1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Once And Always - Judith McNaught (33 c )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      [​IMG]


      Tên truyện : Once And Always
      Tác giả: Judith McNaught
      Dịch: Miracle-M
      Nguồn: http://vietlangdu.com/viewtopic.php?f=66&t=9383
      Thể loại: tiểu thuyết lãng mạn.
      Số chương: 33c

      Giới thiệu:

      VƯỢT LÊN NHỮNG GIÔNG TỐ CỦA ĐỊNH MỆNH, TÌNH ĐẸP NỞ HOA…
      LẦN VÀ MÃI MÃI


      Victoria Seaton, người đẹp nước Mỹ tâm hồn phóng khoáng đột ngột trở thành mồ côi và đơn độc, vượt qua đại dương mênh mông. hăm hở muốn đòi lại di sản mất từ lâu của mình, nàng kinh ngạc trước tráng lệ oai nghiêm của Wakefield, điền trang xa hoa của nước thuộc về người em họ xa của nàng … Ngài Jason Fielding trứ danh. Bị tìm kiếm tại các cuộc chơi, các buổi diễn kịch, opera hay các vũ hội bởi các quí bà quí thời trang nhất London, Jason vẫn còn là đối với Victoria. Hoang mang vì những hành vi kiêu ngạo của ta, tuy vậy lại bị lôi kéo bởi cái phong thái của con báo của , nàng cảm nhận được những ký ức đau đớn đến thiêu đốt còn nung nấu trong chiều sâu đôi mắt mầu xanh ngọc lục bảo của .
      thể kháng cự lại quyến rũ nóng bỏng của nàng, cuối cùng Jason đành ôm nàng vào trong vòng tay mạnh mẽ của mình, làm cho đôi môi nàng mê đắm trong những nụ hôn, khơi dậy trong nàng khát khao mãnh liệt ngọt ngào. Cưới nhau vì mong muốn, họ được bao bọc trong niềm vui hưởng thụ, mãnh liệt, cuối cùng vượt ra khỏi vòng kiềm toả thô bạo của quá khứ. Rồi, trong khoảnh khắc đau đớn mơ hồ, Victoria khám phá ra bội ước kinh hoàng nằm giữa trái tim tình của họ … tình nàng ước mơ ca khúc khải hoàn…
      ________________________________________
      LẦN VÀ MÃI MÃI
      JUDITH MCNAUGHT
      ________________________________________

      ________________________________________

      Dành tặng cha tôi, người luôn làm tôi cảm thấy ông tự hào về tôi và

      Dành cho mẹ tôi, người giúp tôi làm những việc khiến cha tôi tự hào

      Cha mẹ là đội tuyệt làm sao!
      ________________________________________
      Last edited: 18/8/14
      Jenny Nguyen thích bài này.

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      CHƯƠNG 1

      NƯỚC
      1815

      “A, đây rồi, Jason,” người đẹp tóc đen như than với cái bóng của chồng nàng trong chiếc gương phía bàn trang điểm. Ánh mắt nàng trượt dài cảnh giác dáng người cao to vạm vỡ của khi tiến về phía nàng; rồi nàng quay lại chú ý vào những chiếc hộp nữ trang để mở trước mặt. cơn chấn động lo lắng làm tay nàng run lên và nụ cười của nàng tươi cách thái quá khi nàng lấy ra chuỗi kim cương lộng lẫy từ cái hộp và đưa nó về phía ” Giúp em đeo cái này, được ?”

      Khuôn mặt chồng nàng khép kín với vẻ chán ghét khi nhìn chuỗi dây đeo cổ với những viên hồng ngọc lấp lánh và những viên lục bảo tuyệt đẹp nằm ngang qua khuôn ngực nảy nở phía vạt trước táo bạo của chiếc áo dài của nàng. “ phải trưng bày da thịt và nữ trang của nàng là hơi khiếm nhã đối với phụ nữ hy vọng giả làm quí bà cao quí hay sao?”

      biết gì về khiếm nhã nào?” Melissa Fielding khinh khỉnh đáp lời. “Chiếc áo dài này ở đỉnh cao thời trang đấy.” Nàng cao ngạo thêm, “Nam tước Lacroix rất thích nó. Ông ấy đặc biệt cầu em mặc nó đến vũ hội tối nay.”

      “Chẳng nghi ngờ gì là ta muốn gặp trở ngại với quá nhiều móc chốt khi cởi nó ra khỏi nàng,” chồng nàng mỉa mai trả miếng.

      “Chính xác. Ông ấy là người Pháp – và cực kỳ hăng hái.”

      may, ta còn xu dính túi.”

      “Ông ấy nghĩ tôi đẹp,” Melissa chế nhạo, giọng nàng bắt đầu run lên vì căm ghét dồn nén.

      “Ông ấy đúng.” Ánh mắt nhạo báng của Jason Fielding lướt qua gương mặt đáng với làn da như thạch cao của nàng, đôi mắt xanh hơi hiếng, và đôi môi mọng đỏ, rồi rơi xuống bộ ngực đầy nhục cảm run rẩy cách mời gọi phía đường cổ áo nhúng sâu của chiếc áo dài nhung đỏ thắm của nàng. “Nàng xinh đẹp, vô luân, tham lam... là ả phóng đãng.”

      Quay gót , bắt đầu ra khỏi phòng, rồi dừng lại. Giọng lạnh lùng của đầy thứ quyền uy ai có thể khuất phục. “Trước khi nàng , hãy vào chào tạm biệt con trai. Jamie quá để hiểu nàng là cái thứ khốn nạn gì, và nó nhớ nàng khi nàng vắng. Ta Scotland trong vòng giờ nữa.”

      “Jamie!” nàng rít lên giận dữ. “Nó là tất cả những gì quan tâm-“ thèm bận tâm phủ nhận điều đó, chồng nàng về phía cửa, và cơn giận của Melissa bùng lên. “Khi trở về từ Scotland, tôi ở đây nữa!” nàng đe doạ.

      “Tốt,” dừng bước.

      là đồ đểu giả!” nàng đập lại, giọng nàng run lên vì cơn phẫn nộ kìm nén. “Tôi cho cả thế giới này biết thực là ai, và tôi rời bỏ . Tôi bao giờ quay lại. bao giờ!”
      Đặt tay lên nắm đấm cửa, Jason quay lại, nét mặt cái mặt nạ khinh khỉnh, khô cứng. “Nàng trở lại,” nhạo báng. “Nàng trở lại ngay khi nàng còn cắc trong người.”

      Cánh cửa đóng lại sau lưng và gương mặt tuyệt đẹp của đầy hân hoan chiến thắng. “Tôi bao giờ trở lại, Jason,” nàng to lên với căn phòng trống, “bởi vì tôi bao giờ hết tiền. gửi cho tôi bất kỳ cái gì tôi muốn...”

      ***
      “Kính chào ngài, đức ông,” người quản gia bằng giọng thào căng thẳng, kỳ cục.

      “Chúc mừng Giáng sinh, Northrup,” Jason tự động trả lời khi giũ tuyết ra khỏi đôi ủng của và trao chiết áo chàng ướt của cho người hầu. Cái cảnh cuối cùng với Melissa hai tuần trước chợt lên trong tâm trí, nhưng gạt bỏ nó . “Thời tiết bắt ta mất thêm ngày đường. Con trai ta ngủ chưa?”
      Người quản gia đông cứng người lại.

      “Jason—” người đàn ông đứng tuổi dáng vẻ chắc nịch với gương mặt phong sương rám nắng của thuỷ thủ dày dạn đứng ở ngưỡng cửa của căn phòng khách phía ngoài lối vào phòng lót lát cẩm thạch tiến đến chỗ Jason để chuyện với .

      “Ông làm gì ở đây, Mike?” Jason hỏi, bối rối nhìn trong khi người đàn ông đứng tuổi kia cẩn thận đóng cửa phòng khách.

      “Jason,” Mike Farrell căng thẳng , “Melissa mất rồi. ta và Lacroix lên tàu Barbados ngay sau khi Scotland.” Ông ta ngừng lại, chờ đợi phản ứng nào đó, nhưng chẳng có gì. Ông hắt ra hơi thở dài rời rạc. “Họ mang Jamie cùng họ.”

      nỗi giận dữ kinh hoàng bùng lên trong đôi mắt Jason, biến chúng thành hai ngọn lửa phẫn nộ. “Ta giết ta vì điều đó!” , bắt đầu về phía cửa. “Ta tìm ra ta, và giết ta—”

      quá muộn để làm điều đó.” Giọng tan nát của Mike làm Jason khựng lại. “Melissa chết rồi. Tàu của họ chìm trong cơn bão ba ngày sau khi họ rời nước .” Ông dứt mắt khỏi vẻ đau đớn bắt đầu vò xé gương mặt Jason và thêm cách thất thần, “ ai sống sót.”

      Nghẹn lời, Jason lướt đến chiếc bàn bên góc và nhấc lên chiếc bình phalê đựng whiskey. rót ít vào ly rồi uống cạn, rồi lại rót đầy, mắt chằm chằm nhìn về phía trước cách vô hồn.

      ta để lại cho những thứ này.” Mike Farrell đưa cho hai bức thư bị bóc niêm phong. Khi Jason chẳng hề cử động để lấy chúng, Mike nhàng giải thích, “Tôi đọc nó. là thư đòi tiền chuộc gửi cho , Melissa để nó trong phòng ngủ của . ta định để chuộc Jamie về. Bức thứ hai định phơi bày chân tướng , ta để lại cho ngưòi hầu với hướng dẫn đưa nó đến tờ Thời báo sau khi ta . Tuy nhiên, sau khi Flossie Wilson khám phá ra rằng Jamie mất tích, ấy ngay lập tức hỏi người làm về hành vi của Melissa vào đêm trước, và người hầu kia liền đưa bức thư cho ấy thay vì đưa đến tờ Thời báo như ta định làm. Flossie thể đến được chỗ để báo biết là Melissa mang Jamie , vì thế ấy cho tìm tôi và đưa những bức thư cho tôi. Jason,” Mike giọng khàn đặc, “Tôi biết cậu bé rất nhiều. Tôi rất tiếc. Tôi tiếc…”

      Ánh mắt thống khổ của Jason từ từ đưa lên tấm chân dung lồng khung mạ vàng treo phía lò sưởi. Trong im lặng đau đớn ngắm nhìn chân dung con trai, cậu bé khoẻ mạnh với nụ cười hiền hậu gương mặt và chú lính gỗ được nắm chặt cách đáng trong tay cậu.

      Chiếc ly Jason giữ vỡ vụn ra trong bàn tay nắm chặt của . Nhưng khóc. Tuổi thơ của Jason Fielding từ lâu cướp tất cả nước mắt của rồi.
      Anh Trần thích bài này.

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      1.2

      PORTAGE, NEW YORK
      1815


      Tuyết kêu lạo xạo dưới đôi chân giầy bốt của Victoria Seaton khi nàng rẽ ra khỏi đường mòn và đẩy cánh cổng gỗ sơn trắng dẫn vào sân trước của căn nhà khiêm tốn nơi nàng sinh ra. Đôi má nàng ửng hồng và đôi mắt sáng bừng khi nàng dừng lại để nhìn lên bầu trời đầy sao, ngắm nhìn nó với niềm vui thanh khiết của bé 15 tuổi đêm Giáng sinh. Mỉm cười, nàng ngân nga những nhịp cuối cùng của những khúc ca mừng Giáng sinh nàng hát suối tối cùng với những người hát mừng Giáng sinh khác, rồi nàng quay lại và bước qua lối về phía căn nhà mờ tối.

      Hy vọng đánh thức cha mẹ hay em của nàng dậy, nàng mở cửa trước nhàng và lẻn vào trong. Nàng cởi áo choàng, treo nó lên cái móc bên cạnh cửa, rồi quay người lại và đứng sững ngạc nhiên. Ánh trăng tràn vào phòng qua khung cửa sổ phía đầu cầu thang, rọi sáng cha mẹ nàng đứng ngay ngoài cửa phòng ngủ của mẹ nàng. “, Patrick!” Mẹ nàng vùng vẫy trong vòng tay ôm chặt của cha nàng. “Em thể! Em thể!”

      “Đừng chối bỏ , Katherine,” Patrick Seaton , giọng ông đầy van nài. “Vì Chúa, đừng -”

      hứa!” Katherine oà lên, cố gắng điên cuồng để thoát ra khỏi đôi cánh tay ông. Ông cúi đầu xuống và hôn bà, nhưng bà quay mặt , những lời của bà bật ra như tiếng nấc.

      hứa với em ngày Dorothy được sinh ra là cầu em làm lần nữa. hứa với em!”

      Victoria, đứng đó trong nỗi sợ hãi choáng váng, lờ mờ nhận ra nàng chưa bao giờ thấy cha mẹ nàng chạm vào nhau trước đây- trêu đùa cũng , thương cũng - nhưng nàng biết điều gì là điều mà cha nàng xin mẹ nàng đừng từ chối cho ông.

      Patrick buông vợ ông ra, đôi tay ông thõng xuống bên sườn. “ xin lỗi,” ông lạnh lẽo . Bà lẻn ngay vào phòng và đóng cửa lại, nhưng thay vì về phòng riêng, Patrick Seaton quay lại và xuống chiếc cầu thang hẹp, vượt qua Victoria trong gang tấc khi ông đến cuối cầu thang.

      Victoria nép mình vào tường, cảm thấy như thể an toàn và bình yên trong thế giới của nàng bằng cách nào đó bị đe doạ bởi những gì nàng vừa nhìn thấy. Sợ rằng ông để ý thấy nàng nếu nàng di chuyển ra phía cầu thang, ông biết nàng chứng kiến cái cảnh thân mật nhục nhã ấy, nàng nhìn ông ngồi xuống ghế sô pha và chằm chằm nhìn đám than hồng tàn lụi trong lò sưởi . Chai rượu kệ bếp hàng năm trời bây giờ để bàn trước mặt ông, bên cạnh chiếc ly còn đầy nửa. Khi ông nghiêng người về trước và với lấy ly rượu, Victoria quay lại và cẩn trọng đặt chân lên bậc thang đầu tiên.

      “Cha biết con ở đó, Victoria,” ông buồn bã nhìn ra sau lưng. “Chẳng ích gì mấy khi chúng ta cứ giả vờ là con chứng kiến những gì vừa xảy ra giữa cha và mẹ con. Tại sao con sang đây và ngồi xuống bên bếp lửa? Cha phải là kẻ cục súc mà con nghĩ.”

      thương cảm làm cổ họng Victoria nghẹn cứng và nàng nhanh chóng tới ngồi cạnh ông. “Con nghĩ cha là kẻ cục súc, Papa. Con chẳng bao giờ có thể nghĩ thế.”

      Ông uống ngụm dài thứ rượu trong ly của ông. “Cũng đừng trách cứ gì mẹ con,” ông cảnh báo, giọng ông líu ríu như thể ông uống từ lâu trước khi nàng về.

      Vì rượu làm lu mờ trí phán đoán của ông, ông nhìn gương mặt chấn động của Victoria và tưởng rằng nàng đoán ra từ cảnh ấy nhiều hơn là nàng thực đoán được. Đặt cánh tay an ủi lên vai nàng, ông cố gắng xoa dịu buồn khổ của nàng, nhưng những điều ông với nàng lại nhân nó lên gấp trăm lần: “Đó phải lỗi của mẹ con và cũng phải lỗi của cha. Bà ấy thể cha, và cha thể ngừng bà ấy. Điều đó chỉ đơn giản thế thôi.”

      Victoria đột ngột rơi từ nơi trú an toàn của tuổi thơ xuống cái thực lạnh lùng, khủng khiếp của người lớn. Miệng nàng há hốc và nàng nhìn ông trong khi thế gian dường như tan tành tứ phía. Nàng lắc đầu, cố gắng phủ nhận điều khủng khiếp ông vừa . Dĩ nhiên là mẹ nàng người cha tuyệt vời của nàng mà!

      “Tình thể bị ép buộc,” Patrick Seaton , khẳng định cái kinh hoàng khi ông cay đắng nhìn vào chiếc ly. “Nó đến đơn giản chỉ vì con mong nó đến. Kit mong thế, mẹ con mong cha. Bà tin bà học được cách cha khi chúng ta cưới nhau. Cha cũng tin điều đó. Chúng ta muốn tin điều đó. Sau này, cha cố gắng thuyết phục mình rằng quan trọng gì chuyện mẹ có cha hay . Cha tự bảo rằng hôn nhân vẫn cứ tốt đẹp mà cần điều đó.”

      Những lời tiếp theo như xé ra từ lồng ngực ông với nỗi đau khổ làm cho trái tim Victoria khô héo: “Cha là thằng ngốc. người mình là địa ngục. Đừng bao giờ để ai thuyết phục con rằng con có thể hạnh phúc với người con.”

      “Con – con …,” Victoria thầm, cố nuốt nước mắt của nàng vào lại.

      “Và đừng bao giờ ai nhiều hơn ta con, Tory. Đừng cho phép mình làm điều đó.”

      “Con – con làm thế,” Victoria lại thầm. “Con hứa.” thể chịu nổi thương xót và tình bùng nổ trong lòng, Victoria nhìn ông qua dòng lệ chảy tràn từ đôi mắt nàng và đậưt đôi tay bé của nàng lên má ông. “Khi nào con cưới, Papa,” nàng nghẹn ngào, “con chọn ai đó chính xác giống như cha.”

      Ông dịu dàng mỉm cười điều đó, nhưng đáp lời. Thay vì thế ông , “ phải mọi điều đều tệ hết, con biết . Mẹ con và cha có Dorothy và con để thương, và đó chính là tình chúng ta cùng chia xẻ..”

      ***
      Rạng đông vừa mới chạm tới bầu trời khi Victoria ra khỏi nhà sau đêm ngủ chong mắt nhìn lên trần nhà phía giường nàng. Mặc chiếc áo choàng đỏ và chiếc váy cưỡi ngựa bằng len xanh sẫm, nàng dẫn chú ngựa lùn giống Ấn ra khỏi chuồng ngựa và nhún mình nhảy lên cách thoải mái lưng nó.

      được dặm, nàng đến con lạch chạy dọc theo đường chính dẫn vào làng, và nàng xuống ngựa. Nàng thận trọng bước xuống bờ lạch phủ tuyết trơn trượt và ngồi xuống tảng đá bằng phẳng. Chống khuỷu tay lên đầu gối và tựa cằm vào lòng tay, nàng nhìn xuống làn nước xám lặng lờ trôi giữa những vệt băng gần bờ.

      Bầu trời chuyển sắc vàng rồi hồng khi nàng ngồi đó, cố gắng lấy lại niềm vui mà nàng luôn cảm thấy tại nơi này những khi nàng ngắm bình minh bắt đầu ngày mới.

      chú thỏ vụt ra từ những lùm cây bên cạnh nàng; phía sau lưng nàng chú ngựa thở phì phò và những bước chân rón rén xuống bờ lạch dốc đứng. nụ cười nhàng nở đôi môi Victoria chỉ giây trước khi quả cầu tuyết bay vèo qua vai phải của nàng, và nàng nghiêng người qua bên trái gọn gàng. “Mục tiêu của trượt rồi, Andrew,” nàng kêu lên mà quay lại.

      đôi giày ống màu nâu bóng láng xuất bên cạnh nàng. “Sáng nay em dậy sớm quá,” Andrew , cười vui với người đẹp xinh tươi trẻ ngồi đá. Mái tóc đỏ với những ánh vàng lấp lánh được chải ngược qua trán Victoria và cài lại bằng chiếc lược làm bằng mai rùa đỉnh đầu nàng, rồi thả cho xoã tràn vai nàng như dòng thác gợn sóng. Mắt nàng sâu, sống động, xanh màu hoa păngsê, có đôi hàng mi dày và hơi xếch lên ở phía đuôi mắt. Chiếc mũi thanh tú hoàn hảo, đôi gò má với khung xương mỏng mảnh và ửng hồng vì mạnh khoẻ, và ở giữa chiếc cằm của nàng có đường chẻ nhưng gợi cảm.

      hứa hẹn của nhan sắc in mỗi đường nét của gương mặt Victoria, nhưng bất kỳ người nào ngắm nàng cũng thấy rằng sắc đẹp của nàng định sẵn để là đẹp kỳ lạ chứ mong manh, sống động mạnh mẽ chứ cổ điển, như thể ai cũng thấy ràng chút bướng bỉnh trong chiếc cằm của nàng và nụ cười trong đôi mắt lấp lánh của nàng. Tuy vậy sáng nay đôi mắt nàng thiếu cái vẻ rạng rỡ thường ngày.

      Victoria cúi xuống và xúc lên nắm tuyết bằng bàn tay găng của nàng. Andrew tự động thụp xuống, nhưng thay vì ném quả cầu tuyết vào như nàng vẫn thường làm, nàng ném nó ra con lạch. “Có chuyện gì thế , Mắt-sáng,” trêu. “Sợ ném trượt ư?”

      “Dĩ nhiên là ,” Victoria với tiếng thở dài ủ ê nho .

      “Dịch sang bên cho ngồi xuống với nào.”

      Victoria dịch sang, và ngắm nghía gương mặt buồn của nàng với chút quan tâm nhàng. “Chuyện gì làm mặt em trông ghê thế?”

      Victoria thực muốn tâm với . Vào tuổi hai mươi, Andrew hơn nàng 5 tuổi và còn khôn ngoan hơn lứa tuổi của mình. là đứa con duy nhất của người giàu có nhất trong làng, goá phụ có sức khoẻ dường như là mong manh, người cứ giữ chặt lấy đứa con trai duy nhất cách đầy chiếm hữu đồng thời lại bỏ cho mọi trách nhiệm điều hành ngôi nhà vĩ đại của họ và 1000 mẫu đất canh tác xung quanh đấy.

      Để ngón tay đeo găng dưới cằm nàng, Andrew kéo mặt nàng quay lên phía . “Hãy cho biết,” dịu dàng .

      Lời cầu thứ hai này vượt qua khỏi cái giới hạn mà những xúc cảm của trái tim đau khổ của nàng có thể chịu đựng. Andrew là bạn nàng. Trong những năm họ biết nhau, dạy nàng câu cá, bơi, bắn súng, và ăn gian khi chơi bài- điều cuối cùng này bảo là cần thiết để nàng biết nếu nàng bị ăn gian. Họ là bạn bè, và nàng biết nàng có thể tin tưởng tâm mọi thứ với . Tuy vậy nàng thể cho mình đem chuyện hôn nhân của cha nàng ra mà bàn luận với . Thay vì thế nàng đưa ra vấn đề khác làm nàng lo lắng- lời cảnh báo của cha nàng.

      “Andrew,” nàng do dự , “làm sao biết được ai đó ? Thực , ý em thế đấy?”

      “Ai mà em lo lắng em?”

      “Người mà em lấy.”

      Nếu nàng lớn hơn chút, nếu nàng từng trải hơn chút, nàng hẳn có thể diễn giải được dịu dàng loé lên trong đôi mắt nâu vàng của Andrew trước khi nó nhanh chóng nhìn nơi khác. “Em được người đàn ông em lấy thương,” hứa. “Em có thể nhận được lời hứa của về chuyện đó.”

      “Nhưng người ấy cần phải em ít ra là cũng bằng em người ấy.”

      “Người ấy vậy.”

      “Có lẽ, nhưng làm sao em biết nếu người ấy em?”

      Andrew nhìn cách sắc sảo và dò xét vào gương mặt tuyệt vời của nàng. “Có phải có cậu trai nào đó trong vùng năn nỉ cha em hỏi cưới em ?” hỏi hầu như là giận dữ.

      “Dĩ nhiên là !” nàng xì ra. “Em chỉ mới 15 tuổi, và Papa rất chắc chắn là em phải đợi đến khi nào em 18, để em có thể biết được ý mình.”

      nhìn chiếc cằm bướng bỉnh của nàng và tủm tỉm. “Nếu ‘biết ý mình' là tất cả những gì bác sỹ Seaton quan tâm ông phải cho em lấy chồng ngày mai. Em biết ý của em kể từ khi em 10 tuổi.”

      đúng đấy,” nàng thừa nhận với chút thà vui vẻ. Sau phút im lặng dễ chịu, nàng hỏi cách ngẫu nhiên, “Andrew, có bao giờ thắc mắc lấy ai ?”

      ,” với nụ cười kỳ dị khi nhìn ra bên kia con lạch.

      “Tại sao ?”

      biết ấy là ai rồi.”

      Giật mình vì lời tiết lộ bất ngờ ấy, Victoria ngoảnh đầu sang. “ biết? chứ? em nghe xem! Có phải là người em biết ?”

      Khi cứ im lặng, Victoria hướng sang cái nhìn suy tư từ bên khoé mắt và bắt đầu nắm tuyết thành quả cầu cứng.

      “Có phải em lên kế hoạch tống nó xuống lưng ?” , nhìn với cái vẻ vui thích cảnh giác.

      “Chắc chắn là ,” nàng , đôi mắt lấp lánh. “Em nghĩ đến vụ cá cược nhiều hơn. Nếu em ném tới gần hơn chỗ cục đá nằm tảng đá xa nhất ở đằng kia phải cho em biết ấy là ai.”

      “Và nếu ném đến gần hơn?” Andrew thách.

      có thể tên thứ phải mất,” nàng vẻ hào phóng.

      phạm sai lầm khủng khiếp khi dạy em đánh bạc,” khúc khích , nhưng cưỡng lại được nụ cười táo bạo của nàng.

      Andrew ném trượt mục tiêu ở đằng xa chỉ trong vài phân. Victoria nhìn nó chăm chú, rồi nàng ném bay , trúng ngay vào cục đá với sức mạnh vừa đủ để làm nó lăn ra khỏi tảng đá cùng với quả cầu tuyết.

      cũng phạm sai lầm khủng khiếp khi dạy em ném cầu tuyết.”

      “Em lúc nào cũng biết ném mà,” nàng thẳng thừng nhắc, chống tay lên hai bên đôi hông mảnh dẻ. “Nào, muốn cưới ai?”

      Thọc tay vào túi, Andrew cười nhìn xuống khuôn mặt mê hoặc của nàng. “Em nghĩ muốn lấy ai, Mắt-xanh?”

      “Em biết,” nàng cách nghiêm túc, “nhưng em hy vọng ấy là người đặc biệt, vì là thế.”

      ấy đặc biệt,” cam đoan với nàng cách nghiêm nghị. “Đặc biệt đến nỗi còn nghĩ đến ấy khi học vắng vào các mùa đông. Thực thế, vui mừng được trở về nhà để có thể gặp ấy thường xuyên hơn.”

      ấy có vẻ khá dễ thương,” Victoria cứng cỏi , cảm thấy chút giận dỗi bất ngờ, thể hiểu nổi về người con vô tội kia.

      phải ấy ‘tuyệt vời’ hơn là ‘khá dễ thương’. ấy ngọt ngào và mạnh mẽ, xinh đẹp và trong trắng, dịu dàng và bướng bỉnh. Ai biết ấy rồi cũng ấy cả.”

      “Ờ vậy , vì Chúa, tại sao cưới ấy và làm cho xong chuyện đó cho rồi!” Victoria cách dứt khoát.

      Đôi môi mấp máy, và với cử chỉ thân mật hiếm hoi, đưa tay ra đặt lên mái tóc dày, óng như lụa của nàng. “Bởi vì,” dịu dàng thầm, “ ấy còn quá. Em biết đấy, cha ấy muốn ấy đợi cho đến khi nào ấy được mười tám tuổi, đế ấy biết được ý mình.”

      Đôi mắt xanh của Victoria mở rộng khi dò xét gương mặt đẹp trai của . “Ý là em?” nàng thầm.

      “Em,” khẳng định với nụ cười nghiêm trang. “Chỉ em thôi.”

      Thế giới của Victoria bị đe doạ vì những gì nàng nghe và thấy tối hôm qua nay bỗng lại có vẻ an toàn, bình yên và ấm áp. “Cảm ơn, Andrew,” nàng , bỗng nhiên cảm thấy thẹn thùng. Rồi , tại trong những biến đổi nhanh như làn chớp của nàng từ bé sang phụ nữ trẻ quyến rũ được nuôi dạy nhàng, nàng thêm , “ đáng làm sao khi cưới người bạn thân nhất của mình.”

      “Lẽ ra nên nhắc tới điều đó với em mà chuyện với cha em trước, và thể làm thế trong 3 năm nữa.”

      “Cha rất thích ,” Victoria cam đoan với . “Cha phản đối tí nào đâu khi thời gian ấy đến. Cha làm sao mà phản đối, khi và cha giống nhau đến thế?”

      lát sau Victoria lên ngựa, lòng cảm thấy khá vui tươi hớn hở, nhưng tâm trạng nàng lại chùng xuống ngay khi nàng mở cửa hậu ngôi nhà và bước vào căn phòng ấm áp vừa làm phòng sinh hoạt chung của gia đình, vừa là nhà bếp.

      Mẹ nàng cúi mình mặt lò, bận rộn với những việc bếp núc, tóc bà túm lại đằng sau thành búi gọn gàng, váy áo giản dị của bà sạch và được là ủi phẳng phiu. Lủng lẳng những cái móc treo phía và hai bên lò là tập hợp gọn gàng những cái rây, rá, bàn nạo, dao phay, và phễu. Mọi thứ gọn gàng, sạch và dễ chịu, giống như mẹ nàng. Cha nàng ngồi vào bàn, uống tách cà phê.

      Nhìn họ, Victoria cảm thấy e dè, trong tim nhói đau, và hoàn toàn giận mẹ vì chối từ người cha tuyệt vời của nàng cái tình mà ông cần và ông muốn.

      Vì việc Victoria ra ngoài trước lúc mặt trời mọc là khá thường xuyên nên cha mẹ nàng ai tỏ ra có chút ngạc nhiên nào khi nàng vào nhà. Cả hai người nhìn lên nàng, mỉm cười và chào nàng. Victoria chào lại cha mẹ và mỉm cười với em nàng, Dorothy, nhưng nàng khó có thể nhìn vào mẹ nàng. Thay vì thế, nàng lại bên những chiếc kệ bếp và bắt đầu bày bàn ăn với đầy đủ dao nĩa và các loại đĩa - nghi thức mà bà mẹ người của nàng cương quyết khẳng định là “thiết yếu cho bữa ăn văn minh.”

      Victoria lui tới giữa những cái kệ và bàn ăn, cảm thấy thoải mái và nôn nao trong bụng, nhưng khi nàng ngồi vào chỗ của mình bên bàn ăn, thái độ chống đối của nàng đối với mẹ nàng chuyển thành niềm thương xót. Nàng ngắm nhìn Katherine Seaton cố gắng bằng cả chục cách khác nhau để bù đắp cho chồng bà, tán chuyện vui vẻ với ông khi bà lảng vảng cách quan tâm bên cạnh ông, đổ đầy cà phê nóng vào tách cho ông, trao cho ông bình đựng kem, mời ông ăn thêm những ổ bánh vừa nướng xong của bà giữa đường bà đến bếp lò, nơi bà bắt đầu chuẩn bị bữa sáng thích của ông với bánh quế.

      Victoria ăn bữa ăn của nàng trong im lặng bối rối, bất lực, suy nghĩ của nàng cứ trăn trở khi nàng tìm cách nào đó để an ủi cha nàng vì cuộc hôn nhân thiếu vắng tình của ông.

      Giải pháp đến với nàng khi ông đứng dậy và tuyên bố ý định của ông đến trang trại của Jackson để xem cánh tay bị gãy của bé Annie được chữa lành ra sao. Victoria nhảy dựng lên. “Con với cha, Papa. Con định hỏi cha có thể dạy con làm sao để giúp cha- trong công việc, ý con là thế.” Cả cha lẫn mẹ nàng nhìn nàng ngạc nhiên, vì trước đây Victoria chưa bao giờ cho thấy thích nhặt nhất đối với nghệ thuật chữa bệnh. Thực ra, cho đến lúc ấy, nàng đứa trẻ xinh xắn vô tư lự mà niềm quan tâm chính yếu là các trò tiêu khiển vui vẻ và đôi khi là tinh quái nghịch ngợm. Bất chấp ngạc nhiên, ai trong cha mẹ nàng phản đối.

      Victoria và cha nàng luôn luôn thân thiết. Kể từ ngày đó trở , họ trở nên thể tách rời. Nàng cùng ông đến hầu như là khắp mọi nơi ông đến và, mặc dù ông dứt khoát từ chối để nàng giúp ông khi ông chữa bệnh cho các bệnh nhân nam giới, ông vui vẻ nhận giúp đỡ của nàng bất kỳ lúc nào khác.

      ai trong hai người nhắc đến những câu chuyện buồn họ trong đêm Giáng sinh định mệnh ấy. Thay vì thế họ để cho thời gian ở bên nhau củ họ ngập đầy những câu chuyện ấm áp và cáu chuyện đùa nhõm, bởi vì bất chấp nỗi đau khổ trong tim, Patrick Seaton là người coi trọng giá trị của nụ cười.

      Victoria thừa hưởng sắc đẹp sửng sốt của mẹ nàng và lòng can đảm cùng óc hài hước của cha nàng. Giờ đây nàng cũng học được ở ông lòng trắc và lý tưởng sống. Khi là bé bỏng, nàng dễ dàng dành được cảm tình của dân làng vì vẻ đẹp và nụ cười tươi sáng thể cưỡng lại của nàng. Họ thích nàng như là bé dễ thương vô tư lự; họ nàng khi nàng trưởng thành thành trẻ mạnh mẽ, người lo lắng cho ốm đau của họ và xua giùm họ những đau buồn.

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chapter Two

      “Victoria, cháu có tuyệt đối chắc chắn là mẹ cháu bao giờ nhắc tới Công tước Atherton hay Nữ công tước Claremont với cháu?”

      Victoria dứt dòng suy nghĩ ra khỏi những ký ức nhức nhối về đám tang của cha mẹ nàng và nhìn người bác sỹ tóc bạc lớn tuổi ngồi đối diện với nàng bên chiếc bàn nhà bếp. Là người bạn lớn tuổi nhất của cha nàng, Dr. Morrison nhận vào mình trách nhiệm theo dõi các ổn định, cũng như cố gắng chăm nom cho bệnh nhân của bác sỹ Seaton cho đến khi vị bác sỹ mới đến. “Tất cả những điều Dorothy và cháu từng biết là Mama phải lìa bỏ gia đình ở . Bà chẳng bao giờ tới họ.”

      “Có khả năng cha cháu có họ hàng ở Ailen ?”

      “Papa lớn lên trong nhà trẻ mồ côi ở đó. Ông có họ hàng bà con nào.” Nàng bồn chồn đứng lên. “Cháu pha chút cà phê cho ông nhé, bác sỹ Morrison?”

      “Thôi đừng có rối lên với ta nữa và ra ngoài ngồi hưởng chút nắng mặt trời với Dorothy cháu,” bác sĩ Morrison nhàng quở trách. “Cháu xanh tái như con ma ấy.”

      “Ông có cần gì trước khi cháu ?” Victoria gạn hỏi.

      “Ta cần trẻ hơn vài tuổi,” ông trả lời với nụ cười khô khan khi ông gọt đầu cây bút lông ngỗng. “Ta quá già để mang cái gánh nặng bệnh nhân của cha cháu. Chỗ của ta là ở Philadelphia với viên gạch nóng dưới chân và cuốn sách hay đùi. Làm sao ta có thể tiếp tục ở đây trong bốn tháng nữa cho đến khi người bác sỹ mới tới, ta hình dung nổi.”

      “Cháu xin lỗi,” Victoria thành tâm . “Cháu biết là khủng khiếp đối với ông.”

      “Còn tệ hại gấp vạn lần đối với cháu và Dorothy,” Người bác sỹ già tốt bụng . “Nào, chạy ra ngoài và kiếm chút nắng mùa đông tốt lành này. Hiếm khi thấy được ngày ấm thế này vào tháng Giêng. Trong khi cháu ngồi tắm nắng, ta viết những bức thư này cho họ hàng của cháu.”

      tuần trôi qua kể từ khi bác sỹ Morrison đến thăm gia đình Seatons, chỉ để được gọi đến trường vụ tai nạn nơi cỗ xe chở Patrick Seaton và vợ ông sa xuống bờ sông và lật nhào. Patrick Seaton chết ngay lập tức. Katherine tỉnh lại chỉ đủ lâu để cố gắng trả lời câu hỏi thúc bách của bác sỹ Morrison về nnhững người họ hàng của bà ở . Bằng giọng thào yếu ớt, bà , “... Bà nội . . . Nữ công tước Claremont.”

      Và sau đó, chỉ trước khi bà chết, bà thào cái tên khác - Charles. Bác sỹ Morrison cuống quýt xin bà ra đầy đủ tên họ của người đó, và đôi mắt mờ tối của Katherine thoáng mở ra. “Fielding,” bà thở ra. “... Công tước ... của... Atherton.”

      “Ông ấy là bà con chứ?” bác sỹ khẩn thiết hỏi bà.

      Sau hồi lâu im lặng, bà yếu ớt gật đầu. “ họ—”

      Trong tay bác sỹ Morrison bây giờ là cái nhiệm vụ khó khăn tìm ra địa chỉ và liên lạc với những người bà con trước giờ tăm tích này để hỏi họ xem có ai sẵn lòng cho Victoria và Dorothy mái nhà hay - nhiệm vụ mà theo như bác sỹ Morrison biết chắc là càng khó khăn hơn bởi vì cả Công tước Atherton lẫn Nữ công tước Claremont đều hề biết gì về tồn tại của hai .

      Với vẻ quyết tâm hằn trán, bác sỹ Morrison nhúng cây bút vào bình mực, đề ngày tháng lên phía tờ giấy, và do dự, trán ông nhíu lại vì suy nghĩ. “NgườI ta xưng hô với nữ công tước thế nào cho đúng đắn nhỉ?” ông hỏi căn phòng trống. Sau hồi suy tínhkhá kỹ, ông đến quyết định và bắt đầu viết.


      Kính thưa Madam Nữ công tước,
      Đây là nhiệm vụ vui vẻ gì của tôi khi báo cho bà biết về cái chết thương tâm của cháu bà, Katherine Seaton, và thêm nữa là báo cho bà rằng hai con của bà Seaton, Victoria và Dorothy, được tôi chăm sóc. Tuy nhiên, tôi là người già cả và thêm nữa lại độc thân. Chính vì lẽ đó, thưa Madam Nữ công tước, tôi thể tiếp tục chăm nom cho hai quí mồ côi trẻ tuổi cách đúng đắn được.
      Trước khi chết, bà Seaton chỉ nhắc đến hai cái tên –tên bà và tên của Charles Fielding. Vì thế tôi viết thư cho bà và Sir Fielding với hy vọng rằng cả hai vị chào đón các con của bà Seaton đến nhà của các vị. Tôi phải báo cho bà biết rằng hai còn nơi nào để . Đáng buồn là họ có nguồn tài chính nào và rất cần có mái nhà.


      Bác sỹ Morrison ngả người ra lưng ghế và xem xét kỹ lưỡng bức thư trong khi trán ông dần dà cau lại vì mối quan ngại. Nếu bà công tước biết về tồn tại của các , ông có thể thấy trước miễn cưỡng có thể có của bà cụ khi cho họ ở mà chưa biết điều gì đó về họ. Cố suy nghĩ để miêu tả họ tốt nhất, ông quay đầu lại nhìn họ qua cửa sổ.

      Dorothy ngồi xích đu, đôi vai mảnh dẻ của nàng rũ xuống vì u buồn. Victoria cố sức vẽ những bức phác hoạ để xua đuổi nỗi sầu khổ của nàng được đến gần.

      Bác sỹ Morrison miêu tả Dorothy trước, vì nàng là dễ nhất.

      Dorothy là xinh đẹp, với đôi mắt xanh và mái tóc vàng nhạt. Nàng là quyến rũ, tính tình ngọt ngào, phong thái đẹp đẽ. Mười bảy tuổi, nàng ở gần cái tuổi cập kê nhưng có xu hướng đặc biệt nghiêng về bất kỳ ai trong các chàng trai trẻ trong vùng để thương...


      Bác sỹ Morrison ngừng lại và vuốt cằm vẻ đầy suy tư. là nhiều chàng trai trẻ trong vùng cực kỳ mê mẩn Dorothy. Ai trách họ được chứ? Nàng xinh đẹp, vui tươi và ngọt ngào. Nàng như thiên thần, bác sỹ Morrison quyết định, hài lòng vì chọn được đúng cái từ chính xác để miêu tả nàng.

      Nhưng khi ông chuyển chú ý sang Victoria, đôi lông mày trắng rậm rạp của ông nhíu lại vì bối rối, bởi dù cá nhân ông thích Victoria, nhưng nàng lại khó mà miêu tả hơn nhiều. Tóc nàng vàng như tóc Dorothy, nhưng cũng phải là đỏ, nó thực hoà trộn rực rỡ của cả hai màu. Dorothy là tạo vật đẹp đẽ, trẻ e lệ dễ thương làm tất cả các cậu trai trong vùng phải ngoái đầu nhìn lại. Nàng là người hoàn hảo để làm vợ: ngọt ngào, dịu dàng, năng , và nghe lời. Tóm lại, nàng là kiểu phụ nữ bao giờ mâu thuẫn hay tuân theo chồng mình.

      Victoria, ngược lại, có rất nhiều thời gian ở bên cha mình và, ở tuổi mười tám, nàng sở hữu hóm hỉnh sống động, tâm hồn sôi nổi, và xu hướng đáng sửng sốt tự suy nghĩ cho mình.

      Dorothy nghĩ như chồng nàng bảo nàng nghĩ và làm như chồng nàng bảo nàng làm, nhưng Victoria tự mình suy nghĩ và rất có lẽ là làm như nàng nghĩ.

      Dorothy là thiên thần, bác sỹ Morrison quyết định, nhưng Victoria ... .

      Liếc mắt qua cặp kính của mình để nhìn Victoria, người phác hoạ với cái vẻ cương quyết bức tranh khác vẽ cảnh bức tường của khu vườn được dây nho bao phủ, ông ngắm gương mặt nhìn nghiêng dòng dõi quí phái của nàng, cố gắng nghĩ ra từ ngữ miêu tả nàng. Can đảm, ông quyết định, biết rằng nàng vẽ bởi vì nàng cố gắng bận bịu việc gì đó hơn là để chìm đắm vào nỗi đau của nàng. Và đầy lòng trắc , ông nghĩ, nhớ lại những nỗ lực của nàng để an ủi và làm nho những bệnh nhân của cha nàng vui lên.

      Bác sỹ Morrison lắc đầu thất vọng. Là người già cả, ông thích thôngminh và óc hài hước của nàng, ông ngưỡngmộ can đảm, tâm hòn và lòng trắc của nàng. Nhưng nếu ông nhấn mạnh những phẩm chất đó với những người bà con bên của nàng, họ mường tượng nàng là tự do, mọt sách, thế lấy được chồng, người mà họ phải nuôi báo cả đời. Còn có khả năng khác là khi Andrew Bainbridge trở về từ châu Âu trong vài tháng nữa, ta hỏi cưới Victoria, nhưng bác sỹ Morrison chắc lắm. Cha của Victoria và mẹ Andrew đồng ý rằng trước khi đôi trẻ đính ước, tình cảm của họ dành cho nhau phải được kiểm chứng lại trong thời gian sáu tháng khi Andrew tiến hành chuyến rút ngắn thăm thú châu Âu để mở rộng tầm hiểu biết.

      Cảm tình của Victoria dành cho Andrew mạnh mẽ và lâu bền, bác sỹ Morrison biết, nhưng tình cảm của Andrew dành cho nàng ràng chao đảo. Theo những gì Bà Bainbridge với bác sỹ Morrison hôm qua, Andrew dường như phát triển say mê mạnh mẽ với người em họ thứ hai của ta mà gia đình sống ở Thuỵ sĩ.

      Bác sỹ Morrison thở dài vui khi ông tiếp tục nhìn hai vận những chiếc áo dài vải đen giản dị, người với mái tóc vàng kim óng ả, người còn lại tóc màu đồng nhạt lấp lánh. Bất chấp vẻ ảm đạm trong trang phục của họ, họ tạo nên bức tranh quyến rũ, ông vui thích nghĩ. bức tranh! Nắm lấy ý tưởng hay ho đó, bác sỹ Morrison quyết định giải quyết toàn bộ vấn đề miêu tả các cho những người bà con bên đơn giản bằng cách gởi kèm vào trong mỗi bức thư những tấm chân dung của họ.

      Quyết định đưa ra, ông kết thúc bức thư thứ nhất của mình bằng việc cầu bà công tước bàn bạc với Công tước Atherton, người cũng nhận được bức thư giống thế, và báo cho ông họ muốn ông làm gì trong việc chăm nom các . Bác sỹ Morrison viết bức thư tương tự cho Công tước Atherton; rồi ông viết bức thư ngắn cho luật sư của ông ở New York, hướng dẫn quí ông đáng kính đó nhờ người đáng tin cậy ở London tìm ra chỗ ở của ông công tước và bà công tước và trao những bức thư cho họ. Với lời cầu nguyện ngắn ngủi rằng hoặc là ông công tước hoặc là bà công tước hoàn lại cho ông số tiền chi phí, bác sỹ Morrison đứng dậy và vươn vai.

      Ở ngoài vườn, Dorothy thúc vào mặt đất bằng mũi đôi dép của mình, làm cho chiếc xích đu chao từ bên này sang bên khác. “Em vẫn thể tin được,” nàng , giọng êm ái của nàng nghe vừa buồn rầu, vừa phấn khích. “Mama là cháu của nữ công tước! Điều đó khiến chúng ta thế nào nhỉ, Tory? Chúng ta có tước hiệu ?”

      Victoria nhìn nàng nhăn nhó. “Có,” nàng . “Chúng ta là ‘Họ hàng nghèo khó.’”

      Đó là , vì dù Patrick Seaton được mến và đánh giá cao bởi dân quê dễ mến mà ông chữa trị bệnh tật của họ hàng năm trời, bệnh nhân của ông hiếm khi có thể trả cho ông bằng tiền, và ông bao giờ ép họ làm vậy. Thay vì thế họ trả cho ông bằng bất kỳ thứ hàng hoá hoặc dịch vụ nào họ có thể cung cấp- thú nuôi, cá, và thịt gà cho bàn ăn, sửa chữa xe ngựa hoặc nhà cho ông, những ổ bánh mì mới nướng, những giỏ trái cây, dâu tự hái. Kết quả là, gia đình Seaton chẳng bao giờ thiếu thức ăn, nhưng tiền lúc nào cũng thiếu, bằng chứng là những chiếc áo váy tự nhuộm, vá đụp vá chằng mà Dorothy và Victoria mặc. Ngay cả ngôi nhà mà họ sống cũng được dân làng cung cấp, như họ cũng cung cấp cái cho Reverend Milby, ông mục sư. Những ngôi nhà đó được cho họ thuê để đáp lại phục vụ tôn giáo và y tế của họ.

      Dorothy làm ngơ tóm tắt hợp lý của Victoria về tình trạng của họ và tiếp tục mơ màng, “Bác họ của chúng ta là công tước, và bà cố của chúng ta là nữ công tước! Em vẫn chưa thể tin được, chị có thể ?”

      “Chị luôn nghĩ mẹ là điều gì đó bí ,” Victoria trả lời, cố nuốt những giọt nước mắt đơn buồn thảm làm mờ đôi mắt xanh của nàng vào trong. “Giờ điều bí đó hé lộ rồi.”

      “Điều bí nào?”

      Victoria do dự, chiếc bút chì phác thảo của nàng huơ huơ bảng vẽ. “Chị chỉ có ý rằng Mama rất khác những người phụ nữ mà chị từng biết.”

      “Em cũng cho là vậy,” Dorothy đồng ý, và rồi nàng rơi vào im lặng.

      Victoria nhìn bức phác hoạ nằm đùi nàng trong khi những đường nét mỏng mảnh của của những nụ hồng uốn lượn nàng vẽ từ trí nhớ về mùa hè năm ngoái nhoà trước đôi mắt mờ nước của nàng. Điều bí hé mở rồi. Giờ nàng biết nhiều điều, những điều từng làm nàng bối rối và phiền não. Giờ nàng hiểu tại sao mẹ nàng bao giờ giao du thoải mái với những người phụ nữ khác trong làng, tại sao bà luôn luôn ăn bằng cái giọng điệu văn hoá của quí bà người và khăng khăng đòi rằng, chí ít là khi có mặt bà, Victoria và Dorothy cũng phải làm như vậy. Dòng dõi nàng thừa hưởng giải thích tại sao mẹ nàng nhấn mạnh rằng chị em nàng phải học đọc và tiếng Pháp bên cạnh tiếng . Điều đó giải thích cho tính cảnh vẻ của mẹ nàng. Điều đó cũng giải thích phần nào vẻ ám ảnh kỳ dị mặt bà mỗi khi nàng nhắc đến nước .

      Có lẽ điều đó cũng giải thích cho bảo thủ kỳ lạ của bà đối với chồng bà, người được bà đối xử bằng lịch nhàng chứ chẳng có gì hơn. Tuy vậy, bề ngoài bà người vợ mẫu mực, Bà bao giờ nhiếc móc chồng bà, bao giờ than phiền về tồn tại trưởng giả tồi tàn của bà, và bao giờ cãi cọ với ông. Từ lâu rồi Victoria tha thứ cho bà cái tội cha nàng. Bây giờ vì nàng nhận ra mẹ nàng hẳn được nuôi dạy trong cảnh giàu sang khó mà tưởng tượng nối, nàng cũng bắt đầu ngưỡng mộ chịu đựng kiên cường lời than van của bà.

      Bác sỹ Morrison bước vào vườn và nở nụ cười khuyến khích với cả hai . “Ta kết thúc những bức thư của ta và gửi chúng vào ngày mai. Nếu may mắn, chúng ta nhận được hồi từ họ hàng của các cháu vào khoảng ba tháng nữa, có lẽ ít hơn.” Ông mỉm cười với cả hai , hài lòng vì việc ông làm để đoàn tụ họ với những người bà con nước cao quí của họ.

      “Ông nghĩ họ làm gì khi nhận được thư ông, bác sỹ Morrison?” Dorothy hỏi.

      Bác sỹ Morrison vỗ đầu nàng và nghiêng về phía ánh nắng, vẽ ra trong trí tưởng tượng của ông. “Họ ngạc nhiên, ta nghĩ thế, nhưng họ để lộ nó ra- giai cấp thượng lưu thích bày tỏ tình cảm, ta nghe thế, và họ là những người giữ rịt nghi thức. Khi họ đọc thư, có lẽ họ gửi những tin nhắn lịch cho nhau, và rồi người đến thăm người kia để thảo luận về tương lai của các cháu. người quản gia mang trà vào …”

      Ông cười khi mường tượng cái viễn cảnh vui vẻ ấy với mọi chi tiết. Trong tâm tưởng ông vẽ ra hai quí tộc sang cả - những người giàu có, tốt bụng- những người gặp nhau trong căn phòng khách sang trọng để cùng nhau uống trà từ những chiếc khay bạc trước khi họ thảo luận tương lai của những người họ hàng trẻ tuổi trước giờ ai biết – nhưng đáng - của họ. Vì Công tước Atherton và Nữ công tước Claremont có liên hệ xa qua Katherine nên họ , tất nhiên, là bạn bè, đồng minh....

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chapter Three

      “Lệnh bà, Nữ công tước quả phụ Claremont,” người quản gia ngân nga cách trang trọng từ ngưỡng cửa phòng khách nơi Charles Fielding, Công tước Atherton, ngồi. Người quản gia né sang bên cạnh và bà cụ già oai nghiêm bước vào, theo sau lưnglà vị luật sư trông như bị quấy rối của bà. Charles Fielding nhìn bà, đôi mắt nàu nâu của ông loé lên nỗi căm ghét.

      “Đừng bận tâm đứng dậy, Atherton,” Bà công tước mỉa mai bật ra, nhìn ông chằm chằm khi ông vẫn ngồi đấy khoan thai và xấc xược.
      Hoàn toàn bất động, ông tiếp tục nhìn bà cụ trong im lặng băng giá. Giữa tuổi năm mươi, Charles Fielding vẫn còn là người đàn ông quyến rũ, với mái tóc dày điểm bạc và đôi mắt màu nâu lục, nhưng bệnh tật để lại vết tích tàn phá người ông. Ông quá gầy với khổ người cao của ông và khuôn mặt hằn sâu những nếp nhăn căng thẳng và mệt mỏi.

      thể khơi ra được lời nào từ ông, bà công tước quay sang phía người quản gia. “Căn phòng này quá nóng!” bà , gõ cây gậy tay cầm nạm ngọc lên sàn nhà. “Kéo màn cửa ra để cho ít khí lọt vào .”

      “Để chúng thế!” Charles quát, giọng ông như sôi lên vì nỗi căm ghét mà chỉ có hình ảnh của bà cụ thôi gợi lên trong ông.
      Bà công tước hướng cái nhìn khinh miệt về phía ông. “Ta đến đây để mà chết ngộp,” bà tuyên bố cách đe nẹt.
      “Vậy ra.”

      Thân hình gầy đét của bà cụ cứng lại thành đường thẳng tưng vì oán giận. “Ta đến đây để mà chết ngộp,” bà nhắc lại qua hàm răng nghiến chặt. “Ta đến đây để báo cho biết quyết định của ta về các con của Katherine.”

      làm ,” Charles gầm lên, “xong rồi ra ngoài!”

      Đôi mắt bà nheo lại thành hai khe giận dữ và bầu khí dường như kêu lách tách vì vì thù địch của bà, nhưng thay vì bỏ , bà chậm rãi hạ mình ngồi xuống ghế. Bất chấp tuổi tác già nua, bà công tước vẫn ngồi cách uy nghi vương giả như nữ hoàng, chiếc mũ vành màu tím đội mái đầu tóc bạc thay cho vương miện, và chiếc gậy trong tay bà thay cho quyền trượng.

      Charles ngắm nhìn bà với ngạc nhiên cảnh giác, vì ông chắc chắn bà ta khăng khăng muốn có cuộc gặp gỡ này chỉ là để bà có được thoả mãn vào mặt ông rằng việc sắp xếp cho các con của Katherine chẳng liên quan gì đến ông cả. Ông mong bà ta ngồi xuống đó như thể bà ta có thêm chuyện gì đó để .

      thấy mấy bức hoạ của các ,” bà ta .

      Ông nhìn xuống bức hoạ trong tay và những ngón tay dài của ông nắm chặt lại cách dữ dội, che chở xung quanh nó. nỗi đau đớn che đậy làm ánh mắt ông tối lại khi ông nhìn vào Victoria. Nàng là hình ảnh của mẹ nàng – hình ảnh của Katherine xinh đẹp dấu của ông.

      “Victoria là hình ảnh của mẹ ta,” lệnh bà đột ngột .

      Charles ngẩng lên nhìn bà và gương mặt ông sắt lại. “Tôi biết điều đó.”

      “Tốt. Vậy hiểu tại sao ta để đó ở trong nhà ta. Ta nhận kia.” Đứng dậy như thể công việc của bà xong, bà nhìn vị luật sư của bà. “Hãy sắp xếp để bác sỹ Morrison nhận được chi phiếu ngân hàng để trang trải chi phí của ông ta, và chi phiếu khác để lo chuyến tàu cho em.”
      “Vâng, lệnh bà,” Luật sư của bà cúi mình . “Còn gì nữa ạ?”

      còn nhiều chuyện nữa,” bà độp lại, giọng bà rin rít và căng thẳng. “Ta phải đưa hoà nhập xã hội, ta phải cho ta mớ của hồi môn. Ta phải tìm cho ta tấm chồng, Ta -”

      “Thế còn Victoria?” Charles thô bạo ngắt lời. “Bà có kế hoạch làm gì với chị?”

      Bà công tước quắc mắt nhìn ông. “Ta với rồi— ta nhắc ta nhớ đến mẹ ta, và ta nhận ta vào nhà mình. Nếu muốn có ta, có thể lấy. muốn mẹ ta lắm mà, như ta còn nhớ. Và Katherine ràng cũng muốn – ngay cả khi nó chết, nó vẫn còn ra tên . có thể ấp ủ hình ảnh của Katherine thay vào. tốt cho khi nhìn vào đứa trẻ.”

      Đầu óc Charles còn quay cuồng vì chuyện khó tin đáng vui mừng ấy khi bà công tước già ngạo mạn thêm, “Gả quách ta cho bất kỳ ai thích - bất kỳ ai trừ đứa cháu kia của . Hai mươi hai năm trước ta tán thành kết hợp giữa gia đình và gia đình ta, và ta vẫn còn cấm đấy. Ta-” Như thể có điều gì đó vừa nẩy ra với bà, bà đột ngột kêu lên, đôi mắt bắt đầu lấp lánh vẻ đắc thắng hiểm ác. “Ta gả Dorothy cho con trai của Winston!” bà ta hân hoan tuyên bố. “Ta muốn Katherine lấy người cha, nó từ chối vì . Ta gả Dorothy cho người con – ta tác hợp đó với gia đình Winston sau tất cả mọi chuyện!” nụ cười chậm rãi, hằn học lan ra gương mặt nhăn nhúm của bà, và bà cười vào cái vẻ rúm ró của Charles. “Sau tất cả những năm tháng đó, ta vẫn còn sắp sửa lôi kéo được cuộc phối ngẫu tuyệt vời nhất của thập kỷ!” Với câu đó, bà lướt ra khỏi phòng, với vị luật sư bám theo sát gót.

      Charles nhìn theo sau lưng bà, cảm xúc của ông quay cuồng giữa cay đắng, căm hận và vui sướng. Mụ già độc ác kia vừa mới vô tình trao cho ông điều ông mong muốn hơn chính sống – bà ta trao Victoria, con của Katherine cho ông. Hình ảnh của Katherine. niềm hạnh phúc hầu như vượt mức chịu đựng dâng lên trong lòng Charles, liền sau đó là mối căm hận sục sôi. Bà già thâm hiểm, xảo quyệt, tim đó định có mối tác hợp với gia đình Winston—chính xác như là bà ta luôn luôn mong muốn. Bà ta sẵn lòng hi sinh hạnh phúc của Katherine để có được kết hợp vô nghĩa đó, và bây giờ bà ta sắp sửa thành công.
      Mối căm giận mà Charles cảm thấy bởi bà ta đạt được điều bà ta luôn mong muốn gần như che lấp mất niềm vui sướng có được Victoria của ông. Và bỗng nhiên suy nghĩ nẩy ra trong ông. Nheo mắt lại, ông tính toán nó, suy xét nó, nghiền ngẫm nó. VÀ chậm rãi, ông bắt đầu mỉm cười. “Dobson,” ông hăng hái với người quản gia. “Mang cho ta cây bút lông và tờ giấy. Ta muốn viết ra tuyên bố đính hôn. Đảm bảo là nó được đưa đến tờ Thời báo ngay lập tức.”

      “Vâng, thưa Tôn ông.”

      Charles nhìn lên người hầu già, đôi mắt của ông cháy lên niềm hân hoan ngây ngất. “Bà ta sai rồi, Dobson,” ông tuyên bố. “Mụ già đó sai rồi!”

      “Sai ư, thưa Tôn ông?”

      “Đúng, sai rồi! Bà ta lôi kéo được cuộc phối ngẫu tuyệt vời nhất của thập kỷ, là ta!”

      ***

      Đó là thông lệ. Mỗi buổi sáng vào lúc 9 giờ, Northrup, người quản gia, mở cánh cửa trước đồ sộ của dinh thự miền quê của Hầu tước Wakefield và nhận bản của tờ Thời báo từ người hầu mang nó về từ London.

      Sau khi đóng cửa, Northrup băng qua sảnh lót lát đá cẩm thạch và trao tờ báo cho người hầu khác đứng dưới chân cầu thang lớn. “Tờ Thời báo của đức ông,” ông ta ngâm nga.

      Người hầu này mang tờ báo qua đại sảnh vào phòng ăn, nơi Jason Fielding, Hầu tước xứ Wakefield, kết thúc bữa sáng theo lệ thường và đọc thư của . “Tờ Thời báo của ông, thưa Quí ông,” người hầu rụt rè và dặt nó bên cạnh tách cà phê của hầu tước và sau đó dọn đĩa của . lời, hầu tước nhặt tờ báo lên và mở nó ra.

      Tất cả những điều này diễn ra với chính xác được thực lỗi nào và được phối hợp cách hoàn hảo như là bản hoà minuet, bởi vì đức ông Fielding là ông chủ thích chính xác, người đòi hỏi các điền trang và nhà phố của phải được vận hành trơn tru như những cỗ máy bôi dầu.

      Người hầu của sợ , coi như là vị thần lạnh lẽo đáng sợ thể tới gần mà họ phải cố gắng hết sức để làm vui lòng.

      Những người đẹp hăm hở của London mà Jason mang đến các vũ hội, buổi diễn opera, kịch – và giường ngủ - đều cảm thấy y như vậy về , vì đối xử với hầu hết bọn họ ấm áp tâm gì hơn đối với người hầu của . Tuy nhiên, quí bà quí vẫn nhìn với thèm muốn che đậy bất kỳ nơi nào tới, bởi vì bất chấp thái độ nhạo báng của , ở Jason vẫn toát lên vẻ nam tính thể lẫn vào đâu được khiến trái tim nữ giới run rẩy.
      Mái tóc dày của đen nhánh, đôi mắt sắc sảo có mầu xanh của ngọc bích Ấn độ, đôi môi cứng cỏi và sắc nét cách đầy nhục cảm. Sức mạnh thô ráp, khắc nghiệt được khắc vào trong mỗi đường nét của khuôn mặt mầu đồng rám nắng của , từ đôi mày đen, thẳng cho đến chiếc cằm và quai hàm nhô ra khinh mạn của . Ngay cả dáng người của cũng nam tính cách quá mạnh mẽ, vì cao gần mét chín (hehe đoán bậy , 6ft2in là nhiêu vậy bà con?), đôi vai rộng, hông hẹp, và cặp giò cùng đôi chân đầy cơ bắp. Dù cưỡi ngựa hay khiêu vũ ở buổi vũ hội, Jason Fielding cũng nổi trội lên giữa đám đàn ông bên cạnh như là con báo rừng uy vũ giữa đám mèo con xó nhà vô hại.
      Như Công nương Wilson-Smyth có lần nhận xét cách cười cợt, Jason Fielding hấp dẫn cách nguy hiểm như tên tội phạm– và nghi ngờ gì là như kẻ suy đồi.

      Quan điểm này được rất nhiều người chia xẻ, vì bất kỳ ai nhìn vào đôi mắt xanh khinh mạn đó đều có thể rằng còn tế bào ngây thơ vô tội nào còn sót lại trong cái cơ thể dẻo dai cơ bắp của nữa. Bất chấp điều đó – hay cho chính xác, bởi vì điều đó, quí bà quí sấn tới như là những con thiêu thân xinh đẹp lao vào ngọn lửa thiêu đốt, hăm hở trải nghiệm sức nóng của cái nhuệ khí của hay tắm mình trong ấm áp đến sững sờ của trong những nụ cười hững hờ hiếm hoi của . Những có chồng thạo đời lập mưu xâm chiếm chiếc giường của , các quí tuổi cập kê mơ mộng được là người làm tan chảy trái tim băng giá của và bắt quì gối trước mình.
      vài người có lý hơn trong thiên hạ nhận xét rằng Quí ông Fielding có đầy đủ lý do để ngạo đời như thế khi có liên quan đến phụ nữ. Mọi người biết rằng hành vi của vợ khi ta đến London lần đầu bốn năm trước rất tai tiếng. Từ cái giây phút ta đến thành phố, Nữ hầu tước xứ Wakefield xinh đẹp buông thả vào hết chuyện tình này đến chuyện tình khác khơi khơi trước mắt thiên hạ. ta liên tục cắm sừng chồng; mọi người biết thế - kể cả Jason Fielding, người ràng là cứ mặc kệ....

      Người hầu dừng lại bên cạnh ghế của đức ông Fielding, tay cầm bình cà phê bằng vàng lộng lẫy. “Ngài cần thêm cà phê , thưa đức ông?”

      Đức ông lắc đầu và giở sang trang khác của tờ Thời báo. Người hầu cúi gập người xuống và lui bước. ta chờ đợi đức ông Fielding trả lời ta thành tiếng, bởi vì ông chủ hiếm khi hạ cố với bất kỳ tên người hầu nào. biết tên của hầu hết mọi người, hoặc bất kỳ điều gì về họ, cũng chẳng quan tâm. Nhưng ít ra là rủa xả hay gầm gừ với họ, giống như nhiều nhà quí tộc khác làm vậy. Khi hài lòng, Hầu tước chỉ hướng cái nhìn nguyền rủa ớn lạnh của đôi mắt màu xanh về phía người phạm tội và làm đông cứng. Chưa bao giờ, ngay cả khi bị khiêu khích thậm tệ, đức ông Fielding cất cao giọng.

      Đó chính là lý do tại sao người hầu suýt đánh rơi cái khay bạc đựng bình cà phê khi Jason Fielding đập tay lên bàn cái rầm đến nỗi ly tách bàn nhảy nhót cả lên và gầm lên như sấm: “Tên chó đẻ đó!” Đứng phắt dậy, chằm chằm nhìn tờ báo mở rộng, gương mặt bị che phủ bởi cái vẻ khó tin và phẫn nộ. “Đồ mưu mô, xảo quyệt đó - Chỉ có ông ta mới dám!” Ném cái nhìn giết chóc về phía người hầu đứng như bị sét đánh, lồng ra khỏi phòng, vồ lấy chiếc áo choàng từ tay người quản gia, hùng hổ ra khỏi nhà, và thẳng ra chuồng ngựa.

      Northrup đóng cửa trước lại và chạy bổ xuống đại sảnh, cái đuôi áo khoác đen của ông ta đập phần phật. “Chuyện gì xảy ra với đức ông vậy?” ông ta hỏi, nhảy bổ vào phòng ăn.

      người hầu đứng bên cạnh cái ghế trống của đức ngài Fielding, mê mẩn ngó tờ báo mở rộng, chiếc bình cà phê bị bỏ quên vẫn lửng lơ bên tay. “Tôi nghĩ là cái gì đó ông đọc từ tờ Thời báo,” ta thở mạnh, chỉ vào bản thông báo về cuộc đính hôn giữa Jason Fielding, Hầu tước xứ Wakefield, và Victoria Seaton. “Tôi biết đức ông có kế hoặt cưới sin,” hầu thêm.

      “Người ta thắc mắc liệu đức ông có biết điều đó nữa hay ,” Northrup trầm ngâm, há hốc mồm ngạc nhiên nhìn tờ báo. Bỗng nhiên nhận ra rằng mình quên cả bản thân để mà tán chuyện với người làm dưới cấp, Northrup giật tờ báo ra khỏi bàn và gấp nó lại mau lẹ. “Công việc của đức ông Fielding quan hệ gì đến , O’Malley. Hãy nhớ lấy điều đó nếu muốn tiếp tục ở lại đây.”

      Hai giờ sau đó, cỗ xe của Jason dừng két lại trước nơi ở tại London của Công tước Atherton. cai ngựa chạy ra trước và Jason ném dây cương ngựa về phía ta, nhảy ra khỏi xe và nhanh nhẹn thẳng lên bậc thềm về phía ngôi nhà.

      “Kính chào đức ông,” Dobson ngân nga khi ông ta mở cửa và bước sang bên cạnh. “Tôn ông chờ ngài.” “Ta cá là ông ta làm thế, chết tiệt!” Jason thô bạo rủa. “Ông ta đâu?”

      “Trong phòng khách, thưa đức ông .” Jason hùng hổ qua ông ta xuôi xuống hành lang, những bước chân dài của chứng tỏ cơn phẫn nộ hỗn loạn của khi đẩy tung cánh cửa vào phòng khách và hướng thẳng về phía người đàn ông tóc muối tiêu nghiêm trang ngồi trước lò sưởi. Chẳng lời mào đầu, gầm, “Ông, tôi đoán, chịu trách nhiệm về cái thông báo quái dị đó tờ Thời báo?” Charles thẳng thắn nhìn lại . “Ta đấy.” “Vậy ông phải đưa ra cái khác để huỷ bỏ nó.” “,” Charles tuyên bố cách cương quyết. “Người phụnữ trẻ đó đến chuẩn bị cưới ấy. Trong tất cả mọi thứ, ta muốn đứa cháu trai từ , và ta muốn ôm nó trong tay trước khi ta rời bỏ thế giới này.”

      “Nếu ông muốn đứa cháu trai,” Jason càu nhàu, “tất cả những việc ông phải làm là tìm ra những đứa con tình cờ khác của ông. Tôi chắc là ông thấy chúng đẻ ra hàng tá cháu trai cho ông bây giờ rồi.”

      Charles ngần ngại trước điều đó, nhưng giọng ông chỉ hạ xuống cách đe doạ. “Ta muốn đứa cháu nội hợp pháp để trình diện với thiên hạ như người thừa kế của ta.”

      đứa cháu nội hợp pháp ,” Jason lặp lại với nhạo báng lạnh lùng. “Ông muốn tôi, đứa con trai hợp pháp của ông, sinh ra cho ông đứa cháu nội hợp pháp. Cho tôi biết điều này: Với việc mọi người tin tôi là cháu ông, làm sao ông định tuyên bố con tôi là cháu nội ông?”

      “Ta tuyên bố nó là cháu ta, nhưng ta biết nó là cháu nội ta, và đó là tất cả những gì quan trọng.” nản lòng trước cơn phẫn nộ dâng trào của con ông, Charles kết thúc cách cương quyết, “Ta muốnmột người thừa kế từ con, Jason.”

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :