1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Này chiến trận, này cuồng si - Rafael Sabatini (25 Chương)

Thảo luận trong 'eBook Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,824
      [​IMG]
      Tác giả: Rafael Sabatini

      Dịch giả: Lê Đình Chi

      Nhà xuất bản: Phụ Nữ

      Đơn vị phát hành: Nhã Nam

      Sách: Trần Ngọc Tuyền

      Chụp pic: Devil

      Tách pic: Boom Boom Boom

      Beta:

      Dorothy Pham, Mimi Ngoc

      Ta Hong Son, Stép Tép Tép

      Hiệu: Phi Phi Yên Vũ

      Ebook: Devil
      Nguồn eBook: hội những người chăm chỉ làm ebook free

      Giới thiệu

      Tác phẩm:

      Khi nhắc đến cái tên Rafael Sabatini, người ta thường coi ông là ”chàng hiệp sĩ cuối cùng” của thể loại tiểu thuyết "áo choàng và thanh kiếm". Lựa chọn cho mình đề tài sáng tác duy nhất thể loại văn học đến buổi hoàng hôn, Sabatini hầu như bị che khuất bởi ánh hào quang của các bậc tiền bối như Dumas hay Scott. Nhưng, đến hôm nay, có lẽ ít ai ngờ rằng, Sabatini là trong những tác giả nổi tiếng và được hâm mộ nhất khi còn sinh thời, và những cuộc phiêu lưu do ngòi bút của ông viết ra chỉ làm say mê bạn đọc mà còn gây cảm hứng rất lớn cho ra đời của hàng loạt phim điện ảnh về đề t cướp biển. Khác với những tiểu thuyết đăng dài kỳ báo có số lượng trang khổng lồ của Alexander Dumas hay nhiều nhà văn khác cuối thế kỷ 19, các tiểu thuyết của Sabatini được viết với văn phong đọng hơn, đại hơn. Thay vì nhiều đối thoại và tự , Sabatini dành cho nhân vật của mình nhiều thời gian hơn để hành động, có lẽ vì thế mà các cậu chuyện của ông luôn rất "sống", hành động luôn nối tiếp nhau dừng từ đầu cho tới cuối câu chuyện. Này chiến trận, này cuồng si là ví dụ tiêu biểu.
      Nội dung câu chuyện trong Này chiến trận, này cuồng si được Rafael Sabatini đặt trong bối cảnh Italy thời kỳ Phục hưng cuối thế kỷ 15 - đầu thế kỷ 16. Đây là trong những tiểu thuyết lịch sử đầu tiên của tác giả, cũng là tiểu thuyết đầu tiên của ông mượn giai đoạn này làm nền cho câu chuyện.
      Toàn bộ câu chuyện xảy ra vào thời Giáo hoàng Alexander VI (tức Roderigo Borgia, khoảng 1492 - 1503), thời kỳ phát triển rực rỡ về văn học nghệ thuật của Italia, nhưng đây cũng là thời kỳ loạn lạc nhiễu nhương khi Italia bị chia năm xẻ bảy liên tục rơi vào những cuộc nội chiến dứt để tranh dành quyền bá chủ giữa các quốc gia . Nổi bật lên trong những cuộc chiến ngừng ấy là mưu toan thống nhất Italia thành của gia đình Borgia - chủ yếu là Giáo hoàng và con trai, Cesare Borgia. Roderigo Borgia nổi tiếng là nhân vật ăn chơi phong lưu nhất Italy thời ấy với ít nhất 3 người con trai và 2 người con được chính thức thừa nhận, kết quả của vô số cuộc tình. Cesare Borgia mới 20 tuổi được phong Hồng y, để rồi sau đó cũng bỏ áo chùng sang bên để trở thành công tước Valentinois, nỗi kinh hoàng của cả Italia.
      Tất cả bắt đầu bằng việc Gian Maria Sforza, công tước Babbiano, cầu hôn cháu công tước Urbino để tìm kiếm liên minh chống lại mối đe doạ từ Cesare Borgia. Mọi chuyện đều xuôi chèo mát mái, thế nhưng rắc rối bắt đầu khi dâu, cam chịu biến mình thành vật hi sinh cho liên minh chính trị, liều lĩnh bỏ trốn chỉ vài ngày trước khi hôn lễ được cử hành...
      Khi bị ép vào cuộc hôn nhân chính trị, nàng - công nương kiều, mơ mộng, vốn xa lạ với những đua tranh ngoài bức tường thành - bỗng liều lĩnh chống lệnh vua, đem quân cố thủ trong lâu đài, những muốn bảo vệ danh dự của mình.
      Khi trái tim mách bảo, chàng - bá tước đam mê phiêu lưu, màng quyền bính - sát cánh cùng nàng, dưới danh nghĩa kẻ đánh thuê hèn mọn, màng hiểm nguy, thầm bảo vệ người trong mộng.
      Tình mưu, hận thù và đố kỵ, tất cả tưởng như ràng khi chiếc cầu dưới cổng thành Roccaleone uy nghi hạ xuống...>

      Tác giả:

      Rafael Sabatini (29/04/1875 - 13/02/1950) là nhà văn chuyên viết truyện thám hiểm - lãng mạn và thu được nhiều thành công lớn trong nghiệp sáng tác. Ông nhận được giải Book Prize. số tác phẩm nổi tiếng của Rafael Sabatini: Chim ó biển (The sea hawk, 1915), Scaramouche (1921); Cuộc đời chìm nổi của thuyền trưởng Blood (Captain Blood, 1922); Bellarion the Fortunate (1926)... Ông xuất bầu trời văn học cùng thời với rất nhiều tên tuổi rực sáng khác như A. Dumas, W. Scott, và là trong những tác giả được mến mộ nhất thời ấy, với dòng tiểu thuyết hiệp sĩ, lãng mạn. Nhiều tác phẩm của Rafael Sabatini cũng được chuyển thể thành phim.

      câu chuyện kể trích ra từ các giai thoại của Urbino dưới thời trị vì của Công tước Guidobaldo da Montefeltro Cao quý và Hùng mạnh.
      ~~~~~~~~~~~

      “Nào công nương, hiệp sĩ, nào chiến trận, ái tình
      Nào lịch lãm, can trường nay tôi xin kể lại”

      ARIOSTO​

    2. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,824
      Chương 1: Ý dân


      Từ dưới thung lũng, nương theo đôi cánh của gió đêm, tiếng chuông Angelus mơ hồ vẳng lại, và trong căn lều của người chăn dê đỉnh đồi, có nhóm gồm sáu người đàn ông đầu trần đứng lặng, cúi xuống tuân theo tiếng chuông báo giờ cầu nguyện cuối ngày. Từ cái mái cáu bụi dòng xuống ngọn đèn bằng đồng ba bấc cháy leo lét mà bốc khói mù mịt, tỏa ánh sáng tù mù cùng mùi khói khét nồng ra khắp căn lều tối tăm. Nhưng dù sao căn lều cũng đủ sáng để có thể nhìn ra cách phục sức của nhóm người này mang vẻ phong lưu quyền quý trái ngược hẳn với khung cảnh nhếch nhác xung quanh.

      Hồi chuông cuối cùng chìm dần trong tiếng gió thổi rì rào thê thiết mé sườn đồi, cả sáu người cùng thành kính làm dấu thánh, từ tốn đội mũ rồi nhìn nhau với vẻ dò hỏi. Nhưng trước khi có người ra nỗi băn khoăn làm tất cả bận tâm, chợt có tiếng gõ lên cánh cửa gỗ mối mọt.

      “Cuối cùng cũng tới rồi!” ông lão Fabrizio da Lodi khẽ kêu lên nhõm như trút được gánh nặng, trong khi người trẻ tuổi cao dong dỏng, ăn mặc bảnh bao sải bước về phía cửa tuân theo cái liếc mắt ra lệnh của Fabrizio rồi mở rộng cửa ra.

      Bước qua ngưỡng cửa là người đàn ông cao lớn, đội mũ rộng vành có ngù lông, chiếc áo choàng phủ kín người được chàng cởi ra khi bước vào, để lộ y phục vô cùng xoàng xĩnh bên trong. Chiếc áo da được thắt chặt ở ngang hông bởi dây thắt lưng kết bằng mạng sắt, bên trái đeo thanh kiếm dài, vỏ kiếm bọc thép khắc hình cây thập giá, trong khi bên hông phải lấp ló cán con dao găm. Chiếc quần bó màu đỏ được bỏ vào trong ống đôi ủng bằng da thuộc, đôi ủng dài đến quá gối bó sát ống chân hoàn tất vẻ ngoài thường thấy của người lính đánh thuê khi hết việc làm, nhưng bất chấp vẻ ngoài của chàng, cả sáu quý tộc có mặt trong khung cảnh lạ đời này đều bỏ mũ ra lần nữa, và đứng yên với dáng bộ cung kính chờ đợi.

      Chàng dừng lại chút để bỏ hẳn chiếc áo choàng ra, và người trẻ tuổi mở cửa cho chàng vội vã bước tới giúp với vẻ thành thạo đến độ có thể tưởng nhầm ta được sinh ra để sắm vai người hầu. Sau đó chàng bỏ mũ, treo ra sau vai, để lộ khuôn mặt trẻ trung tuấn, vừa quý phái vừa khỏe khoắn tràn đầy sức sống và mái tóc dày đen nhánh được giữ trong tấm mạng đan bằng chỉ vàng – vật duy nhất cho biết chàng có địa vị cao sang hơn nhiều so với ấn tượng ban đầu.

      Chàng nhanh nhẹn bước về phía toán người đứng cạnh cái bàn cục mịch trơn nhẫy, đôi mắt đen lướt nhanh qua những khuôn mặt đối diện.

      “Thưa các ngài,” chàng lên tiếng, “tôi có mặt. Con ngựa của tôi bị què ở cách Sant’ Angelo nửa dặm nên tôi buộc phải bộ từ đó đến đây.”

      “Đức ông hẳn là mệt lắm”, Fabrizio than, với vẻ quan tâm sốt sắng luôn dành cho những người có địa vị. “Mời ngài uống cốc vang Puglia, thưa ngài. Fanfulla, lại đây,” ông ta gọi chàng quý tộc trẻ khi nãy đóng vai người hầu. Nhưng người mới tới đưa tay ra cản lại.

      “Chuyện đó để sau. Thời giờ lúc này quý hơn các ngài tưởng đấy. Rất có thể, thưa các ngài, nếu bị buộc phải bộ tôi chẳng bao giờ tới đây được.”

      “Tại sao?” người bật hỏi, bộc lộ băn khoăn vừa nảy ra trong đầu đám quý tộc, thậm chí ai giấu được vẻ thất kinh t khuôn mặt. “Chẳng lẽ chúng ta bị phản bội?”

      “Nếu các ngài trong tình thế phải đề phòng bội phản, có thể đúng là vậy đấy, các bạn thân mến. Trong lúc vừa khỏi cây cầu bắc qua Metauro và lần theo lối từ cầu lên, tôi chợt nhìn thấy đốm sáng đo đỏ lập lòe đằng sau mấy bụi cây ven đường. Đốm sáng đỏ ấy chính là ánh mặt trời phản chiếu mũ sắt của rình rập đằng sau bụi cây. Tôi theo con đường tiến lại gần hơn, mũ kéo thấp xuống vừa đủ để che tối đa khuôn mặt mà vẫn cản trở tầm nhìn. Đến khi ngang qua chỗ gã do thám nấp giữa đám lá mà đáng lẽ giấu kín tung tích gã nếu gã bị ánh mặt trời phản chiếu mũ sắt làm lộ, tôi nhận khuôn mặt quỷ quyệt của Masuccio Torri.” Tiếng huyên náo dậy lên trong đám quý tộc, nỗi khiếp đảm gương mặt họ càng lộ , vài người thậm chí tái cả mặt . “ rình mò ai mới được chứ? Tôi tự hỏi như vậy, rồi tìm được câu trả lời là đợi tôi. Nếu tôi đoán sai, còn biết quãng đường tôi phải , vì vậy hề lường đến chuyện tôi lại bộ, và tất nhiên, cả việc tôi có thể tới đây dưới bộ cánh như thế này. Vậy là, nhờ tình cờ cũng như chiếc mũ và chiếc áo choàng tôi dùng để ngụy trang kín người, để tôi qua mà đoái hoài gì.”

      “Trước Đức Mẹ đồng trinh!” Fabrizio kích động kêu lên, “Tôi xin thề rằng ngài kết luận sai lầm rồi. Ngoài sáu chúng tôi chẳng ai khác toàn đất Italia này biết ngài tới đây. Và tôi có thể thề cây thánh giá rằng ai trong chúng tôi hé môi để lộ ra ngoài.”

      Ông ta quay sang nhìn những người còn lại như muốn tìm kiếm đồng tình, và ngay lập tức, tất cả đều xác nhận lời viên quý tộc già bằng những lời thề kém phần hùng hồn cho tới khi người mới đến phải giơ tay ra dấu họ mới yên lặng.

      “Cả tôi cũng hề hé ra với ai,” chàng trấn an họ, “vì tôi tôn trọng ngài, Fabrizio. Thế nhưng... Tại sao Masuccio lại nấp né như kẻ trộm bên vệ đường như thế?” Chàng tiếp tục, với giọng hơi khác, “Thưa các ngài, tôi biết các ngài hẹn tôi đến đây làm gì, nhưng nếu các ngài có ý mưu phản, tôi e là các ngài nên dè chừng! Công tước biết mưu của các ngài, hoặc chí ít cũng nghi ngờ. Nếu tên do thám đó phải được cử theo dõi tôi, chắc chắn, gã có nhiệm vụ theo dõi và bẩm lại cho Công tước chủ của tên những người có mặt tại buổi họp này.”

      Fabrizio nhún vai tỏ vẻ dửng dưng coi thường, thái độ này được Ferrabraccio đứng bên cạnh chia sẻ.

      “Cứ để ông ta biết,” sau cùng nụ cười nửa miệng nham hiểm lên gương mặt thô kệch của viên quý tộc già. “Ông ta có biết cũng quá muộn rồi.”

      Người mới đến hơi ngả đầu ra sau, đôi mắt đen sâu thăm thẳm, ngạo mạn của chàng sáng lên nửa như băn khoăn, nửa như vỡ lẽ. Chàng thở dài.

      “Vậy là tôi đoán đúng,” chàng lạnh lùng . “Các ngài quả nhiên có ý phản nghịch.”

      “Thưa ngài Bá tước Aquila,” Fabrizio đáp lời chàng. “Chúng tôi phản bội người để tận trung phục vụ đất nước.”

      “Nước nào vậy?” Bá tước Aquila vặn lại vẻ khinh miệt.

      “Công quốc Babbiano,” lão đáp.

      “Các ngài phản bội Công tước để trung thành với công quốc?” chàng hỏi, giọng càng có vẻ khinh bỉ. “Thưa các ngài, cái lý lẽ này tôi thấy khó mà tiêu hóa được.”

      Đám người dự mưu lặng lẽ trao đổi với nhau những cái nhìn giống như những kẻ bị vạch trần chân tướng. Họ hề chờ đợi thái độ như vậy từ phía chàng Bá tước, và đưa mắt nhìn nhau cân nhắc xem liệu có nên xa hơn . Cuối cùng, khẽ thở dài, Fabrizio da Lodi quay về phía Bá tước Aquila.

      “Thưa ngài Bá tước,” ông ta cất lời, giọng nghiêm trang, bình thản. “Tôi là người già cả, tên tuổi của tôi cũng như của gia đình tôi chưa hề có chút tì vết. Ngài thể cho tôi là kẻ bại hoại đến mc ngần này tuổi đầu còn cả gan nhúng tay vào những chuyện có thể làm hoen ố danh dự bản thân hay gia đình mình. Bị gọi là kẻ phản nghịch, thưa ngài, khác gì bị gán cho cái danh độc địa, và tôi tin rằng tôi cũng như những người bạn của tôi đây ai đáng bị kết án nặng nề như thế. Thưa đức ông, làm ơn hãy lắng nghe tôi hết; và khi nghe xong đầu đuôi, hãy phán xét chúng tôi. , chúng tôi trông đợi ở ngài nhiều hơn phán xét, thưa ngài Bá tước. Chúng tôi mong ngài hãy dẫn dắt chúng tôi cứu quê hương mình khỏi mối hiểm nguy rình rập, đồng thời chúng tôi xin hứa manh động khi chưa được ngài chấp thuận – chỉ làm theo chỉ huy của ngài.”

      Francesco del Falco, Bá tước Aquila, nhìn viên quý tộc già, vẻ khinh miệt còn nữa, thay vào đó là cái nhìn đầy suy tư pha lẫn ngạc nhiên. Chàng khẽ gật đầu như để chấp nhận lời thỉnh cầu.

      “Xin ngài cứ ,” chàng chỉ đáp có vậy, và khi Fabrizio chực tiếp Ferrabraccio chen ngang vào cầu Bá tước Aquila thề danh dự hiệp sĩ phản bội họ trong trường hợp chàng từ chối lời thỉnh cầu họ vừa đưa ra. Sau khi chàng thề và mỗi người đều xoay xở tìm được cho mình chỗ ngồi tàm tạm trong căn lều cũ nát, Fabrizio lại tiếp tục vai trò phát ngôn viên cho cả toán quý tộc dự mưu, và tiết lộ lý do ông ta mời Bá tước đến dự cuộc họp của họ.

      Mở đầu bằng vài câu ngắn gọn, ông ta tóm lược nhân cách của Gian Maria Sforza, Công tước tại vị của Babbiano, người được ông bác hùng mạnh Lodovico Sforza, Công tước Milan, đặt lên ngai. Ông ta vạch trần xa hoa quá độ, những cuộc truy hoan thâu đêm suốt sáng và thói quen chểnh mảng chính , cũng như bê trễ của đức ông Công tước trong việc hoàn thành những trách nhiệm mà tước vị cao quý của ngài đòi hỏi. Tất cả được Fabrizio nhắc đến bằng thái độ hết sức chừng mực và tế nhị, thận trọng hoàn toàn thừa vì Francesco del Falco chính là em họ Công tước.

      “Đến lúc này, thưa ngài,” ông ta tiếp tục, “ngài thể biết bất mãn với Công tước họ ngài lan rộng trong dân chúng. Năm ngoái xảy ra vụ mưu phản của Bacolino, giả như vụ này thành công, có lẽ chúng ta rơi vào tay Florence rồi. Vụ bạo động đó bất thành, nhưng cuộc nổi loạn tiếp theo rất có thể thất bại. Việc Công tước ngày càng mất lòng dân trầm trọng có thể lôi kéo nhiều người hưởng ứng hơn khi bạo loạn lại nổ ra, và có thể chúng ta còn l quốc gia độc lập nữa. tồn vong của nước nhà bị đe dọa, cũng có nghĩa là chúng ta bị đe dọa. chỉ bởi nội loạn, mà cả ngoại xâm nữa. Kẻ xâm lăng đó chính là Cesare Borgia. Quyền lực ghê gớm của lan nhanh như dịch bệnh toàn cõi Italia mà ngoạm dần từng mảng chẳng khác gì chùm nho – hết quả này đến quả khác. Đôi mắt tham lam của bắt đầu nhòm ngó đến chúng ta, mà chúng ta – hoàn toàn chưa chuẩn bị sẵn sàng – có gì trong tay để đương đầu với sức mạnh áp đảo của Công tước Valentinois? Tất cả những điều đó ngài Công tước của chúng ta đều biết, vì chúng tôi lại biết bao nhiêu lần với đức ngài, cũng như chúng tôi chỉ ra cho ngài lối thoát. Thế nhưng xem ra với mối nguy hiểm đe dọa mình, ngài Công tước cũng phớt lờ như ngài luôn dửng dưng với cứu rỗi bản thân. Thời giờ của ngài dành toàn bộ cho tiệc tùng, khiêu vũ, săn bắn và đủ trò tiêu khiển hạ cấp, và nếu chúng tôi có đánh bạo ngỏ lời can ngăn nguyền rủa và đe dọa là hồi đáp duy nhất chúng tôi nhận được.”

      Lodi ngừng lại, dường như nhận ra mình bắt đầu kiềm chế nổi phẫn nộ trong lời . Nhưng trái lại, các chiến hữu của ông, cách vô thức, tiếp tục lầm rầm khẳng định cách phẫn nộ ngay cả khi viên quý tộc già ngừng lời. Francesco nhíu mày, thở dài.

      “Hỡi ôi! Tôi cũng hoàn toàn ý thức được mối nguy hiểm các ngài tới. Nhưng... các ngài trông đợi gì ở tôi? Tại sao lại kể với tôi nỗi lo của các ngài? Tôi đâu phải là chính khách.”

      “Chúng ta cần đến chính khách ở đây, thưa ngài. Babbiano cần người chỉ huy, nhà thao lược để tổ chức quân đội chống lại cuộc xâm lăng sắp tới – hay đúng hơn là bắt đầu. Tóm lại, thưa ngài Bá tước, chúng tôi cần chiến binh như ngài. toàn cõi Italia này còn có ai – cho dù phụ nữ hay trẻ con – là biết đến lòng dũng cảm của Bá tước Aquila? Những kỳ công hùng của ngài trong cuộc chiến giữa Pisa và Florence, những chiến thắng oanh liệt và tài thao lược của ngài dưới màu cờ Venice, tất cả trở thành đề tài cho những thiên hùng ca.”

      “Ngài Fabrizio!” Francesco kêu khẽ, tìm cách hãm lại tràng ca tụng nhiệt tình của người đối diện, lúc này gò má rám nắng của chàng hơi đỏ lên. Nhưng Lodi vẫn tiếp tục, hoàn toàn để ý:

      “Và ngài, Bá tước, người thể lòng can đảm như thế khi làm tư lệnh lính đánh thuê cho nước ngoài, lẽ nào lại chần chừ khi đem tài thao lược và can trường của bản thân ra chống lại kẻ thù của chính quê hương mình? bao giờ, thưa đức ngài. Chúng tôi hiểu lòng nước của Francesco del Falco, và hy vọng vào điều đó.”

      “Và các ngài lầm,” chàng trả lời chắc nịch, “Khi cần thiết các ngài thấy tôi luôn sẵn sàng. Nhưng trước lúc đó, tại sao các ngài với Công tước về tất cả chuẩn bị cần thiết – như với tôi?”

      nụ cười ảm đạm thoáng qua khuôn mặt cao quý của Lodi, trong khi Ferrabraccio, vẫn cái kiểu thẳng ruột ngựa đến lỗ mãng, bật cười mỉa mai rồi trả lời:

      “Liệu chúng tôi có thể với ông ta về thao lược, về lòng can đảm, về trận mạc được ?” ông đáp. “Làm thế cũng ngược đời chẳng khác nào nhắc Roderigo Borgia [1] làm tròn bổn phận của đấng chăn chiên; cũng vô ích như phun nước hoa lên đống phân vậy. Những gì được với Gian Maria chúng tôi cả, và cho dù khẩn khoản thỉnh cầu ông ta cũng vô ích hệt như với ngài, chúng tôi cũng chỉ ra cho ông ta cách khác để cứu nguy Babbiano và ngăn chặn cuộc tấn công của Cesare Borgia.”

      [1] Tức giáo hoàng Alexander VI (1492 – 1503), cha đẻ của Cesare Borgia, nổi tiếng ăn chơi phong lưu nhất Italia thời bấy giờ.

      “A! Và cách đó là gì vậy?” chàng Bá tước hỏi lại, hướng ánh mắt sang Fabrizio.

      cuộc hôn nhân với gia đình Công tước Urbino,” Lodi trả lời. “Guidobaldo có hai cháu . Chúng tôi đánh tiếng với ông ta, và ông ta cũng sẵn sàng chấp nhận cuộc hôn nhân mà chúng tôi đề nghị. Trở thành thông gia với gia đình Montefeitro, chúng ta chỉ nhận được giúp đỡ từ Guidobaldo, mà cả từ các lãnh chúa Bologna, Perugia, Camerino, cũng như số nước khác là liên minh với Urbino. Như thế chúng ta có thể đối đầu với Cesare Borgia bằng liên minh hùng mạnh đủ để khiến y bao giờ dám đặt chân lên lãnh thổ của chúng>

      “Tôi cũng nghe loáng thoáng về chuyện này,” Francesco . “Nếu thành công đó nước cờ khôn ngoan. Đáng tiếc là cuộc thương lượng đến đâu cả.”

      “Thế nhưng tại sao nó lại đến đâu? Quỷ tha ma bắt, tại sao?” Ferrabraccio nóng nảy gầm lên, nắm tay hộ pháp đấm mạnh xuống chiếc bàn như muốn đập vụn nó ra từng mảnh. “Tại vì Gian Maria có hứng lấy vợ! bé chúng tôi làm mối cho ông ta xinh xắn như nàng tiên, ấy thế mà ngay cả xem mặt ông ta cũng màng. Bởi vì ở Babbiano có ả...”

      “Thưa ngài Bá tước,” Fabrizio vội vàng cắt ngang, sợ rằng câu chuyện theo chiều hướng khác, “mọi chuyện đúng như Ferrabraccio . Đức ông Công tước muốn cưới vợ. Và chính chuyện này khiến chúng tôi quyết định hẹn gặp ngài ở đây tối nay. Công tước chẳng làm gì để cứu công quốc, thế nên chúng tôi chỉ còn biết trông cậy vào ngài. Dân chúng đứng về phía chúng tôi, khắp đường phố Babbiano mọi người công khai rằng họ muốn có vị Công tước như ngài để trị vì và bảo vệ họ. Thể theo ý nguyện thiêng liêng của người dân,” viên quý tộc già đứng dậy, kết thúc với giọng run rẩy vì xúc động, “và lên nguyện vọng của dân, mà chúng tôi chỉ là đại diện, giờ đây chúng tôi xin trao cho ngài vương miện Công tước của Babbiano. Hãy trở về cùng chúng tôi đêm nay, thưa chúa công, và sáng mai, chỉ cần hai mươi tên lính hộ tống, chúng ta tiến vào Babbiano để suy tôn ngài làm Công tước. Ngài cũng phải lo đến chống trả nào, cho dù nhất. Ở Babbiano chỉ người còn trung thành với Gian Maria – chính là gã Masuccio mà ngài kể trông thấy hồi tối – mà cũng chỉ vì Gian Maria trả tiền để mua lòng trung thành của gã và năm chục tên lính đánh thuê Thụy Sĩ. Hãy hành động, thưa đức ông! Hãy để lý trí của ngài với ngài xem người đàn ông trung thực có cần đắn đo hay trước khi phế bỏ ông hoàng mà ngai vàng chỉ được che chở bởi bảo vệ thuê mướn từ năm mươi tay lính đánh thuê nước ngoài.”

      Tiếp theo bài diễn thuyết đầy ấn tượng là khoảng yên lặng. Lodi vẫn đứng, những người khác đều ngồi, ánh mắt khẩn khoản dồn về phía chàng Bá tước, tai dỏng lên nơm nớp chờ đợi câu trả lời. Họ im lặng như vậy lúc lâu, trong khi Bá tước Aquila vẫn bất động như bức>Chàng ngồi lặng thinh, tay nắm chặt thành ghế, đầu khẽ cúi dần về phía trước đến khi cằm chạm ngực, vầng trán cao nhíu lại, tối sầm. Trong khi mọi người chờ đợi câu trả lời của chàng, cuộc đấu tranh nội tâm thầm bùng lên dữ dội trong chàng. Quyền lực chàng hề trông đợi chợt đến quá bất ngờ ngay trong tầm tay, và là của chàng, chỉ cần chàng dang rộng vòng tay ra đón nhận, thoáng chốc làm chàng hoa mắt. Nhanh như tia chớp chàng thấy mình trở thành Công tước Babbiano. Trôi qua vùn vụt trước mắt chàng là tiền đồ hiển hách, nó khiến tên tuổi của chàng và tiếng tăm của Babbiano lan rộng khắp Italia. Lòng ái quốc và tài thao lược của chàng đưa Babbiano từ công quốc vô danh lên ngang hàng những thế lực hùng mạnh nhất Italia – đối trọng của Florence, Venice hay Milan. Chàng như nhìn thấy lãnh thổ công quốc ngừng mở rộng, các nước láng giềng trở thành chư hầu dưới áp chế của chàng. Chàng nhìn thấy mình chiếm lấy từng dặm đất Romagna từ tay gã Borgia thô thiển, săn lùng gã tới kỳ cùng như chàng vẫn săn lợn rừng ở vùng đầm lầy Commachio, hoặc buộc gã phải bỏ chạy về tận Vatican nấp sau vạt áo chùng của cha gã – lãnh địa cuối cùng chàng cho phép gã được đặt chân đến trái đất. Chàng mơ màng về Babbiano mà tất cả các nước cộng hòa rộng lớn phải cầu cạnh, phải tìm kiếm liên minh để chống lại mối đe dọa từ Pháp và Tây Ban Nha. Chàng nhìn thấy tất cả lướt qua trước mắt, và Cám Dỗ như siết chặt tâm hồn thượng võ của chàng trong vòng đai thép. Nhưng rồi bức tranh hoàn toàn khác ra trước mắt chàng. Thời bình chàng làm gì đây? Trong cung điện chàng luôn cảm thấy buồn chán vô vị. Chàng được sinh ra để sống cuộc đời phóng khoáng của người lính chứ phải trong khí tù hãm chốn cung đình. Để đánh đổi lấy quyền lực chàng phải hy sinh gì chứ? Tự do vô giá của chàng. Để trở thành chủ nhân của người khác trong số việc, để làm nô lệ cho họ trong nhiều việc hơn. danh nghĩa là người trị vì, nhưng thực tế lại là kẻ bị cai quản đủ đường, cho tới khi chàng còn làm hài lòng được các chủ nhân thực của chàng nữa, đến lúc đó cũng vào buổi hội họp như đêm nay, người ta lại mưu thay thế chàng bằng người khác như chàng được mời mọc soán ngôi Gian Maria. Cuối cùng, chàng nghĩ tới người mà chàng được thúc giục tiếm ngôi. Đó là họ chàng, con trai người chị của cha chàng, người trong huyết quản chảy cùng dòng máu với chàng.

      Hồi lâu sau, chàng ngẩng đầu lên nhìn những khuôn mặt lo lắng tranh tối tranh sáng dưới ánh đèn tù mù. nụ cười lạnh lùng vụt thoáng qua khóe môi cương nghị của chàng.

      “Tôi lấy làm biết ơn vì vinh dự lớn lao các ngài dành cho tôi,” chàng từ tốn trả lời, “ vinh hạnh mà tôi e mình hoàn toàn xứng đáng.”

      Tất cả liền đồng thanh lên tiếng phản đối.

      “Chí ít đó là vinh dự tôi thể chấp nhận.” Tiếp theo là khoảnh khắc im lặng, khuôn mặt đám quý tộc dự mưu hăng hái nhiệt tình bỗng chốc ỉu xìu bất bình.

      “Nhưng tại sao, thưa ngài?” cuối cùng ông lão Fabrizio kêu lên, đưa tay về phía chàng, giọng nghẹn ngào. “Đức Mẹ Thánh Thần ơi! Tại sao kia chứ?”

      “Cho các ngài biết trong số rất nhiều lý do nhé – bởi vì người các ngài cầu tôi lật đổ và tiếm quyền là người cùng huyết thống với tôi.” Và nếu giọng của chàng hoàn toàn bình thản đám người dự mưu có thể cho rằng chàng quở trách bọn họ.

      “Tôi cứ nghĩ,” chàng Fanfulla bảnh bao đánh liều chen vào, “với người như Bá tước, nước nhà và lòng ái quốc quan trọng hơn huyết thống cơ đấy.”

      “Cậu nghĩ sai đâu, Fanfulla. Tôi chẳng vừa rằng đó chỉ là trong số các lý do khác sao? Hãy thử xem, thưa các ngài, lý do nào khiến các ngài tin tôi trị vì các ngài cách công minh và khôn ngoan? Tình cờ vào lúc khủng hoảng này, khi mà Babbiano bị đe dọa, nó cần người lãnh đạo. Nhưng đừng để điều này huyễn hoặc các ngài, vì có lúc người như thế còn thích hợp cho việc trị quốc nữa, cũng như trường hợp của Công tước tại vị trong hoàn cảnh nay. Đến lúc đó sao đây? chàng hiệp sĩ lang thang triều thần biếng nhác và chính khách tồi. Cuối cùng, các bạn thân mến – vì các bạn muốn biết tất cả những gì diễn ra trong trái tim tôi – còn nữa là tôi cũng tương đối quý bản thân mình. Tôi tự do của bản thân, và hề muốn chết ngạt trong bầu khí ngập mùi nước hoa của cung đình. Các ngài thấy đấy, tôi thẳng thắn với các ngài. Tôi luôn ưa thích lang bạt khắp thế gian này, khí giới mang sau lưng, tự do như cơn gió trời cao. Liệu chiếc vương miện Công tước và chiếc áo choàng tím...” Chàng ngừng lời, bật cười vang thành tiếng. “Vậy đấy, thưa các ngài! Các ngài có quá đủ lý do rồi. lần nữaảm ơn các ngài, và lấy làm tiếc rằng, để được là chính mình, tôi thể trở thành người các ngài muốn.” Chàng ngồi lại xuống ghế, nhìn họ với ánh mắt chưa khi nào lại nuối tiếc đến thế, sau giây im lặng, Lodi cất tiếng, với giọng run run, cầu khẩn chàng suy nghĩ lại quyết định của mình. Ông lão toan thuyết phục tiếp Bá tước Aquila chặn lại.

      “Tôi cân nhắc kỹ rồi, thưa ngài Fabrizio,” chàng trả lời dứt khoát, “giờ gì có thể lay chuyển được tôi đâu. Nhưng tôi xin hứa với các ngài điều này: tôi cùng các ngài tới Babbiano và tìm cách thuyết phục họ tôi. Tôi làm hơn thế; tôi thuyết phục Công tước trao cho tôi quyền chỉ huy quân đội, và nếu được ngài chấp thuận, tôi tổ chức lại lực lượng của chúng ta, đồng thời tìm cách liên minh với các nước láng giềng để bảo đảm, ít nhất ở mức độ nào đó, an ninh của chúng ta.”

      Đám quý tộc vẫn cố tìm cách thuyết phục chàng, nhưng nỗ lực của họ trở nên vô ích trước kiên quyết của chàng, thế là cuối cùng, Lodi, khuôn mặt rầu rĩ, bèn đứng lên cảm ơn vì chàng hứa tác động tới Gian Maria.

      “Ít nhất chúng tôi cũng xin cảm ơn ngài Bá tước về chuyện này, còn về phần mình, chúng tôi tận dụng mọi ảnh hưởng chúng tôi có được ở Babbiano để chức chỉ huy quân đội được trao cho ngài. Chúng tôi vẫn muốn thấy ngài được tôn vinh ở địa vị cao quý hơn, và nếu sau đấy ngài cân nhắc lại...”

      “Xin hãy từ bỏ hy vọng đó,” Bá tước trả lời, lắc đầu nghiêm nghị. Đột nhiên, trước khi có ai kịp thêm điều gì, chàng trẻ tuổi Fanfulla degli Arcipreti bỗng đứng bật dậy, đôi lông mày nhíu lại, vẻ cảnh giác dần khuôn mặt điển trai. Chàng đứng yên giây như vậy rồi lao vội về phía cửa, mở rộng cửa ra rồi đứng lắng nghe, trong khi mọi người đều nhìn theo với vẻ ngạc nhiên. Nhưng cần đợi đến khi chàng quay lại kêu lên báo động, mọi người hiểu nguyên nhân khiến chàng đột nhiên hành động lạ lùng như vậy. Ngay sau khi tiếng động do cánh cửa bị mở đột ngột gây ra vừa dứt, tất cả đều nghe thấy tiếng bước chân theo nhịp đều đặn từ xa vẳng lại.




      “Các ngài, là bọn lính!” Fanfulla kêu lên. “Chúng ta bị lộ rồi!”

      Mọi người trao đổi ánh mắt cứng cỏi, lo lắng nhưng ai lộ vẻ hoảng hốt khiếp sợ.

      Bá tước Aquila từ tốn đứng dậy, cả đám quý tộc cùng đứng lên, nhất loạt với lấy vũ khí của mình. Chàng Bá tước khẽ thốt ra cái tên – “Masuccio Torri.”

      “A,” Lodi thốt lên cay đắng, “giá mà chúng tôi lưu tâm đến lời cảnh báo của ngài! còn ai khác ngoài Masuccio, thế theo gót gã hẳn là năm mươi tên lính đánh thuê.”

      “Tôi có thể thề là ít hơn đâu, cứ nghe tiếng bước chân biết,” Ferrabraccio tiếp lời. “Còn chúng ta chỉ có sáu người, có áo giáp.”

      “Bảy chứ,” chàng Bá tước thản nhiên đính chính, vừa với lấy chiếc mũ rộng vành vừa tuốt kiếm ra khỏi vỏ.

      được đâu, thưa ngài,” Lodi kêu lên, đưa tay giữ chàng lại. “Ngài thể ở lại đây. Ngài là hy vọng duy nhất của chúng tôi – hy vọng duy nhất của Babbiano. Cho dù chúng tôi bị bại lộ – mặc dù tôi hiểu nổi vì đâu – và chúng biết có sáu kẻ mưu phản hẹn gặp nhau ở đây đêm nay để lật đổ ngai vàng của Gian Maria, tôi xin thề rằng ít nhất ai có thể biết ngài đến đây gặp chúng tôi. Công tước có thể nghi ngờ, nhưng ông ta thể biết chắc. Và chỉ cần ngài trốn thoát, ông ta làm gì được cả – chỉ trừ với chúng tôi, nhưng cũng chẳng đáng tiếc. Xin hãy ngay, thưa đức ngài! Hãy nhớ ngài hứa với chúng tôi rằng cầu họ ngài trao cho ngài quyền chỉ huy quân đội, cầu Chúa và các Thánh thần giúp Bá tước thành công.” Viên quý tộc già nâng bàn tay chàng Bá tước trẻ lên, cúi đầu xuống, mái tóc dài bạc trắng xõa xuống che kín mặt, ông hôn tay chàng cung kính. Nhưng Bá tước Aquila dễ bỏ>

      “Các ngài buộc ngựa ở đâu?” chàng hỏi.

      “Phía sau lều. Nhưng ai dám cưỡi ngựa lao xuống sườn dốc khi tối tăm thế này chứ?”

      “Tôi dám,” chàng Bá tước trẻ đáp quả quyết. “Và tất cả các ngài cũng dám. Gãy cổ là chuyện tệ hại nhất có thể xảy đến với chúng ta, và đối với tôi, gãy cổ vì vách đá ở Sant’ Angelo hay lìa đầu dưới tay đao phủ ở Babbiano cũng chẳng khác gì nhau cả.”

      “Thề có Đức Mẹ đồng trinh, ngài quả đáng mặt hùng!” Ferrabraccio hô to. “Lên ngựa thôi, các quý ông!”

      “Nhưng đường xuống duy nhất cũng chính là con đường bọn lính lên,” Fanfulla băn khoăn. “Các phía khác toàn là vách đá dựng đứng.”

      “Thế sao, bạn trẻ bảnh trai, vậy chúng ta chào mừng chúng nào,” Ferrabraccio hồ hởi đáp. “Bọn chúng bộ, và chúng ta cuốn phăng chúng như cơn lũ quét vậy. thôi, các ngài, khẩn trương lên chứ! Bọn chúng lại gần kìa.”

      “Chúng ta có bảy người, nhưng chỉ có sáu con ngựa,” người phản đối.

      “Tôi có ngựa,” Francesco lên tiếng. “Vậy tôi bộ theo sau các ngài.”

      “Cái gì?” Ferrabraccio, người lúc này có vẻ chỉ huy cả nhóm, kêu lên. “Để vị cứu tinh của chúng ta lại phía sau ư! , đời nào. Ông bạn Lodi này, ông bạn quá già để làm vụ này rồi.”

      “Quá già?” Bị chạm tới lòng kiêu hãnh của hiệp sĩ, ông lão đứng thẳng dậy, thân hình vẫn vạm vỡ hiên ngang, đôi mắt như tóe lửa. “Nếu vào lúc khác, Ferrabraccio, tôi sẵn sàng cho ngài thấy còn bao nhiêu sức trai tráng trong tấm thân già nua này. Nhưng...” Ông ngừng lời. Đôi mắt bừng lửa giận của ông bỗng dịu hẳn khi nhìn về phía chàng Bá tước đứng bên ngưỡng cửa, và vẻ mặt ông thay đổi hẳn. “Ngài có lý, Ferrabraccio, tôi thực già rồi – kẻ vô dụng. Hãy dùng ngựa của tôi mau .”

      “Nhưng còn ngài?” Bá tước lo lắng hỏi lại.

      “Tôi ở lại đây. Nếu các ngài thu hút chú ý của chúng chúng để ý đến tôi đâu. Chúng thể ngờ vẫn còn người ở lại. Tất cả bọn chúng chỉ đuổi theo các ngài khi các ngài đánh thốc qua chúng. mau, các ngài, kẻo muộn mất.”

      Họ khẩn trương làm theo lời ông lão. Fanfulla và người nữa cuống cuồng chạy tháo dây buộc ngựa, chỉ lát sau cả sáu người đều lên ngựa, sẵn sàng cho cuộc đào thoát liều lĩnh. Màn đêm buông xuống hẳn, tuy vậy trời cũng tối lắm. Bầu trời đầy sao, trong vắt gợn mây, vầng trăng đầu tháng tỏa ánh sáng mờ mờ xuống con đường núi họ chuẩn bị . Nhưng bóng đêm phủ lối mòn hiểm trở đầy bất trắc vẫn thừa đủ để biến việc xuống núi trở thành chuyện thí mạng.

      Ferrabraccio, biết hơn các chiến hữu về con đường mòn, bèn xuống đầu tiên, chàng Bá tước song song. Sau họ, lần lượt hai người , bốn người còn lại thúc ngựa theo. Toán người dừng ngựa lại ở đoạn đường ăn sâu vào dưới vách núi dựng đứng lù lù bên tay trái họ. Từ vị trí đó, ánh trăng đủ để toàn bộ sườn núi trong tầm mắt. Tiếng bước chân nặng nề dần lên và mỗi lúc gần, lẫn trong đó có thể nghe thấy tiếng áo giáp va vào nhau. Phía trước là con đường mòn chạy thoai thoải xuống đến đoạn rẽ đầu tiên, cách họ chừng trăm thước. Dưới chân họ, về bên tay phải, con đường mòn ngoằn ngoèo xuất trở lại trong tầm mắt, nhô ra ngoài sườn núi đoạn chừng sáu thước, Fanfulla thoáng nhận ra ánh trăng phản chiếu lấp lánh áo giáp. Chàng trai liền kéo Ferrabraccio lại quan sát, và lập tức người chiến binh gan góc ra lệnh xuất phát. Nhưng Francesco ngăn lại.

      “Nếu làm vậy,” chàng phản đối, “chúng ta phải vòng qua đoạn rẽ trước khi giáp mặt chúng, mà ở đoạn rẽ, chúng ta phải hãm ngựa để tránh bị quá đà lao xuống vực. Hơn nữa, nếu phải rẽ ngot đột ngột, ngựa của chúng ta có thể bị vấp chân. Cho dù thế nào nữa, chúng ta cũng thể có được lợi thế như khi lao vào chúng lúc chúng đoạn đường thẳng đối diện được. Bóng của vách núi ở đây làm chúng phát được chúng ta.”

      “Ngài có lý, ngài Bá tước. Chúng ta đợi chúng ở đây vậy,” Ferrabraccio lập tức đồng ý. Trong khi họ chờ đợi, ông cứ cằn nhằn bực bội.

      “Khi lại rúc đầu vào bẫy! Quỷ tha ma bắt! đúng là rồ dại, khi hẹn với gặp ở cái lều hũ nút chỉ có mỗi lối vào.”

      “Hoặc chúng ta cũng có thể trèo xuống vách đá phía sau lều,” Francesco đáp.

      “Cái đó hẳn rồi... nếu chúng ta là chim sẻ hay linh miêu. Nhưng trót là người, chúng ta chỉ còn mỗi con đường này thôi – tử lộ đúng hơn. Ngài Bá tước này, tôi vẫn muốn mai đây được an táng ở Sant’ Angelo,” ông tiếp tục với giọng bông lơn. “Kể cũng gần, tiện quá; khi lao ra khỏi sườn núi, tôi dám cược là gì có thể ngăn nổi tôi tới khi tôi xuống đến tận thung lũng – thành cái túi da đựng xương gãy.”

      “Các bạn của tôi, sẵn sàng nào,” Bá tước thấp giọng. “Chúng đến rồi.”

      Vòng qua quãng ngoặt định mệnh đó, toán lính tiến lại gần – tất cả đều đội mũ sắt, mặc áo giáp, giáo vác vai. Chợt toán lính dừng lại giây lát, nhóm người chờ đợi gần như tin chắc mình bị phát . Nhưng rồi họ cũng nhận ra bọn lính dừng lại để đợi những đồng bọn còn rớt phía sau. Masuccio là kẻ thận trọng; gã liều lĩnh tấn công trước khi năm chục tên lính đánh thuê có mặt đầy đủ.

      “Lên,” chàng Bá tước khẽ phát lệnh, đồng thời kéo sụp chiếc mũ rộng vành xuống sát lông mày để che bớt mặt. Rướn người bàn đạp, kiếm vung cao, chàng phát lệnh lần nữa. Nhưng lần này còn là lời thầm nữa. Lanh lảnh như tiếng kèn hiệu, tiếng hô xung trận của chàng vang vọng theo sườn núi.

      “Xông lên! Có Thánh Michael và Đức Mẹ đồng trinh che chở chúng ta!”

      Tiếng hô vang rền, cộng với tiếng vó ngựa rầm rập theo cùng khiến bọn lính đánh thuê khựng lại. Tiếng Masuccio vang lên ra lệnh cho bọn lính đứng sát lại thành hàng rồi quỳ gối, chống giáo xuống đất chĩa về phía trước; vừa chửi thề gã vừa trấn an thủ hạ rằng chúng chỉ phải đối phó với sáu người. Nhưng thanh vọng lại bị vách núi khuếch đại lên, tựa hồ phải chỉ sáu người mà là cả trung đoàn kỵ binh lao tới. Bất chấp ngăn cản của Masuccio, những tên lính tiên phong bèn quay đầu bỏ chạy, và đúng lúc đó đoàn kỵ sĩ liền ập tới, lao qua đám lính, đúng như Ferrabraccio , cơn lũ.

      Trước khi đoàn kỵ sĩ gặp chống trả đầu tiên tá lính Thụy Sĩ gục ngã dưới vó ngựa, cũng chừng ấy tên bị dạt sang bên rồi lộn cổ xuống vực. Khi nhận ra số lượng ít ỏi của những người tấn công, đám lính còn lại của Masuccio mới ra sức lao lên cản họ lại. Bọn lính giương ngọn giáo lên tấn công, và trong khoảnh khắc, trận chiến diễn ra ác liệt con đường hẹp ấy. gian ngập tràn tiếng binh khí chém vào nhau chan chát, tiếng chân người và vó ngựa, tiếng la thét và chửi rủa của những kẻ trúng thương.

      Bá tước Aquila, luôn xông lên hàng đầu, xả thân chiến đấu. Chàng tấn công đối phương chỉ với thanh kiếm, mà cả bằng con ngựa chàng cưỡi. Ghì cương kéo ngựa đứng dựng lên bằng hai chân sau, chàng thúc nó xoay tròn rồi thình lình đạp xuống vào những lúc ngờ, đồng thời vung kiếm chém xả xuống. cách vô ích, bọn lính cố gắng dùng giáo đâm gục con ngựa của chàng; những đòn tấn công của chàng Bá tước bất thần và dữ dội đến mức chưa kịp thực ý định chúng phải dạt ra để bảo toàn tính mạng.

      Tấn công dữ dội, chàng dần dần mở được con đường máu, và vận may luôn mỉm cười với chàng, những nhát giáo điên giận dành cho chàng khi chàng xông tới đều lao vào khí. Cuối cùng chàng gần như vượt qua được vòng vây của đám lính đánh thuê, chỉ còn ba gã đứng cản mũi. lần nữa con ngựa của chàng lại đứng dựng lên, thở phì phì, hai chân trước vung lên đạp ra trước liên tiếp, hai tên lính liền nhào sang bên để tránh. Nhưng tên còn lại, gã can trường cứng cỏi, bèn quỳ gối xuống đất, chĩa thẳng vào bụng ngựa. Francesco cố hết sức để cứu con vật vì chàng mà can đảm đến thế, nhưng quá muộn. Con ngựa ập xuống ngọn giáo đợi sẵn. Hí lên tràng thê thảm, nó đổ sập xuống kẻ thù, đè bẹp gã dưới thân hình nặng nề, trong khi chàng kỵ sĩ bị hất văng về phía trước lộn xuống đất. Ngay lập tức chàng đứng phắt dậy, cho dù bị choáng bởi cú ngã, kiệt sức vì mất máu từ vết thương do giáo đâm vào vai – vết thương mà chàng vẫn hề nhận ra trong cơn ác chiến. Hai tên lính lao lại phía chàng – chính là hai gã vừa bỏ chạy trước mặt chàng. Tin chắc giờ phút cuối cùng tới, chàng Bá tước quay lại đối đầu, đúng lúc đó Fanfulla degli Arcipreti, vẫn luôn luôn theo sát chàng suốt trận kịch chiến, liền đổ ập xuống hai kẻ tấn công từ phía sau, xéo gục cả hai tên dưới vó ngựa. Đến bên cạnh Bá tước, chàng trai ghìm cương, cúi xuống đưa tay ra.

      “Đức ông, xin hãy leo lên ngồi sau lưng tôi,” chàng trai trẻ giục.

      kịp đâu,” Francesco đáp, chàng nhìn thấy sáu tên lính lao tới gần. “Tôi nắm lấy dây bàn đạp của cậu, thế này được rồi. Chạy mau!” Rồi đợi Fanfulla tuân lời, chàng dùng kiếm đập mạnh vào mông ngựa khiến nó lao vọt . Cứ như vậy giờ đây họ lại tiếp tục cuộc lao dốc liều lĩnh, Fanfulla cưỡi ngựa, còn chàng Bá tước lúc chạy, lúc bị kéo lê, bám chặt vào dây bàn đạp. Cuối cùng, sau khi vượt qua nửa dặm trong tình trạng như vậy, và con đường cũng bằng phẳng hơn, họ dừng lại để Bá tước có thể lên ngựa ngồi sau lưng người bạn đồng hành, lúc này, khi cả hai tiếp với nhịp độ thong thả hơn, Francesco mới nhận ra chỉ có chàng và Fanfulla chạy thoát khỏi cái chỗ kinh khiếp ấy. Quý ngài Ferrabraccio can đảm, người từng trải qua hàng trăm trận chiến hào hùng, kết thúc cuộc đời cách thảm hại đúng như cách mà ông châm biếm tự tiên đoán cho mình. Con ngựa ông cưỡi làm hại ông ngay từ lúc cuộc chiến bắt đầu, quá hoảng loạn, nó lồng ra bên mép đường bất chấp cố gắng ghìm lại của ông cho đến lúc bị hẫng chân, cả người lẫn ngựa cùng lao xuống vực. Fanfulla cũng nhìn thấy Amerini bị giết tại trận, trong khi hai người còn lại bị ngã ngựa, còn nghi ngờ gì, họ bị Masuccio bắt làm tù binh.

      quá Sant’ Angelo chừng ba dặm, con ngựa kiệt sức của Fanfulla bì bõm lội qua khúc cạn của sông Metauro, thế là vào khoảng hai giờ sáng, họ đặt chân lên lãnh thổ công quốc Urbino, nơi giúp họ tạm thời có thể tránh được mọi truy đuổi.

    3. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,824
      Chương 3: hề và lão tu sĩ


      hề ngốc và lão tu sĩ xoay ra cãi nhau, và – đng xấu hổ cho lão tu sĩ và vinh quang thay cho hề – chủ đề của cuộc cãi vã lại là phụ nữ. Cho đến khi thấy mình phải là đối thủ của hề lúc đấu khẩu, lão tu sĩ, vốn trời sinh béo tốt vạm vỡ trong khi đối thủ của lão vừa còm nhom lại vừa gù lưng, liền cúi xuống tháo phăng chiếc xăng đan với ý định hiển nhiên là dùng nó để nhồi lý lẽ của lão vào cái đầu bướng bỉnh của hề. Thấy vậy, hề, vốn là kẻ nhát gan, lập tức bỏ chạy bán sống bán chết qua các rặng cây.

      Đúng như tên ngốc, hề vừa chạy vừa ngoái đầu lại phía sau xem đức cha rất thánh có đuổi theo , thành ra chẳng hề thấy lấp ló bóng người nằm rạp sau bụi dương xỉ, cũng hề ngờ được lại có người nằm đó, cho đến khi vấp phải và ngã nhào về phía trước, cái mũi khoằm cắm xuống đất, những chiếc chuông gắn chiếc mũ hề khẽ “ti... ri... ring” lên tràng.

      Vừa rên rỉ vừa lồm cồm bò dậy, hề nhận được câu chửi thề từ người đàn ông nằm dưới đất vừa bị vấp phải. Hai người sửng sốt nhìn chằm chằm vào nhau, người với vẻ giận dữ, còn người kia với vẻ sợ sệt.

      “Mừng ngài tỉnh giấc, thưa quý ông,” hề nhã nhặn lên tiếng; nhìn tướng mạo cử chỉ của người vừa bị dựng dậy, nghĩ rằng lễ độ là có lợi hơn cả.

      Người kia nhìn chàng chăm chú, giấu vẻ thích thú; vì thân hình kỳ quặc hơn quả thực khó mà tìm thấy khắp Italia.

      Lưng gù, thó, chân tay tong teo như que sậy, hề mặc bộ đồ và chiếc mũ trùm đầu nửa đen nửa đỏ thẫm – những món này như đóng khung gương mặt quắt xấu xí của chàng – đội chiếc mũ trùm bò sát đầu là chiếc mũ hề nhiều chỏm, mỗi chỏm mũ gắn chiếc chuông bằng bạc sáng loáng dưới ánh mặt trời, vừa đong đưa vừa khẽ ngân lên “ti... riring” theo mỗi cử động của ta. Dưới đôi lông mày rậm là đôi mắt sáng mở to hết cỡ như mắt cú mèo hoàn tất vẻ hài hước của chiếc miệng rộng quá khổ há hốc.

      “Quỷ tha ma bắt cả ngươi lẫn kẻ nào gửi ngươi đến đây,” là lời chào hỏi hề được đáp lại. Thấy vẻ kinh hãi đôi mắt chàng, người nọ kìm cơn giận rồi chợt phá lên cười.

      “Con xin ngài tha lỗi... Con xin ngài tha lỗi, thưa đức ông,” hề vẫn còn sợ hãi, liền thanh minh. “Con bị người ta truy đuổi.”

      “Bị truy đuổi?” người lạ mặt hồi lại, giọng đột nhiên thoải mái lắm. “Nhưng bị ai truy đuổi?”

      con quỷ dữ hình, đội lốt thầy tu dòng Dominican ạ.”

      “Ngươi đùa đấy à?” người lạ bật ra câu hỏi giận dữ.

      “Đùa ư? Nếu như ngài được nếm mùi chiếc xăng đan của lão trúng mặt như con, hẳn ngài hiểu con chẳng có bụng dạ đâu mà đùa.”

      “Bây giờ hãy trả lời câu hỏi của ta cho ràng, nếu ngươi có đủ trí khôn để trả lời,” người lạ , giọng càng có vẻ bực bội. “Quanh đây có tu sĩ nào ?”

      “Ấy có đấy ạ – cầu ôn dịch bắt lão ! – lão nấp ở bụi cây đằng kia kìa. Lão ục ịch quá chạy được, chứ ngài thấy lão đuổi theo con sát gót rồi, dưới cái vỏ bọc vụ trả thù đầy thịnh nộ ấy là nhận thức của Chiến binh Giáo hội.”

      gọi ông ta đến đây,” người lạ mặt ra lệnh cụt lủn.

      “Chúa ơi! thở hắt ra, hoảng hốt thực . “Con dám bén mảng đến gần lão đâu chừng nào lão còn chưa hạ hỏa – cho dù ngài có giúp lưng con thẳng ra, lại các thêm cả kho báu của Thánh Peter con cũng chịu.”

      Người lạ mặt sốt ruột quay và cất tiếng gọi:

      “Fanfulla!” chàng ngoảnh ra sau gọi, ngừng hồi sau đó lặp lại lần nữa: “Ở đây, Fanfulla!”

      “Thưa đức ngài, có tôi đây,” giọng cất lên trả lời từ sau bụi cây phía bên phải hai người, và gần như lập tức chàng trai trẻ bảnh bao vừa ngủ trong bụi cây liền đứng dậy vòng qua đến chỗ họ. Vừa thấy hề, chàng liền dừng lại nhìn chăm chú, trong khi hề cũng nhìn lại với vẻ tò mò ngạc nhiên. Cho dù bị tổn hại ít nhiều trong vụ loạn đả tối hôm trước, bộ đồ sang trọng Fanfulla mặc vẫn đủ làm người ta hoa mắt, chưa kể đến chiếc mũ nhung gắn đầy trang sức chàng đội đầu. Thế nhưng vẻ ngoài choáng lộn của chàng trai trẻ chưa làm hề ngạc nhiên bằng giọng điệu kính cẩn cũng như lời lẽ trang trọng mà ta, hiển nhiên là nhà quý tộc, dành cho người lạ mặt ăn mặc xuềnh xoàng khi cúi người quỳ xuống bên cạnh chàng. Ánh mắt hề hướng lại chỗ người lạ mặt nằm chống khuỷu tay xuống đất, rồi chợt nhận ra tấm mạng bằng chỉ vàng mái tóc chàng, bằng chứng cho biết đây phải người xuất thân từ lớp bình dân. Đôi mắt tinh của ta tập trung hết chú ý vào khuôn mặt người lạ, rồi bất chợt tia vỡ lẽ sáng lên trong mắt ta. Mặt ta đột nhiên biến sắc, và vốn dị dạng, nó càng trở nên dị dạng hơn khi ta vội vã tỏ thái độ cung kính.

      “Đức ông Bá tước Aquila!” ta khẽ thốt lên và phủ phục xuống.

      Chưa kịp ngẩng lên, hề cảm thấy bàn tay chụp xuống giữ chặt lấy vai mình, con dao găm của Fanfulla sáng loáng trước đôi mắt lạc thần của chàng.

      “Thề thánh giá ở cán con dao này rằng ngươi bao giờ tiết lộ việc đức ông có mặt ở đây, hoặc ngươi nhận được nhát dao xuyên qua quả tim ngu ngốc của mình.”

      “Con xin thề, con xin thề!” hề vội vã kêu lên trong cơn kinh hãi, bàn tay đặt lên cán dao mà Fanfulla chìa ra trước mặt.

      “Bây giờ hãy gọi lão tu sĩ tới đây, chú hề tốt bụng,” Bá tước , mỉm cười trước khiếp hãi của hề gù. “Ngươi phải sợ gì chúng ta đâu.”

      Khi hề quay thực mệnh lệnh, Francesco liền quay về phía người bạn đồng hành của chàng.

      “Fanfulla này, cậu đa nghi quá rồi đấy,” chàng , mỉm cười thoải mái. “Nếu có người nhận ra tôi cũng có sao đâu?”

      “Tôi bao giờ muốn để xảy ra chuyện đó khi ngài ở quá gần Sant’ Angelo, cho dù có đánh đổi cả vương quốc cũng vậy. Cả sáu người chúng tôi tham dự cuộc gặp hôm qua đều mang tử tội – tất cả những ai còn chưa chết. Với tôi, cũng như Lodi, nếu ông ấy chưa bị bắt, chỉ còn cách chạy trốn để giữ lấy mạng sống. Chừng nào Gian Maria còn là Công tước, trừ phi chán sống tôi bao giờ dám đặt chân lên đất Babbiano. Nhưng với người thứ bảy – chính là ngài – ngài cũng nghe ông lão Lodi thề rằng bí mật thể bị tiết lộ. Thế nhưng nếu Công tước nghe ngài có mặt gần đây và lại đồng hành với tôi, nghi ngờ có thể khiến Công tước lần ra manh mối.”

      “À! Thế sao chứ?”

      “Sao ấy ạ?” chàng trai trẻ quay lại, kinh ngạc nhìn Francesco. “Thế khi đó, mọi hy vọng chúng tôi đặt ở ngài – hy vọng của tất cả những người lương thiện ở Babbiano – đều thành mây khói hết. Nhưng bạn hề của chúng ta quay lại rồi kìa, và sau lưng ta là lão tu sĩ.”

      Thầy Domenico – cái tên hoàn toàn thích hợp cho bề tôi của Thánh Dominic – bước lại với dáng vẻ bệ vệ, kết quả từ thân hình đồ sộ của lão nhiều hơn là từ lòng tự hào về bổn phận cao quý của đấng chăn chiên. Lão cúi chào Fanfulla cho đến khi bản mặt phương phi đỏ phừng phừng khuất khỏi tầm nhìn của chàng trai, thay thế vào đó là khoảng sọ cạo nhẵn bóng vàng ửng đỉnh đầu. Cứ như thể mặt trời đột nhiên lặn mất để mặt trăng thế chỗ vậy.

      “Cha cũng biết ít nhiều về thuốc men chứ?” Fanfulla hỏi gọn lỏn.

      “Tôi cũng có chút kiến thức, thưa quý ông.”

      “Vậy hãy tới xem vết thương cho quý ngài đây.”

      “Hả? Lạy Chúa tôi! Vậy quý ngài đây bị thương sao?” lão tu sĩ quay sang hỏi Bá tước, và có lẽ định tiếp tục hỏi lôi thôi con cà con kê, nhưng chàng Bá tước Aquila vạch bên vai áo ra, trả lời lão ngắn gọn:

      “Ở đây, thưa đức cha.”

      Đôi môi mím lại tỏ vẻ quan tâm, lão tu sĩ định quỳ xuống, nhưng Francesco, nhận thấy cử động như vậy chẳng dễ dàng gì với vóc dáng của đức cha, liền lập tức đứng dậy.

      tệ đến nỗi tôi chịu đựng được,” chàng , trong khi cho lão tu sĩ xem xét vết thương.

      Lão tu sĩ thông báo vết thương có gì nguy hiểm, nhưng cũng có thể gây phiền phức, nghe vậy chàng Bá tước liền nhờ lão băng bó giúp. Thầy Domenico đáp rằng lão có sẵn dụng cụ băng bó, nhưng Fanfulla gợi ý những thứ này có thể tìm được ở tu viện Acquasparta ngay gần đó, đồng thời ngỏ ý sẵn sàng cùng lão đến đó.

      Sau khi quyết định như vậy, hai người bèn lên đường, để chàng Bá tước ở lại làm bạn với hề. Francesco trải áo choàng xuống đất, nằm xuống trở lại, trong khi hề, xin phép chàng được ở lại, ngồi xếp bằng bên cạnh như người Thổ Nhĩ K>

      “Ai là chủ nhân của ngươi vậy, chú hề?” chàng Bá tước hỏi bâng quơ.

      “Cũng có người cho con cơm ăn áo mặc, thưa ngài, nhưng Điên Rồ mới là chủ nhân duy nhất của con.”

      “Nhưng ta làm thế để làm gì chứ?”

      “Vì con giả vờ điên khùng hơn , như thế khi so sánh với con, có thể tự cho mình là khôn ngoan, điều đó khiến lấy làm kiêu hãnh. Hơn nữa, cũng có thể vì con xấu xí hơn nên, lần nữa, khi so sánh với con, có thể thấy mình sao mà điển trai quá.”

      lạ lùng phải ?” Bá tước đùa bỡn.

      “Cái đó sao lạ bằng chuyện Bá tước Aquila nằm ở đây, ăn mặc tồi tàn, vai bị thương, chuyện với tên hề.”

      Francesco mỉm cười nhìn hề.

      “Hãy tạ ơn Chúa là Fanfulla có mặt ở đây, nếu những lời vừa rồi là câu trăn trối của nhà ngươi rồi, trông đẹp trai thế chứ chàng Fanfulla này là tay khát máu ghê gớm lắm đấy. Với ta khác. Ta là người nhàng dễ tính, hẳn quý ngài cũng được nghe kể, phải Quý Ngài Hề. Thế nhưng quý ngài nên cố quên ngay lập tức cả tên họ lẫn cái danh Bá tước của ta , nếu quý ngài thấy thiên đường các chú hề cũng đắt khách lắm đâu.”

      “Đức ông, xin tha thứ. Con xin vâng theo lời ngài,” hề gù run rẩy trả lời. Đột nhiên tiếng gọi vẳng tới tai họ – giọng nữ, ngọt ngào du dương như vọng ra từ câu chuyện thần tiên, “Peppino! Peppino!”

      chủ gọi c hề giải thích rồi đứng bật dậy.

      “Vậy là dù Điên Rồ là ông chủ duy nhất của bạn, bạn cũng có cả bà chủ nữa cơ đấy,” Bá tước phá lên cười. “Quý ngài Peppino này, ta thấy thú vị nếu được diện kiến quý bà mà bạn có hân hạnh hầu hạ.”

      “Chỉ cần quay đầu lại là đức ông có thể thấy ngay thôi,” Peppino thào.

      Nở nụ cười gần như giễu cợt, Bá tước Aquila dửng dưng đưa mắt nhìn về hướng hề tới. Và rồi trong khoảnh khắc thái độ của chàng thay đổi hoàn toàn, vẻ coi thường biến mất hẳn gương mặt chàng, thay vào đó là cái nhìn từ ngạc nhiên đến bàng hoàng.

      Ngay bên rìa khoảng rừng thưa nơi nằm, Francesco nhìn thấy đứng đó. Chàng chỉ có ấn tượng mơ hồ về thân hình cao, mảnh mai trong chiếc váy trắng bằng lụa Damas, chiếc áo choàng nhung màu lục thêu hoa văn cầu kỳ bằng chỉ vàng. Ánh mắt chàng dừng lại, bị hút chặt như trúng phải bùa mê vào khuôn mặt , khuôn mặt như tỏa sáng với vẻ đẹp lộng lẫy, rạng ngời chàng chưa từng thấy ở bất cứ người phụ nữ nào khác; đăm đăm nhìn thẳng vào mắt chàng, đôi mắt tuyệt đẹp của trả lời cái nhìn của chàng bằng vẻ ngạc nhiên. Cho dù có chiều cao và thân hình cân đối của thiếu nữ, ở vẫn còn lại vẻ trẻ trung tươi tắn gần như bé con.

      Chống khuỷu tay xuống đất, chàng Bá tước rướn người lên như bị bùa mê, rồi cứ thế nhìn và nhìn, lên trong tâm trí chàng là tất cả những gì con chiên ngoan đạo có thể tưởng tượng về những vị thánh thiên đàng.

      Cuối cùng bùa mê bị cắt ngang bởi tiếng Peppino, ta chào chủ, cái lưng gù cung kính cúi rạp xuống. Francesco chợt nhớ ra phép lịch cần có trước mặt người ràng là thuộc dòng dõi quý tộc, chàng liền đứng bật dậy, quên bẵng vết thương vai, đoạn cúi thấp đầu chào trang trọng. Chỉ giây sau chàng phải thở dốc, quay cuồng rồi ngã khuỵu xuống bất tỉnh giữa bụi dương xỉ.

      Chương 4: Công nương Valentina


      Những năm sau này Bá tước Aquila luôn nghiêm túc mà quả quyết rằng chính vẻ đẹp tuyệt trần của nàng khiến tâm hồn chàng xao động đến mức ngây ngất còn biết gì nữa, vậy là chàng khuỵu xuống dưới chân nàng. Việc chính Bá tước hoàn toàn tin vào câu chuyện đó chúng ta chẳng có lý do gì để nghi ngờ, thế nhưng có lẽ chúng ta dễ đồng tình hơn với ý kiến của Fanfulla và ngài tu sĩ – ý kiến mà chàng Bá tước kịch liệt bác bỏ – rằng chính cơn kích động của chàng khi vội vã đứng dậy làm vết thương vai há miệng trở lại, và cảm giác đau đớn đột ngột khi đó, cộng với tình trạng vốn suy kiệt do mất máu, khiến chàng bất ngờ ngất xỉu.

      “Đây là ai vậy, Peppe?” hỏi hề, và này, vẫn còn nhớ lời thề mới đây của mình, bèn trơ trẽn mà trả lời mình biết người này là ai, đồng thời cũng thêm vào rằng – như cũng thấy – chàng lạ mặt xấu số bị thương.

      “Bị thương ư?” nàng lặp lại, đôi mắt long lanh bỗng đượm vẻ xót thương. “Mà chỉ có mình?”

      “Có nhà quý tộc cùng với ông ta, thưa công nương; nhưng người đó cùng cha Domenico đến tu viện Acquasparta tìm những thứ cần thiết để băng bó vết thương vai cho ông ta.”

      “Nhà quý tộc tội nghiệp,” nàng khẽ , bước lại gần người bị thương. “Tại sao ông ấy lại bị thương?”

      “Thưa công nương, điều đó quả thực vượt quá những gì con biết.”

      “Chẳng lẽ chúng ta thể giúp gì cho ông ấy trong khi đợi bạn ông ấy quay lại sao?” nàng hỏi tiếp, vừa vừa cúi xuống nhìn chàng Bá tước. “Nhanh lên, Peppino,” nàng kêu lên, “giúp tôi tay. Tới dòng suốằng kia lấy nước lại đây.”

      hề nhìn quanh tìm kiếm thứ gì khả dĩ có thể dùng đựng nước, và chợt nhìn thấy chiếc mũ rộng vành của Bá tước, chàng liền vồ lấy rồi chạy lấy nước. Khi ta trở về, thiếu nữ quỳ đất, người đàn ông bất tỉnh nằm tựa đầu trong lòng nàng. Nhúng khăn tay vào chiếc mũ đầy nước Peppe vừa mang về, nàng lau vầng trán chàng, chỗ mái tóc đen dài rủ xuống rối bời.

      “Xem này Peppe, chàng mất máu nhiều quá,” nàng . “Áo chẽn của chàng ướt đẫm máu rồi, mà máu vẫn còn chảy! Lạy Đức Mẹ đồng trinh!” nàng kêu lên thảng thốt, khuôn mặt tái khi nhận ra vết thương há miệng vai chàng. “Chắc chàng chết mất – chàng còn trẻ quá, Peppino, và trông chàng mới khôi ngô làm sao!”

      Francesco cựa mình, đôi môi tái nhợt khẽ thở dài. Rồi chàng nâng đôi mí mắt nặng trịch lên, và ánh mắt hai người gặp nhau, nhìn nhau chăm chú. Cứ như thế, đôi mắt nâu dịu dàng nhìn xuống đôi mắt đen khép hờ như lên cơn sốt, trong khi bàn tay dịu dàng của nàng đặt chiếc khăn mát lạnh lên vầng trán đau nhức của chàng.

      “Thiên thần của sắc đẹp!” chàng mơ màng lẩm bẩm, vẫn chưa hoàn toàn tỉnh táo hẳn để nhận ra mọi việc. Thế rồi, ý thức được cử chỉ chăm sóc của nàng, “Thiên thần của lòng nhân ái!” chàng tiếp, với giọng nồng nhiệt hơn.

      Nàng trả lời, ngoại trừ – mà bản thân nó cũng lên biết bao điều – khuôn mặt đỏ rần lên vì ngượng, vì nàng vừa từ tu viện ra, hoàn toàn ngây thơ trước những lời tán tụng bay bướm đời thường.

      “Ngài có đau lắm ?” cuối cùng nàng lên tiếng hỏi.

      “Đau ư?” chàng lặp lại, dần dần tỉnh táo hoàn toàn, giọng pha lẫn vẻ kiêu bạc. “Đau đớn ư? Khi tôi được gối đầu êm ái đến thế, và nàng tiên từ thiên đường cất công xuống trần gian chăm sóc vết thương cho tôi? , tôi hề đau đớn, thưa công nương, ngược lại chưa bao giờ tôi có cảm giác hạnh phúc đến thế.”

      “Chúa ơi! Giọng lưỡi mới lợi hại làm sao!” hề từ phía sau cất giọng châm biếm.

      “Cả ngài cũng ở đây sao, Quý Ngài Hề?” Francesco hỏi. “Thế còn Fanfulla đâu? Cậu ấy có đây sao? A, ta nhớ ra rồi; cậu ta đến Acquasparta với ông bạn thầy tu.” Chàng chống khuỷu tay xuống đất để có thêm điểm tựa.

      “Ngài được cử động,” thiếu nữ lên tiếng, tưởng chàng định gắng sức đứng dậy.

      “Tôi cử động đâu, thưa công nương, nếu cần phải như vậy,” chàng trả lời nghiêm chỉnh. Rồi ngước mắt lên nhìn nàng, chàng đánh bạo hỏi tên nàng.

      “Tên tôi là Valentina della Rovere,” nàng thà trả lời, “và tôi là cháu Công tước Guidobaldo của Urbino.”

      Chàng chớp mắt.

      “Có thực tôi tỉnh hay ,” chàng tự hỏi, “hay tôi trong giấc mơ về câu chuyện cổ tích với nàng công chúa chăm sóc vết thương cho chàng hiệp sĩ lang thang?”

      “Ngài là hiệp sĩ ư?” nàng hỏi, đôi mắt đượm vẻ băn khoăn, vì những câu chuyện lạ lùng về các chàng hiệp sĩ hùng vẫn len lỏi ngay cả vào cuộc sống độc khép kín trước đây của nàng trong tu viện.

      “Ít nhất là hiệp sĩ của nàng, hỡi công nương dịu dàng”, chàng trả lời, “và mãi mãi sẵn sàng phục vụ nếu nàng cho tôi ân huệ đó.”

      Những lời bạo dạn và cái nhìn còn nồng nàn hơn của chàng khiến đôi má đỏ bừng lên, nàng dám nhìn thẳng vào chàng nữa. Nhưng trong cảm giác bối rối của nàng bực bội. Nàng thấy trong ngữ điệu của chàng có gì quá đà, có gì ngoài những điều hiệp sĩ dũng cảm được phép với người con giúp đỡ chàng trong cơn hoạn nạn. Peppe, người biết thân phận chàng Bá tước, vừa đứng nghe bên cạnh vừa quan sát cử chỉ của chàng, với thái độ lúc tò mò lúc giễu cợt; nhưng hề chen vào.

      “Ngài tên gì vậy, thưa ngài hiệp sĩ?” hỏi, sau hồi im lặng.

      Vẻ lúng túng lên trong mắt chàng, và khi đảo mắt từ sang hề, chàng thấy ta cười ranh mãnh đầy vẻ thích thú.

      “Tên tôi là Francesco,” cuối cùng chàng đáp. Và để tránh câu hỏi tiếp theo của , chàng bèn hỏi lại, “Nhưng công nương có thể làm ơn cho tôi biết, tại sao công nương quý phái lại ở đây có mình với chàng gù tội nghiệp này?” Và chàng chỉ tay về phía hề nhe răng cười.

      “Đoàn tùy tùng của tôi ở trong cánh rừng kia, chúng tôi dừng lại nghỉ chân ở đó. Tôi đường từ tu viện Santa Sofìa đến cung điện của chú tôi, và theo hộ tống tôi có quý ngài Romeo Gonzaga và hai mươi tay thương. Ngài thấy đấy, tôi được bảo vệ chu toàn, đó là chưa kể đến hề Peppe và đức cha rất thánh Domenico, cha xưng tội của tôi.”

      Cả hai cùng im lặng giây lát, cuối cùng Francesco bèn lên tiếng trước.

      “Vậy công nương chắc hẳn là người trẻ hơn trong hai người cháu của Công tước Urbino?” chàng hỏi.

      đâu, thưa ngài Francesco,” nàng thành thực trả lời. “Tôi là cháu lớn của Công tước.”

      Vầng trán chàng đột nhiên như tối sầm .

      “Chẳng lẽ công nương chính là người ta định gho Gian Maria ư?” chàng kêu khẽ, hề vụt dỏng tai lên chú ý, trong khi thiếu nữ nhìn chàng ngơ ngác, hề hiểu chàng muốn gì.

      “Ngài gì cơ?” nàng hỏi.

      “À có gì đâu,” chàng đáp trong tiếng thở dài, đúng lúc đó từ khoảng rừng trước mặt vọng lại tiếng người đàn ông gọi lớn.

      “Công nương! Công nương Valentina!”

      Francesco và cùng đưa mắt về hướng có tiếng gọi, và hai người nhìn thấy người ăn mặc cầu kỳ lộng lẫy bước tới. Với dáng vẻ khôi ngô điển trai cùng cách phục sức sang trọng hào hoa, chàng trẻ tuổi vừa xuất quả là người đồng hành tương xứng với Valentina. Áo choàng bằng nhung xám, cài hờ bằng những chiếc nẹp vàng, để lộ chiếc áo vest thêu chỉ vàng mặc bên trong; chiếc mũ chàng đội cũng sang trọng kém áo choàng, chiếc lông trang trí lấp lánh đá quý đắt tiền; thanh gươm cán nạm vàng của chàng cũng được đựng trong bao bằng nhung xám nạm đầy đá quý. Chàng ta có khuôn mặt đẹp như thiếu nữ, đôi mắt xanh và mái tóc vàng óng.

      “Hãy chiêm ngưỡng,” Peppino cất giọng trang trọng, “ thân mới nhất toàn Italia của Con Lừa Vàng của Apuleius.” [1]

      [1] Tác phẩm nổi tiếng của thi sĩ Lucius Apuleius (125–180), viết bằng tiếng Latinh, thuật lại cuộc phiêu lưu của chàng Lucius tình cờ bị biến thành lừa do uống phải loại thuốc ma thuật.

      Nhìn thấy cháu quyền quý của Guidobaldo ngồi quỳ và Francesco vẫn nằm gối đầu trong lòng nàng, chàng mới đến vung tay ra vẻ khó chịu.

      “Thề có các vị thánh thần!” ta kêu lên, lao vội tới phía họ. “Công nương lại nghĩ ra chuyện gì nữa thế này? Cái gã khó coi này là ai?”“Khó coi?” nàng hỏi lại đầy sửng sốt.

      ta là ai?” chàng trẻ tuổi căn vặn, giọng bắt đầu mất bình tĩnh. “Và làm gì ở đây, hỡi công nương? Chúa ơi! Đức ông Công tước gì về chuyện này đây? Hãy thử nghĩ xem Công tước làm gì tôi nếu ngài biết chuyện? là ai vậy, công nương?”

      “Là ai ư? Ngài cũng thấy đấy, quý ngài Gonzaga,” nàng trả lời, hơi bực mình, “ hiệp sĩ bị thương.”

      ta mà là hiệp sĩ ư?” Gonzaga dè bỉu. “ tên đạo chích đúng hơn, tên lưu manh ngoài vòng pháp luật. Ngươi tên gì?” gã cộc cằn hỏi chàng Bá tước.

      Hơi dịch người ra xa Valentina, tựa người lên khuỷu tay mình, Francesco giơ tay ra dấu ngăn cho chàng lại gần.

      “Thưa công nương, xin công nương làm ơn bảo hầu tốt mã kia đứng xa xa ra chút. Tôi vẫn còn hơi choáng, mà mùi nước hoa của ta khiến tôi khó thở quá.” điệu châm chọc mỉa mai của câu đề nghị bề ngoài hết sức lễ độ lịch của chàng qua nổi đôi tai của Gonzaga, khiến cơn giận của gã như lửa bị thêm dầu.

      “Ta phải là người hầu, đồ ngu,” Gonzaga trả lời, rồi vừa vỗ vỗ hai tay vào nhau, gã vừa gọi lớn, “Này, Beltram! Lại đây ngay!”

      “Ngài làm gì vậy?” gắt, đứng bật dậy đối mặt với gã.

      “Gô cổ tên vô lại này giải về Urbino, đúng với bổn phận của tôi.”

      “Thưa quý ngài, cẩn thận khéo ngài làm bị thương đôi tay xinh xắn của ngài khi gô cổ tôi đấy,” chàng Bá tước>

      “A! Ngươi dám dọa hành hung ta hả, đồ bần tiện kia?” Gonzaga kêu lên, đồng thời lùi lại vài bước. “Beltram!” gã lại gọi tiếp. “Ngươi biến đâu rồi?” giọng từ sau khoảng rừng cất lên trả lời, rồi sáu người lính chạy vội tới, áo giáp sắt người kêu lạch cạch.

      “Xin thừa lệnh, thưa ngài!” người dẫn đầu lên tiếng, đảo mắt nhìn về phía chàng Bá tước vẫn kiệt sức.

      “Gô cổ con chó kia lại cho ta,” Gonzaga ra lệnh. Nhưng trước khi tên lính kịp bước đến thi hành mệnh lệnh, Valentina tiến lại cản đường gã.

      được làm thế,” nàng ra lệnh, và thế là thiếu nữ ngây thơ vừa chuyện với chàng trước đó bao lâu hoàn toàn đổi khác, khiến Francesco ngây ra nhìn ngỡ ngàng. “Nhân danh chú tôi, tôi ra lệnh cho ngài để yên nhà quý tộc này ở nơi ông ấy nằm. Đây là hiệp sĩ bị thương mà tôi lấy làm vui được chăm sóc – việc đó xem ra làm quý ngài Gonzaga đây nổi giận kiếm chuyện với ông ấy.”

      Beltram khựng lại, ngần ngừ hết nhìn Valentina lại ngó Gonzaga.

      “Thưa công nương,” Gonzaga lên tiếng, cố làm ra vẻ nhún nhường, “lời của công nương là mệnh lệnh với chúng tôi. Nhưng tôi mong công nương hãy suy xét kỹ, việc tôi ra lệnh cho Beltram làm là vì lợi ích của đức ông Công tước, khi mà lãnh thổ của đức ông bị quấy nhiễu bởi những tên du đãng lang thang này. Đó là mà chắc công nương chưa được biết trong tu viện kín cổng cao tường, trong tâm hồn trong trắng tinh khiết của công nương, tôi e công nương chưa có đủ hiểu biết để phân biệt người lương thiện với tên du thủ du thực. Beltram, làm như ta bảo.”

      Valentina nóng nảy giậm chân xuống đất, vẻ phẫn nộ trong đôi mắt càng làm nổi bật lên ở nàng những nét giống với người chú vũ dũng. Thế nhưng lần này người lên tiếng lại là>“Mặc dù đến giờ có quá nhiều gã ngốc dây dưa vào chuyện này,” hề vờ than vãn với giọng đầy châm biếm, “nhưng thưa quý ông Romeo, cho phép tôi được nhập bọn và hãy chịu khó lắng nghe lời khuyên của hề này.”

      “Cuốn xéo ngay, tên ngốc kia,” Gonzaga gầm lên, vung roi ngựa định cho hề trận, “ai cần ngươi pha trò ở đây.”

      hẳn, nhưng chí ít ngài vẫn cần trí khôn của tôi,” quý ngài Peppe chọc lại, khi chạy ra ngoài tầm chiếc roi của Gonzaga. “Nghe tôi này, Beltram! Cho dù tất cả chúng ta đều nghi ngờ sáng suốt của quý ông Gonzaga trong việc phân biệt người lương thiện với quân du thủ du thực, tôi dám hứa với ngài, và dám đoan chắc như tôi nhìn thấy tận mắt đấy, rằng nếu ngài làm theo lệnh ông ta và bắt trói nhà quý tộc này, chẳng bao lâu sau đến lượt ngài bị trói gô lại, mà còn theo cách kinh khủng hơn nữa kia.”

      Beltram chột dạ, Gonzaga sầm mặt lại. Valentina nhìn Peppe hàm ơn, nghĩ rằng hề chỉ dọa chơi để giúp nàng, trong khi Francesco, lúc này đứng dậy, quan sát câu chuyện với nụ cười thích thú như thể chẳng có gì trong đó liên quan đến chàng cả. Đúng lúc vở kịch có vẻ đến hồi gay cấn đến lượt Fanfulla và đức cha Domenico góp mặt trở lại sân khấu.

      “Quay lại đúng lúc lắm, Fanfulla thân mến!” chàng Bá tước gọi, “ chàng bảnh trai này định gô cổ tôi lại đấy.”

      “Bắt trói ngài ư?” Fanfulla lặp lại, cơn giận lập tức bùng lên. “Vì lý do gì, thưa ngài?” chàng thanh niên hỏi, hầm hầm quay mặt về phía Gonzaga.

      Hoảng hồn trước vẻ dữ tợn của Fanfulla, Romeo Gonzaga, mới chỉ thoáng trước còn kiêu căng ngạo mạn, bỗng dưng trở nên nhũn như con chi chi.

      “Thưa ngài, xem ra tôi hơi lầm lẫn khi phán đoán về địa vị của nhà quý tộc kia,” gã lí nhí phân bua.

      “Phán đoán của ngài ấy à?” chàng Fanfulla nổi xung vặc lại. “Thế ai khiến ngài phán đoán ở đây? Nếu muốn nhổ răng sữa nhờ chỗ khác nhé, nhóc con, và đừng có xía vào chuyện người lớn nếu cậu muốn sống sót để đến ngày nào đó trở thành đàn ông.”

      Valentina mỉm cười, còn Peppe cười phá lên, thậm chí cả Beltram và bọn lính cũng ngoác miệng cười, cảnh đó khiến sĩ diện của quý ngài Gonzaga tổn thương ít. Nhưng chút trí khôn ít ỏi trong đầu đủ để mách bảo quý ngài tốt nhất nên thận trọng.

      có mặt của công nương đây buộc tôi phải tự kiềm chế,” gã lên tiếng, cố ra vẻ cao ngạo. “Nhưng nếu chúng ta còn có dịp gặp lại, tôi xin mạn phép được cho ngài thấy thế nào là người đàn ông chân chính.”

      “Cũng có thể... nếu đến lúc đó bạn trẻ trở thành đàn ông.” Fanfulla nhún vai rồi quay lại dành quan tâm cho Bá tước, trong khi thầy Domenico bắt đầu băng bó vết thương cho Francesco.

      Valentina, để chấm dứt bầu khí căng thẳng, bèn đề nghị Gonzaga ra lệnh cho đoàn hộ tống lên ngựa, đồng thời chuẩn bị kiệu sẵn sàng cho nàng để họ có thể tiếp tục lên đường ngay khi thầy Domenico băng bó xong cho người bị thương.

      Gonzaga cúi người tuân lệnh, vừa ném cái nhìn căm tức về phía những người lạ mặt vừa giận dữ ra lệnh cho Beltram và bọn lính: “Theo ta!” đoạn gã bỏ , toán lính theo sau.

      Valentina đứng lại bên Fanfulla và Peppe, trong khi thầy Domenico băng bó vết thương cho Francesco, ít phút sau, khi lão tu sĩ xong việc, cả ba người bèn ra , để Fanfulla lại mình bên cạnh Bá tước. Nhưng trước khi quay gót, thiếu nữ dừng lại để nhận lời cảm ơn của Francesco, và chấp nhận cho chàng đặt nụ hôn lên bàn tay trắng như ngà.

      Có biết bao điều chàng Bá tước muốn thổ lộ, nhưng có mặt của những người khác khiến chàng phải ghìm lại. Thế nhưng ít nhất vài trong vô số ý nghĩ đó, nàng có lẽ đọc được ánh mắt chàng, vì suốt ngày hôm ấy dọc đường nàng trở nên trầm tư, nụ cười bâng khuâng thoáng khóe môi. Và mặc dầu với Gonzaga nàng hề biểu lộ trách móc, nhưng lại giễu gã về chuyện hiểu lầm. Lòng tự ái cao ngút trời bị tổn thương; gã chẳng thích thú gì cách chế giễu tinh tế của nàng, nhưng những lời nàng dùng để chế giễu còn làm gã bực mình hơn thế.

      “Làm sao ngài có thể lầm lẫn nghiêm trọng đến thế nhỉ, ngài Romeo?” hơn lần, nàng hỏi hỏi lại gã. “Làm sao ngài có thể cho rằng ông ấy là kẻ du đãng chứ – trong khi ông ấy có phong thái quý phái đến thế, dung mạo khôi ngô đến thế?” Và chẳng hề để ý đến những câu trả lời nhấm nhẳng của gã, nàng lại buông tiếng thở dài rồi thừ ra suy nghĩ – thái độ này, có lẽ, còn làm Gonzaga sôi máu hơn tất cả lời chế giễu của nàng.

    4. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,824
      Chương 5: Gian Maria


      Vào buổi sáng, đúng tuần sau cuộc gặp gỡ với cháu của Guidobaldo, Bá tước Aquila – vết thương hoàn toàn bình phục – cưỡi ngựa qua mái vòm lớn, cổng chính thành Babbiano. Viên sĩ quan giữ cửa cung kính chào khi chàng ngang qua, đồng thời cũng cho phép mình tự hỏi chuyện gì khiến mặt quý ông Bá tước đột nhiên tái hẳn . Thực ra nguyên nhân cũng chỉ ngay gần đó. Nó nằm ngọn của bốn cây giáo chĩa lên trời được cắm ngay cổng chính của thành – được đặt tên là cổng Thánh Bacolo – giữa bầy quạ vừa bay lượn vừa kêu ỏm tỏi, dưới dạng bốn cái thủ cấp.

      Cảnh tượng ghê rợn méo mó của những khuôn mặt người chết với mớ tóc dài rũ rượi bết lại như giẻ rách lay động trong làn gió tháng Tư ấy đập ngay vào mắt Francesco, chàng bèn lại gần nhìn cho . Nhưng chỉ khoảnh khắc sau, khi đến gần hơn và quan sát kỹ, chàng chợt rùng mình, điều vừa phát ra khiến chàng khỏi rợn người, khuôn mặt tái nhợt . Chàng nhận ra đầu tiên trong số đó là thủ cấp của ngài Ferrabraccio can đảm chính trực; bên cạnh là của Amerino Amerini; còn lại là thủ cấp của hai người bạn đồng hành với chàng bị bắt đêm hôm đó ỏ Sant’ Angelo.



      Trong giây, ý nghĩ tháo lui chợt ập đến trong tâm trí chàng. Nhưng bản tính cứng cỏi bất khuất thúc giục chàng tiếp tục dấn bước, cho dù lúc này chàng chỉ còn đơn thương độc mã, và bất chấp những tấm gương tày liếp chàng vừa tận mắt chứng kiến. Chàng tự hỏi liệu Gian Maria biết chuyện chàng cũng dính dáng vào cuộc gặp núi đêm nọ hay chưa, và chuyện gì đến với chàng nếu ông họ biết rằng chàng được thỉnh cầu thế chỗ ông ta?

      Tuy nhiên, chẳng mấy chốc chàng phát ra rằng chẳng có cớ gì để lo ngại như chàng tưởng. Gian Maria đón chào chàng thậm chí còn niềm nở hơn thường lệ, vì ông ta luôn đánh giá cao ý kiến của Francesco và cần đến chàng hơn lúc nào hết.

      Francesco bắt gặp Công tước ngồi sau bàn, giữa cả kho báu về nghệ thuật và kiến thức vốn là niềm tự hào của thư viện Hoàng gia. Gian Maria ưa thích gian phòng vì tiện nghi của nó, vì vậy ông ta ngần ngại sử dụng vào đủ những mục đích tầm thường, ngoại trừ mục đích ban đầu của những người tạo nên căn phòng, bởi quý ông Công tước, vốn là kẻ thất học, luôn dửng dưng với tất cả những gì dính dáng đến chữ nghĩa.

      Lúc Francesco bước vào ông họ của chàng ngất ngưởng trong chiếc ghế bành bọc da màu đỏ, trước mặt là chiếc bàn rộng bày la liệt đủ loại sơn hào hải vị, lấp lánh những bình pha lê rồi ly tách đĩa bát tráng vàng, bầu khí vốn đượm mùi hàn lâm tỏa ra từ những trang giấy da và những tập sách cũ kỹ giờ đây ngào ngạt mùi đồ ăn.

      Kể về dáng người Gian Maria vừa lùn tịt vừa béo phệ dù hãy còn trẻ. Công tước có khuôn mặt tròn vành vạnh, nhợt nhạt, bèo nhèo; đôi mắt xanh ti hí và khuôn miệng phóng đãng, tàn nhẫn. Đức ông mặc chiếc áo khoác nhung trắng có viền lông linh miêu, hai vạt áo mở rộng theo kiểu Tây Ban Nha để lộ chiếc áo sơ mi bằng loại vải lanh Rheims mịn nhất. sợi dây chuyền vàng có gắn thánh tích lấy từ Cây Thánh giá Thiêng đeo quanh cổ Công tước – vì đức ông vốn ngoan đạo có>

      Công tước đón chào Francesco với vẻ vồn vã hiếm thấy. Ngài lập tức quát lệnh cho hai gã hầu dọn thêm bộ đồ ăn cho người em họ, và khi Bá tước Aquila lịch từ chối, viện cớ rằng chàng dùng bữa, đức ông vẫn nhiệt tình nài chàng ít nhất cũng phải cạn ly Malvasia. Khi người hầu rót đầy ly cho chàng Bá tước từ chiếc bình vàng, đức ông liền ra lệnh cho đám người hầu lui, rồi nằm ườn ra thư giãn – nếu quả thực có thể gọi thái độ này như vậy ở người chẳng bao giờ biết thế nào là nghiêm trang – ngay trước mặt khách.

      “Tôi có nghe kể,” Bá tước Aquila lên tiếng, khi màn chào hỏi dứt, “câu chuyện lạ lùng về vụ mưu phản trong Công quốc, và cổng Thánh Bacolo tôi trông thấy thủ cấp của bốn người, toàn những người tôi biết và kính trọng.”

      “Và những kẻ đó tự làm hoen ố danh dự mình trước khi thủ cấp của chúng trở thành tiệc cho quạ. Mà chú Francesco này!” Đức ông rùng mình làm dấu thánh. “ đến người chết ở bàn ăn mang lại xúi quẩy đấy.”

      “Vậy chúng ta chỉ đến tội trạng của họ thôi vậy,” Francesco vẫn kiên trì. “Họ mắc tội gì vậy thưa Công tước?”

      “Tội gì ư?” Công tước đáp với vẻ khoái trá. Giọng ông ta mờ đục và nghe the thé. “Cái đó ta cũng chịu. Masuccio biết đấy. Nhưng con chó săn ấy chịu hé miệng về những bí mật của , cũng như tên những kẻ mưu phản cho đến khi tóm gọn được cả đám khi bọn này họp mặt bàn việc nổi loạn. Thế mà,” Công tước tiếp tục, mân mê quả ô liu giữa ngón tay cái và ngón trỏ, “có vẻ đám loạn đảng này cũng dễ bị tóm cổ như nghĩ. bẩm với ta rằng cả bọn có sáu tên, và chúng hẹn gặp tên thứ bảy ở đó. Những kẻ sống sót trở về sau cuộc vây bắt còn biết hổ thẹn mà kể với ta rằng chỉ có quá sáu hay bảy gã nhảy xổ vào bọn chúng. Thế nhưng đám này lại khiến bọn lính Thụy Sĩ phải phen vất vả, chúng giết chết chín tên lính chưa kể sáu gã nữa bị thương nặng , trong khi phía chúng chỉ có hai gã bị giết và hai bị bắt. Chính là bốn cái thủ cấp chú thấy cổng Thánh Bacolo đấy.”

      “ThếMasuccio?” Francesco hỏi. “Chẳng lẽ sau đó bẩm lại cho đức ông biết tên những kẻ đào thoát sao?”

      Đức ông ngừng nhai mấy quả ỏ liu.

      “Phiền phức là ở chỗ đó đấy,” Công tước đáp. “Tên khốn kiếp ấy cũng toi mạng rồi. bị giết trong trận đánh nhau. Cầu cho bị rục xương dưới địa ngục vì lì lợm cứng đầu của . Mà , cần!” đức ông vội vàng đính chính. “Dù sao cũng chết, và bí mật về vụ mưu phản, cũng như tên của những kẻ phản nghịch, đều theo xuống mồ. Dù sao ta cũng là người nhân từ, Francesco ạ, nên cho dù con chó săn đó phản bội ta bằng im lặng chết tiệt của , ta vẫn cầu xin Đức Chúa – mong Người hãy giúp linh hồn gớm guốc của được an nghỉ!” Chàng Bá tước buông mình xuống ghế, phần để cố che giấu vẻ vui mừng nhõm lên khuôn mặt, phần cũng vì chàng muốn đứng lâu hơn nữa.

      “Nhưng chắc Masuccio cũng phải để lại vài manh mối nào đó cho ngài chứ!” chàng than.

      “Hoàn toàn mơ hồ,” Gian Maria trả lời, giọng chán nản. “Đồ bần tiện ấy lúc nào cũng thích giấu giấu giếm giếm. Quỷ bắt ! dám toẹt rằng nếu cho ta biết ta giữ mồm giữ miệng được. Có ông hoàng nào chịu được láo toét như vậy chứ? Tất cả những gì cho ta biết là có mưu hình thành nhằm lật đổ ta, và rằng tóm gọn tất cả những kẻ dự mưu, cùng với kẻ bọn chúng muốn đưa lên tiếm vị ta. Thử nghĩ xem, chú Francesco! Đám dân chúng quý của ta dám mưu mô những chuyện sát nhân như thế để ám hại ta – ông hoàng luôn đem đến cho chúng thái bình thịnh vượng, ông hoàng nhân từ nhất, công minh nhất, rộng lượng nhất toàn cõi Italia. Chúa ơi! Liệu chú có còn ngạc nhiên hay khi ta mất hết kiên nhẫn và cho bêu đầu chúng lên những ngọn giáo?”

      “Nhưng đức ông chẳng kể rằng hai tên trong bọn chúng bị bắt sống sao?”

      Công tước gật đầu, mồm đầy đồ ăn.>“Vậy chẳng lẽ ở phiên tòa chúng hé ra điều gì sao?”

      “Tòa ư? Chẳng có phiên tòa nào cả.” Giờ Gian Maria nhai lực. “Thú thực với chú, lúc đó quá nóng giận vì vô ơn hèn hạ của chúng nên ta còn chẳng kịp nghĩ đến chuyện tra tấn bắt chúng khai ra tên hai kẻ đồng bọn. Chỉ nửa tiếng sau khi bị điệu về Babbiano, đầu của những kẻ mà Chúa giúp ta bắt được yên vị ở chỗ chú nhìn thấy hôm nay.”

      “Công tước ra lệnh chém đầu họ?” Francesco kêu lên bất bình, đứng bật dậy nhìn ông họ với ánh mắt kinh ngạc pha lẫn giận dữ. “Công tước ra lệnh hành hình những người có xuất thân cao quý như vậy mà xét xử sao? Tôi nghĩ, Gian Maria ạ, nếu tùy tiện chém giết những người có danh vọng như thế điên mất rồi.”

      Công tước ngả người về phía sau, há hốc mồm nhìn ông em họ xấc xược. Sau đó đức ông giận dữ gằn giọng: “Chú ăn như thế với ai đấy hả?”

      “Với người tự cho mình là ông hoàng nhân từ nhất, công minh nhất, rộng lượng nhất Italia, nhưng lại đủ khôn ngoan để nhận ra rằng ông ta tự làm lung lay thêm ngai vàng vốn chẳng lấy gì làm vững chãi của mình bằng những việc làm bạo ngược. Chẳng lẽ sợ cuộc nổi dậy sao? Việc làm là sát nhân, và cho dù đất Italia này các ngài Công tước tự cho mình quyền làm chuyện này khá tự do nữa, nhưng những hành động như thế cũng thể làm công khai trước bàn dân thiên hạ được.”

      Cơn giận bùng lên trong đầu Công tước, nhưng nỗi sợ hãi còn lớn hơn bắt nó phải im tiếng.

      “Ta phòng bị sẵn sàng chống lại cuộc nổi loạn,” đức ông tuyên bố, cố gắng cách vô ích để làm ra vẻ thản nhiên. “Ta giao chức chỉ huy cận vệ cho Martino Armstadt, và mộ cho ta năm trăm lính Thụy Sĩ vừa hết hợp đồng với nhà Baglioni ở Perugia.”

      “Và cho rằng như thế là an toàn rồi chăng?” Francesco vặn lại với nụ cười mỉa mai. “ủng cố ngai vàng của bằng những tay giáo ngoại bang dưới chỉ huy cũng của kẻ ngoại bang?”

      “Lực lượng đó và cả che chở của Chúa nữa,” Công tước trả lời rất ngoan đạo.

      “Thôi !” Francesco đáp, sốt ruột vì màn kịch đạo đức giả của Công tước. “Hãy giành lấy trái tim của dân chúng. Hãy biến dân chúng thành lá chắn che chở cho .”

      “Hừm!” Gian Maria thầm. “Chú báng bổ đấy. Chẳng nhẽ tất cả những gì ta làm trong suốt cuộc đời chỉ biết hy sinh vì người khác phải vì mục đích đó sao? Ta sống chỉ vì dân chúng. Nhưng, thề có cứu rỗi linh hồn, muốn ta phải chết vì chúng đúng là đòi hỏi quá nhiều rồi. Nếu ta trừng trị những kẻ mưu toan ám hại ta như trừng phạt những kẻ chú vừa đến, ai dám lên án ta? Ta để chú biết, Francesco, ta ước gì có thể bắt được những kẻ trốn thoát để trừng phạt chúng như ta làm với những tên đồng bọn. Thề có Đức Chúa phục sinh, ta làm! Còn với kẻ muốn trèo lên ngai của ta...” Đức ông dừng lại, nụ cười chết chóc cặp môi tàn nhẫn hoàn tất câu với độ chính xác mà ngôn từ nào diễn tả được. “Mà là ai mới được chứ?” Công tước trầm ngâm. “Ta thề rằng nếu Chúa cho ta phát ra , ta thắp ngọn nến tại Santa Fosca vào mỗi thứ Bảy trong suốt năm và nhịn ăn trước Lễ Cầu kinh Người Chết. Ai? có thể là ai hả Franceschino?”

      “Làm sao tôi biết được?” Francesco đáp, lẩn tránh câu hỏi.

      “Chú biết nhiều hơn những gì chú , em họ quý ạ. Đầu óc chú quá thông minh nhạy cảm để có thể bỏ qua những chuyện như thế. Xem nào, chú có cho rằng đó là Công tước Valentinois ?”

      Francesco lắc đầu.

      “Khi Cesare Borgia tới chẳng cần phải dùng cách hạ tiện như thế. khuất phục bằng sức mạnh.”

      “Chúa và các vị Thánh phò trợ cho ta!” Công tước thở hắt ra. “Chú cứ như thể đường hành quân đến đây rồi vậy.”

      “Vậy có thể coi đó như lời khuyên. Cuộc tấn công cũng còn xa như tưởng đâu. Hãy nghe tôi, Gian Maria! Tôi cất công cưỡi ngựa từ Aquila đến đây chỉ để tán chuyện với . Fabrizio da Lodi và Fanfulla degli Arcipreti mới đến gặp tôi.”

      “Gặp chú ư?” Công tước kêu lên, đôi mắt chuột nhắt nheo lại nhìn về phía người em họ. “Gặp chú... ấy hả?” Đức ông nhún vai, hai tay dang ra. “Khỉ ! Đôi khi cả những người sáng suốt như ta cũng nhầm lẫn tệ hại. Chú biết , Francesco, vắng mặt gần đây của hai người ấy kể từ sau khi vụ mưu phản vỡ lở làm ta thậm chí bán tín bán nghi rằng họ có dính vào đó.” rồi đức ông chuyển chú ý vào hũ mật ong.

      cả công quốc này cũng tìm đâu được hai người trung thành với Babbiano hơn họ đâu,” chàng Bá tước trả lời nghiêm nghị. “Họ đến gặp tôi vì lo lắng nguy cơ chết người treo lơ lửng đầu đấy."

      “A!” Khuôn mặt trắng nhờn nhợt của Gian Maria lộ vẻ quan râm.

      Và Bá tước Aquila bắt đầu với Công tước Babbiano tất cả những gì Fabrizio da Lodi với chàng vào cái đêm tại Sant’ Angelo. Chàng về mối đe dọa từ gia đình Borgia, việc thiếu chuẩn bị của Babbiano, cũng như dửng dưng của Gian Maria trước những lời khuyên can. Chàng cũng đến nỗi bất bình dâng lên trong lòng dân chúng trước tình hình tại, cùng cần thiết phải sửa chữa sai lầm trước khi quá muộn. Khi chàng hết, Công tước ngồi lặng im hồi, đôi mắt nghĩ ngợi cúi xuống nhìn chằm chằm vào chiếc bàn đầy thức ăn.

      “Chú Francesco ạ, bảo người khác rằng cái này đúng, cái kia đúng dễ rồi. Nhưng làm ơn thử xem, ai ở đây giúp ta sửa chữa?”

      “Chỉ cần Công tước ra lệnh, tôi hết sức cố gắng.

      “Chú?” Công tước kêu lên, nhưng thay vì biểu thị nỗi vui mừng khi có người ngỏ ý giúp chia sẻ gánh nặng, khuôn mặt của Gian Maria chỉ có giận dữ pha lẫn khinh miệt. “Và để làm được điều đó, chú em họ thiên tài, chú định dùng cách nào đây?” đức ông hỏi, giọng điệu hàm chứa dè bỉu.

      “Nếu là tôi, tôi giao chuyện thu thuế cho ngài Despuglio, và bằng cách cắt giảm các khoản chi tiêu xa xỉ của Công tước, tôi dồn tiền vào chuyện chiêu mộ và trang bị thỏa đáng cho quân đội. Tôi cũng có ít nhiều kinh nghiệm chỉ huy – chuyện này ít nhất cũng có vài ông hoàng ngoại quốc phải thừa nhận. Tôi chỉ huy quân đội của Công tước sau khi hoàn thành việc tuyển mộ, đồng thời giúp ngài tìm cách liên minh với các nước láng giềng, khi chúng ta được vũ trang đầy đủ, họ thấy chúng ta là đồng minh đáng giá. Tất cả những gì sức người có thể làm được, tôi làm để bảo vệ công quốc. Hãy phong cho tôi làm tư lệnh quân đội, và sau tháng tôi cho Công tước thấy liệu tôi có khả năng giúp bảo vệ công quốc thực hay .”

      Cặp mắt của Gian Maria nheo dần lại khi Francesco , và rồi cái nhìn nghi ngờ, hiểm độc dần lên khuôn mặt tròn vành vạnh của ông ta. Khi chàng Bá tước dừng lời, đức ông phá lên cười giễu cợt.

      “Bổ nhiệm quý ngài làm tư lệnh?” Công tước lẩm bẩm với vẻ thú vị. “ biết Babbiano biến thành nước cộng hòa từ bao giờ thế – hay là quý ngài định biến nó thành nước cộng hòa và chiếm lấy ghế Tổng tài?”

      “Nếu Công tước hiểu lầm tôi như vậy...” Francesco lên tiếng, nhưng họ chàng cắt ngang với giọng điệu mỉa mai ngày càng cay độc.

      “Hiểu lầm chú ư, quý ngài Franceschino? , đâu. Ta hiểu chú quá mà.” Công tước đứng vụt dậy, dứt ra khỏi bữa ăn dở chừng và bước lại gần người em họ. “Ta nghe những lời đồn về lòng ái mộ ngày càng tăng của đám dân đen dành cho ngài Bá tước Aquila, và ta thèm đếm xỉa đến. Trước khi chết, Masuccio cảnh cáo ta, nhưng ta quất vào mặt . Nhưng bây giờ ta khó mà chắc được ta có khôn ngoan khi làm như vậy. Đêm hôm kia ta mơ thấy... Nhưng mặc chuyện đó! Trong lãnh địa mà lại có kẻ được lòng dân chúng hơn ông hoàng trị vì, và kẻ đó lại có địa vị cao, xuất thân quyền quý như chú, trở thành mối họa cho người ngồi ngai vàng. Ta chẳng cần phải lại cho chú,” Công tước tiếp với giọng đe dọa, “gia đình Borgia xử trí những kẻ như vậy ra sao, cũng cần thêm rằng người của nhà Sforza cũng có thể thấy những biện pháp phòng xa mạnh tay như thế là cần thiết. Trong gia đình Sforza chưa bao giờ có thằng ngốc, mà ta cũng định phá tiền lệ tốt đẹp này bằng việc đặt quyền lực vào tay kẻ khác để trở thành bù nhìn cho . Chú thấy đấy, em họ tốt bụng, ta guốc trong bụng chú rồi. Ta cũng tinh mắt lắm, Franceschino quý ạ, rất tinh mắt!” Đức ông khẽ lấy tay quệt mũi rồi cười gằn tự tán thưởng cho khám phá sắc bén của mình.

      Francesco quan sát đức ông bằng con mắt khinh bỉ lạnh lùng. Chàng có thể trả lời rằng nếu chàng có ý nhòm ngó, Công quốc Babbiano thuộc về chàng bất cứ lúc nào chàng có hứng ra tay đoạt lấy. Chàng có thể thẳng vào mặt Công tước điều đó và thách thức ông ta. Nhưng chàng giảo ngôn được bằng quý ông xuất thân từ gia đình chưa bao giờ sản sinh ra gã ngốc nào.

      “Chẳng lẽ lại hiểu tôi kém đến thế hả Gian Maria,” chàng cất lời, giọng tránh khỏi cay đắng, “để nghĩ rằng tôi thèm khát thứ trống rỗng như cái ngai khập khiễng mà luôn giữ khư khư này sao? cho hay, ông ạ, tôi quý trọng tự do của tôi còn hơn ngai vàng. Nhưng với chỉ hoài hơi thôi. Có điều, đến ngày đó, khi móng vuốt của Borgia tước đoạt vương miện và quyền lực khỏi tay , hãy nhớ lấy đề nghị của tôi, đề nghị rất có thể giúp cứu vãn ngai vàng của chính , nhưng bị gạt trong nhục mạ, cũng như trước đây bỏ ngoài tai lời khuyên của những triều thần lão thành.”

      Gian Maria khẽ nhún đôi vai núc ních.

      “Nếu chú định ám chỉ đến lời khuyên ta cưới cháu Guidobaldo làm vợ, tâm hồn ái quốc của chú có thể yên tâm. Ta đồng ý với cuộc hôn nhân này rồi. Còn bây giờ,” Công tước kết thúc với tiếng cười gằn quái dị, “chú thấy là ta chẳng còn lý do gì để sợ gã con hoang của giáo hoàng Alexander. khi liên minh với Urbino và các đồng minh của họ, ta có thể thách thức sức mạnh của Cesare Borgia. Hằng đêm ta ngủ ngon lành trong vòng tay vợ mới cưới xinh đẹp, hoàn toàn yên tâm dưới bảo hộ của ông chú vợ quý, và bao giờ cần đến chú em họ dũng mãnh phải vất vả làm tư lệnh quân đội cho ta.”

      Bá tước Aquila khỏi biến sắc mặt, và đôi mắt nghi kỵ của Công tước nhanh chóng nhận ra thay đổi thái độ của người em họ cũng như đầu óc đa nghi của đức ông cũng nhanh chóng kém hiểu lầm hoàn toàn nguyên nhân của nó. Công tước nhủ thầm giám sát chặt chẽ hơn ông em họ rỗi hơi khi lại đề nghị chỉ huy quân đội giúp ngài sốt sắng đến thế.

      “Xin chúc mừng Công tước, ít nhất vì nước cờ khôn ngoan đó,” Francesco nghiêm nghị đáp. “Nếu biết trước tôi quấy rầy với lời đề nghị vừa rồi. Nhưng, tôi có thể hỏi thực, Gian Maria, chuyện gì khiến chấp nhận giải pháp mà từ trước tới giờ vẫn khăng khăng phản đối thế?”

      Công tước nhún vai.

      “Họ cứ bám riết lấy ta mà quấy nhiễu,” đức ông nhăn mặt than vãn, “thế nên cuối cùng ta đành chấp nhận. Ta có thể chịu được Lodi và tất cả bọn họ, nhưng đến khi cả mẹ ta cũng gia nhập ban đồng ca để nài nỉ ta – ý ta muốn là bà ra lệnh cho ta – và cũng lại lôi mối họa chết người ra dọa ta cũng đành chịu thua. Suy cho cùng trước sau gì người đàn ông cũng phải cưới vợ. Và vì ở địa vị của ta cưới xin cũng chỉ là chuyện nghĩa vụ, thôi ta cưới vợ vì hòa bình và an ninh vậy.”

      Biết được Gian Maria quyết định chuyện cưới xin vì tồn vong của Babbiano, lẽ ra chàng Bá tước phải cảm thấy vui mừng về quyết định khôn ngoan của Công tước, và đáng lý ra ý nghĩ nào khác có thể len lỏi vào tâm trí chàng để che khuất nỗi vui mừng đò. Ấy vậy mà, sau khi cáo từ ông họ ra về, chàng chỉ thấy trong tim nặng trĩu, có phần oán giận số mệnh an bài trớ trêu như thế, nỗi oán giận chen lẫn cảm giác chua xót cho sắp phải làm vợ họ chàng cùng căm ghét gã khiến chàng phải thương hại nàng như vậy.

      Chương 6 Công tước si tình>
      Từ cửa sổ cung điện Babbiano, Bá tước Aquila ngắm nhìn đám người lăng xăng ngược xuôi dưới sân, bên cạnh là chàng Fanfulla degli Arcipreti mà chàng nhắn gọi về từ Perugia với lời đảm bảo rằng còn mối nguy hiểm nào đe dọa chàng trai trẻ bởi Masuccio chết.

      tuần lễ trôi qua kể từ khi Gian Maria cho người em họ biết về chủ ý của mình, và lúc này ngài Công tước sửa soạn lên đường Urbino để diễn màn hài kịch cầu hôn công nương Valentina. Đó là lý do giải thích hối hả của đám người hầu và gia nhân, tiếng bước chân rầm rập của đám lính tháp tùng tập hợp, cùng cả đoàn lừa ngựa gõ móng làm náo nhiệt cả khoảng sân rộng bên dưới. Francesco quan sát cảnh tượng nhộn nhịp với nụ cười chua chát, trong khi người bạn đồng hành của chàng giấu được vẻ hài lòng.

      “Tạ ơn Chúa, Công tước cuối cùng cũng ý thức được trách nhiệm của mình,” chàng trai trẻ nhận xét.

      “Trước đây tôi vẫn thường oán trách số mệnh,” Francesco , để ý đến lời bình luận của người bạn trẻ, “vì bắt tôi phải an phận làm Bá tước. Nhưng từ nay về sau tôi cảm ơn an bài này, vì tôi thấy số mệnh khác còn có thể tệ hơn nhiều - rất có thể tôi phải sinh ra làm ông hoàng với công quốc phải cai trị. Tôi rất có thể giống như ông họ quý hóa tội nghiệp kia, tạo vật mà cả cuộc đời toàn những trò xa hoa phù phiếm, chẳng có nổi chút phẩm giá, rặt những màn mua vui đình đám mà có hạnh phúc thực - tình , đơn, vô nghĩa.”

      “Nhưng,” chàng Fanfulla kinh ngạc kêu lên, “chắc chắn phải có bù đắp chứ?”

      “Cậu thấy đám đông nhốn nháo kia chứ. Cậu biết như thế nghĩa là gì rồi đấy. Cái gìy?”

      “Đáng lẽ ngài nên đặt ra câu hỏi đó chứ, thưa Bá tước. Ngài thấy cháu Guidobaldo rồi, ngay cả sau khi thấy nàng, ngài vẫn còn hỏi đám cưới này đem lại cho Gian Maria bù đắp nào ư?”

      “Vậy là cậu vẫn hiểu à?” Aquila hỏi lại với nụ cười cay đắng. “Cậu thấy bi kịch ở đây sao? Chỉ đơn giản là hai công quốc, nhận thấy đám cưới này có lợi cho cả đôi bên, bèn quyết định rằng nó phải được tiến hành. Trong khi đó hai nhân vật chính - thiếu chút nữa tôi gọi họ là nạn nhân – chẳng hề có lấy cơ hội để tự lựa chọn. Gian Maria lên đường cầu hôn vì bị bức bách quá. Ông ta với cậu rằng ông ta vẫn biết sớm muộn gì cũng phải lấy vợ và sau đó phải xoay xở để có con trai. Ông ta trì hoãn khá lâu để phản đối cuộc hôn nhân chính trị này, thế nhưng bây giờ khi tình thế đến lúc cấp bách ông ta đành miễn cưỡng cầu hôn cũng như làm bất cứ công chuyện gì khác - như dự lễ đăng quang, bữa tiệc hay buổi khiêu vũ vậy. Giờ cậu còn thắc mắc tại sao khi người ta định dâng ngai vàng của Babbiano cho tôi, tôi lại từ chối ? để cậu , Fanfulla thân mến, nếu bây giờ tôi ở vào chỗ ông họ của tôi, tôi cho cả vương miện lẫn chiếc áo choàng Công tước cho bất cứ kẻ nào thèm khát chúng trước khi người ta chà đạp cuộc đời tôi và biến tôi thành con rối vô tri khốn khổ. Nếu phải chịu đựng vai bi hài kịch trống rỗng đó suốt đời, thà rằng tôi sống cuộc đời của nông dân hay tá điền; tôi làm ruộng, sống cuộc đời đạm bạc, nhưng sống như tôi muốn và tạ ơn Chúa về cuộc đời tự do đó; tôi kết bạn với những người tôi thấy hợp; lấy bốn bể là nhà; theo tiếng gọi của trái tim tôi; và về với Chúa khi Người gọi tôi, ra thanh thản với niềm tin rằng cuộc đời này mình sống cách nhạt nhẽo vô vị. Và còn thiếu nữ tội nghiệp đó nữa, Fanfulla ơi! Hãy nghĩ cho nàng chút mà xem. Nàng bị trói buộc vào cuộc hôn nhân tình với gã phì nộn vô cảm như Gian Maria. Chẳng lẽ cậu cảm thấy chút thương hại nào cho nàng sao?”

      Fanfulla cau mày, thở dài.

      “Tôi ngốc đâu, tôi biết tại sao hôm nay ngài lại nghĩ ngợi nhiều như thế,” chàng trai đáp. “Những ý nghĩnày ám ảnh ngài từ khi ngài gặp đó.”

      Francesco thở dài.

      “Ai biết được?” chàng buồn bã đáp. “Trong khoảnh khắc chúng tôi chuyện với nhau, trong phút giây ngắn ngủi tôi được ngắm nhìn nàng, có lẽ nàng gây cho tôi vết thương còn sâu hơn nhiều vết thương mà nàng nhân hậu cố gắng chăm sóc.”

      Cho dù những gì Bá tước Aquila về cuộc hôn nhân chính trị được chuẩn bị đều khá chính xác, nhưng chàng hơi lầm lẫn khi rằng hai nhân vật chính đều có cơ hội tự do lựa chọn cho mình. Thực tế cả hai đều có cơ hội lựa chọn. Chuyện đó xảy ra ba ngày sau tại Urbino, khi ngài Công tước và Valentina được giới thiệu với nhau trong buổi khiêu vũ chào mừng Guidobaldo tổ chức để đón chú rể tương lai. Vẻ đẹp lộng lẫy của Valentina khiến Gian Maria choáng ngợp vì vui sướng bất ngờ, kết quả là vẻ sốt ruột muốn được sở hữu nàng lộ ra khuôn mặt đức ông càng làm cho dáng vẻ kệch cỡm của ngài thêm lố bịch khó chịu trong mắt nàng. Ngay từ khi được biết về cuộc hôn nhân dàn xếp này, thiếu nữ tỏ ra bất mãn. Những gì được chứng kiến về con người Gian Maria chỉ làm Valentina cảm thấy hoàn toàn ghê sợ số phận được định đoạt trước cho mình, và trong trái tim, thầm nhủ nếu bị buộc phải làm nữ Công tước Babbiano, thà quay trở lại tu viện Santa Sofia sống cuộc đời của nữ tu.

      Gian Maria ngồi cạnh nàng bàn tiệc, vừa nhồm nhoàm thưởng thức các món ăn - việc luôn có sức thu hút ghê gớm với Công tước - vừa lúng búng ghé miệng thầm vào tai những lời có cánh khiến nàng rùng mình và khuôn mặt dần dần tái mét. Càng hăng hái trổ tài tán tụng hòng làm vừa lòng nàng, với thân hình phì nộn và tác phong kệch cỡm của mình, đức ông càng thành công trong việc làm nàng trở nên xa lánh và thù nghịch, cho đến khi, bất chấp tất cả ngu ngốc của mình, cuối cùng Công tước cũng phải nhận thấy lạnh lùng đến bất thường của . Lập tức, đức ông phàn nàn với ông hoàng cao quý kia, tức chú nàng. Nhưng Guidobaldo lại cười nhạo trước nỗi lo ngại của ngài.

      “Đức ông coi cháu tôi như đứa con nông dân chăng?” ông hỏi. “Hay ngài muốn nó cười điệu đàng rồi uốn éo làm dáng trước mỗi lời tán tỉnh của ngài? Miễn là cháu tôi chấp nhận cưới ngài, những chuyện còn lại đu có quan trọng gì?”

      “Tôi muốn ấy tôi chút”, Gian Maria ngớ ngẩn phàn nàn.

      Guidobaldo nhìn ngài Công tước từ đầu đến chân với ánh mắt cười cợt khó hiểu, như thể trong đầu ông thoáng qua ý nghĩ rằng tay Công tước ngô nghê thô thiển này tham vọng .

      “Tôi nghi ngờ rằng rồi cháu tôi cũng ngài thôi,” ông trả lời, bằng giọng cũng khó hiểu như cái nhìn của ông. “Khi ngài Công tước đây theo đuổi chân thành say mê như thế có phụ nữ nào cưỡng nổi chứ? nên vội thất vọng chỉ vì bẽn lẽn của thiếu nữ.”

      Những lời an ủi của Guidobaldo như tiếp thêm can đảm cho Công tước. Từ lúc này đối với ngài thái độ lạnh lùng của chỉ là tấm mạng mà rụt rè bẽn lẽn của người thiếu nữ dùng để che giấu quy thuận của trái tim. Tự lý luận như vậy, lại được cổ vũ bởi đần độn đến kỳ quái của bản thân, thành ra càng lẩn tránh và tỏ thái độ khó chịu, đức ông càng tin chắc về tình cảm nồng cháy nàng dành cho ngài; nàng càng lộ căm ghét đức ông lại chỉ thấy thêm bằng chứng về mức độ đắm đuối say mê của nàng. Cuối cùng, ngài Công tước xa đến mức gần như ca tụng và mến mộ nền nếp gia giáo của dâu tương lai.

      Suốt tuần dài, mọi chuyện ở Urbino đều tuyệt vời, liên tiếp đan xen nhau là các buổi săn, săn bằng chim ưng, những chuyến du thuyền, tiệc tùng, khiêu vũ, những buổi diễn hài kịch. Rồi đột nhiên, như tiếng sét giữa trời quang, mọi cuộc vui chơi đều bị cắt ngang. Tin báo rằng sứ giả của Cesare Borgia đợi tại Babbiano mang theo thông điệp từ Công tước Valentinois chẳng khác gì gáo nước lạnh dội xuống đầu Gian Maria. Đức ông được báo tin qua bức thư do Fabrizio da Lodi gửi tới, khẩn cẩu ngài nhanh chóng quay về đối phó với mối đe dọa từ Valentinois.

      Lúc này Gian Maria còn phớt lờ mối đe dọa từ phía nhà Borgia bách chiến bách thắng, còn coi những lời cảnh báo của triều thần là phóng đại được nữa. xuất bất thình lình của sứ giả do Valentinois gửi tới trùng hợp đến mức có thể thấy là trước nguy cơ về mối liên kết của Babbiano với Urbino, quyết định ra tay sớm trước khi liên minh kịp hình thành, tình cảnh làm Gian Maria vô cùng bối rối.

      Tại trong những căn phòng sang trọng dành riêng cho Công tước trong chuyến thăm Urbino, đức ông ngồi bàn bạc về tin xấu vừa nhận được với hai nhà quý tộc tùy tùng - Alvaro de Alvari và Gismondo Santi - và cả hai, trong khi giục ngài nên theo lời khuyên của Lodi mà quay gấp về Babbiano, cũng hối thúc ngài hoàn tất chuyện đính hôn trước khi trở về.

      “Phải giải quyết ngay chuyện này, thưa đức ông,” Santi , “và khi đó đức ông có thể quay về Babbiano tiếp kiến sứ giả của Công tước Valentinois thế thượng phong.”

      Hoàn toàn đồng ý với lời khuyên này, Gian Maria bèn lập tức tìm Guidobaldo ý định của mình, cùng với tin khẩn mới nhận được buộc ngài phải hành động gấp gáp như vậy. Guidobaldo lắng nghe với vẻ nghiêm trọng. Tin do Gian Maria kể cũng làm ngài bận tâm, bởi cũng như bất cứ ai đất Italia, ngài e sợ sức mạnh của Cesare Borgia, và trước mối đe dọa thành hình, ngài càng quyết tâm thúc đẩy cuộc hôn nhân chính trị có thể kéo thêm nước láng giềng vào liên minh hùng mạnh ngài ra sức xây dựng.

      “Chúng ta làm theo ý ngài”, Công tước lịch thiệp của Urbino trả lời Gian Maria, “và lễ đính hôn được tuyên bố ngay ngày hôm nay, như thế ngài có thể thông báo chuyện này cho sứ giả của Valentinois. Khi biết được thông điệp của Borgia, ngài có thể trả lời đầy thách thức hay thận trọng theo ý ngài. Sau đó hãy quay lại Urbino trong vòng mười ngày, đếu gửi lời xin phép nàng được hân hạnh gặp mặt.

      Khi được gã hầu đưa qua cánh cửa dẫn vào căn phòng phía trong, Gian Maria chợt nghe thấy giọng nam tuyệt vời ngọt ngào hát bản tình ca theo tiếng nhạc đệm của cây đàn luýt.

      xinh tươi, ngồi dưới ánh mặt trời..."

      Ca từ của Petrarch vọng tới, và ngài Công tước vẫn nghe thấy, dù chỉ loáng thoáng, hai lần sau khi gã hầu khuất. Rồi tiếng hát ngừng đột ngột, theo sau là khoảng im lặng, cuối cùng gã hầu xuất trở lại. Vén tấm rèm cửa màu xanh xen vàng lên, gã mời Gian Maria vào.

      Đó là căn phòng mà ngay cách bài trí lên hoàn hảo, giàu sang tao nhã của nhà Montefeltro, từ mái vòm màu xanh nước biển, nạm vàng và được viền gỗ quý chạm trổ công phu, cho đến những tấm thảm trải nền vô giá. Phía bệ thờ màu đỏ thẫm có treo cây thánh giá bằng bạc, tác phẩm tinh xảo của Anichino lừng danh xứ Ferrara. Ở góc xa đặt chiếc bàn khảm xà cừ, phía treo tấm gương lớn, bàn bày mấy món đồ tuyệt đẹp bằng thủy tinh Murano. tường có treo bức tranh của Mantegna, vài món trang sức chạm trổ đắt giá và những đồ trang trí phủ men đầy thanh nhã, vô số sách quý bày giá, chiếc đàn ximbalum mà gã hầu tóc vàng ngắm ngó săm soi, và cuối cùng dựng cạnh khung cửa sổ bên phải là chiếc đàn hạc tuyệt đẹp mà Guidobaldo cho mua từ Venice về tặng cháu .

      Trong gian phòng lộng lẫy của Valentina, ngài Công tước thấy nàng được mấy thị nữ, hề Peppe, hai gã hầu phòng và sáu chàng quý tộc trẻ dưới quyền chú nàng vây quanh. trong số đó - vẫn là chàng Gonzaga hộ tống nàng từ tu viện Santa Sofia - nổi bật hẳn lên với bộ đồ trắng muốt từ đầu đến chân, áo vest và áo chẽn lấp lánh vàng, này ngồi chiếc ghế thấp, cây đàn luýt vẫn ôm trong lòng, từ đó Gian Maria có thể đoán ra đây chính là chủ nhân của giọng hát vọng đến tai đức ông khi đứng chờ ở tiền phòng.

      Trừ Valentina, tất cả đều đứng dậy khi Công tước xuất và đón chào đức ông với vẻ lễ nghi xa ln lòng nhiệt tình của ngài bị nguội ít. Công tước lại gần rồi vụng về dừng bước, và bằng điệu bộ vụng về kém, ngài đề nghị được chuyện riêng với nàng. Bằng cử chỉ chịu đựng chán ngán, nàng ra hiệu cho mọi người lui cả ra ngoài, và Gian Maria đứng đợi cho đến khi người cuối cùng bước qua ngưỡng cửa dẫn ra khoảng sân rộng bài trí vui mắt, với đài phun nước bằng cẩm thạch nằm giữa những khối cây xén tỉa công phu, phun lên cột nước lấp lánh sác màu dưới ánh mặt trời.

      “Thưa công nương,” Công tước lên tiếng khi chỉ còn lại hai người trong phòng, “tôi vừa nhận được tin khẩn từ Babbiano cầu tôi phải lập tức quay về.” rồi đức ông tiến sát tới cạnh nàng.

      Có thể thực tế đức ông là kẻ đần độn hoặc giả thói tự phụ làm ngài quáng mắt, nếu Công tước nhận ra đôi mắt thiếu nữ đột nhiên sáng lên, khuôn mặt nàng có thể đọc được ràng vẻ nhõm như được giải thoát.

      “Thưa đức ông,” nàng trả lời, , chừng mực, “chúng tôi rất buồn phải chia tay ngài như vậy.”

      Và ngài Công tước mới ngốc nghếch làm sao! Mù quáng, đần độn và tụ phụ nhất trong tất cả những kẻ cầu hôn đời! Nếu với người như đức ông, lớn lên trong cung đình, đôi tai quá quen với những lời khách sáo, chỉ là những tiếng vọng rỗng tuếch chẳng liên quan gì đến ý nghĩa vốn có, và cũng chẳng lạ gì phép lịch đầu môi chót lưỡi chẳng liên quan gì đến cảm xúc của trái tim chốn cung đình, làm sao có thể hiểu lầm câu của Valentina đến nỗi quỳ gối xuống cạnh nàng, nắm chặt những ngón tay thon thả kiêu kỳ của nàng trong hai bàn tay béo núc của ngài, để rồi đột ngột nguyên hình kẻ si tình cục mịch đến mức khó nào chấp nhận nổi?

      “Nàng cảm thấy thế sao?” Công tước líu lưỡi, cái nhìn trở nên si mê ngơ ngẩn. “Nàng thấy buồn chứ?”

      thiếu nữ vội đứng phắt dậy.“Tôi xin đức ông hãy đứng lên,” nàng trả lời lạnh lùng, vẻ lạnh lùng ngay lập tức trở thành hốt hoảng khi mọi cố gắng của nàng để gỡ tay ra đều vô ích. Cho dù nàng tìm mọi cách giằng ra, đức ông vẫn khư khư giữ chặt lấy tay nàng. Lại là trò đỏng đảnh đàn bà, ngài tự nhủ, chẳng qua chỉ là cách nũng nịu làm cao của các thiếu nữ mà ngài phải chấp nhận cho đến khi khuất phục được nàng.

      “Đức ông, tôi van ngài!” nàng tiếp. “Xin đức ông hãy nhớ ngài ở đâu... hãy nhớ tới địa vị của ngài.”

      “Ta rời khỏi đây cho tới ngày tận thế,” Công tước trả lời với tâm trạng kỳ quái, pha lẫn niềm khao khát cháy bỏng với tàn nhẫn hung bạo, “cho đến khi công nương chịu nghe ta hết.”

      “Tôi sẵn sàng lắng nghe ngài, thưa đức ông,” thiếu nữ trả lời, còn giấu nổi vẻ ghê tởm mà đức ông chẳng hề đủ tỉnh táo để nhận thấy. “Nhưng đức ông cần giữ khư khư lấy tay tôi như thế, và cũng thích hợp nếu đức ông cứ quỳ như vậy.”

      thích hợp ư?” Công tước kêu lên. “Công nương quý, nàng đánh giá sai ta rồi. Chẳng lẽ lại thích hợp khi mỗi chúng ta - dù là ông hoàng hay kẻ tiện dân - đôi khi cũng phải quỳ gối sao?”

      “Vâng, khi ngài cầu nguyện, thưa đức ông, mới là lúc thích hợp nhất.”

      “Chẳng lẽ khi người đàn ông tỏ tình phải ta cũng cầu khẩn sao? Còn có thể quỳ ở nơi nào thích hợp hơn dưới chân nữ hoàng của trái tim mình chứ?”

      “Xin đức ông hãy buông tôi ra,” nàng cầu với giọng gn như ra lệnh, trong khi vẫn tiếp tục vùng vẫy. “Đức ông càng ngày càng chán ngắt và lố bịch rồi đấy.”

      “Lố bịch ư?”

      Khuôn miệng rộng, phóng đãng của Công tước há hốc. Hai gò má trắng bợt tái , cặp mắt xanh thó tàn nhẫn long lên những tia nhìn hung tợn. Gian Maria vẫn quỳ bất động trong chốc rồi vụt đứng phắt dậy. Đức ông buông bàn tay của Valentina ra theo lời ra lệnh, nhưng căng thẳng hơn, thay vào đó lại nắm chặt lấy cả cánh tay nàng.

      “Valentina,” Công tước hỏi, giọng lạc , “tại sao nàng nỡ đối xử với ta thù địch như thế?”

      “Đâu phải thế,” nàng chán ngán phản đối, rùng mình lùi lại để tránh khuôn mặt trắng bệch ghé sát vào mặt nàng, khơi dậy nỗi ghê sợ nàng tài nào chịu đựng nổi. “Tôi chỉ muốn thấy đức ông trông lố bịch như thế, và đức ông thể nhận ra rằng đến mức...”

      “Nàng có biết ta nàng say đắm đến mức nào, sâu sắc đến mức nào ?” đức ông bùng nổ, hai bàn tay giữ lấy tay siết chặt lại.

      “Đức ông, ngài làm tôi đau đấy!”

      lẽ nàng làm ta bị tổn thương sao?” Công tước gầm lên. “ cánh tay bị bầm tím chăng nữa cũng có nghĩa lý gì so với vết thương mà cái nhìn của nàng gây ra cho ta? Chẳng lẽ nàng ...”

      Nàng giải thoát được cánh tay bị nắm chặt, rồi bằng bước chạy, nàng lao về phía cánh cửa mà những người hầu cận vừa ra.

      “Valentina!” Công tước thét lên, nhảy bổ theo sau, tiếng thét giống với tiếng gầm của ác thú hơn tiếng than của kẻ si tình. Công tước chộp lấy nàng, và hề khách khí lịch , đức ông lôi mạnh nàng trở lại phòng.

      Bị xúc phạm như vậy, tất cả căm ghét, khinh miệt, bất bình cố kiềm chế bấy lâu liền được dịp bùng lên. Chưa bao giờ nàng nghe người phụ nữ ở địa vị của mình bị đối xử theo cái cung cách như vậy. Nàng căm ghét gã Công tước, nhưng vẫn kìm mình tránh cho gã nỗi hổ thẹn phải nghe điều đó do chính nàng ra, với ý định tranh đấu với chú nàng để giành lại tự do cho mình. Nhưng bây giờ, khi tay Công tước này cư xử với nàng như với ả hầu bàn trong tửu quán; vì gã tỏ ra thèm đếm xỉa đến tôn trọng cần phải có đối với nàng, cũng hề biết cư xử nhã nhặn như quý tộc có giáo dục, nàng thể chịu đựng được màn tỏ tình ghê tớm của gã thêm phút giây nào nữa. Nếu gã chọn cách cầu hôn lố bịch như tên hề, người con kiêu hãnh của Urbino tự nhủ cũng cư xử với gã theo cách tương xứng.

      lần nữa vùng ra khỏi tay ngài Công tước, thiếu nữ thẳng tay giáng cho đức ông cái tát nảy lửa làm gò má quý Công tước rát tê - cái tát bất ngờ khiến ngài ngớ người đứng đực ra.

      “Công nương!” Công tước thở gấp. “Đây là xúc phạm đối với ta!”

      “Vậy chẳng lẽ còn thiếu xúc phạm nào tôi chưa phải chịu đựng từ phía ngài sao?” nàng phản công, với cái nhìn dữ dội đến mức khiến đức ông bất giác lùi lại. Và giờ đây, khi nàng đứng thẳng kiêu hãnh trước mặt Công tước, thân của vẻ đẹp trong cơn giận dữ, ngài còn biết mình nàng hay sợ nàng hơn, nhưng nỗi khao khát được chiếm hữu nàng, khuất phục nàng càng cháy bùng lên trong đức ông.

      “Liệu tôi có phải là ả giang hồ trong trại lính của ngài ”, nàng phẫn nộ vặc lại, “mà ngài dám lôi kéo tôi như vậy? chừng ngài quên rằng tôi là cháu của Guidobaldo, là công nương của dòng họ Rovere, và từ khi còn nằm trong nôi tôi chỉ biết đến tôn trọng từ phía tất cả đàn ông, cho dù địa vị của họ có cao đến đâu? lẽ với xuất thân của mình, tôi có quyền được đối xử như vậy sao? Có cần tôi phải thẳng với ngài, thưa đức ông, cho dù ngài sinh ra để ngự trị ngai vàng, nhưng cách cư xử của ngài chẳng khác gì tên giữ ngựa? Có cần tôi phải nhắc nh ngài, trước khi ngài nhận ra, rằng người đàn ông nào, khi chưa được tôi cho phép, lại dám động đến tôi như ngài vừa làm ?”

      Đôi mắt nàng rực lửa, giọng cao dần, và cơn bão tố phẫn nộ càng lúc càng dữ dội hơn; Gian Maria hoàn toàn bị đo ván và đức ông chỉ còn biết lúng túng nài nỉ cầu xin tha thứ.

      “Cho dù tôi có là Công tước cũng đâu nghĩa lý gì,” ngài rụt rè thanh minh, “khi tôi ? Công tước có gì khác biệt chứ? ta cũng chỉ là người, và tình của ta cũng có quyền được biểu lộ ra như bất cứ ai trong đám thần dân của ta. Vì tình đâu có phân biệt đến đẳng cấp của con người?”

      thiếu nữ lại về phía cửa, nhưng lần này Công tước dám dùng sức mạnh giữ nàng lại, ngài đành tìm cách dùng lời lẽ thay thế.

      “Công nương,” Công tước van nài, “tôi xin công nương hãy nghe tôi . Còn tiếng nữa thôi là tôi phải lên ngựa về Babbiano rồi.”

      “Điều đó, thưa đức ông,” nàng trả lời, “là tin tốt nhất tôi được nghe kể từ khi ngài tới đây.” Và đợi câu trả lời của ngài, bước qua ngưỡng cửa thẳng ra sân.

      Công tước khựng lại trong giây lát, lý trí bị tê liệt bởi cơn tức giận do lòng tự ái bị tổn thương. Rồi đức ông lao theo ; nhưng ngài vừa đến cửa, cái lưng gù thó của chàng Peppe bất thình lình đứng ngáng đường ngài với tràng “ti... ri... ring” từ những chiếc chuông bạc mũ hề, và vẻ nhạo báng phớt qua khuôn mặt .

      “Tránh ra, thằng ngu,” ngài Công tước điên tiết gầm lên. Nhưng thân hình dị dạng trong bộ đồ hóa trang màu đỏ xen đen vẫn đứng trơ trơ.

      “Nếu đức ông mun tìm công nương Valentina,” hề lên tiếng, “ nàng ở đằng kia kìa.”

      Và Gian Maria, nhìn theo hướng ngón tay xương xẩu của hề chỉ, thấy thiếu nữ đến nhập vào đám tùy nữ, vậy là đức ông hết cơ hội chuyện riêng với nàng. Công tước xoay người rời khỏi chỗ hề, phục phịch bước về phía cánh cửa mà ngài bước qua để vào căn phòng lần đầu. Lẽ ra tốt hơn cho chàng Peppe nếu để mặc cho quý ông được yên thân rút lui. Nhưng ngốc, rất quý chủ của mình, có bản năng của con chó trung thành, tất cả những gì chủ của và căm ghét tất cả những gì làm nàng khó chịu, kìm được ý thích bồi cho kẻ chiến bại thêm đòn chí tử nữa để rắc muối vào trái tim vốn trọng thương của đức ông.

      “Hẳn là đức ông tôn quý thấy con đường đến trái tim công nương quanh co trắc trở quá phải ?” hề với theo. “Khi nào trí khôn của ngài bất lực hãy trông cậy vào đôi mắt tinh tường của điên rồ nhé.”

      Công tước đứng sững. người biết tự trọng hơn đương nhiên bỏ qua để ý tới giọng điệu phản trắc đó. Nhưng Tự Trọng và Gian Maria chưa bao giờ là bạn đồng hành. Đức ông quay lại, nhìn chằm chằm vào tay hề dị dạng lẽo đẽo theo vào trong phòng.

      “Ngươi hẳn có gì đó để bán,” Công tước khinh khỉnh dò hỏi.

      “Con biết nhiều thứ - rất nhiều - nhưng có thứ nào là để bán, thưa Công tước. Để giúp ngài con cho ngài nếu được ngài hỏi, chỉ để đổi lại niềm vui được thấy ngài vui vẻ.”

      ,” Công tước giục hề, hề bớt vẻ cau có khiến khuôn mặt phì phị nhăn lại như mặt khỉ.

      Peppe cúi đầu.

      “Thưa đức ông cao quý và hùng mạnh nhất, là dễ như tr bàn tay để chiếm được tình của công nương nếu...” chàng úp úp mở mở.

      “Phải rồi, phải rồi. Nếu sao?”

      “Nếu đức ông có được dung mạo khôi ngô tuấn tú, chiều cao hoàn hảo, vóc dáng cân dối, lời lịch dễ nghe và phong thái vương giả của người mà con gặp.”

      “Ngươi bỡn cợt ta đấy à?” Công tước hỏi lại, tin nổi vào tai mình.

      “Ấy đâu, thưa đức ông! Con chỉ muốn cách làm như thế nào công nương của con có thể được ngài. Giá mà ngài có được ánh hào quang của người mà con đến, cũng là người chủ con ngày đêm mơ tưởng chắc cũng dễ thôi. Thế nhưng vì Chúa trót tạo ra đức ông như vậy - mặt phị mỡ, thân hình vừa béo ục ịch lại vừa còng, lại thêm ngây ngô vụng về...”

      Rống lên vì tức tối, Công tước lao vào hề. Nhưng này, nhanh chân kém gì nhanh miệng, thoát khỏi hai bàn tay béo múp quờ ra tóm ta, rồi lao nhanh qua cửa, hề ba chân bốn cẳng chạy tìm chỗ trú sau vạt váy chủ.

    5. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,824
      Chương 7 chàng Gonzaga giảo hoạt


      tốt hơn nhiều cho Peppe nếu hề biết kiềm chế cái giọng độc địa và đừng tuôn ra tràng chế nhạo chua như giấm vào vết thương lòng của Gian Maria. Vì khi bị chạm nọc Gian Maria luôn là kẻ thù dai, và trong lúc này Công tước chỉ cay cú muốn báo thù.

      Đọng lại trong đầu đức ông là những lời giễu cợt của hề, cùng ý nghĩ trong trái tim Valentina ngự trị hình ảnh của gã đàn ông khác. Lúc này, mê mẩn nàng theo cách kỳ quái của bản thân, cũng là cách đức ông Công tước tự hiểuình , kẻ cầu hôn bị ruồng rẫy lồng lên vì ghen tuông với kẻ tình địch mà Peppe ám chỉ. Kẻ lạ mặt này ngáng đường đức ông tiến vào trái tim của Valentina, và để dọn dẹp quang đãng con đường của mình, Gian Maria thấy đơn giản nhất là loại bỏ chướng ngại vật kia . Nhưng trước hết đức ông cần tìm ra kẻ đó là ai, mà về điểm này, đức ông nở nụ cười hiểm độc, nghĩ bụng, tên hề khốn kiếp kia - dù muốn hay - giúp ngài.

      Công tước quay về phòng riêng chuẩn bị lên đường, đồng thời ra lệnh cho Alvaro triệu Martino Armstadt - chỉ huy đội cận vệ của ngài. Sau ó Công tước ngắn gọn ra lệnh cho gã này.

      “Chọn lấy bốn người,” Công tước ra lệnh, “lưu lại Urbino sau khi ta lên đường. Tìm bằng được chỗ ở của gã hề Peppe. Bắt cóc gã mang theo sau ta. Hãy nhớ phải ra tay kín đáo, đừng để ai nghi ngờ.”

      Tay đâm thuê chém mướn - gã cũng chẳng tốt đẹp hơn tên gọi này là bao, cho dù là chỉ huy cận vệ của Công tước Babbiano - cúi đầu tuân lệnh, rồi trả lời với giọng lơ lớ ngọng nghịu của người ngoại quốc rằng đức ông được như ý.

      Sau đó Gian Maria hối hả lên đường. Đức ông đến chia tay Guidobaldo, hứa quay lại sau vài ngày để làm lễ cưới, và để lại trong đầu vị chủ nhà ý nghĩ rằng cuộc diện kiến của ngài với Valentina diễn ra khác xa thực tế.

      Khi Gian Maria khỏi, từ chính miệng Valentina, Guidobaldo đ được biết thực về buổi diện kiến đó, cũng như tất cả những gì diễn ra giữa cháu ngài và vị khách. Nàng đến tìm người chú trong căn phòng ngài nằm nghỉ, cố chịu đựng mình con quỷ thống phong bắt đầu hành hạ cơ thể, lý do khiến ngài đôi khi phải thoái triều để thư giãn. Valentina tìm thấy ngài nằm chiếc trường kỷ, tìm cách giải khuây với tập truyện của Piccinino. Đó là người đàn ông đẹp trai, thân hình hoàn mỹ, chỉ mới ngoài ba mươi. Mặt ngài tái mét, mắt thâm quầng, khuôn miệng cương nghị bặm chặt lại vì đau.

      Thấy cháu bước vào, ngài bèn ngồi dậy, đặt cuốn sách xuống chiếc bàn bên cạnh để nghe nàng giận dữ phàn nàn.

      Ban đầu, nhà quý tộc lịch lãm khỏi phẫn nộ khi biết cung cách thô lỗ của Gian Maria. Thế nhưng sau đó ngài mỉm cười.

      cho cùng, chú cũng thấy có lý do gì lớn để bất bình,” ngài an ủi cháu . “Ta thừa nhận lối cư xử như thế có phần đúng với cách Công tước phải có với quý công nương như cháu. Nhưng ông ta trước sau gì chẳng cưới cháu, mà cũng sắp rồi, tại sao cháu lại giận dỗi khi ông ta tìm cách tỏ tình như bất cứ người đàn ông nào khác?”

      “Thế là chú chẳng để ý gì đến lời của cháu cả,” ấm ức đáp, “và cháu bị hiểu nhầm. Cháu hề có ý định lấy tay Công tước đầu đất chú chọn làm chồng cháu đâu.”

      Guidobaldo nhìn chằm chằm vào cháu , đôi lông mày nhướng lên, đôi mắt sắc sảo thoáng ngỡ ngàng. Rồi ngài nhún vai uể oải. Quý ông Guidobaldo đẹp trai và được lòng dân chúng là ông hoàng theo đúng nghĩa của từ này, và quá cương quyết với nghĩa vụ của ông hoàng đến mức đôi khi quên mình cũng là con người.

      “Ta có thể tha thứ cho bồng bột của tuổi trẻ,” ngài lạnh lùng lên tiếng. “Nhưng tính nhẫn nại của ai cũng chỉ có giới hạn. Là chú và là chủ nhân của cháu, ta có hai tư cách để buộc cháu phải có trách nhiệm, cũng như cháu nợ ta hai lần bổn phận phải vâng lời. Với quyền của mình, ta ra lệnh cho cháu phải cưới Gian Maria."

      Công nương quyền quý trong nàng hoàn toàn bị quên di, và chỉ còn người phụ nữ lên tiếng trả lời trách cứ:

      “Nhưng thưa chú, cháu hề ông ta.”

      Gương mặt người chú bắt đầu lộ vẻ sốt ruột.

      “Ta hề nhớ,” ngài trả lời mệt mỏi, “rằng ta từng của cháu. Thế nhưng chúng ta vẫn cưới nhau, và dần dần cũng hiểu nhau, nhau và sống hạnh phúc.”

      “Cháu có thể hiểu vì sao Elizabetta sau đó cũng chú,” nàng đáp. “Chú giống Gian Maria. Chú béo phị, xấu xí, đần độn và cộc cằn như ông ta.”

      Chạm đến đúng niềm tự hào lớn nhất của bất cứ người đàn ông nào, với người khác lời cầu khẩn của thiếu nữ có thể có kết quả. Nhưng phải với Guidobaldo. Ngài chỉ lắc đầu.

      “Ta muốn tranh luận với cháu về chuyện này. Như thế xứng đáng với những người như chúng ta. Những ông hoàng, quý ạ, phải là những người bình thường.”

      “Nhưng họ khác người thường ở điểm nào kia?” nàng phản kháng. “Phải chăng họ cảm thấy đói và khát như người thường? Phải chăng họ mắc cùng thứ bệnh, trải cùng niềm vui nỗi buồn? Phải chăng họ được sinh ra đời và chết như bất cứ người bình thường nào khác? Vậy ở đâu ra khác biệt cấm họ tìm kiếm bạn đời cho mình như những người dân thường chứ?”

      Guidobaldo giơ hai tay lên trời, đôi mắt đầy kinh ngạc trước những lời chống đối ra mặt vừa rồi. Cử chỉ dằn mạnh bực bội khiến Công tước lại phải chịu đựng cơn đau dội lên. Cuối cùng khi trấn tĩnh lại, ngài trả lời: “Họ khác biệt ở chỗ, cuộc đời họ còn thuộc về bản thân để có thể tự định đoạt như ý muốn. Những ông hoàng thuộc về đất nước mà họ được sinh ra để trị vì, và để trị vì gì quan trọng hơn chuyện hôn nhân. Họ bắt buộc phải tìm kiếm những cuộc hôn nhân có thể tạo ra những liên minh có lợi cho dân chúng của mình.” Mái tóc nâu của Valentina lắc quầy quậy như muốn nghe, nhưng chú nàng vẫn tiếp tục với giọng lạnh lùng, xa cách - giọng ngài thường dùng để ra lệnh trước toàn thể các tướng lĩnh của mình:

      nay chúng ta đều bị đe dọa - cả Babbiano và Urbino – bởi cùng kẻ thù. Và nếu xé lẻ, ai trong chúng ta đủ sức chống lại kẻ thù đó, nhưng liên minh lại, chúng ta đủ sức thắng . Vì vậy mối liên minh này trở nên cần thiết - bắt buộc.”

      “Cháu nhận thấy cần thiết,” nàng lên tiếng, giọng đầy bướng bỉnh. “Như chú liên minh là có lợi, tại sao phải là liên minh chính trị đơn thuần - giống như liên minh nay của chúng ta van>

      “Từ khi chú có vẻ quên điều đó.”

      “Những trò đỏng đảnh đàn bà này...” ngài bắt đầu, nhưng ngắt lời.

      “Có lẽ chúng giúp chú nhớ rằng cháu cũng là người phụ nữ, mà có lẽ nếu chú nhớ ra, chú thấy hoàn toàn tự nhiên khi là người phụ nữ, cháu từ chối kết hôn vì... vì lý do chính trị.”

      “Về phòng ngay,” Công tước ra lệnh, lúc này thực giận phừng phừng. “Và quỳ xuống cầu Chúa giúp cháu nhìn nhận ra nghĩa vụ của cháu, vì những lời ta thể giúp cháu làm được việc đó.”

      “Ôi, giá như trở về từ Mantua,” nàng thở dài. “ Elizabetta nhân hậu có thể làm chú mủi lòng chút.”

      Elizabetta của cháu là người rất có trách nhiệm nên thuyết phục cháu hoàn tất phần trách nhiệm của bản thân. Thôi nào, quý,” ngài tiếp, giọng bình tĩnh hơn, “hãy bỏ thái độ bướng bỉnh này , như thế giống cháu và chẳng hợp với cháu chút nào cả. Cháu lễ thành hôn sang trọng vương giả đến mức tất cả công nương quyền quý ở Italia phải héo hắt vì ghen tỵ. Của hồi môn của cháu là năm mươi ngàn đuca, và đích thân Hồnq y Giuliano della Rovere làm phép cưới. Chú gửi đặt làm đồ trang sức cho dâu ở chỗ nghệ nhân Anichino tại Ferrara, chú cũng đặt mua vàng lá từ Venice và...”

      “Nhưng chú nghe thấy cháu là cháu cưới sao?” ngắt lời, giọng nhàng nhưng quyết liệt, khuôn mặt trắng bệch, khuôn ngực phập phồng.

      Người chú đứng dậy, nặng nề tựa người vào cây gậy bịt vàng, nhìn cháu hồi lâu gì, trán cau lại.

      “Việc đính hôn giữa cháu và Gian Maria được thông báo công khai,” sau đó ông tuyên bố lạnh lùng dứt khoát. “Ta có lời hứa với Công tước, và hôn lễ của cháu được cử hành ngay khi Công tước quay lại. Bây giờ cháu hãy . Những cảnh cãi cọ thế này với người đau bệnh mệt mỏi, và xứng đáng chút nào với người quý tộc.”

      “Nhưng mà, thưa chú,” thiếu nữ lên tiếng, vẻ bướng bỉnh biến mất, chỉ còn lại van nài.

      ngay!” đức ông giậm chân quát lớn, và để khỏi mất bình tĩnh - vì đức ông sợ rằng cháu chịu dừng lại ở đó - ngài bèn quay bước ra khỏi căn phòng.

      Chỉ còn lại mình, Valentina đứng sững giây lát, để mặc mình buông tiếng thở dài buồn bã, những giọt nước mắt ấm ức dâng lên ướt nhòe đôi mắt nâu. Rồi, với cử chỉ đột ngột như muốn xua cơn bực bội, nàng quay lại phía cánh cửa ra ngoài.

      Nàng bước dọc dãy hành lang dài, tường trang trí những bức bích họa tuyệt vời của Andrea Mantegna; nàng ngang qua phòng chờ trong căn hộ của mình rồi quay trở về chính gian phòng nơi vài giờ trước nàng bị xúc phạm bởi cuộc tỏ tình thô bỉ của Gian Maria. Căn phòng lúc này hoàn toàn vắng lặng, nàng rảo bước ra khoảng sân thượng nhìn xuống khu vườn lộng lẫy của cung điện.

      Bên cạnh vòi phun nước có băng ghế bằng cẩm thạch trắng, người tùy nữ trước đó phủ lên đó tấm nhung đỏ. Thiếu nữ dừng bước ngồi xuống ngẫm nghĩ về hoàn cảnh trớ trêu nàng rơi vào. Bầu khí ấm áp và ngập tràn hương hoa từ khu vườn đưa tới. Tiếng nước reo róc rách ở đài phun dường như khiến nàng thấy nhõm hơn, và hồi lâu đôi mắt nàng nhìn đăm đăm vào dòng nưóc long lanh vút cao lên như chiếc cột pha lê, rồi đột ngột vỡ bung ra đỉnh, rơi xuống như làn mưa lóng lánh vào chiếc bồn cẩm thạch. Rồi, khi nhìn chán mắt, nàng đưa mắt dõi theo chú công đỏm dáng vênh vang rảo bước khoảng sân lát đá; đôi mắt nàng tiếp tục lướt xuống khu vườn trải rộng phía dưới, rực rỡ những đám hoa mới nở, với những hàng cây cảnh sắp xếp cầu kỳ, và phía xa xa, bên rìa khu vườn nổi bật lên những cây bách cao vút in bóng lên nền trời xanh thẳm.

      Trừ tiếng nước chảy róc rách đều đều, thỉnh thoảng chen lẫn vài tiếng kêu của chú công nọ, tt cả đều im ắng bình yên, trái ngược hoàn toàn với cơn bão tố giày vò tâm hồn Valentina. Bất chợt tiếng động nữa chen vào phá vỡ đơn của – tiếng bước chân nhàng đạp sỏi. Nàng quay lại, và đứng phía sau nàng từ lúc nào là chàng Gonzaga đào hoa, nụ cười vừa ngạc nhiên vừa vui sướng nở gương mặt điển trai.

      “Công nương chỉ có mình sao?” chàng trẻ tuổi lên tiếng hỏi, bàn tay khẽ khàng dạo dây cây đàn luýt hiếm khi rời khỏi tay ta mỗi khi xuất trong triều.

      “Như ngài thấy đấy,” thiếu nữ trả lời, giọng nàng hờ hững như thể toàn bộ tâm trí bị thu hút vào chuyện khác.

      Ánh mắt nàng rời khỏi người mới đến, và trong chốc lát dường như nàng hoàn toàn quên mất có mặt của chàng, khuôn mặt nàng trở nên đăm chiêu nghĩ ngợi.

      Nhưng Gonzaga phải là kẻ dễ nản lòng. Hơn bất cứ người phụ nữ nào - mà số này cũng phải ít trong cuộc đời trẻ tuổi của gã - Valentina là người giúp đưa phẩm chất kiên trì vào tâm hồn hầu như vốn có chỗ cho bất cứ phẩm chất nào. Gã bước lại gần, hơi tì vào băng ghế nàng ngồi, thân hình tao nhã khẽ cúi xuống hướng về phía thiếu nữ.

      “Công nương có vẻ đăm chiêu quá,” gã thầm, giọng ngọt ngào, mơn trớn.

      “Vậy sao,” nàng đáp, vẻ hài lòng, nhưng vẫn với giọng nhàng, “chẳng lẽ ngài muốn xen vào suy nghĩ riêng tư của tôi sao?”

      “Vì đó có vẻ là những ý nghĩ buồn, thưa công nương.” chàng đẹp mã khéo léo đáp, “Và tôi người bạn tồi nếu giúp được công nương rũ bỏ chúng.”

      “Có thực thế , Gonzaga?” nàng hỏi, nhưng vẫn đưa mắt nhìn chàng. “Ngài là bạn tôi sao?”

      Gonzaga hơi run lên rồi đứng thẳng người dậy, gương mặt đẹp trai tối sầm trong giây lát bởi những ý nghĩ vừa lướt qua trong đầu gã, có thể tốt đẹp, tồi tệ hoặc cả hai. Rồi gã cúi đầu xuống gần sát .

      “Bạn của công nương ư?” gã thốt lên. “Chà, còn hơn người bạn nữa kìa. Hãy coi tôi như người nô lệ trung thành nhất của nàng, thưa công nương.”

      Nàng ngước mắt lên nhìn chàng, gương mặt này nàng có thể nhìn thấy phản chiếu cuồng nhiệt trong giọng vừa rồi của gã. Trong đôi mắt gã cháy rực ánh nhìn nóng bỏng. khẽ nhích người ra xa, khiến lúc đầu Gonzaga cho rằng gã bị xua đuổi, nhưng rồi dịu dàng chỉ tay xuống băng ghế đúng nơi vừa dịch ra.

      “Hãy ngồi xuống cạnh tôi Gonzaga,” nàng khẽ , và gã, thể tin nổi thần may mắn lại cho mình cơ hội tuyệt vời đến thế, liền tuân theo lời nàng với vẻ rụt rè đối lập cách kỳ lạ với những lời tán tỉnh bạo dạn lúc trước.

      Gã cười khẽ, như thể muốn khỏa lấp lúng túng vây bọc lấy mình, rồi hất chiếc áo choàng xuống, gã gác chân lên đùi, ôm cây đàn luýt vào lòng, những ngón tay lại bắt đầu duyên dáng lướt dây đàn.

      “Tôi có bài hát mới đấy, công nương,” gã lên tiếng, giọng vui vẻ gượng gạo. “Phỏng theo bài thơ tám câu của Niccolo Correggio bất tử, được soạn để ngợi ca người mà bài ca nào do con người sáng tác có thể tả hết được vẻ kiều.”

      “Thế nhưng ngài vẫn hát về nàng?”

      “Chỉ là cách để thừa nhận bất lực khi muốn ngợi ca nàng mà thôi. Vậy nên...” Khẽ dạo đàn, gã bắt đầu cất giọng nhè :

      “ộng lẫy dưới trời cao

      kiều và thánh thiện...”

      Thiếu nữ chợt đưa tay ngăn cánh tay dạo đàn lại. “ phải lúc này, Gonzaga,” nàng như van vỉ. “Lúc này tôi có tâm trí nào thưởng thức bài hát của ngài, dù tôi biết hẳn nó rất tuyệt vời.”

      mặt gã thoáng bóng mây thất vọng do phù phiếm bị tổn thương. Phụ nữ vẫn luôn háo hức lắng nghe những bản tình ca của gã, họ vẫn luôn bị những ca từ hoa mỹ và giọng hát ngọt ngào của gã quyến rũ.

      “Ấchơi èo uột này thành hình tượng người đàn ông chân chính.

      Vào đúng lúc này, khi bối rối tuyệt vọng, nàng tìm kiếm tương trợ của gã cách tin tưởng như vậy, nội chuyện đó cũng đủ để gã kết luận rằng nàng hoàn toàn thờ ơ với tình mãnh liệt gã dành cho nàng, dù tình đó gã còn chưa bao giờ dám lộ ra. Cơn ghen tuông trước đó với chàng hiệp sĩ bị thương họ gặp tại Acquasparta bị đẩy lùi bởi thái độ tại nàng dành cho gã, còn bản thân chàng nọ gã hoàn toàn quên hẳn.

      Về phía Valentina, nàng lắng nghe lời tuyên bố với giọng hùng hồn quả quyết của Gonzaga, tâm trạng mỗi lúc băn khoăn, cả về người ở bên cạnh nàng lẫn chính bản thân nàng. Lời vừa rồi của nàng chẳng qua chỉ là bột phát trong lúc bối rối mà thôi. Cho đến lúc đó nàng vẫn chưa hề nghĩ được cách thoát khỏi quyết định của chú mình - ngoại trừ việc thực lời đe dọa bỏ tu. Tuy nhiên, lúc này, khi nghe Gonzaga sẵn sàng làm tất cả những gì người đàn ông có thể làm để giúp nàng thoát khỏi cuộc hôn nhân đáng ghét, ý nghĩ chống đối chủ động hơn bắt đầu có vẻ đầy hứa hẹn.

      tia hy vọng vừa nhen nhóm - hy vọng chỉ e rằng bị dập tắt phũ phàng trước khi nó kịp định hình - bắt đầu lóe lên trong ánh mắt dò hỏi hướng về phía người đối thoại.

      “Cò cách nào đó đúng , Gonzaga?” nàng lên tiếng, sau hồi im lặng.

      Trong khoảng lặng ngắn ngủi lúc này, đâu óc kẻ đối thoại với nàng làm việc khá bận rộn. Có nét gì đó của thi sĩ nên gã cũng khá nhanh trí, đồng thời lại được trời phú cho trí tưởng tượng đến nỗi tồi. Như chuỗi xích, hết ý nghĩ này vụt đến trong đầu rồi nhanh chóng được tiếp nối bằng ý nghĩ khác, rồi ý nghĩ khác nữa, cho đến khi chuỗi hành động hoàn chỉnh hòng làm phá sản kế hoạch của Babbiano và Urbino hình thành.

      “Tôi nghĩ là,” Gonzaga chậm rãi lên tiếng, mắt nhìn xuống đất, “tôi tìm ra cách.>Ánh mắt nàng trở nên linh động hơn, đôi môi run rẩy, mặt nàng hơi tái . Nàng khẽ ngả người về phía Gonzaga.

      cho tôi biết ,” nàng quýnh quáng nài nỉ.

      Gã đặt chiếc đàn luýt xuống băng ghé, đưa mắt nhìn quanh quan sát.

      phải ở đây,” gã thào. “Trong cung điện Urbino này tai vách mạch rừng lắm. biết công nương có vui lòng dạo cùng tôi lát trong vườn ? Ở đó tôi cho công nương .”

      Nàng hối hả ưng thuận, cả hai người cùng đứng dậy. Cả hai nhìn nhau trong khoảnh khắc. Rồi họ sóng bước xuống cầu thang rộng bằng cẩm thạch dẫn từ khoảng sân xuống những con đường dạo được tô điểm bằng hai hàng cây cảnh của khu vườn. Xuống tới vườn, cả hai im lặng thong thả hồi lâu theo những con đường rợp bóng cây, trong lúc Gonzaga tìm cách trình bày kế hoạch của mình. Cuối cùng, kiên nhẫn thêm được nữa, Valentina bèn cất tiếng hỏi để thúc giục gã.

      “Tôi muốn khuyên công nương,” gã trả lời nàng, “hãy chống đối công khai.”

      tôi thử làm vậy rồi đó thôi. Nhưng kết quả sao đây?”

      “i muốn đến việc chống đối đơn thuần bằng lời - chỉ phản đối suông là công nương cưới Gian Maria. Hãy nghe tôi, công nương ơi! Lâu đài Roccaleone là tài sản của công nương. Đây có lẽ cũng là pháo đài kiên cố nhất toàn cõi Italia ngày nay. Với lực lượng đồn trú và dự trữ đầy đủ lương thực chúng ta có thể chống lại cuộc vây hãm trong suốt năm đấy.”

      Thiếu nữ quay lại nhìn, đoán ra được ý đồ trong đầu gã, và cho dù lúc đầu đôi mắt nàng hơi lạc hốt hoảng, nhưng ngay tức đôi mắt đó lại ánh lên táo rợn thích thú trước cuộc phiêu lưu liều lĩnh như vậy. Ý kiến này của Gonzaga, xứng đáng với bộ óc của gã thi sĩ cuồng, quả thực là ý tưởng lãng mạn rồ dại, nhưng chính vẻ độc đáo chưa từng có tiền lệ của nó lại thu hút trẻ.

      “Có thể làm như vậy được ?” nàng băn khoăn, đôi mắt long lanh trước viễn cảnh hào hùng của cuộc phiêu lưu.

      “Có thể chứ, thực có thể,” gã trả lời nhiệt tình với vẻ sốt sắng kém gì nàng. “Hãy cm lương thực - chúng ta cần có tiền.”

      “Nếu công nương cho phép tôi được chứng tỏ tình bạn của mình cả trong chuyện này...” Gonzaga cất lời.

      Nhưng ngắt lời gã, đột ngột thức tỉnh vì lối thoát nàng vừa nghĩ đến.

      , được!” nàng kêu lên. Mặt gã chưng hửng. Gã hy vọng tìm mọi cách dồn nàng vào thế mắc nợ gã càng nhiều càng tốt, nhưng lần này chính nàng lại dựng lên chướng ngại vật. Nàng đội chiếc mạng đan bằng vàng gắn đầy ngọc trai, vật đáng giá ngang tiền chuộc ông hoàng. Nàng hối hả gỡ chiếc mạng xuống bằng những ngón tay run rẩy vì xúc động. “Hãy cầm lấy vật này!” nàng reo lên, đưa nó cho gã. “Hãy đem đổi ra thành tiền, bạn thân mến. Nó có thể giúp ngài có đủ tiền lo những thứ cần thiết cho cuộc bỏ trốn.”

      Sau đó chợt nhận ra nàng thể nào thân mình tới lâu đài đó chỉ với Gonzaga và đám lính gã chiêu nạp được. Gã bèn nhanh chòng trấn an nàng, tỏ ý rằng gã cũng lo liệu cả.

      “Làm gì có chuyện đó,” gã trả lời. “Đến lúc lên đường công nương cứ lựa chọn vài người trong đám tùy nữ - khoảng ba hay bốn người - mà công nương thấy thích hợp và có thể tin cậy được. Công nương cũng có thể đem theo tu sĩ, hay hai hầu phòng, và vài gia nhân.”

      Vậy là, trong ráng chiều chạng vạng, dưới bóng cây của khu vườn kiểu Italia cổ kính ấy hình thành kế hoạch giúp Valentina chạy trốn khỏi cuộc hôn nhân chính trị với Công tước Babbiano. Nhưng chỉ như những gì Valentina thấy. Ở đó cũng hình thành kế hoạch biến nàng thành phu nhân của quý ngài Romeo Gonzaga.

      Gã vốn dĩ là thành viên bị trục xuất của gia đình Mantua danh giá, dòng họ sản sinh cho thế giới này vị thánh cũng như dăm tên đê tiện. Bằng món tiền được bà mẹ luôn hết mực cưng chiều chu cấp cho lúc chia tay, gã ngạo nghễ bước chân vào triều đình Urbino, ở nơi này gã khá được vị nể do mối quan hệ họ hàng với nữ Công tước Elizabetta, phu nhân của Guidobaldo. Thế nhưng lúc này gần cạn túi, Gonzaga nhận thấy đến lúc phải tìm cách xoay ra tiền. Vốn lấy gì làm can đảm, vả lại - bởi khẩu vị của gã có vẻ xa lạ với những thứ bạo lực - cũng có tài cung kiếm gì, gã chẳng có mấy hy vọng phát tài theo con đường võ nghiệp, cách lập thân phổ biến nhất cho những tay trẻ tuổi có máu phiêu lưu thời ấy. Thế nhưng Gonzaga cũng thiếu máu phiêu lưu, và vì lá cờ của Chiến Thần có vẻ hợp với con người tao nhã của gã, gã bèn quyết định đầu quân dưới lá cờ của Thần Tình Ái. Guidobaldo - hoàn toàn xuất phát từ tình cảm dành cho phu nhân Elizabetta - tỏ ra khá ưu ái chàng, và quá tự phụ vào những ân huệ này, Gonzaga tự cho phép mình ngấp nghé trèo cao - vì Guidobaldo có đến hai cháu . Khi được cử hộ tống công nương Valentina della Rovere đáng từ tu viện Santa Sofia về triều đình của chú nàng, chàng bùng lên hy vọng. Thế nhưng giấc mộng vàng nhanh chóng vỡ tan khi Gonzaga biết được kế hoạch mà Guidobaldo định sẵn cho tương lai của cháu. Và bây giờ, bằng chính hành động của nàng, bằng mưu mà nàng đồng tình cùng gã thực , hy vọng của Gonzaga lần nữa lại hồi sinh.

      Phá bĩnh Guidobaldo ràng là việc làm nguy hiểm, và nếu kế hoạch có gì sơ sẩy, Gonzaga biết gã phải trả giá bằng cái đầu của mình - cho dù Guidobaldo vốn là người nhân từ và khoan dung. Nhưng nếu kế hoạch thành công, và bằng cách quyến rũ hay cưỡng ép, gã có thể buộc được Valentina cưới mình, gã tin chắc rằng Guidobaldo, khi thấy mọi chuyện quá xa - vì đời nào Gian Maria chấp nhận cưới người vợ góa của Gonzaga - phải để mặc họ. Để thực chuyện này gì thích hợp hơn kế hoạch bỏ trốn mà gã thuyết phục thực . Guidobaldo có thể bao vây họ ở Roccaleone, thậm chí cuối cùng có thể cho công phá pháo đài để bắt hai người - tuy rằng, theo gã, đây là viễn cảnh khó có thể xảy ra. Nhưng chỉ cần gã trở thành chồng Valentina trước khi họ bị bắt hay phải đầu hàng, gã nghĩ có lý do gì mà phải sợ hậu quả từ cơn giận dữ của Guidobaldo. Suy cho cùng, nếu xét về thân thế và dòng dõi, Romeo Gonzaga thực ra cũng nào phải đũa mốc chòi mâm son nhà đức ông Công tước Urbino. Guidobaldo vẫn còn cháu nữa, và ngài có thể đưa ấy thực mối liên minh mong muốn với Babbiano.

      Còn lại mình trong vườn cung điện, Gonzaga rảo bước khi màn đêm buông xuống, vừa ngước mắt lên trời ngắm nhìn các vì sao bắt đầu xuất tấm màn tím sẫm của trời đêm, gã vừa mỉm cười, nụ cười ma mãnh đắc thắng. Gã thầm nghĩ lời khuyên mang theo tu sĩ khi bỏ trốn tới Roccaleone sáng suốt chừng nào. Trừ khi khả năng tiên tri của gã hoàn toàn sai lầm, ngài tu sĩ quý hóa kia có lý do để bận rộn trước khi lâu đài thất chủ.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :