng rắn trong giọng của bù đắp bằng nụ cười yếu ớt. "Họ là gia đình rất đặc biệt. Họ giàu có tiền bạc, nhưng họ cảm thấy họ giàu theo cách khác - phúc lành, và họ muốn chia sẻ những phúc lành đó với đứa trẻ đáng được."

      "Và họ nghĩ cháu đáng được à?" Julie chế giễu. " ai muốn cháu trước khi cháu có lý lịch phạm pháp. Tại sao lại có người muốn cháu bây giờ chứ?"

      Lờ câu hỏi tu từ của bé, bác sĩ Wilmer đứng lên và quanh bàn của . "Julie," nhàng, đợi cho đến khi Julie miễn cưỡng ngước mắt lên, " nghĩ cháu là đứa bé xứng đáng nhất mà từng gặp." cử chỉ thân mật mà Julie chưa từng biết theo sau lời khen: bác sĩ Wilmer đặt bàn tay của lên gò má của Julie khi , " biết làm thế nào cháu vẫn có thể dễ thương và đặc biệt như thế này, nhưng tin , cháu xứng đáng với giúp đỡ mà có thể mang lại cho cháu và tất cả tình thương nghĩ cháu sắp tìm thấy cùng gia đình Mathisons."

      Julie nhún vai, cố cứng rắn chống lại thất vọng thể tránh được, nhưng khi bé đứng lên, thể hoàn toàn dập tắt hy vọng cháy bùng từ tận đáy lòng bé. "Đừng trông chờ vào điều đó, bác sĩ Wilmer."

      Bác sĩ Wilmer khẽ mỉm cười. " trông chờ vào cháu. Cháu là bé vô cùng thông minh và nhạy cảm, người biết nên làm điều gì tốt."

      " là rất giỏi trong công việc," Julie với tiếng thở dài vì phân nửa hy vọng, phân nửa kia lại lo sợ ở tương lai. " gần như làm cho cháu tin tất cả những chuyện đó."

      " rất giỏi trong công việc của ," bác sĩ Wilmer đồng ý. "Và đó cháu rất thông minh và nhạy cảm." Mỉm cười, chạm tay vào cằm của Julie và với vẻ dịu dàng, "Thỉnh thoảng cháu viết thư cho thông báo tình hình như thế nào chứ?"

      "Chắc chắn," Julie với cái nhún vai khác.

      "Gia đình Mathisons quan tâm đến những gì cháu làm trong quá khứ - họ tin tưởng rằng cháu trung thực với họ từ giờ trở . Cháu có sẵn sàng quên quá khứ, và cho họ cơ hội để giúp cháu trở thành con người tuyệt vời mà cháu có thể ?"

      Tất cả những lời khen tặng mà Julie chưa bao giờ có làm cho bé cười khúc khích với cái trợn tròn mắt. "Vâng. Chắc chắn."

      chịu để cho Julie bỏ qua tầm quan trọng của tương lai mới, Theresa tiếp tục cách kiên quyết, "Hãy suy nghĩ về nó, Julie. Mary Mathison luôn muốn có đứa con , nhưng cháu là bé duy nhất mà bà ấy từng mời đến sống với bà ấy. Ngay khoảnh khắc này, cháu cần phải bắt đầu lại cuộc đời mới với gia đình riêng của cháu. Cháu trong sạch và mới toanh, như đứa bé mới chào đời vậy. Cháu hiểu ?"

      Julie mở miệng để rằng bé hiểu, nhưng bé bị cục gì đó rất buồn cười nghẹn trong cổ họng, vì thế bé gật đầu.

      Theresa Wilmer nhìn chằm chằm vào đôi mắt xanh dương to tròn nhìn từ khuôn mặt như hút hồn của đứa trẻ lang thang, và cảm thấy cổ họng nghẹn lại khi vươn ra phía trước và chải những ngón tay qua mớ tóc quăn nâu rối tung của Julie. "Có lẽ ngày nào đó cháu quyết định để tóc dài," thầm, mỉm cười. "Nó rất đẹp và dày."

      Cuối cùng Julie cũng được và trán bé nhăn lại thành cái cau mày lo lắng. "Người phụ nữ đó - ý cháu là bà Mathison - nghĩ là bà ấy cố uốn nó và cột ru-băng hay bất cứ thứ gì như thế chứ?"

      ", trừ phi là cháu muốn để tóc kiểu đó."


      Tâm trạng xúc động của Theresa kéo dài khi nhìn Julie rời khỏi. Nhận thấy rằng bé để cánh cửa văn phòng hơi hé mở và biết rằng nhân viên tiếp tân của ăn trưa, Theresa đứng thẳng lên và đến để đóng nó lại. với lấy nắm cửa nhìn thấy Julie ghé ngang qua bàn cà phê mà dừng lại và sau đó ghé qua chiếc bàn trống của nhân viên tiếp tân.

      Nằm cà phê bàn sau khi bé rời khỏi là nắm kẹo lớn đánh cắp. bàn của nhân viên tiếp tân, có cây bút chì đỏ và cây bút bi.

      Cảm thấy niềm vui, niềm tự hào, và thành công khiến giọng của Theres khàn đục khi thầm với đứa trẻ rời khỏi, "Cháu muốn có bất cứ thứ gì làm ô uế cuộc đời mới của cháu phải cháu ? Đó là bé của !"

      ********

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 3

      Xe buýt dừng lại ở phía trước căn nhà ấm cúng xây theo phong cách thời nữ hoàng Victoria mà Julie nghĩ là nhà của trong ba tháng sống chung với gia đình Mathisons. "Đến rồi, Julie," tài xế xe buýt , nhưng khi Julie bước ra khỏi xe buýt, người bạn mới nào của tạm biệt với như họ thường làm. im lặng lạnh lùng, nghi ngờ của chúng khủng khiếp làm cho dạ dày của bé rối loạn khi lên vỉa hè phủ đầy tuyết. Tổng số tiền của lớp Julie cho những suất ăn trưa trong tuần ở trường bị lấy cắp từ bàn của giáo. Những đứa trẻ trong lớp đều bị hỏi về vụ trộm, nhưng Julie phải ở lại sau giờ nghỉ giải lao ngày hôm đó hoàn tất bài tập địa lý của . Julie là người bị tình nghi chính, chỉ bởi vì có cơ hội thích hợp để ăn cắp số tiền này, mà còn vì người mới, người ngoài, con nhóc từ thành phố lớn đầy tệ nạn, và vì chuyện như thế này chưa từng xảy ra trong lớp trước đây, phạm tội trong mắt mọi người. Chiều nay, trong khi chờ bên ngoài phòng hiệu trưởng, nghe ông Duncan bảo thư ký của ông là ông phải gọi Đức Cha và Bà Mathison và kể cho họ nghe về số tiền bị ăn cắp. ràng, ông Duncan làm vậy vì xe của Đức Cha Mathison đậu ở đường lái xe vào nhà, và ông rất hiếm khi về nhà sớm như thế này.

      Khi đến cánh cổng trong hàng rào cọc nhọn trắng bao quanh sân, đứng ở đó, nhìn căn nhà, đầu gối của run rẩy đến nỗi chúng đụng vào nhau khi nghĩ đến cảnh bị tống ra khỏi nơi này. Mathisons cho căn phòng của riêng , với chiếc giường có mái vòm và khăn phủ giường đầy hoa lá, nhưng nhớ tất cả những thứ đó bằng những cái ôm chầm. Và tiếng cười. Và những giọng rất hay của họ. Ôi, giọng của mọi người đều dịu dàng, tử tế, và vui vẻ. Chỉ nghĩ đến chuyện bao giờ nghe được James Mathison "Ngủ ngon nhé, Julie. Đừng quên lời cầu nguyện của con, con ," làm cho Julie muốn phóng người vào tuyết và khóc như đứa trẻ. Và tiếp tục sống như thế nào nếu bao giờ có thể lại nghe được giọng của Carl và Ted, mà xem như ruột của , gọi chơi chung hoặc xem phim với họ. bao giờ lại được lễ với gia đình mới của và ngồi trong hàng ghế dài có tựa trong nhà thờ với họ và lắng nghe Đức Cha Mathison dịu dàng về "Đức Chúa" trong khi toàn bộ cộng đồng im lặng lắng nghe cách tôn trọng khi ông . Lúc đầu thích; buổi lễ nhà thờ có vẻ như dài mấy ngày trời, chứ phải hàng giờ, và những băng ghế dài có tựa trong nhà thờ cứng như đá, nhưng sau đó bắt đầu thực lắng nghe những gì Đức Cha Mathison . Sau vài tuần, hầu như bắt đầu tin rằng có loại Chúa tử tế, thương để coi chừng mọi người, thậm chí với những đứa trẻ bỏ như Julie Smith. Khi đứng trong tuyết, Julie lầm bầm, "Làm ơn" đến với Chúa của Đức Cha Mathison, nhưng biết rằng nó vô ích.

      Lẽ ra phải biết tất cả những chuyện này quá tuyệt vời đến nỗi thể kéo dài, Julie nhận ra cách chua chát, và nước mắt mà chiến đấu kìm lại làm mờ tầm nhìn của . Trong chốc lát, tự cho phép mình hy vọng rằng chỉ bị ăn đòn thay vì bị gửi trả lại Chicago, nhưng biết hình phạt còn hơn thế nữa. Trước hết, cha mẹ nuôi của tin vào việc đánh roi, nhưng họ tin chắc dối và ăn cắp là sai lầm thể tha thứ và hoàn toàn thể chấp nhận với "Đức Chúa" và với họ. Julie hứa là tái phạm và họ tin hoàn toàn.

      Dây túi sách ny lông mới của bị tuột khỏi vai trái và cái túi bị rơi xuống tuyết, nhưng Julie quá khốn khổ đến mức quan tâm đến. Kéo nó bằng sợi dây còn lại, với vẻ sợ hãi tê liệt về phía căn nhà và bước lên những nấc thang ở hàng hiên.

      Bánh quy sô--la , món thích của Julie, nằm nguội lạnh trong khay quầy nhà bếp khi đóng cửa sau lại. Thông thường mùi thơm ngon của bánh quy mới nướng khiến Julie thèm chảy nước dãi ; hôm nay nó làm cho cảm thấy buồn nôn vì Mary Mathison bao giờ làm chúng lại cho . Nhà bếp vắng vẻ cách kỳ lạ, và nhìn vào phòng khách để xác nhận, nó cũng vắng tanh, nhưng có thể nghe được giọng của các nuôi của từ phòng ngủ của họ ở dưới hành lang. Với đôi tay run bẩy, Julie móc dây túi sách của trong những chiếc đinh bằng gỗ thông bên cạnh cửa nhà bếp, sau đó cởi áo khoác, treo ở đó,, xuống hành lang về phía phòng ngủ của các trai.

      Carl, trai nuôi mười sáu tuổi của , nhìn thấy đứng ở lối vào và choàng cánh tay quanh vai . "Chào, Julie-Bob," trêu chọc, "em nghĩ gì về tấm áp-phích mới của bọn ?" Thông thường, biệt danh mà Carl đặt cho làm mỉm cười ; bây giờ nó làm cảm thấy như muốn khóc vì cũng được nghe lại. Ted, hơn Carl hai tuổi, toét miệng cười với và chỉ về phía tấm áp-phích của diễn viên thần tượng của họ, Zack Benedict. "Em nghĩ sao, Julie, ấy có tuyệt ? ngày nào đó chiếc xe máy giống như xe của Zack Benedict."

      Julie liếc nhìn qua đôi mắt ẩm ướt, bức tranh to như của người đàn ông cao lớn, vai rộng, nghiêm nghị đứng bên cạnh chiếc xe máy, cánh tay của ta khoanh lại lồng ngực rám nắng với những đám lông đen. " ta tuyệt," lặng người đồng ý. "Bố mẹ của các đâu rồi?" thêm cách lờ mờ. Mặc dù cha mẹ nuôi của ban đầu bảo gọi họ là Mẹ và Bố, và háo hức chấp nhận, Julie biết là đặc quyền đó sắp sửa bị thu hồi. "Em cần chuyện với bố mẹ." Giọng của đầy nước mắt chưa rơi, nhưng quyết tâm bắt đầu cuộc chyện thể tránh được càng sớm càng tốt vì thể chịu đựng nỗi khoảnh khắc lo sợ này thêm nữa.

      "Bố mẹ ở trong phòng ngủ chuyện riêng," Ted , cái nhìn ngưỡng mộ của bám vào bức áp-phích. "Tối nay Carl và xem bộ phim mới của Zack Benedict. Bọn muốn đưa em theo cùng với bọn , nhưng nó được đánh giá PG-13 vì bạo lực, và Mẹ là bọn thể đưa em cùng." rời mắt khỏi thần tượng của và nhìn khuôn mặt thiểu não của Julie. "Này, nhóc con, đừng nhìn buồn bã như vậy chứ. Bọn đưa em xem bộ phim đầu tiên mà - "

      Cánh cửa đối diện hành lang mở ra và cha mẹ nuôi của Julie rời khỏi phòng ngủ, vẻ mặt chán nản. "Mẹ nghĩ là mẹ nghe tiếng của con, Julie," Mary Mathison . "Con có muốn ít thức ăn trước khi chúng ta bắt đầu bài vở của con ?"

      Đức Cha Mathison nhìn khuôn mặt căng thẳng của Julie và , " nghĩ Julie quá bực bội để tập trung vào bài tập." Với , ông , "con có muốn về chuyện gì làm cho con khó chịu ngay bây giờ hay sau khi bữa ăn tối?"

      "Bây giờ," thầm. Carl và Ted trao đổi cái nhìn lo lắng hiểu và bắt đầu rời khỏi phòng, nhưng Julie lắc đầu ý muốn bảo họ ở lại. cảm thấy tốt nhất là nên làm xong mọi chuyện trước mặt mọi người. Khi cha mẹ nuôi của ngồi xuống giường của Carl, bắt đầu bằng giọng run rẩy, " ít tiền bị lấy cắp ở trường hôm nay."

      "Bố mẹ biết," Đức Cha Mathison thản nhiên. "Hiệu trưởng của con gọi cho bố mẹ. Ông Duncan, cũng như giáo viên của con tin rằng con là kẻ phạm tội."

      Julie quyết định đường về nhà từ trường là bất kể những thứ họ đau đến thế nào nữa hay bất công đến thế nào nữa, cũng cầu xin hoặc khẩn khoản hay hạ mình. may, tính đến đau đớn thể tin nổi mà cảm thấy vào lúc này khi mất gia đình mới . thọc tay vào túi sau của quần jean trong thái độ thách thức vô thức, nhưng vai của bắt đầu run rẩy dữ dội và phải lau sạch những giọt nước mắt đáng ghét từ khuôn mặt với tay áo của .

      "Con có ăn cắp số tiền này , Julie ?"

      " !" Lời của bùng nổ trong tiếng khóc đau khổ.

      "Vậy là xong." Đức Cha Mathison và Bà Mathison đứng lên như thể họ vừa mới quyết định là kẻ dối cũng như là tên trộm, và Julie bắt đầu cầu xin và khẩn khoản mặc dù quyết là làm. "Con t- thề rằng con lấy số tiền ăn trưa," khóc dữ dội, quấn lai áo của chiếc áo len trong tay . "Con h - hứa với ba mẹ là con dối hoặc ăn cắp nữa, và con làm. Con có làm! Làm ơn ! Làm ơn tin con."

      "Ba mẹ tin con, Julie."

      "Con thay đổi, đấy, con thay đổi, và - " dừng lại và nhìn chằm chằm vào họ trong hoài nghi. "Ba mẹ gì ?" thầm.

      "Julie," bố nuôi của , sờ tay vào má của , "khi con đến sống với chúng ta, chúng ta cầu con hứa với chúng ta rằng con dối hoặc ăn cắp. Khi con hứa, chúng ta tin con, nhớ ?"

      Julie gật đầu, nhớ lại khoảnh khắc trong phòng khách cách đây ba tháng cách rệt, sau đó nhìn lướt qua nụ cười của mẹ nuôi của và lao vào vòng tay Mary Mathison. Chúng ôm chầm lấy , quấn Julie trong mùi hương cẩm chướng và lời hứa thầm lặng suốt cuộc đời được lấp đầy bởi những nụ hôn chúc ngủ ngon và chia sẻ tiếng cười.

      Nước mắt của Julie tuôn ra thành dòng.

      "Này này, con làm cho mình ốm bây giờ," James Mathison , mỉm cười qua đầu của Julie vào đôi mắt ươn ướt của vợ ông. "Để cho mẹ con sửa soạn bữa ăn tối, và hãy tin rằng Chúa lòng lành giải quyết số tiền bị ăn cắp." Khi vừa đề cập đến "Chúa lòng lành," Julie đột ngột cứng đờ, sau đó chạy ra khỏi phòng, gọi qua vai của rằng trở lại để sửa soạn bàn cho bữa ăn tối.

      Trong im lặng choáng váng tiếp theo rời khỏi đột ngột, đặc biệt khác thường của , Đức Cha Mathison cách lo lắng, "Con bé nên bất cứ nơi đâu ngay bây giờ. Nó vẫn còn sốc, và trời gần tối rồi. Carl," ông thêm, " theo em và xem em đâu vậy."

      "Con cũng nữa," Ted , lấy áo khoác của từ trong tủ.

      Cách nhà hai khu phố, Julie chộp tay cầm của cánh cửa đồng đóng băng và cố mở cánh cửa nặng nề của nhà thờ nơi cha nuôi của là mục sư. Ánh sáng mùa đông chiếu rọi yếu ớt qua những khung cửa sổ ở cao khi bước xuống trung tâm lối và dừng lại ở hàng ghế đầu. Vụng về chắc chắn phải làm gì trong hoàn cảnh này, ngước đôi mắt sáng ngời đến cây thánh giá gỗ. lúc sau, với giọng nhút nhát, "Cám ơn hàng triệu lần vì khiến nhà Mathisons tin con. Ý con là, con biết chính Người khiến họ làm vậy, vì nó là phép màu trong đời thực. Ngài bị thất vọng," hứa. "Con rất hoàn hảo để làm cho mọi người tự hào." quay mặt , sau đó quay trở lại nữa. "Ồ, và nếu Người có thời gian, Người có thể đảm bảo rằng ông Duncan tìm được người ăn cắp tiền thực ? Nếu con phải chịu tiếng xấu, và điều đó công bằng."

      Đêm đó, sau bữa ăn tối, Julie dọn sạch phòng ngủ của , căn phòng mà luôn giữ gọn gàng, từ xuống dưới ; khi tắm, rửa phía sau tai hai lần. quyết tâm trở thành người hoàn hảo khi Ted và Carl đến rủ chơi Scrabble với họ trước giờ ngủ - trò chơi mà họ chơi ở trình độ của để giúp thực hành khả năng đọc sách của - thậm chí nhìn dưới những lá bài để có thể chọn những chữ mà có thể đọc được.

      * * *

      Vào thứ Hai của tuần sau, Billy Nesbitt, cậu bé học lớp bảy, bị bắt với lốc bia sáu lon khi cậu ta hào phóng chia sẻ với vài người bạn dưới khán đài lộ thiên ở trường lúc trưa. Nhét trong thùng giấy đựng bia là bì thư mà nâu vàng với hàng chữ viết tay bởi giáo của Julie "Tiền ăn trưa - lớp của Abbott" viết đó.

      Julie nhận được lời xin lỗi chính thức trước bạn học từ giáo viên của lời xin lỗi riêng từ khuôn mặt khó ưa của ông Duncan.

      Chiều hôm đó, Julie xuống xe buýt ở phía trước nhà thờ và dành mười lăm phút trong nhà thờ, sau đó chạy hết đoạn đường còn lại về nhà để chia sẻ tin tức của . Xông vào nhà, mặt đỏ gay do thời tiết lạnh buốt, muốn đưa ra bằng chứng chắc chắn hoàn toàn rửa sạch tên từ vụ trộm, chạy vào nhà bếp nơi Mary Mathison chuẩn bị bữa ăn tối. "Con có thể chứng minh là con lấy tiền ăn trưa!" hổn hển, hết nhìn mẹ rồi đến các .

      Mary Mathison nhìn lướt qua với nụ cười khó hiểu, sau đó tiếp tục gọt cà rốt ở bồn rửa chén; Carl thèm nhìn lên từ bản thiết kế căn nhà mà vẽ cho dự án Kiến trúc sư Mỹ tương lai của ở trường ; và Ted mang gửi cho nụ cười lơ đãng và tiếp tục đọc cuốn tạp chí ảnh với Zack Benedict bìa. "Chúng ta biết con lấy tiền, con ," Bà Mathison cuối cùng trả lời. "Con là con làm."

      "Đúng vậy. Em bảo là em có làm," Ted nhắc nhở , lật qua trang cuốn tạp chí của .

      "Vâng, nhưng - nhưng em có thể làm cho mọi người tin. Ý em là em có thể chứng minh !" rên rỉ, nhìn từ khuôn mặt bình thản này đến khuôn mặt bình thản kia.

      Bà Mathison đặt của cà rốt qua bên và bắt đầu mở áo khoác của Julie. Với nụ cười dịu dàng, bà , "Con chứng minh nó - con hứa với chúng ta rồi, nhớ ?"

      "Vâng, nhưng lời của con giống như bằng chứng đích thực. Nó chưa đủ căn cứ."

      Bà Mathison nhìn thẳng vào mắt Julie. "Có, Julie," bà với vẻ dịu dàng cứng rắn, "Lời hứa là đủ rồi. Tuyệt đối." mở nút đầu tiên áo khoác của Julie, bà thêm, "nếu con luôn trung thực với mọi người như con trung thực với chúng ta, lời của con sớm là bằng chứng đầy đủ cho toàn thế giới."

      "Billy Nesbitt cuỗm số tiền này để mua bia cho bạn cậu ta," Julie thể cưỡng lại kích động. Và sau đó, vì thể ngăn được mình, , "Sao mọi người lại biết là con luôn ăn cắp đồ nữa?"

      "Chúng ta biết là vì chúng ta biết con," mẹ nuôi của khẳng định. "Chúng ta biết con và chúng ta tin con và con."

      "Đúng, nhóc con, mọi người đều như vậy cả," Ted thêm vào với nụ cười đến tận mang tai.

      "Đúng, mọi người đều như vậy cả," Giọng của Carl vang vọng, ngước lên từ bản vẽ của và gật gù.

      Julie cảm thấy nước mắt làm mắt cay xòe, và vội quay qua hướng khác, nhưng ngày hôm đó đánh dấu bước ngoặt trong đời của . Gia đình Mathisons cho mái nhà, lòng tin và thương , phải với đứa con may mắn khác. Gia đình ấm áp, kỳ diệu này là của mãi mãi, chỉ là tạm thời. Họ biết tất cả về , và họ vẫn thương .

      Julie đắm mình trong nhận thức vừa mới khám phá đó ; hơi ấm của nó như nụ hoa nở dưới ánh ban mai. ném mình vào việc học ở trường với quyết tâm hơn nữa và bất ngờ với chính mình là có thể học tập dễ dàng đến mức nào. Khi hè đến, đề nghị được học hè để có thể học bù chỗ bài vở bị thiếu.

      Mùa đông sau đó, Julie được gọi vào phòng khách nơi mở món quà sinh nhật đầu tiên trong khi cả gia đình đứng nhìn . Khi gói hàng cuối cùng được mở và mảnh giấy cuối cùng của gói quà được xé ra, James và Mary Mathison, Ted và Carl mang lại cho món quà tuyệt diệu nhất. Nó đến trong bì thứ màu nâu lớn. Bên trong là vài tờ giấy với hàng chữ, ĐƠN XIN NHẬN CON NUÔI cùng.

      Julie nhìn mọi người qua đôi mắt đẫm lệ, ôm ghì tờ giấy vào ngực. "Con ư?" thở ra. Ted và Carl hiểu sai những giọt nước mắt của và bắt đầu cùng lúc, tiếng của họ đầy lo âu. "Mọi người, tất cả mọi người, chỉ muốn hợp pháp hoá, Julie, chỉ có vậy, để cho họ của em có thể là Mathisons như và Ted," Carl , và Ted thêm vào, "Ý là, nếu em thích ý kiến đó, em cần phải làm theo - " dừng lại khi Julie nhào vào cánh tay , gần như hất ngã .

      "Em chắc chắn muốn," thét lên trong hân hoan. "Em chắc chắn muốn, em chắc chắn muốn, em chắc chắn muốn!"

      gì có thể làm lu mờ niềm vui của . Đêm đó, khi rủ xem phim với nhóm bạn của ấy để xem người hùng của họ, Zack Benedict, đồng ý ngay, mặc dù thể hiểu tại sao các lại nghĩ ta tuyệt. Bao bọc trong niềm vui, ngồi ở hàng thứ ba trong rạp phim Bijou với các ở hai bên , vai họ kẹp vai , lơ đãng xem bộ phim có chàng trai cao lớn, tóc đen làm gì nhiều ngoại trừ đua xe máy, đánh lộn, trông có vẻ buồn chán và ... lạnh lùng.

      "Em nghĩ sao về bộ phim? phải Zak Benedict ngầu lắm sao?" Ted hỏi khi họ rời khỏi rạp với đám đông thanh thiếu niên đều y như Ted.

      quyết tâm hoàn toàn trung thực của Julie thắng rất sít sao với việc muốn đồng ý với những người tuyệt vời của về mọi thứ. " ta ... ra .. ta có vẻ già dặn," , tìm kiếm hỗ trợ từ ba cùng xem phim với họ.

      Ted có vẻ sửng sốt. "Già ư ! ta chỉ mới 21 thôi, nhưng ta là người thực từng trải ! Ý là, đọc trong tạp chí điện ảnh rằng ta tự mình xoay sở từ khi mới lên sáu, sống ở phía Tây, làm việc nông trại để kiếm sống. Em biết đấy - nuôi ngựa. Sau đó ta cưỡi ngựa đua. Trong thời gian ngắn, ta là thành viên của nhóm xe máy ... khắp nước. Zack Benedict," Ted kết thúc với vẻ đăm chiêu, "là người đàn ông trong mọi đàn ông."

      "Vâng, nhưng ta nhìn ... lạnh lùng," Juie cãi lại. "Lạnh lùng và có vẻ hơi thô lỗ nữa."

      Các cười ré lên với lời phê bình có lý lẽ của Julie. "Julie," Laurie Paulson , cười khúc khích. "Zacharey Benedict là người đẹp trai và hấp dẫn. Ai cũng nghĩ vậy cả."

      Julie, người biết rằng Carl rất thích Laurie, lập tức , " ra mình nghĩ vậy. Mình thích cặp mắt của ta. Chúng có màu nâu đậm và nhìn có vẻ nhẫn tâm."

      "Mắt ta phải là màu nâu, chúng là màu vàng. ta có đôi mắt hấp dẫn, hỏi người khác xem!"

      "Julie phải là người giỏi phán đoán về những chuyện như thế," Carl xen vào, xoay người khỏi mến và bên cạnh Ted khi họ hướng về nhà. "Nó còn quá ."

      "Em để biết," Julie cãi lại khi luồn hai tay vào cánh tay của hai , "Zack Benedict đẹp trai bằng hai !"

      Với câu tâng bốc đó, Carl ném nụ cười toét miệng qua vai đến Laurie và sửa lại. "Tuy nhiên, Julie rất chín chắn ở tuổi của nó."

      Ted vẫn còn nghĩ về cuộc sống kỳ diệu của người hùng trong phim của "Tưởng tượng sống mình khi còn là đứa trẻ, làm việc nông trại, cưỡi ngựa, trói bò ... "
      *********

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :