1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Hơn cả tuyệt vời - Judith McNaught (30c+kết)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      [​IMG]
      Nguyên tác: Something Wonderful (Sequels #2)
      Tác giả: Judith McNaught
      Dịch giả: Kim Thùy - Văn Hòa
      NXB: Phụ nữ
      Thể loại: Tiểu thuyết lãng mạn
      Số trang: 692
      Số chương: 30c + đoạn kết
      Kích thước: 13x19
      Trọng lượng: 530g
      Ngày xuất bản: 12/2005
      Giá bìa: 69.000VNĐ
      Nguồn: http://vnthuquan.net/truyen/truyen.aspx?tid=2qtqv3m3237nmn1n3n3n31n343tq83a3q3m3237nvn

      ****************
      Giới thiệu nội dung

      Chàng - Jordan Townsende, công tước Hawthorne XII, chàng đẹp trai, giàu có, tài giỏi, người làm hết thảy phụ nữ say mê, nổi tiếng là chàng phóng đãng và ăn chơi nhất thành London, người làm tan nát bao trái tim phụ nữ. Nhưng lại là người có trái tim lạnh giá tin bất cứ ai và môt thái độ căm ghét, khinh bỉ dành cho phụ nữ.

      Nàng - Alexandra Lawrence - ngây thơ và thông minh có ngoại hình giống bé trai. Nàng gánh vai trách nhiệm nuôi sống cả gia đình từ năm 14 tuổi, nhưng trong nàng luôn có niềm lạc quan, đời và tin tưởng vào cuộc sống.

      Hai con người khác nhau, hai số phận khác nhau tưởng chừng như bao giờ có thể hòa hợp được với nhau lại gắn bó với nhau như định mệnh...

      Vào đêm trăng sáng đường về nhà, Alex tình cờ cứu được công tước Hawthorne khi chàng bị 2 tên cướp tấn công. Chính cuộc gặp gỡ đó đẩy 2 người đến với nhau. Để rồi sau này, vì bảo vệ danh dự cho Alex, Jordan đành miễn cưỡng cưới nàng với ý định sau khi hưởng tuần trăng mật để lại nàng mình ở Devon rồi bản thân mình quay lại cuộc sống phóng túng ở London. Nhưng đúng lúc đó, Jordan lại mất tích....

      cuốn sách hấp dẫn, gay cấn và lôi cuốn người đọc đến phút cuối cùng. tác phẩm mà bất cứ ai hâm mộ thể loại romance và historical nên bỏ qua...

      (vuthuhuong.blogspot.com)
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    2. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 1

      Người phụ nữ tóc vàng rất khêu gợi chống khuỷu tay nhổm người lên, vừa đưa tay kéo tấm chăn che ngực. Bà khẽ cau mày nhìn người thanh niên 18 tuổi có nước da ngăm đen, đẹp trai đứng dựa vào khung cửa sổ phòng của chàng ta, nhìn ra bãi cỏ ở sau nhà – nơi người ta dự bữa tiệc mừng sinh nhật mẹ chàng. Phu nhân Catherine Harrington quấn chăn che người rồi bước đến cửa sổ hỏi chàng trai:

      - Cái gì làm cho quan tâm tới tôi nhiều đến thế?

      Jordan Addison Matthew Toensende, Công tước Hawthorne tương lai, hình như nghe bà ta mà cứ đăm đăm nhìn ra phía vườn sau của tòa lâu đài mà khi bố chàng chết thuộc về chàng. Khi Jordan nhìn vào mảnh vườn rậm rạp ở gần hàng rào, chàng thấy mẹ mình ra từ đám cây thấp. Bà nhìn quanh với vẻ lén lút, vừa sửa lại thân áo ngực cho ngay ngắn và vuốt lại mái tóc đen dày. lát sau ngài Harrington ra, ông ta buộc lại chiếc khăn quàng cổ. Khi hai người quàng tay nhau, họ cười, tiếng cười bay qua cửa sổ phòng Jordan mở rộng.

      Khi Jordan nhìn mẹ cặp tay người mới qua bãi cỏ để vào vườn hoa, mặt chàng cau có khiến nét mặt thanh xuân của chàng giảm bớt phần nào. lát sau, bố chàng cũng từ mảnh vườn rậm rạp ấy ra, ông nhìn quanh rồi đón phu nhân Milborne chui ra từ bụi cây, bà ta là nhân tình của ông.

      - Dĩ nhiên là do việc mẹ tôi có người mới – Jordan đáp, giọng lề rề châm biếm.

      - sao? – Phu nhân Harrington hỏi, đưa mắt nhìn qua cửa sổ - Ai thế?

      - Chồng bà đấy – Jordan rồi quay qua nhìn thẳng vào người đàn bà xinh đẹp để xem có dấu hiệu gì kinh ngạc . Khi thấy có dấu hiệu gì hết, mặt chàng đanh lại vẻ mỉa mai – Bà biết họ dẫn nhau vào vườn rậm, cho nên bà bất thần nhảy vào giường với tôi vì chán nản, đúng ?

      Bà ta gật đầu, thấy khó chịu vì Jordan nhìn bà với cặp mắt gay gắt, cặp mắt xám lạnh lùng. Bà đưa tay vuốt lên bộ ngực rắn chắc của chàng và :

      - Em nghĩ, nếu chúng ta ăn nằm với nhau chắc là rất thú vị. Nhưng chuyện em nằm vào giường phải là vì bất thần đâu Jordan à, mà em muốn từ lâu rồi. Bây giờ mẹ và chồng em tằng tịu với nhau, em thấy có lý do gì mà em làm điều em muốn. Việc này có gì sai trái đâu?

      Jordan gì. Bà nhìn thấy vẻ bí hiểm mặt chàng nên bẽn lẽn hỏi:

      - Có phải kinh ngạc ?

      - Chẳng có gì ngạc nhiên hết – Chàng đáp – Tôi biết tính trăng hoa của mẹ tôi từ khi tôi lên 8,

      nên tôi ngạc nhiên khi thấy phụ nữ khác làm như thế. Nếu có ngạc nhiên chăng tôi chỉ ngạc nhiên là bà tìm cách để cả 6 người chúng ta cùng quy tụ lại trong khu vườn rậm kia làm thành “tiểu gia đình” – Chàng kết thúc câu bằng vẻ láo xược

      Bà ta ú ớ trong miệng, nửa cười cửa hoảng hốt:

      - Bây giờ làm cho tôi kinh ngạc rồi đấy.

      Chàng uể oải đưa tay ra, nâng cằm bà ta lên, nhìn mặt bà ta với ánh mắt gay gắt quá thạo đời so với tuổi tác của chàng:

      - Dù sao tôi vẫn thấy chuyện này khó tin.

      Bỗng Catherine với vẻ bối rối, bà ta rút tay khỏi ngực chàng, siết mạnh tấm chăn quanh thân thể trần truồng của mình:

      - Jordan, tôi hiểu tại sao nhìn tôi với vẻ khinh bỉ như thế - Bà , mặt lộ vẻ xấu hổ vì bị xúc phạm – có vợ, thấy được nỗi khổ tâm của những ai có cuộc sống buồn thảm, nếu tìm cách để thoát ra khỏi cảnh buồn tẻ này chắc chúng ta trở thành điên mất.

      Nghe cái giọng có vẻ buồn bã của bà nét mặt chàng trở nên hài hước, đôi môi dày gợi cảm nhếch lên thành nụ cười châm biếm:

      - Catherine tội nghiệp – Chàng giọng chua chát, vừa đưa tay cà khớp ngón tay má bà ta – Đàn bà các người khốn khổ, từ ngày ra đời các người chỉ biết đòi hỏi những gì các người muốn có, cho nên các người làm gì hết. Và cho dù các người có làm người ta cũng cho phép làm. Chúng tôi cho phép các người học hành, và các người bị cấm được chơi thể thao, cho nên các người thể rèn luyện về tinh thần lẫn thể xác. Thậm chí các người có quyền về bản thân của mình như đàn ông, các người phải trao thân cho người đàn ông nào đến với mình lần đầu tiên. Cuộc đời bất công với các người biết bao – Chàng kết thúc – Thảo nào các người buồn chán, phi luân và dạ.

      Catherine ngần ngừ, bị choáng váng vì lời chàng , biết có phải chàng coi thường mình , nhưng bà nhún vai:

      - đúng!

      Chàng nhìn bà ta, vẻ ngạc nhiên:

      - Có bao giờ bà nghĩ đến việc thay đổi những chuyện như thế này ?

      - – bà đáp giọng thẳng thừng

      - Tôi khen bà thành , phụ nữ ít người thành .

      Mặc dù Jordan Townsende mới 18 tuổi nhưng có nét hấp dẫn đối với phụ nữ, khiến cho chàng trở thành đề tài bàn tán xôn xao trong giới nữ lưu. Và khi Catherine nhìn vào cặp mắt xám nghiêm nghị ấy, bỗng nhiên bà cảm thấy cuốn hút như bị thôi miên. Nét sành sỏi trong mắt chàng, vẻ châm biếm và hiểu biết thành thạo gương mặt chàng đến với chàng trước tuổi. Tất cả những nét đặc biệt ấy, và thân hình cường tráng đầy sinh lực ấy của chàng khiến phụ nữ tìm đến chàng. Jordan hiểu biết nhiều về phụ nữ, chàng hiểu bà và mặc dù ràng chàng mến phục hay đồng tình với bà, nhưng chàng chấp nhận bản chất của bà với tất cả yếu đuối của bà.

      - Thưa ngài, bây giờ ngài có lên giường với tôi ?

      - – Chàng đáp nho

      - Tại sao?

      - Vì tôi buồn chán đến nỗi phải muốn ngủ với vợ tình nhân của mẹ tôi.

      - đánh giá cao phụ nữ có phải ? – Catherine hỏi, vì bà cảm thấy thể hỏi

      - Có lý do gì tôi phải đánh giá cao?

      - Tôi… - Bà cắn môi, rồi lắc đầu với vẻ chán nản – , tôi nghĩ là . Nhưng ngày nào đó cũng phải cưới vợ để có con

      Bỗng mắt chàng sáng lên với vẻ thích thú, chàng tựa lưng vào khung cửa sổ vòng hai tay trước ngực:

      - Lấy vợ à? ? Có phải lấy để có con ? Lâu nay tôi cứ nghĩ…

      - Jordan, thế đấy – Bà ta rồi cười vì thấy đột nhiên chàng vui vẻ, dí dỏm – cần có con

      nối dõi

      - Khi tôi bị bó buộc phải có con nối dõi – Chàng trả lời vẻ hóm hỉnh – Tôi tìm mmột thơ ngây mới rời khỏi ghế nhà trường có tính đua đòi

      - Và khi nàng chán nản tìm những trò tiêu khiển khác, làm gì?

      - Khi nàng chán nản à? – Chàng hỏi, giọng rất gay gắt

      Catherine nhìn đôi vai rộng rắn rỏi của chàng, nhìn bộ ngực nở nang và cái bụng thon, rồi ngước mắt nhìn cái vẻ mặt sắc nét như đẽo. Mặc cái áo sơ mi vải lanh và quần ống bó cưỡi ngựa, cả thân hình cao to của Jordan Townsende, nơi nào cũng toát ra sức mạnh và khêu gợi dục tình, cặp lông mày nhướng lên đôi mắt xanh lục, đôi mắt hiểu biết. Bà đáp:

      - Có lẽ

      Trong khi bà mặc áo quần, Jordan quay nhìn ra ngoài cửa sổ, lơ đãng nhìn những vị khách lịch tụ tập ở những bãi cỏ tại Hawthorne để ăn mừng ngày sinh nhật của mẹ chàng. Đối với người ngoài ngày hôm ấy cảnh tượng ở Hawthorne là cảnh thiên đàng xa hoa lộng lẫy, người người áo quần sang trọng tụ tập để vui chơi vô tư lự. Còn đối với Jordan Townsende 18 tuổi, cảnh này vô nghĩa, xấu xa. Chàng biết rất cảnh tượng diễn ra trong nhà này ra sao khi khách về hết.

      18 tuổi, chàng tin vào tính thiện vốn có của mọi người, kể cả chàng. Chàng được sinh ra trong giàu sang phú quý, nhưng chịu nhiều cảnh chán chường, bị gò bó và canh chừng.

      *******

      Tựa cằm nhắn hai cánh tay, Alexandra Lawrence nhìn con bướm vàng đậu bậu cửa sổ ngôi nhà của ông ngoại , rồi quay nhìn lui người đàn ông tóc bạc quý của ngồi ở phía bên kia bàn.

      - Ông ngoại gì mà cháu nghe thế?

      - Ông hỏi tại sao con bướm ấy hấp dẫn hơn Socrates như thế? – Ông già dễ thương đáp, vừa cười hiền hòa với bé 13 tuổi có mái tóc quăn màu hạt dẻ láng mướt của mẹ và cặp mắt xanh lục của ông. Ông vui vẻ vỗ tay lên tập sách viết về Socrates mà ông dạy cho

      Alexandra nhìn ông cười vả lả, xin lỗi, nhưng thấy hối hận vì lơ đãng. Vì theo ông ngoại đáng của thường : “Việc láo là điều sỉ nhục cho lương tâm, cũng như là nhục mạ trí thông minh của người mà mình láo”. Và Alexandra làm bất cứ điều gì để khỏi nhục mạ con người dịu dàng dạy dỗ với triết lý sống của mình cũng như dạy cho học toán, triết học, lịch sử và chữ latin.

      thở dài ân hận rồi đáp:

      - Cháu tự hỏi biết có phép màu nào làm cho cháu thành “con sâu nhộng” bây giờ để rồi vài hôm nữa biến thành con bướm xinh đẹp được ?

      - Nhìn chung làm con nhộng đâu có tội tình gì? – Ông trích dẫn để trêu bé “quan điểm về cái đẹp ở đời rất khác nhau”. Mắt ông long lanh như chờ đợi xem bé có nhớ câu trích ở đâu .

      - Horace- Alexandra trả lời lập tức, cười với ông.

      Ông gật đầu sung sướng rồi :

      - Cháu chẳng cần lo âu về vẻ ngoài của mình, cháu thân ạ. Vì cái đẹp đích thực xuất phát từ trái tim và ở đôi mắt

      Alexandra nghiêng đầu sang bên suy nghĩ, nhưng nhớ triết gia nào, xưa hay nay, câu này.

      - Ai câu này hả ngoại?

      Ông ngoại cười khúc khích:

      - Ông

      cười vang, tiếng cười trong trẻo như tiếng chuông vang khắp căn phòng ấm áp, vui như tiếng nhạc. Rồi im bặt với vẻ nghiêm trang:

      - Ba cháu thất vọng vì cháu đẹp. Mỗi khi ba cháu đến thăm, cháu đều thấy thế. Ông muốn cháu đẹp cũng có lý do, vì mẹ cháu đẹp, mà ba cháu đẹp trai. Được như thế là nhờ bà nội cháu lấy người bà con với ông bá tước.

      thể nào che dấu bất bình của mình đối với chàng rể và lời tuyên bố đáng ngờ của ta về mối liên hệ mờ ám với ông bá tước mờ ám, ông Gimble trích dẫn câu có ý nghĩa:

      - “Sinh ra nơi vô đạo đức chẳng ra gì”

      - Moliere – Alexandra nhanh nhẹn nêu xuất xứ của câu trích dẫn – Nhưng… – buồn rầu tiếp, đem vấn đề trở lại mối quan tâm ban đầu của mình – Chắc ông phải chấp nhận số phận may của ba cháu vì có đứa con nhan sắc tầm thường. Tại sao? – tiếp với vẻ buồn rầu – Cháu cao và có tóc vàng? Được thế chắc tuyệt hơn là trông giống đứa bé lang thang, như ba cháu .

      quay đầu sang ngắm con bướm, và mắt ông Gimble ánh lên vẻ trìu mến thân thương vì cháu ngoại ông chỉ có nhan sắc tầm thường. Khi bé lên 4, ông dạy cho bé học đọc học viết giống như trẻ con trong làng đến học với ông. Nhưng trí óc Alexandra thông minh hơn chúng nhiều, tiếp thu những điều ông dạy rất nhanh. Con cái của nông dân đều học hành rất xoàng, chúng chỉ đến học với ông vài ba năm rồi theo bố ra đồng làm việc nhổ cỏ, tái sản xuất, bắt đầu cái vòng luẩn quẩn của cuộc đời. Nhưng Alexandra mang dòng máu hiếu học của ông. Ông già cười với đứa cháu ngoại, cái “vòng đời” đến nỗi tệ lắm – ông nghĩ.

      Nếu ông theo cái thiên hướng của tuổi trẻ thời ông, cứ sống độc thân, hiến thân vào việc nghiên cứu học tập chứ lấy vợ, bây giờ chắc có Alexandra. Và Alexandra là món quà của cuộc đời, món quà của ông. Ý nghĩ ấy làm cho ông bối rối vì nó lên tự hào của ông. Thế nhưng ông thể cảm thấy sung sướng khi nhìn bé tóc quăn ngồi trước mặt ông. bé là niềm hy vọng của ông, dịu dàng hay cười, thông minh và có tinh thần bất khuất. Có lẽ bé có quá nhiều lý trí, và cũng quá nhiều tình cảm, vì thường tìm cách làm cho ông bố nông cạn của hài lòng mỗi khi ông ta đến thăm.

      Ông tự hỏi biết rồi lấy người chồng như thế nào? Ông hy vọng bé đừng lấy người chồng như con ông lấy. Con ông có cái tính sâu sắc như Alexandra, ông làm hỏng con ông. Ông Gimble buồn bã nghĩ, mẹ của Alexandra yếu đuối và ích kỷ, chị ta lấy người chồng giống mình. Nhưng Alexandra cần phải lấy người chồng tốt hơn và đáng được có người chồng tốt hơn.

      Có bản chất nhạy cảm nên Alexandra nhận thấy ông ngoại bỗng nhiên buồn rầu, liền hỏi han để làm cho ông vui:

      - Ông được khỏe phải ? Ông lại đau đâu à? Cháu bóp vai cho ông nhé

      - Ông hơi đau đầu – Ông Gimble đáp, và khi ông nhúng cây bút lông chim vào mực viết dòng chữ mà cái hôm sắp đến thành “Bài luận văn đầy đủ về cuộc đời của Voltarie”, vòng ra sau lưng ông đưa hai bàn tay bé bóp vai bóp cổ cho ông được thư giãn.

      Ngay khi hai bàn tay vừa nghỉ bóp ông cảm thấy có cái gì chích lên má ông. Vẫn say sưa làm việc, ông đưa bàn tay lên thoa chỗ bị chích má. lát sau, cổ ông lại bị chích, và ông lại thoa lên cổ. Vật chích liền di chuyển lên tai phải ông. Và khi ông nhận ra đứa cháu ngoại dùng cây bút lông chim để chích vào da ông, ông liền bật cười bực bội rồi :

      - Alex, ông tưởng có con nghịch ngợm quấy rầy cho ông làm việc chứ

      - Vì ông làm việc nhiều quá – đáp, nhưng hôn lên má nhăn nheo của ông rồi về chỗ cũ ngồi để học về Socrates. lát sau lại lơ đãng vì thấy con sâu bò chậm rãi qua cánh cửa mở rộng của ngôi nhà tranh

      - Nếu mọi vật thế gian này đều phục vụ cho mục đích đặc biệt của Chúa, tại sao ngài lại sinh ra loài rắn? Chúng quá xấu xí, thực vậy, chúng hoàn tòan độc ác.

      Thở dài vì bị gián đoạn công việc, ông Gimble để bút xuống, nhưng ông làm sao giận nụ cười rạng rỡ của

      - Khi nào ông gặp ngài, thế nào ông cũng hỏi Ngài câu này.

      Lời của ông ngoại bỗng làm cho cảm thấy buồn, nhưng tiếng xe ngựa dừng lại trước nhà làm cho vùng đứng dậy, chạy đến cửa sổ mở rộng.

      - Bố! – reo lên sung sướng – Bố từ London đến!

      - Và cũng đến đúng lúc – Ông Gimble càu nhàu.

      Nhưng Alexandra nghe. Mặc chiếc quần có hai ống túm, và áo sơ mi nông dân, chạy ra cửa nhào vào vòng tay miễn cưỡng đưa ra của bố .

      - Con , bé lang thang? – Ông ta hờ hững hỏi

      Ông Gimble đứng dậy, đến cửa sổ cau mày nhìn con người London đẹp trai giúp cháu ngoại của ông bước lên chiếc xe mới tân kỳ. Xe tân kỳ, áo quần tân kỳ nhưng đạo đức tân kỳ chút nào hết. Ông Gimble tức giận nghĩ, nhớ lại cảnh con ông, Filicia, lóa mắt trước bộ mã của chàng trai và trước lời lẽ quyến rũ của ta ngay từ khi ta đến nhà ông vào buổi chiều, vì xe ta bị hỏng ở ngoài đường trước mặt nhà ông. Ông Gimble đề nghị cho ta ở lại đêm, và sau lúc xế chiều, mặc dù can ngăn nhưng ông chịu thua lời năn nỉ của Felicia xin được cho phép dẫn chàng trai chơi vòng, để chỉ cho ta thấy cảnh đẹp từ đồi cho đến suối.

      Khi trời tối mà họ vẫn về, ông Gimble liền tìm họ. Ông đường rất dễ vì trăng tròn chiếu sáng. Ông thấy họ ở dưới chân đồi bên cạnh dòng suối, trần truồng trong tay nhau. George Lawrence mất chưa đầy 4 giờ đồng hồ để thuyết phục bỏ hết những lời giáo huấn học trong cả đời người, và dụ dỗ được .

      Cơn giận bùng lên trong lòng ông Gimble chưa từng có. Ông bỏ cảnh tượng trước mắt và quay về. Hai giờ sau khi ông về nhà có người bạn hiền của ông theo, đó là cha xứ địa phương. Cha xứ mang theo cuốn sách để dùng làm lễ cưới.

      Ông Gimble mang theo khẩu súng để đảm bảo người dụ dỗ con ông phải chịu tham gia lễ cưới. Đấy là lần đầu tiên trong đời ông cầm vũ khí.

      Và cơn giận dữ chính đáng của ông mang đến cho Felicia kết quả gì? Câu hỏi làm cho nét mặt của ông Gimble u sầu. George Lawrence mua cho ngôi nhà rộng xuống cấp để trống suốt 10 năm trời, rồi nuôi gia nhân cho . Và suốt 9 tháng sau ngày cưới, ta miễn cưỡng sống với trong cái quận xa xôi, nơi ra đời. Vào cuối thời gian ấy, Alexandra ra đời, và chẳng bao lâu sau đó, George Lawrence trở về London nơi ta cư trú, năm chỉ trở lại Mrosham hai lần, mỗi lần hai hay ba tuần.

      - ấy kiếm sống bằng những công việc chính đáng – Felicia như thế với ông Gimble, ràng chị ta lặp lại những lời của chồng ấy là người quý phái, cho nên ấy thể làm những công việc như người bình thường. Ở London, nhờ gốc gác gia đình và huyết thống mà ấy sống trong đám người có tai mắt, nên nhờ thế mà người ta nghĩ là có đầu tư vốn liếng vào công ty hối đoái và vào những con ngựa đua giỏi. Chỉ có cách ấy mới nuôi nổi chúng con chứ. Dĩ nhiên rất muốn đưa tụi con lên London, nhưng đời sống ở đấy quá đắt đỏ, và muốn đưa chúng con đến ở những nơi chật chội dơ bẩn mà phải sống ở đấy. thường lui tới với chúng con như thế này tốt hơn.

      Ông Gimble tin lối giải thích của George Lawrence về việc ta phải sống ở London, nhưng ông rất tin về lý do ta phải quay về Morsham mỗi năm hai lần. ta phải về, vì ông Gimble hứa đến tìm ta tại London – với khẩu súng ông mượn – nếu quay về để thăm vợ con. Thế nhưng việc cho Felicia biết chuyện này cũng chẳng có lợi ích gì, vì chị ta hạnh phúc. giống như các phụ nữ khác trong quận này, Felicia lấy “ nhà quý tộc ”, và theo suy nghĩ ngu ngốc của chị ta đây là điều đáng kể. Việc này khiến cho chị có địa vị trong quận, và khi chị chơi với bạn bè lối xóm, chị có vẻ ta đây là người cao quý.

      Giống Felicia, Alexandra sùng bái George Lawrence. Và trong thời gian ngắn ngủi ông ta ở đây, rằng hoàn toàn được sống trong cảnh vợ con chiều chuộng thương mến. Felicia xoắn vó bên ông ta, còn Alexandra cố gồng mình đóng cả vai trò con trai lẫn con với ông. Vì thấy mình thiếu sắc đẹp của giới nữ nên mặc quần cưỡi ngựa và tập đánh kiếm, để khi nào bố về là có thể đánh kiếm với ông.

      Đứng nơi cửa sổ, ông Gimble nhìn chiếc xe bóng loáng có bốn con ngựa láng lẫy kéo. Với vợ con dè sẻn, nhưng George Lawrence cỗ xe ngựa đắt tiền.

      - Bố à, bố ở lại bao lâu? – Alexandra hỏi, bắt đầu lo sợ giờ phút bố lại ra .

      - Chỉ tuần thôi. Bố phải đến lâu dài Landsdown ở Kent

      - Tại sao bố nhiều như thế? – Alexandra hỏi, giấu được thất vọng của mình mặc dù biết bố cũng ghét cảnh xa vợ xa con.

      - Vì bố phải – George đáp, và khi định phản đối, ông ta lắc đầu rồi đưa tay vào túi lấy ra cái hộp - Đây, ba có mang về cho con món quà làm quà sinh nhật cho con, Alex.

      Alexandra nhìn bố với vẻ mến phục và sung sướng. Mặc dù ngày sinh nhật của qua trước đó mấy tháng, và nhận được thư từ gì từ bố của hết. Cặp mắt mày bích ngọc của sáng long lanh khi mở cái hộp màu bạc có hình trái tim, mặc dù cái hộp làm bằng thiếc và đẹp đẽ gì, nhưng nắm trong tay như báu vật

      - Con mang nó hàng ngày bố ạ - thào, rồi quàng tay ôm ghì lấy bố – Con bố rất nhiều !

      Khi họ qua ngôi làng im lìm, ngựa tung lên trung từng đám bụi mù, và Alexandra vẫy tay chào những người gặp đường như báo cho họ biết người bố đẹp trai kỳ diệu của quay trở về.

      cần bận tâm làm cho họ chú ý đến bố , vì tối đến mọi ngời trong làng những bàn tán về chuyện ông ta về làng mà còn bàn đến cả màu áo khoác của ông, đến cả hàng tá các chi tiết khác người ông. Vì làng Morsham từ hàng trăm năm nay đều như thế: im lìm, bất động, lãng quên ở thung lũng hẻo lánh này. Cư dân trong làng đơn giản, chất phác, làm lụng vất vả, họ rất vui sướng khi kể lại cho nhau nghe bất kỳ biến cố nhặt nào xảy ra để xua tan cảnh nhàm chán bất tận trong cuộc sống của họ. Họ vẫn còn kể chuyện xảy ra cách đây 3 tháng, chuyện về cỗ xe chạy qua làng, xe có người thành phố mặc cái áo khoác phải chỉ có thân mà là “tám thân”. Bây giờ chiếc xe kỳ diệu của George Lawrence chắc họ kể đến 6 tháng mới hết.

      Đối với người xa lạ Morsham chỉ là nơi cặn bã, cư dân chỉ là nông dân bép xép. Nhưng đối với bé 13 tuổi Alexandra ngôi làng và cư dân rất kỳ diệu. Ở tuổi 13, tin tưởng vào tính thiện thiên phú của trẻ con, cho nên nghĩ rằng chân , trung thành và vui vẻ là những đức tính phổ biến của nhân loại. dịu dàng, vui tính và lạc quan thể tưởng tượng được.
      jenniferHMP, Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    3. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 2

      Công tước Hawthorne từ từ hạ tay xuống khẩu súng bốc khói, thờ ơ nhìn thân hình của ngày Grangerfield nằm co quắp bất động mặt đất. Có chồng ghen tuông tai hại, Jordan nghĩ, họ gây ra lắm cảnh phiền phức như những bà vợ dạ vô tích của họ. những họ thường bám vào những kết luận hồ đồ của mình, mà họ còn giải quyết những kết luận ấy bằng súng lúc bình minh. Chàng lãnh đạm nhìn đối thủ lớn tuổi bị thương nằm mặt đất, lão được vị bác sĩ chăm sóc, và sau đó chàng nguyền rủa người phụ nữ xinh đẹp vì mải miết theo đuổi chàng nên gây ra cảnh đấu súng này.

      Ở tuổi 27, Jordan biết việc tằng tịu với vợ người khác thường gây ra nhiều chuyện phiền phức hơn là những giây phút được hưởng khoái lạc tình của dục. Cho nên, lâu nay chàng thường cương quyết hạn chế việc giao du tình dục chỉ với những phụ nữ bị vướng víu với chồng con, loại đàn bà này có nhiều trong xã hội, và cũng rất nhiều người muốn vào bằng hơi ấm trong giường chàng. Tuy nhiên, ve vãn nhau là chuyện bình thường trong đời sống của giới thượng lưu, cho nên chàng và Elizabeth Grangerfield gian díu nhau là điều có gì lạ, vì hai người quen biết nhau từ lúc họ còn . Chuyện gian díu nhau xảy ra từ khi bà ta du lịch xa hơn năm trời trở về. ve vãn nhau khởi đầu bằng những lời lẽ chọc ghẹo nhau vô hại, lời lẽ trêu chọc nhau giữa đôi bạn cũ, chuyện họ chọc ghẹo nhau xa giới hạn. Nhưng bỗng đêm vào tuần trước Elizabeth lẻn vào nhà Jordan mà người quản gia của chàng thấy, và khi Jordan về nhà, chàng thấy bà ta trần truồng nằm giường chàng đợi chàng về. Bình thường như mọi khi, chàng xua đuổi bà ta về nhà, nhưng đêm đó trí óc chàng được sáng suốt vì nhậu say với bạn bè, cho nên chàng để cho thể xác điều khiển, kiềm chế được nhục dục trước người phụ nữ lõa lồ.

      Quay về ngựa, con ngựa của chàng buộc ở gốc cây gần đấy, Jordan nhìn những tia sáng yếu ớt chiếu qua hàng cây. Vẫn còn già cho chàng ngủ vùi vài giờ trước khi bắt đầu ngày dài làm công việc của gia đình và xã hội, rồi kết thúc bằng đêm dạ vũ tại nhà Bildrup đến khuya mới chấm dứt.

      *****

      Những cây đèn chùm có hàng trăm ngàn mảnh thủy tinh sáng choang trần phòng khiêu vũ rộng rãi sáng sủa. Trong phòng, những người khiêu vũ mặc toàn satin, lụa và nhung quay cuồng trong điệu valse êm dịu. Hai cánh cửa kiểu Pháp mở rộng dẫn lối ra hành lang để lọt vào từng cơn gió mát, và để cho từng cặp muốn được hưởng những giây phút riêng tư ra.

      cặp đứng ở chỗ hành lang, khuất tịch trong bóng tối, quan tâm đến những lời phỏng đoán của khách trong phòng về việc họ vắng mặt.

      - bỉ ổi! – Leticia Bildrup với đoàn tùy tùng gồm nhóm thanh niên nam nữ lịch , vừa vừa đưa mắt nhìn ra phía cửa, nơi cặp trai vừa ra ngoài, ánh mắt vừa hằn học lên án vừa ganh tỵ khắt khe. Rồi tiếp:

      - Elizabeth Grangerfield có tư cách như điếm, chạy theo Hawthorne, mới sáng nay thôi chồng chị ta bị thương vì đấu súng với Hawthorrne.

      Ngài Roderick Carstairs nhìn Bildrup giận dữ với vẻ mặt hả hê, vẻ mặt được cả giới thượng lưu biết đến. Vẻ lo sợ, ngài :

      - Đương nhiên là đúng người đẹp ạ. Elizabeth phải học theo mới được, chỉ chạy theo Hawthorne lén lút chứ đừng ngang nhiên như thế.

      Leticia nhìn ông ta với vẻ bình thản đến hiếu kỳ, nhưng đôi má mịn màng của ửng hồng. đáp:

      - Coi chừng đấy Rody, mất khả năng phân biệt chuyện nào cho vui, chuyện nào xúc phạm người khác rồi đấy.

      - đúng đâu người đẹp, tôi phân biệt rạch ròi mà.

      - Ông đừng so sánh tôi với Elizabeth Grangerfield – Leticia đáp, giọng ấm ức tức tối – Tôi và bà ấy có cái gì giống nhau hết.

      - A có đấy, cả hai đều muốn Hawthorne. cũng giống như hàng tá phụ nữ khác mà tôi có thể nêu tên ra, nhất là… – Ông ta gật đầu chỉ về phía vũ công balê tóc đỏ xinh đẹp nhảy điệu valse với hoàng tử người Nga sàn nhảy – Elise Grandeaux. Nhưng Grandeaux hình như được ưu đãi hơn những người khác như rất nhiều, vì ta là nhân tình mới của Hawthorne.

      - Tôi tin ông! – Letty thốt lên, cặp mắt xanh quay lại nhìn có mái tóc đỏ duyên dáng, người được đồn rằng làm cho hoàng đế Tây Ban Nha và hoàng tử Nga say đắm – Hawthorne có tình nhân!

      - Chúng ta bàn chuyện gì thế Letty? – hỏi, ta vừa quay khỏi người cầu hôn của mình.

      - Chúng tôi đàng bàn về chuyện “chàng” ra ngoài balcon với Elizabeth Grangerfield – Letty đáp. Việc giải thích từ “chàng” là cần thiết. Trong giới thượng lưu, mọi người đều biết “chàng” là Jordan Addison Mathew Townsende ở Marlow, Nam tước Townsende ở Troleigh, Richfield và Monmart và Công tước Hawthorne thứ 12. “Chàng” là người mà các thiếu nữ mơ ước: chàng cao, ngăm đen và đẹp mê hồn với khả năng quỷ quái làm mê hoặc phụ nữ. Trong đám phụ nữ ở giới thượng lưu hầu hết đều nhất trí cho rằng cặp mắt xám kín đáo của chàng có thể quyến rũ cả nữ tu sĩ, hay làm cho kẻ thù rụng rời chân tay khi chàng tấn công. Các bà lớn tuổi thiên về khen ý kiến đầu và bác bỏ ý kiến sau, vì mọi người đều biết Jordan Hawthorne đánh tan hàng trăm kẻ thù người Pháp phải bằng mắt mà bằng tài bắn súng và múa gươm. Nhưng hầu hết các bà trong giới thượng lưu, bất kể tuổi tác đều hoàn toàn nhất trí về điểm: chỉ nhìn vào Công tước Hawthorne thôi là người ta biết ngay chàng là người tốt giống, đẹp đẽ và hợp thời trang. Người láng bóng như viên kim cương, tuy thế cũng rất cứng rắn.

      - Rody Elise Grandeaux thành tình nhân của chàng – Letty , hất đầu chỉ người đẹp mê hồn mà hình như ta hay biết gì về việc Công tước Hawthorne ra ngoài với phu nhân Elizabeth Grangerfield.

      - Vô nghĩa! - thiếu nữ mới 17 tuổi chập chững bước vào giới thượng lưu , ta áp dụng các tiêu chuẩn đạo đức đúng mức – Nếu ta là tình nhân chắc chắn ông ấy mang cổ đến đây, ông ta thể làm thế.

      - Ông có thể và ông muốn thế - thiếu nữ khác , mắt ta dán vào những cánh cửa kiểu Pháp nơi ông Công tước và Phu nhân Grangerfield vừa qua, vì mong ngóng lại thấy ông công tước nổi tiếng – Mẹ tôi Hawthorne làm bất cứ điều gì mà ông thích và ông bất cần dư luận quần chúng!

      Ngay khi ấy đối tượng mà họ bàn và của hàng tá người bàn về chàng trong phòng khiêu vũ, đứng dựa vào lan can bằng đá nhìn vào cặp mắt xanh long lanh của Elizabeth Grangerfield, với vẻ bực tức chàng :

      - Tiếng tăm của tan thành trăm mảnh rồi Elizabeth ạ. Nếu có chút lương tri nên về quê với người chồng “đau đớn” trong vài tuần cho đến khi chuyện bàn tán về cuộc đấu súng hết .

      Cố làm ra vẻ vui tươi, Elizabeth đáp:

      - Chuyện bàn tán làm cho em đau đớn Jordan ạ. Bây giờ em là nữ Công tước rồi – Giọng bà ta nghẹo ngào, gay gắt – bao giờ nghĩ là chồng em già hơn em đến 30 tuổi. Bây giờ cha mẹ em có chức tước khác nữa trong gia đình, họ chỉ muốn điều đó.

      - Luyến tiếc chuyện cũ chẳng ích lợi gì – Jordan , cố sức kiên nhẫn – Chuyện qua cho qua.

      - Tại sao cầu hôn em trước khi tham dự cuộc chiến tranh ngu ngốc ở Tây Ban Nha chứ? – Bà ta hỏi, giọng nghẹn ngào.

      Chàng đáp cách tàn nhẫn:

      - Vì tôi muốn lấy

      Cách đây 5 năm, Jordan thỉnh thoảng có hứa hẹn cầu hôn trong ngày nào đó ở tương lai, nhưng thực ra chàng muốn lấy vợ. Cũng như bây giờ và trước khi chàng sang Tây ban Nha, chuyện giữa hai người có gì ngã ngũ. Sau khi chàng ra năm, bố của Elizabeth ép phải lấy Grangerfield vì ông ta muốn có thêm chức tước cho gia tộc. Khi Jordan nhận được thư của báo cho chàng biết việc lấy Grangerfield, chàng vẫn dửng dưng đau xót. Thế nhưng vì chàng quen biết Elizabeth từ khi hai người còn tấm bé, nên chàng vẫn còn ấp ủ tình thương mến . Có lẽ nếu khi ấy chàng còn ở nhà, chàng thuyết phục tuân lời cha mẹ để lấy Grangerfield; hay có lẽ chàng thuyết phục được. Giống như hầu hết các phụ nữ thuộc giai cấp xã hội của , Elizabeth được dạy dỗ từ lúc là bổn phận làm phải lấy chồng theo ý muốn của cha mẹ.

      Nhưng Jordan có mặt ở nhà. Sau khi bố mất hai năm, mặc dù chàng có con thừa kế để nối dõi tông đường, nhưng chàng vẫn gia nhập quân đội, tình nguyện sang Tây ban Nha để chiến đấu chống quân của Napoleon. Mới đầu can trường của chàng ngoài mặt trận chỉ là do chàng bất mãn trong cuộc sống mà ra. Về sau khi chàng trưởng thành chín chắn, kỹ năng và kiến thức mà chàng thu thập được trong những cuộc chiến đẫm máu đếm xuể giúp chàng sống còn và làm cho chàng nổi tiếng thêm là nhà chiến lược khôn ngoan và là địch thủ vô địch.

      Bốn năm sau ngày Tây Ban Nha, chàng xin từ nhiệm trở về để tiếp tục lại nhiệm vụ và bổn phận của Công tước. Chàng Jordan Towsende về lại nước năm trước rất khác xa với chàng Jordan trẻ tuổi khi rời nước ra . Lần đầu tiên chàng bước vào phòng khiêu vũ sau ngày trở về, mọi người đều sửng sốt ngạc nhiên khi thấy chàng thay đổi rất nhiều: tương phản với vẻ nhợt nhạt và vẻ bạc nhược của những người quý tộc cùng giai cấp với chàng, da Jordan rám nắng, thân hình cao to vạm vỡ, cử chỉ nhanh nhẹn, uy phong. Mặc dù nét duyên dáng của chàng vẫn còn lưu lại trong nụ cười uể oải, nhưng điều khiến chàng được ái mộ nhất là vẻ phong sương của người xông pha ngoài trận mạc, và thích thú về công việc này. Nét phong sương này càng làm cho phụ nữ say đắm chàng thêm

      - có thể quên những giây phút chúng ta ở bên nhau à? – Elizabeth ngẩng đầu lên, và khi Jordan chưa kịp phản ứng, bà ta nhón gót lên hôn chàng, áp tấm thân rực lửa lên người chàng.

      Chàng chụp hai cánh tay bà ta đẩy ra và nhích lui người:

      - Đừng điên! – Chàng với giọng gay gắt, mấy ngón tay dài bấm mạnh vào hai cánh tay bà ta – Chúng ta là bạn, có gì hơn nữa. Những gì xảy ra giữa hai chúng ta vào tuần trước là việc sai lầm. Xong rồi!

      Elizabeth cố xông đến gần chàng:

      - Em làm cho em, Jordan ạ. Em biết em có thể. Trước đây mấy năm em, và tuần trước muốn em.

      - Tôi muốn thân hình nẩy lửa của , em ạ - Chàng châm biếm cách độc ác có chủ tâm – Chứ muốn gì hết Tôi chỉ muốn chừng ấy. Tôi giết chồng để lấy bằng cách đấu súng, cho nên hãy quên kế hoạch ấy . hãy tìm thằng điên nào muốn mua tự do cho bằng con đường đấu súng .

      Elizabeth tái mặt, cố kiềm chế để khỏi khóc, nhưng bà phải thú nhận bà muốn chàng giết chồng mình:

      - Em muốn tự do Jordan ạ. Em muốn – bà ta giọng muốn khóc – có thể xem em hơn người bạn chút, em từ khi chúng ta 15 tuổi.

      Bà ta thú nhận chàng với vẻ khổ sở, vô vọng và nhục nhã. Lời thú nhận khiến cho mọi người, trừ Jordan Towsende trở thành con người chai sạn – hoài nghi khi nghe phụ nữ thế. Jordan trả lời câu thú nhận tình của Elizabeth bằng cách đưa cho bà ta chiếc khăn tay trắng

      - lau mắt

      lát sau, hàng trăm khách trong phòng đều lén lút nhìn hai người trở vào phòng lại, nhận thấy phu nhân Elizabeth Grangerfield có vẻ căng thẳng, rồi bà rời buổi dạ vũ ngay tức khắc.

      Tuy nhiên khi Công tước Hawthorne quay lại với nữ diễn viên múa balê xinh đẹp, người tình gần nhất trong chuỗi dài tình nhân của chàng, trông chàng có vẻ gì bối rối hết. Và lát sau, khi hai người bước ra sàn nhảy, đôi trai đẹp đẽ có sức lôi cuốn mọi người ấy toát ra sức sống diệu kỳ như nam châm thu hút tất cả những ai có mặt trong phòng. Vẻ duyên dáng uyển chuyển của Elise Grandeaux bổ túc cho nét lịch lãm, dạn dĩ của chàng; làn da trong sáng tuyệt vời của làm tăng vẻ đẹp cho nước da ngăm đen của chàng. Và khi hai người khiêu vũ, họ là hai sinh vật đẹp tuyệt vời mà hình như Thượng đế sinh ra để tạo thành cặp xứng đôi.

      - Rồi, ra con đường của chàng là thế - Bildrup với bạn bè khi họ nhìn hai người với ánh mắt thán phục – Hawthorne luôn luôn biến người phụ nữ nào mà ta cặp kè như người bạn đời hoàn hảo của mình.

      - Phải, cho dù trông họ có hoàn hảo đến đâu nữa, ta cũng cưới nữ diễn viên múa có giai cấp bình dân đâu – Morrison trai tôi hứa dẫn ấy đến nhà tôi chơi trong tuần này – ta thêm với giọng hãnh diện

      Nhưng niềm vui của bị Bildrup làm tiêu tan:

      - Mẹ tôi ta có kế hoạch đến Rosemeade vào ngày mai

      - Rosemeade à? – kia thẫn thờ , hai vai chùng xuống.

      - Nhà của bà nội ấy – Bildrup đáp – Vùng ấy ở phía Bắc, quá làng hẻo lánh có tên là Morsham.

      *****

      - Chuyện khó tin Filber à, quả khó tin – Alexandra với người hầu già lết vào phòng ngủ của , tay ôm bó củi .

      Filbert nheo mắt để nhìn chủ 17 tuổi. nằm sấp giường, chiếc cằm đặt giữa lòng bàn tay, bộ quần áo thường nhật gồm cái quần ống bó màu nâu và áo sơmi bạc màu

      - Chuyện làm tôi gai con mắt quá! – Alexandra lặp lại bằng giọng hoàn toàn bất bình.

      - Chuyện gì thế Alex? – Ông già hỏi, đến gần giường. Trước mặt chủ có cái gì trắng, rộng trải ra tấm khăn trải giường. Lão bộc cận thị nghĩ rằng đó là cái khăn tắm, hay là tờ báo. Cố căng mắt nhìn lão thấy vật ấy có màu trắng và nền trắng ấy có những hàng chấm đen lờ mờ, khiến lão suy ra đó là tờ báo.

      - Chuyện được đăng báo đầy đủ - Alexandra cho lão biết, vỗ tay lên tờ báo ra ngày 2 tháng 4 năm 1813, rồi đưa ngón tay chỉ vào từng chữ và miệng đọc – Báo đăng rằng phu nhân Wintherford mở dạ vũ mời đến 800 người, dọn tiệc sau đó gồm dưới 45 món ăn khác nhau. 45 món?! Bác có tưởng tượng ra được phí phạm quá đáng như thế ? Còn nữa – Alexandra tiếp, vừa đưa tay hất mái tóc quăn ra khỏi gáy, mắt nhìn đăm đăm tờ báo lá cải – Bài báo cứ lảo nhải về số người tham dự buổi tiệc và áo quần họ mặc. Sarah, nghe chuyện nè – , ngước mắt nhìn và cười khi Sarah Withers lạch bạch vào phòng, tay ôm đống quần áo vừa mới giặt xong.

      Mãi cho đến khi bố của Alexandra chết cách đây 3 năm, Sarah giữ chức quản gia, nhưng từ khi bố chết, kinh tế gia đình suy sụp nên Sarah cùng với các gia nhân khác bị cho nghỉ việc. Ngoại trừ Filbert và Penrose, vì cả hai quá già và tàn tật thể kiếm được công việc mới để làm. Bây giờ Sarah mỗi tháng chỉ đến lần cùng với nhà quê để giặt áo quần và lau chùi nhà cửa.

      Bằng giọng the thé, Alexandra trích đọc đoạn cho Sarah nghe:

      - Emily Welford được bá tước Marcham kèm theo. Welford mặc chiếc áo dài lụa màu ngà trang điểm ngọc và kim cương – Alexandra cười rồi gấp tờ báo lại, nhìn Sarah – Bà có tin người ta muốn đọc những truyện tào lao như thế này ? Tại sao người ta lại quan tâm đến chuyên người này mặc áo dài gì, hay bá tước Delton vừa du lịch ở Scotland về, hay là chuyện “có lời đồn phải chăng ông ta rất quan tâm đến có sắc đẹp mê hồn”?

      Sarah nhíu mày, nhìn bộ áo quần của Alexandra với vẻ bất bình. Bà ta trả lời:

      - Có “vài” thiếu nữ lo trau chuốt nhan sắc “rất” kỹ càng

      Alexandra chấp nhận lời chỉ trích có hảo ý đó với vẻ lãnh đạm vui vẻ, phớt đời:

      - Chỉ cần đánh ít phấn lên mặt và mặc áo satin màu cánh gián là trông tôi như các nàng tiểu thư đài các rồi

      Nỗi hy vọng lâu ngày của Alexandra được thoát ra khỏi cái “kén” để trở thành tóc vàng xinh đẹp đạt được kết quả như ý. Thay vì được thế, mái tóc quăn cắt ngắn của vẫn có màu hạt dẻ đậm, chiếc cằm vẫn và bướng bỉnh, lỗ mũi vẫn sỗ sàng, và thân hình vẫn mảnh khảnh như thân hình con trai. ra nét đáng chú ý duy nhất người là đôi mắt có hàng lông mi đen nhánh và màu xanh biển nổi bật khuôn mặt hơi bị rám nắng vì làm việc và cưỡi ngựa ngoài trời. Tuy nhiên Alexandra quan tâm đến vẻ ngoài của mình chút nào hết, còn có nhiều vấn đề quan trọng khác cần phải để tâm đến.

      Trước đây 3 năm, sau khi ông ngoại qua đời, bố cũng chết theo ngay khiến Alex tự nhiên trở thành “người đàn ông trong nhà”. Bao nhiêu công việc trong gia đình đều do tay cùng hai người đầy tớ già làm hết, từ ngân sách eo hẹp của gia đình cho đến việc lo liệu bữa ăn hàng ngày, và giải quyết vấn đề tính tình mẹ trở nên ồn ào náo nhiệt

      bình thường, được nuôi nấng trong hoàn cảnh bình thường, chắc vươn lên để đương đầu với những thách đố ở đời. Nhưng đối với Alexandra chẳng có gì bình thường về vẻ ngoài và khả năng của hết. Khi còn bé, học cách đánh cá và săn bắn như là môn thể thao để khi nào bố về thăm là cùng với bố cho có bạn. Bây giờ với quyết tâm cao, sử dụng những kỹ năng ấy để nuôi gia đình.

      Tiếng củi rơi lách tách vào trong thùng đựng củi xua tan hết những ý nghĩ của Alexandra về áo dài dạ hội đính đầy kim cương khỏi trí óc . vòng hai tay trước ngực cho khỏi lạnh, vì run do hơi lạnh ngấm qua tường nhà, khiến cho phòng ẩm ướt và lạnh lẽo ngay cả trong mùa hè.

      - Đừng phí củi Filbert – nhanh khi người lão bộc cúi người chất thêm những thanh củi vào lò lửa hơi yếu – Trong nhà lạnh đâu – ba hoa – Chỉ mát chút thôi. Tốt cho sức khỏe, vả lại ít phút nữa tôi dự tiệc của trai Mary Ellen, cho nên lý do gì mà phí thêm củi.

      Filbert nhìn gật đầu nhưng khúc củi trượt khỏi tay lão rơi xuống nền nhà, lăn sàn ván bị mòn vẹt. Lão đứng thẳng người, nhìn quanh cố tìm khúc củi mằn ở nền nhà lát ván. Biết mắt lão kém nên Alexandra dịu dàng :

      - Nó nằm ở gần chân bàn của tôi.

      Rồi nhìn ông già với ánh mắt đầy thương cảm khi lão đến bàn ngồi xuống mò mẫm tìm khúc củi. Bỗng cảm thấy lòng nôn nao như chờ đợi cái gì đó sắp xảy ra, cái cảm giác mà cảm thấy đè nặng ngực trong suốt ba năm qua. liền hỏi Sarah:

      - Sao bà Sarah? Bà có cảm thấy cái gì đặc biệt sắp xảy ra ?

      Sarah vội đóng hộc bàn và nhanh đến tủ. Bà đáp:

      - Có chứ

      - Điều cảm thấy có thành thực được ?

      - Được

      - ? – Alexandra hỏi, đưa cặp mắt xanh sáng ngạc nhiên – Cái gì xảy ra à?

      - Cái ống khói bị tụt xuống, như tôi báo cho bố biết trước đây, nếu ông chữa nó hỏng như thế này

      Alexandra bật cười, nụ cười trong trẻo rồi lắc đầu:

      - , , tôi đến cái nhận xét ấy – Giọng Alexandra hơi bối rối – Sau khi ông ngoại mất thời gian ngắn, thỉnh thoảng tôi nghĩ đến chuyện ấy, nhưng trong tuần vừa qua cảm giác ấy trở nên mạnh hơn và bền bỉ hơn bao giờ hết. Tôi cảm thấy như thể tôi đức bờ vực, đợi điều sắp xảy ra.

      Sarah ngạc nhiên khi nghe giọng mơ màng và vẻ thanh thoát của Alexandra tương phản với tính thực tế, hoạt động năng nổ của . Bà ta nhìn đăm đăm:

      - nghĩ có điều gì sắp xảy ra à?

      Alexandra hớn hở đáp:

      - Điều kỳ diệu..

      định thêm bỗng có tiếng phụ nữ hét lớn khiến cụt hứng. Tiếng hét xuất phát từ phòng ngủ của Monty nằm ở phía bên kia phòng khách, tiếp theo tiếng hét là tiếng cửa đóng đánh rầm rồi có tiếng chân chạy thình thịch. Alexandra vội vùng dậy, nhảy ra khỏi giường với vẻ nhanh nhẹn hăng hái như bản chất thường nhật của , chứ phải tĩnh lặng mơ màng như trong những giây phút vừa qua. Vừa khi ấy, Mary, quê mà Sarah mang đến để giúp bà giặt rửa chạy vào phòng với vẻ giận dữ:

      - Ông đập tôi, đập tôi! – Mary lớn, tay thoa vào cái mông bự. Chị ta đưa tay chỉ về phía phòng của ông cậu Monty – Tôi chịu để cho ông ấy làm thế, để cho ai làm thế hết. Tôi là con tử tế, tôi là thế và…

      - Và hành động như tử tế là câm mồm lại! – Sarah

      Alexandra thở dài và cảm thấy có trách nhiệm nặng nề trong việc tái lập trật tự trong nhà. đành dẹp hết những ý nghĩ khác về các bữa tiệc có 45 món ăn, với Mary:

      - Tôi với cậu Monty. Tôi tin là ông ấy làm lại như thế nữa.

      Rồi với nụ cười ứng xử môi, tiếp:

      - Ít ra ông ấy làm thế nữa nếu đừng cúi người gần với tầm tay của ông. Ngài Montague là loại người… sành phân biệt phụ nữ, nên khi có người phụ nữ nào có mông tròn trịa, ông thường tỏ ý hài lòng bằng cách vỗ vào mông, như người sành ngựa thường vỗ vào bên hông của con ngựa giống đẹp vậy.

      Câu có tác dụng làm quê tự hào, bớt giận. Vì mặc dù tư cách của Montague Marsh xứng là người cao quý nhưng ông ta vẫn là hiệp sĩ của vương quốc.

      Khi mọi người hết, Sarah buồn bã nhìn căn phòng trống trải với tờ Gazette nằm giường.

      - Điều kỳ diệu – Bà khịt mũi, rầu rĩ nghĩ đến 17 tuổi gánh vai, than vãn, trách nhiệm chăm sóc nhà cửa mà gia nhân chỉ là người quản gia già lưng còng, rất tự hào đến nỗi chấp nhận mình bị điếc và với lão bộc bị cận thị nặng. Gia đình Alexandra là gánh nặng cho và cho các gia nhân. Sarah chán nản nghĩ, ông cậu Montague Marsh mặc dù tính tình tốt những hiếm khi tỉnh táom và cho dù khi ông say, ông ta cũng bỏ qua cơ hội đưa tình khi gặp đàn bà mặc váy. Bà Lawrence, mẹ của Alexandra đáng ra phải đảm nhận trách nhiệm sau khi chồng chết, nhưng bà ta trút hết trách nhiệm điều khiển nhà Lawrence cho Alexandra và trở thành gánh nặng lớn nhất của Alexandra.

      - Ông cậu! – Alexandra với ông Monty, cậu của bố bằng giọng hơi chán nản. Ông ta đến sống với gia đình Alexandra hai năm nay, khi có người bà con cật ruột nào của ông muốn cho ông ở.

      Người đàn ông quý phái mập mạp ngồi trước lò sưởi ngọn, gác cái chân bị bệnh gút lên chiếc ghế gác chân, vẻ mặt trầm tư

      - Ông đoán chắc cháu đến mắng ông về chuyện ấy – Ông ta , nhìn với đôi mắt hoe đỏ sợ sệt. Ông ta như đứa bé to đầu có tội lo sợ bị trừng phạt, đến nỗi Alexandra thể nào giữ thái độ nghiêm khắc được. đành mỉm cười và đáp:

      - Phải, và còn tìm chai rượu Madeira được đem lén vào thu giấu ở đâu. Chai rượu đó do ông Watterly bạn ông mang vào đây ngày hôm qua.

      Ông Monty phản ứng lại với vẻ phẫn nộ của người vô tội:

      - Ông xin phép hỏi cháu, ai dám cả gan có chai rượu trong phòng này?

      Ông ta nhìn với vẻ thách thức, nhưng Alexandra thèm lưu tâm tới, tìm những nơi ông ta có thể thu giấu được dưới tấm nệm ở trường kỷ, dưới tấm nệm giường và lò sưởi. Sau khi tìm ở nhiều chỗ khác nữa, đến ghế ông ngồi, chìa tay với vẻ hòa giải

      - Đưa đây cho cháu

      - Cái gì? – Ông ta buồn bã hỏi, khó trở người vì chai Madeira ở dưới chích vào bên mông to tướng của ông.

      Alexandra nhìn ông ta nhúc nhích, cười:

      - Cái chai Medeira ông ngồi lên ấy

      - Cháu muốn chai thuốc chứ gì? – Ông chỉnh lại – Bác sĩ Beetle dặn ông phải uống thuốc này khi nào vết thương chiến tranh gây đau nhức

      Alexandra nhìn đôi mắt nổi gân máu và hai má hồng, biết ông ta say vì sau hai năm sống với ông cậu láu cá, vô trách nhiệm nhưng dễ thương làm cho sành sỏi về chuyện này. Vẫn đưa tay trước mặt ông, :

      - Đưa cho cháu ông, má cháu đợi ông phú nông và bà vợ đến ăn tối. Bà muốn ông cũng có mặt ở bữa ăn, ông cần phải tỉnh táo như…

      - Ông cần phải say mới đối phó được với cặp vợ chồng vênh váo ấy. Ông đấy, cháu Alexandra quý à, cặp vợ chồng ấy làm cho ông chán ngấy. Thánh thần sống chung với ma quỷ được

      Khi Alexandra cứ chìa tay ra trước mặt ông, ông già đành thở dài, nhỏm mông lên lấy chai rượu còn nửa

      - Ông ta là người bạn tốt – Alexandra , vỗ tay lên vai ông cậu cách thân ái – Nếu khi cháu về mà ông vẫn còn thức, chúng ta chơi bài Uýt và..

      - Khi nào cháu về? – Ngài Montague hoảng hốt hỏi – Cháu để ông ở nhà mình với mẹ cháu và các vị khách khó chơi ấy, phải ?

      - Cháu phải – Alexandra vui vẻ đáp, bước ra khỏi phòng. đưa tay hôn gió rồi đóng cửa, mặc cho ông ta than vãn về việc “buồn đến chết” và “bị đẩy vào cảnh chán phèo”

      Alexandra ngang qua phòng ngủ của mẹ Felicia Lawrence gọi lớn bằng giọng yếu ớt, nhưng cấp bách:

      - Alexandra ơi, Alexandra, có phải con đấy ?

      Giọng của mẹ có vẻ than thở nhưng tức giận, khiến Alexandra dừng lại, và quyết định cương quyết chống lại ý kiến của mẹ về chuyện Will Helmsley. bước vào phòng mẹ. Bà Lawrence ngồi trước bàn trang điểm, mặc chiếc áo cũ vá nhiều chỗ, cau mày nhìn bóng mình trong gương. Từ ngày chồng chết đến giờ mới 3 năm mà trông bà già thêm hàng chục tuổi, Alexandra buồn bã nghĩ, khuôn mặt xinh đẹp thời bây giờ già cỗi, cặp mắt hết sáng long lanh, mái tóc đen láng mượt bây giờ biến thành màu nâu lốm đốm bạc. Alexandra biết chính lo buồn tàn phá khuôn mặt của mẹ , mà cũng vì tức giận nữa.

      Sau khi George Lawrence chết được ba tuần, cỗ xe ngựa lộng lẫy dừng trước cửa nhà. Trong xe là “gia đình kia” của người bố thân của Alexandra – vợ và con mà ông sống cùng ở London hơn 12 năm trời. Ông để cho gia đình hợp pháp của mình sống gần như nghèo khổ ở Morsham, còn gia đình hợp pháp sống đầy đủ sung túc ở London. Ngay bây giờ, mỗi khi Alexandra nhớ lại cảnh bất ngờ giáp mặt đứa em khác mẹ ở tại ngôi nhà này vào cái ngày tai hại ấy, là lại nhăn mặt đau đớn. Đứa con tên là Rosa, nó cực kỳ xinh đẹp, nhưng việc này làm cho Alexandra đau đớn bằng việc Rosa đeo cái hộp đựng khung ảnh nơi cổ. Cái hộp bằng vàng tuyệt đẹp nằm cái cổ trắng trẻo mảnh mai, Lawrence cho nó cái hộp này, giống như cái hộp ông cho Alexandra, nhưng hộp của Alexandra bằng thiếc. Cái hộp thiếc và việc ông chọn sống với tóc vàng xinh đẹp lên ràng bố Alexandra đối với mẹ con như thế nào.

      Chỉ có lĩnh vực ông đối xử với hai gia đình bình đẳng nhau, đó là lĩnh vực tư hữu: ông chết với hai bàn tay trắng, có tài sản gì để lại cho hai gia đình.

      Vì số phận hẩm hiu của mẹ, Alexandra chôn chặt nỗi khổ đau xuống tận đáy lòng, và cố sống bình thường. Nhưng nỗi đau đớn của mẹ biến thành cuồng nộ. Bà Lawrence suốt ngày đem ở miết trong phòng ngủ để nuôi dưỡng giận dữ, giao việc nhà cho Alexandra giải quyết. Suốt hai năm rưỡi trời, bà Lawrence quan tâm gì đến nhà cửa hay đến việc lo buồn của con . Khi bà , người ta chỉ nghe bà đay nghiến số phận bất công và phản bội của chồng.

      Nhưng cách đây 6 tháng, bà Lawrence nhận ra rằng hoàn cảnh của bà đến nỗi vô vọng như bà tưởng. Bà tìm ra con đường để thoát khỏi cảnh ngộ khó khăn và chính Alexandra là con đường ấy. Bà quyết định Alexandra phải lấy cho được người đàn ông nào có thể cứ được hai mẹ con ra khỏi kiếp sống nghèo nàn này. Nghĩ ra được lối thoát, bà Lawrence liền chú ý tìm hiểu những gia đình lân cận. Trong số này chỉ có gia đình giàu có đủ cung cấp cuộc sống cho bà, đó là gia đình Helmsley. Và bà quyết định gả Alexandra cho Will, con trai của họ, mặc dầu cậu ta thuộc loại buồn bã, sợ vợ và tuyệt đối nghe theo lời bố mẹ - là những người gần như cuồng tín trong vấn đề tôn giáo.

      Bà Lawrence nhìn Alexandra trong gương và :

      - Mẹ mời vợ chồng phú nông đến ăn tối. Penrose hứa nấu bữa thịnh soạn

      - Penrose là quản gia mẹ à, ông ta thể làm công việc nấu nướng thết khách được

      - Mẹ biết vị trí của Penrose trước đây trong nhà, nhưng ông ta có thể nấu ngon hơn Filbert hay là con. Cho nên ta phải để cho ông ta trổ tài tối nay. Dĩ nhiên là chỉ có món cá – Bà và nhún đôi vai gầy – Mẹ ước chi chúng ta đừng có ăn cá nhiều như thế này, mẹ thích ăn nhiều cá.

      Alexandra đánh cá và săn bắn để làm thức ăn cho gia đình, nên nghe thế đỏ mặt như thể làm tròn bổn phận của người gia trưởng.

      - Con xin lỗi mẹ, nhưng thú săn mùa này hiếm hoi. Ngày mai con vào vùng quê để thử xem có săn được gì tốt hơn ? Bây giờ con phải và chắc về nhà trễ.

      - Trễ à? – Mẹ há hốc mồm hỏi – Nhưng tối nay con phải có mặt ở nhà, và con phải, phải, phải tỏ ra có hạnh kiểm tốt. Con nhớ là vợ chồng phú nông rất nghiêm khắc về vấn đề công, dung, ngôn, hạnh của phụ nữ. Vì người ấy đẩy chúng ta vào cảnh khốn khổ như thế này, nên ta đành phải nhận làm sui gia với loại phú nông

      Alexandra cần hỏi cũng biết ‘người ấy” là ai. Mẹ luôn luôn đến bố Alexandra bằng cái từ “người ấy” hay là “bố ”, như thể Alexandra là người duy nhất đáng trách vì chọn ông làm bố. Còn bà, bà Lawrence chỉ là nạn nhân vô tội trong việc chọn lựa này.

      - Vậy mẹ đừng làm sui gia với vợ chồng phú nông – Alexandra , giọng dịu dàng nhưng rất cương quyết – Vì con muốn lấy Will Helmsley, cho dù việc này cứu con khỏi chết đói. Mà chúng ta đâu đến nỗi phải chết đói?

      - Phải lấy, con phải lấy! – Mẹ nho nhưng giận dữ. giận dữ xuất phát từ thất vọng và khủng khiếp – Và con phải sử xự như là con nhà gia giáo. Đừng lang thang quanh các vùng quê nữa, gia đình Helmsley bỏ qua bất cứ việc gì gây tai tiếng đẹp cho dâu tương lai của họ,

      - Con là cái gì trong tương lai của họ hết! – Alexandra , cố gắng giữ bình tĩnh cho khỏi run – Con ghét Will Helmsley và lời thông báo của mẹ - tiếp, thèm để ý đến sức khỏe được tốt của mẹ - Mary Ellen rằng Will Helmsley thích con trai hơn con .

      Lời tuyên bố khủng khiếp. Chính Alexandra cũng bán tín bán nghi, nhưng làm cho mái đầu của bà Lawrence bạc thêm. Bà đáp:

      - Dĩ nhiên đây là điều tốt. Hầu hết thanh niên đều tìm thanh niên để làm bạn, thế nhưng… - Bà Lawrence đứng dậy tới lui với vẻ run run của người thiếu sức khỏe lâu ngày – Đây chính là lý do khiến cho ta tỏ ra là bị ép buộc phải lấy con, Alexandra ạ.

      Bà ta nhìn vào bộ áo quần của Alexandra mặc người, vải sờn mòn, cái quần ống bó chật, cái áo sơmi trắng tay dài trạc nút hở cổ, đôi ủng màu nâu có vẻ như cố đánh cho bóng. Trông như con trai của nhà khá giả trước đây, bây giờ bị sa sút nên buộc phải mặc đồ cũ chật ních.

      - Con phải mặc áo dài, mặc dù cậu Will có vẻ phản đối việc con mặc quần ống bố và cưỡi ngựa.

      Vẫn giữ cố gắng bình tĩnh cho khỏi nổi nóng, Alexandra kiên nhẫn :

      - Mẹ à, con có chiếc áo dài nào phủ kín đầu gối cả.

      - Mẹ bảo con sửa cái áo của mẹ mà mặc

      - Nhưng con khéo tay trong việc khâu vá, và…

      Bà Lwrence dừng lại, bà nhìn :

      - Mẹ phải rằng con cố tình cản trở việc hôn nhân của con, nhưng mẹ muốn chấm dứt cuộc sống chua chát mà chúng ta sống, và con trai của ngài Helmsley là người duy nhất mang đến hy vọng cho chúng ta – Bà ta cau mày nhìn con ương ngạnh đứng nơi ngưỡng cửa, vẻ mặt xanh xao của bà nét ân hận chua cay – Alexandra, chúng ta chưa bao giờ gần nhau, nhưng chính lỗi của ‘người ấy” mà con trở thành đứa con hoang dã, phóng túng, tự do bừa bãi như bây giờ: lang thang khắp các vùng quê, mặc quần, bắn súng và làm những công việc mà con nên làm

      thể giữ bình tĩnh được nữa, Alexandra đáp lại bằng giọng gay gắt:

      - Nếu con rụt rè, e lệ, vô tích như mẹ mong muốn cái nhà này chắc chết đói từ lâu rồi

      Bà Lawrence có vẻ hơi bối rối:

      - Những gì con đúng , nhưng mẹ thể sống mãi như thế này được. Mặc dù con cố gắng hết sức nhưng chúng ta vẫn mắc nợ mọi người. Mẹ biết trong những năm vừa qua mẹ làm tròn trách nhiệm người mẹ, nhưng bây giờ mẹ có quyết tâm rồi, mẹ phải gả con vào gia đình giàu có.

      - Nhưng con Will Helmsley – Alexandra lớn, giọng đầy chán nản

      - Đám này rất tốt – Bà Lawrence hăng hái – Cậu ta làm cho con đau khổ như bố con làm với mẹ. Will xuất thân trong gia đình ổn định, có nề nếp. Cậu ta lấy vợ hai ở London và đánh bạc

      Alexandra cau mày khi nghe mẹ nhắc đến tội lỗi của bố, nhưng mẹ vẫn tiếp:

      - Thực ra chúng ta cũng may mắn vì ngài Helmsley rất nôn nóng. Nếu mẹ dám ông ta xem con phải là con

      - Thế con có gì hấp dẫn khiến cho ông ta muốn con làm con dâu?

      Bà Lawrence có vẻ sửng sốt:

      - Lý do là chúng ta có liên hệ huyết tộc với ông bá tước và với hiệp sĩ của vương quốc. – Bà như lý do này trả lời cho mọi việc

      Khi bà Lawrence trầm ngâm suy nghĩ, Alexandra nhún vai trả lời:

      - Con đến nhà Mary Ellen, hôm nay là sinh nhật của ấy

      - Có lẽ tối nay con có mặt ở bữa ăn hay hơn – Bà Lawrence , thẫn thờ lấy lược chải tóc – Mẹ tin là gia đình Helmsley bàn đến chuyện hôn nhân vào đêm nay, vậy con nên có ở nhà để người ta khỏi thấy con cau mày và tỏ vẻ bất bình.

      - Mẹ à – Alexandra với vẻ vừa thương hại vừa cảnh giác – Con thà chết đói còn hơn lấy Will

      Vẻ mặt của bà Lawrence xem ra là bà thích chết đói hơn là hôn nhân của con :

      - Chuyện này tốt nhất là để cho người lớn định đoạt. Con đến nhà Mary Ellen , nhưng mặc áo dài vào.

      - Con thể mặc áo dài. Để mừng ngày sinh nhật của John O’Toole, họ tổ chức buổi cưỡi ngựa đấu thương như ngày xưa. Chắc mẹ biết loại thi đấu mà gia đình O’Toole thường tổ chức trong những dịp sinh nhật.

      - Con lớn quá rồi, thể diễu hành trong bộ áo giáp sắt cũ kỹ rỉ sét ấy Alexandra à. Cứ để nó nằm nguyên chỗ ở hành lang.

      - có gì nguy hại đâu – Alexandra trấn an mẹ - Con chỉ lấy cái khiên, mũ sắt, cái thương và tấm giáp che ngực thôi

      - Ờ, rất tốt – Mẹ vừa nhún vai với vẻ mệt mỏi
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    4. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 3

      Ngồi con Thần Sấm già, con ngựa đực thiến, tính tình rất chướng, bất trị, già hơn , và là của ông ngoại . Alexandra cho ngựa chạy theo con đường bị bánh xe đào sâu thành rãnh dẫn đến ngôi nhà trải rộng của gia đình O’Toole, khẩu súng trong bao bên cạnh, nhìn phía dốc bên đường để xem có con mồi nào để bắn đường đến nhà Mary Ellen. Nhưng chắc chiều nay có con thú nào xuất , vì cái thương dài kẹp dưới nách đánh vào tấm giáp trước ngực, gõ vào cái khiên mang tay phát ra tiếng kêu ồn ào.

      Mặc dù cuộc cãi cọ với mẹ vừa rồi làm cho đau khổ, nhưng bây giờ Alex rất lên tinh thần, phấn chấn trước ngày xuân rực rỡ và điều kỳ diệu sắp xảy đến như với Sarah hồi nãy.

      Bên trái là thung lũng, bên phải là rừng, khắp nơi hoa xuân nở rộ, mắt nhìn màu sắc như chiếc cầu vồng, mũi ngửi hương thơm ngào ngạt. Nằm phía ngoài địa phận của làng, có cái quán trọ , Alexandra quen biết mọi người trong vòng 8 dặm quanh nhà . đẩy cái lưỡi trai che mắt mũ sắt lên, rồi vẫy tay chào ông Tilson, người chủ quán.

      - Chúc ngày vui vẻ, ông Tilson – .

      - Chúc ngày vui vẻ, Alex – ông ta chào lại.

      Mary Ellen O Toole và 6 người em trai của ở ngoài ngôi nhà tranh mở rộng, họ chơi trò vui nhộn của các hiệp sĩ thời xưa ngoài sân.

      Thấy , chú bé Tom 14 tuổi, ngồi con ngựa già của bố cậu, gọi :

      - Alexandra, đến đây. đến giờ đấu thương rồi.

      - , ta hãy đấu kiếm trước – chú bé 13 tuổi phản đối, tay vung cái kiếm cũ – Alex, lần này tôi thắng chị. Tôi luyện tập suốt ngày đêm.

      Alexandra cười, lóng cóng xuống ngựa, và đến ôm hôn Mary Ellen, rồi cả hai tham dự cuộc chơi, gồm những trò chơi được trình diễn lại vào mỗi dịp sinh nhật của 7 người con trong gia đình O Toole.

      Những trò chơi vui vẻ diễn ra suốt buổi chiều và buổi tối, những trận đấu nhau vui nhộn, và những trận cười hồ hởi của đại gia đình tụ họp lại với nhau - điều mà Alexandra, là con , thường ao ước được tham gia.

      Khi đường ra về, Alex mệt nhoài sung sướng và hơi khó chịu vì ăn nhiều thức ăn ngon mà bà O Toole ép ăn.

      Bị tiếng vó ngựa gõ đều đặn đường đất ru ngủ, Alex để cho thân hình đung đưa theo nhịp chuyển động êm ái của con ngựa, hai mi mắt sụp xuống vì mệt mỏi. có cách nào mang bộ giáp về nhà, nên Alexandra phải mặc vào người, nhưng chiếc áo giáp làm cho nóng nực khó chịu, khiến lại càng buồn ngủ hơn.

      Khi Alex qua quán trọ và cho ngựa rẽ vào lối tắt rộng băng qua rừng đến gặp con đường chính cách đấy dặm, nhận thấy có nhiều ngựa buộc trong sân quán trọ, và đèn cửa sổ vẫn còn sáng. Giọng đàn ông hát bài hát mạnh cất cao, bay qua cửa sổ đến tai . đầu , cành sồi giao nhau, đung đưa trong đêm xuân, tạo thành những bóng tối kỳ dị đường , mỗi khi có ánh trăng chiếu xuống.

      Trời khuya, Alexandra nghĩ, nhưng giục con ngựa chạy nhanh. Thứ nhất, là vì Thần Sấm hai0 tuổi, và thứ hai, muốn bảo đảm ngài phú nông và bà Helmsley ra về khi về tới nhà.

      Tấm chắn trước mặt cái mũ sắt bỗng sụp xuống trước mặt , phát ra tiếng kêu cạch, Alexandra thở dài tức giận, muốn lấy cái mũ ra để xách tay. nghĩ rằng con ngựa, thể cảm thấy còn đủ sức để chạy khỏi , hay có ý muốn làm thế, nhất là sau ngày mệt mỏi tham gia “lịch đấu”, nên Alexandra dừng ngựa lại, thả lỏng dây cương, chuyển cái khiên nặng nề sang bên tay trái. Định lấy mũ xuống để mang trong khuỷu cánh tay phải, bèn đưa tay lấy mũ, nhưng bỗng dừng lại, lắng nghe tiếng rầm rầm nho xuất phát từ ngoài bìa rừng vọng đến, cách chỗ đứng ¼ dặm gần đường chính.

      cau mày, tự hỏi biết phải chăng sắp đụng đầu với gấu hay con thú gì ít hung dữ hơn, bèn lấy súng trong bao ra, nhè kẻo sợ cái áo giáp phát ra tiếng động.

      Bỗng có tiếng súng nổ vang, phá tan cảnh tịch mịch của đêm trường, rồi tiếng nổ khác tiếp theo. Alexandra chưa kịp phản ứng con Thần Sấm hoảng hốt phóng chạy, băng qua cánh rừng thưa, cứ nhắm mắt mà phóng đại về phía có tiếng súng nổ, dây cương lết mặt đất, hai chân Alexandra kẹp cứng hai bên hông nó.

      Từ cánh rừng bên cạnh , tên cướp quay đầu nhìn về phía phát ra tiếng sắt thép va nhau kêu lẻng kẻng ồn ào, còn Jordan Townsende quay mắt khỏi mũi súng rùng rợn của tên cướp thứ hai xỉa vào ngực chàng, khiến chàng tin và mắt mình. Người ngồi mình con ngựa già phóng ra giữa rừng đến cứu chàng là kỵ sĩ mặc áo giáp, tấm che mặt ở mũ sắt kéo xuống, cái khiên sẵn sàng ở tay, còn tay kia cầm súng.

      Alexandra cố kềm chế mình để khỏi hét lớn khi phóng ra khỏi rừng, đâm thẳng vào cảnh diễn ra dưới trăng trông khủng khiếp hơn cơn ác mộng tồi tệ nhất trong đời : người đánh xe bị thương nằm giữa đường bên cạnh cỗ xe, hai tên cướp quàng khăn đỏ che kín mặt chĩa súng vào người đàn ông cao lớn. Khi Alexandra thúc ngựa xông vào họ, tên cướp thứ haiquay về phía , chĩa thẳng mũi súng vào .

      giờ để suy nghĩ, chỉ còn hành động thôi. Nắm chặt khẩu súng trong tay, tin tưởng vào che chở của cái khiên và tấm giáp trước ngựa đề phòng viên đạn bất ngờ bay đến, Alexandra nghiêng người sang bên phải định phóng mình vào tên cướp, đá gão nhào xuống đất, nhưng ngay lúc ấy súng nổ.

      Quá khủng khiếp, con Thần Sấm lảo đảo, mất thăng bằng, hất Alexandra ra khỏi lưng, và nhào đầu vào tên cướp thứ hai, cả đống sắt hoen rỉ đổ xuống người . va chạm mạnh gần hất tung cái mũ sắt, tung khẩu súng xuống mặt đường và làm choáng váng gần bất tỉnh.

      Rủi thay, tên cướp bình phục trước khi đầu Alex hết choáng váng.

      - Đồ mắc dịch khốn nạn… - càu nhàu rồi hết sức đẩy mạnh thân thể cứng đờ của ra khỏi , và đá mạnh vào hông trước khi chạy đến giúp đồng bọn, tên này vật lộn với người đàn ông to cao để giành khẩu súng.

      Vừa hoảng hốt vừa đau đớn, Alexandra nhìn cả hai tên cướp nhảy vào người đàn ông cao lớn, liền gắng sức bình sinh để nhỏm dậy, rồi vừa bò vừa lảo đảo lết đến phía khẩu súng của văng xuống nằm giữa đường gồ ghề. Ngay vừa khi nắm được báng súng của mình, thấy người đàn ông cao lớn vặn tay tên cướp gầy ốm để lấy khẩu súng và bắn nó, rồi ngồi xổm xuống và quay người nhanh, chĩa mũi súng vào tên cướp kia.

      Khâm phục tài nhanh nhẹn của người đàn ông, Alex nhìn chàng bình tĩnh đưa mũi súng chĩa vào tên sát nhân thứ hai. Vẫn bò sấp bụng, nhắm mắt, đợi viên đạn thứ hai nổ, nhưng chỉ nghe tiếng cách to vì súng hết đạn.

      - Mày là đồ con hoang ngu ngốc tội nghịêp - tên cướp , rồi vừa cười vừa đưa tay lấy khẩu súng trong áo ra – Mày tính lấy khẩu súng thứ hai dưới đất hết đạn phải ? Mày phải chết từ từ vì tội giết tao. Khi người nào bị bắn vào bụng lâu mới chết.

      Alexandra hoảng sợ, lăn người sang bên, đưa súng lên nhắm. Khi tên cướp đưa súng lên, bóp cò. Khẩu súng giật lùi làm bật ngửa người, cảm thấy nghẹt thở. Khi mở mắt quay đầu nhìn tên cướp nằm dài dưới ánh trăng, bên đầu trúng đạn văng mất.

      bắn cho chỉ bị thương thôi, mà giết . đau đớn rên lên trong họng, ngực thắt lại, và mắt hoa, mọi vật quanh quay cuồng, mới đầu còn chậm, rồi nhanh dần khi thấy người đàn ông đá vào tên cướp vừa giết chết, chạy đến phía , cặp chân dài nhanh nhẹn nhưng đán sợ… Mọi vật quay nhanh, mang vào cái hố tối tăm. Lần đầu tiên trong đời, Alexandra ngất xỉu.

      Jordan ngồi xổm xuống bên cạnh người kỵ sĩ bị té, hai tay vội lật cái mũ sắt ra để xem người mặc áo giáp có bị thương tích gì .

      - Grimm, nhanh lên! – Chàng gọi người đánh xe, ta run run đứng lên, vừa tỉnh dậy sau khi bị tên cướp đánh ngất xỉu – Giúp tôi tay cởi cái áo giáp ra.

      - Thưa Đức ông, ông ta có bị thương ? – Grimm hỏi, đến quì xuống bên ông chủ.

      - Có – Jordan đáp, nhăn mặt nhìn vết rách ở bên trái mặt .

      - Ông ta bị bắn chứ?

      - Chắc là . Giữa đầu ta… tay, mẹ kiếp… Để tôi lôi cái đồ quỉ này ra. – Jordan ném cái mũ sắt sang bên rồi lôi tấm giáp che ngực ra – Lạy Chúa, mặc áo quần gì kỳ cục thế này – chàng và lo lắng nhìn khắp thân hình cứng đờ để tìm xem có vết đạn hay vết máu nào - Trời tối quá thể ta có bị thương hay ? - Quay xe lui, chúng ta đem ta đến quán trọ hồi nãy ta vừa qua, cách đây chừng vài dặm. Chắc có người ở đây biết bố mẹ ta là ai, cũng như biết tìm bác sĩ ở đâu – Jordan đưa tay nhàng bế người cứu mạng sống mình lên, chàng ngạc nhiên khi thấy cái thân hình mặc áo giáp quá . ta chỉ là cậu bé, quá 13 hay 14 tuổi – Jordan , giọng chàng ấm ức vì cảm giác có tội, chàng nghĩ chính chàng gây họa cho cậu bé này, vì cậu ta can trường, nhảy đến cứu chàng. Chàng bế cậu bé cách dễ dàng, mang cậu đến xe.

      Jordan vào quán trọ, ẵm Alexandra bất tỉnh tay, gây nên cảnh xôn xao trong đám người ngồi trong phòng khách, họ thốt lên những lời dâm ô và phát biểu ý kiến thô tục, vì lúc ấy trời khuya, họ say sưa bên cốc rượu.

      Với phớt tỉnh của nhà quí tộc chân chính trước lớp người thấp kém, Jordan thèm để ý đến những lời lẽ hạ cấp. chàng thẳng đến người bán rượu.

      - Chỉ cho tôi phòng nào tốt nhất, rồi gọi chủ quán cho tôi gặp ngay tức khắc.

      người bán rượu nhìn từ mái tóc quăn phía sau đầu của Alexandra đến người đàn ông quí phái ăn mặc chê vào đâu được, rồi vội vã làm công việc theo lệnh của chàng, trước hết là chỉ cho chàng phòng ngủ tốt nhất trong quán.

      Jordan nhàng để cậu bé xuống giường, mở dây buộc cổ áo sơ mi của cậu ta ra. Cậu bé rên, mi mắt nhấp nháy rồi mở ra, Jordan nhìn thấy cặp mắt to kinh ngạc khi thấy chàng, cặp mắt xanh màu ngọc bích và hai hàng lông mi dài uốn cong, bối rối nhìn lại chàng. Jordan cười để trấn an , rồi dịu dàng :

      - Chào mừng tỉnh lại, chàng hiệp sĩ.

      - Ở đâu… - Alexandra liếm đôi môi khô khốc, giọng ồm ồm khó nghe. Đằng hắng giọng, cố lại, giọng bây giờ thào, khàn khàn – Tôi ở đâu thế này?

      - Cậu ở trong quán trọ gần chỗ cậu bị thương.

      Chuyện đẫm máu vừa rồi bỗng trong óc nhanh, Alexandra cảm thấy nước mắt ứa ra, nghẹn ngào :

      - Tôi giết . Tôi giết người ấy.

      - Và giết để cứu sống hai người: tôi và người đánh xe.

      Vì còn bàng hoàng, nên Alexandra cảm thấy yên tâm khi nghe chàng thế. Chưa thể định tâm, nên lặng lẽ nhìn tay chàng thoa lên thoa xuống hai chân như nhìn việc này từ nơi xa nào rất xa. Chỉ có mẹ mới thoa vuốt chân như thế, nhưng gần đây nhiều năm hết cảnh này. Alexandra cảm thấy vừa hơi thích thú lại vừa bối rối cách kỳ lạ, nhưng khi hai tay người đàn ông sờ soạng lên phía dưới lồng ngực há hốc mồm, chụp lấy hai cổ tay to tướng của chàng:

      - Thưa Ngài! – thốt lên, giọng ồ ồ kinh ngạc. – Ngài làm gì thế?

      - Jordan nhìn mấy ngón tay mảnh mai nắm cổ tay chàng, mấy ngón tay siết mạnh vì lo sợ.

      - Tôi tìm xem thử có cái xương nào bị gãy, bị chớp . Tôi cho người mời bác sĩ và chủ quán đến. nhưng vì bây giờ cậu tỉnh, cậu hãy cho tôi biết cậu là ai và có bác sĩ nào ở gần đây nhất ?

      Hoảng hốt lo sợ khi nghĩ đến giá cắt cổ của bác sĩ, Alex lớn:

      - Ông có biết giá tiền mời thầy lang đến khám bây giờ là bao nhiêu ?

      Jordan nhìn cậu bé xanh xao, cặp mắt ngạc nhiên, chàng cảm thấy lòng thương cảm sâu xa lẫn mến phục - phối hợp tình cảm có vẻ kỳ lạ đối với chàng.

      - Tôi chịu chi phí tiền chữa bệnh cho cậu. Dĩ nhiên, tôi sẵn sàng trả tất cả chi phí.

      Chàng cười, Alexandra cảm thấy đầu óc hết choáng váng, minh mẫn trở lại. Người nhìn cười là người đẹp trai nhất, cao thượng nhất, rộng rãi nhất chưa từng gặp bao giờ. mắt chàng màu xám bạc, dịu dàng và cứng rắn, vai chàng rộng, giọng nam trung trầm và gợi cảm, giống như làn da mặt rám nắng, hàm răng chàng trắng toát, và mặc dù quai hàm và cằm chàng hơi thô tháp vì bắp thịt nổi lên cuồn cuộn rắn chắc, nhưng tay chàng sờ lại êm dịu, và hai khóe mắt chàng có những đường chân chim chứng tỏ chàng có tính hài hước.

      ngước mắt nhìn con người khổng lổ đứng bên cạnh, lòng cảm thấy mình bé và mảnh mai. Điều kỳ lạ là cảm thấy yên ổn. Yên ổn hơn cảm giác yên ổn cảm thấy trong 3 năm qua. Thả tay chàng ra, đưa tay sờ vào vết rách cằm chàng.

      - Ông cũng bị thương – , e thẹn cười với chàng.

      Jordan nín thở khi thấy nụ cười rạng rỡ của cậu bé và quá kinh ngạc khi thấy lòng nôn nao cách kỳ lạ khi tay cậu bé chạm vào tay chàng. Tay cậu bé chạm vào người chàng. Hất mặt tránh khỏi bàn tay nhắn cách sỗ sàng, chàng bực bội tự hỏi phải chăng cuộc sống xô bồ đáng chán biến chàng thành người lông bông.

      - Cậu chưa cho tôi biết tên cậu – chàng , giọng cố tình làm ra vẻ lạnh lùng, tay sờ vào dưới lồng ngực cậu bé, mắt nhìn vào mặt cậu ta để xem có dấu hiệu gì đau đớn .

      Alexandra định mở miệng tên, nhưng thay vì tên, lại hét lên hoảng hốt khi thình lình chàng lướt tay ngực .

      Jordan vội rút tay lại như bị phỏng lửa.

      - là con .

      - Tôi chưa kịp cho ông biết – Alexandra vùng tránh lui, đau khổ khi nghe giọng chàng như lên án .

      Những lời trao đổi buồn cười của họ cùng lúc làm cho cả hai người kinh ngạc: Jordan cau mày rồi bỗng cười toe toét, và Alexandra cũng phá ra cười. Và chính lúc ấy bà Tilson, vợ chủ quán bước vào thấy cả hai giường, cười, tay chàng dừng lại ngực Alexandra Lawrence chỉ có mấy phân.

      - Alexandra Lawrence! – Bà ta thốt lên, chạy vào phòng như chiếc thuyền no gió, mắt sửng sốt khi thấy hai tay người đàn ông áo sơ mi hở nút của Alexandra – Như thế này nghĩa là gì?

      Alexandra quan tâm đến thái độ của bà Tilson, nhưng Jordan có, chàng ghê tởm ác ý của người đàn bà cho rằng trái với luân thường đạo lý. Mặt chàng đanh lại, trả lời bằng giọng rất gay gắt của kẻ có uy quyền:

      - Lawrence bị thương trong vụ tai nạn vừa xảy ra đoạn đường phía nam. mời ngay bác sĩ đến đây!

      - , đừng mời bà Tilson – Alexandra nhổm người ngồi dậy, mặc dù đầu còn choáng váng – Tôi khỏe rồi, tôi muốn về nhà.

      Jordan với chị đàn bà nghi ngờ bằng giọng cộc lốc, ra lệnh:

      - Nếu thế tôi đưa ấy về nhà và chị hướng dẫn cho ông bác sĩ đến khúc đường quanh về phía Nam cách đây vài dặm. Ở đấy, ông ta tìm thấy hai tên côn đồ cần đến kỹ năng của ông ta, nhưng ông có thể bảo đảm việc tống khứ chúng được – Jordan thọc tay vào túi lấy ra tấm danh thiếp có khắc tên của chàng dưới gia huy màu vàng – Khi tôi đưa Lawrence về nhà xong, tôi quay lại đây để trả lời bất cứ câu hỏi gì của ông ta muốn hỏi.

      Bà Tilson càu nhàu về bọn cướp và cuộc sống trụy lạc, lấy tấm danh thiếp, quắc mắt nhìn chỗ áo sơ mi cài nút của Alexandra, rồi bước ra.

      - Chắc ông ngạc nhiên… về chuyện tôi là con , - Alexandra , thái độ thăm dò.

      - Thú , đêm nay là đêm đầy chuyện ngạc nhiên – Jordan trả lời, nghĩ đến bà Tilson nữa và quay qua chú ý đến Alexandra – Xin đừng cho tôi tò mò, biết mặc bộ đồ giáp ấy làm gì?

      Alexandra từ từ đưa chân ra ngoài mép giường rồi cố đứng dậy. Căn phòng chao đảo. Khi chàng đưa tay để đỡ , chống đối và :

      - Tôi được.

      - Nhưng tôi thích bế – Jordan cương quyết và cứ bế lên. Alexandra cừoi thầm khi thấy chàng hớn hở qua phòng khách, chẳng thèm quan tâm đến dân làng trố mắt nhìn, bế tay xộc xệch, dơ bẩn mặc quần ống bó và áo sơ mi.

      Thế nhưng, khi chàng để ngồi xuống chiếc ghế nệm xe, rồi ngồi vào chỗ trước mặt , niềm vui biến mất. nghĩ lát nữa họ qua chỗ có góp phần vào việc gây ra cảnh chết chóc rùng rợn.

      - Tôi lấy mạng sống của người – , giọng cắn rứt khi chiếc xe chạy về phía chỗ đừong cong rùng rợn – Tôi bao giờ tha thứ cho mình.

      - Nếu tha thứ, tôi tha thứ cho – Jordan vừa vừa cười chọc. Dưới ánh sáng của những ngọn đèn trong xe, cặp mắt to màu ngọc bích rớm lệ ngước nhìn chàng, tìm mắt chàng, lặng lẽ van xin chàng an ủi thêm nữa, và Jordan liền đáp lại lời van xin. Chàng đưa tay bế ra khỏi chỗ ngồi, đặt vào lòng mình, hai tay đung đưa như vỗ về em bé quẫn trí.

      - làm việc rất can đảm – chàng trong mái tóc quăn mềm mại cà bên má chàng.

      Alexandra run run thở, lắc đầu, vô tình cà má vào ngực chàng.

      - Tôi can đảm, tôi quá sợ nên bỏ chạy như người tỉnh táo.

      Ôm tin tưởng mình trong tay, Jordan bỗng giật mình khi bất ngờ nghĩ rằng ngày nào đó chắc chàng có đứa con riêng của mình để ôm ấp. Cử chỉ bé ép mình vào chàng, tin tưởng chàng, có cái gì đó làm cho chàng cảm động sâu sắc. chàng nhớ người ta có rằng con khi quyến rũ lúc lớn lên thành đàn bà hư hỏng, chàng liền bác bỏ ngay ý kiến đó.

      - Tại sao mặc cái áo giáp cũ kỹ ấy? – chàng hỏi lần thứ hai câu hỏi ấy.

      Alexandra cho chàng nghe về chuyện cưỡi ngựa, đấu thương, trò chơi này là nghi thức mỗi khi có người con trong nhà O Toole mừng sinh nhật. Rồi kể cho chàng nghe những thất bại và chiến thắng trong các trận đấu hôm nay của , và chàng chốc chốc lại cười to khi nghe kể.

      - Người ở ngoài Morsham có trò chơi cưỡi ngựa đấu thương như thế à? Tôi thường nghĩ người ở đâu cũng giống nhau hết, nhưng tôi biết có phải như thế , vì tôi chưa bao giờ ra khỏi Morsham. Tôi sợ bao giờ được.

      Jordan sửng sốt, im lặng. Trong số người đông đảo mà chàng quen biết, người nào cũng có đâu đó, và thường . khó mà tin trong sáng này, chưa bao giờ thấy nơi nào ngoài cái làng hẻo lánh này. Chàng nhìn xuống khuôn mặt chìm trong bóng tối của , chàng thấy nhìn chàng với vẻ thân ái, chứ phải với vẻ kính sợ, như chàng thường thấy ở người khác. Chàng cười thầm trước hình ảnh các trẻ em nông dân tự nhiên lao vào nhau chơi trò đấu thương. Thời thơ ấu của chúng khác xa thời thơ ấu của con cái nhà quí tộc biết bao. Giống như chàng, con cái gia đình quí tộc được gia sư dạy dỗ, chăm sóc, bị bó buộc lúc nào cũng phải sạch , ngăn nắp, và luôn luôn nhớ rằng chúng phải hành động cho đúng kiểu cách con nhà quí tộc. Có lẽ con nít lớn lên ở những vùng xa xôi hẻo lánh như thế này tốt hơn, khác hơn – lừa lọc, can đảm và chân như Alexandra. Căn cứ vào cuộc sống mà Alexandra miêu tả cho chàng nghe, chàng tự hỏi phải chăng con nít nhà quê may mắn hơn. Con nít nhà quê? ràng chàng có ý chê bai khi dùng cụm từ này.

      - Tại sao người đánh xe lại gọi ông là Đức ông? – hỏi, miệng mỉm cười, lúm đồng tiền ra má.

      Jordan quay mắt khỏi núm đồng tiền quyến rũ.

      - Đấy là cách người ta xưng hô với các vị Công tước.

      - Công tước à? – Alexandra lặp lại, lòng thất vọng khi phát ra rằng con người xa lạ đẹp trai này ở trong giới nằm ngoài tầm tay của , vì vậy chắc thế nào ông ta cũng biến mất khỏi đời – Có ông là Công tước hay ?

      - – chàng đáp, nhận thấy có vẻ thất vọng – thất vọng phải ?

      - Sơ sơ – đáp, câu trả lời làm chàng bối rối.

      - Người ta gọi ông là gì? Tôi muốn ngoài từ Công tước.

      - Ít ra cũng tá tê – chàng đáp, vừa vui thích vừa bối rối vì phản ứng bất thần, tự nhiên của - Hầu hết gọi tôi là Hawthorne, hay Hawk. Số bạn bè thân thích gọi tôi là Jordan.

      - Tên Hawk hợp với ông hơn – đáp, nhưng nhanh trí của là để mở đường cho kết luận quan trọng – Có phải bọn cướp chọn ông để ăn cướp chỉ vì ông là Công tước ? Nghĩa là chúng liều mạng chặn đường ông tại chỗ xa quán trọ.

      - Lòng tham là động cơ rất mạnh khiến cho người ta liều lĩnh – Jordan đáp.

      Alexandra gật đầu đồng ý rồi trích dẫn danh ngôn:

      - “ lửa nào dữ như lửa sân si, tội ác nào lớn bằng thác tội hận thù, thác nào mạnh bằng thác lòng tham”.

      Kinh ngạc, Jordan nhìn đăm đăm.

      - gì thế?

      - Tôi , mà Đức Phật – Alexandra trả lời.

      - Tôi biết câu trích dẫn ấy – Jordan , lấy lại tư thế - TÔi chỉ ngạc nhiên là cũng biết câu ấy – chàng thấy ánh đèn le lói ra trong ngôi nhà tối tăm ở phía trước và chàng đoán đấy là nhà .

      - Alexandra – chàng nhanh và cứng rằn khi họ đến gần nhà – nên cảm thấy có tội về việc làm tối nay. có gì để cảm thấy mình có tội hết.

      nhìn chàng, miệng tươi cười, nhưng khi chiếc xe chạy lên con đường gồ ghề đến ngôi nhà rộng lớn, xuống cấp, bộng Alexandra thốt lên.

      - Ồ !

      Tim thót lại khi thấy chiếc xe bóng láng và con ngựa cái đẹp đẽ của ông phú nông vẫn còn buộc gần cửa trước. hy vọng giờ này họ về rồi.

      Người đánh xe của Công tước ra mở cửa xe, bắc thang, nhưng khi Alexandra định bước theo ông Công tước xuống thang chàng quay lui, bế trong tay. phản đối:

      - Tôi được.

      chàng cười, nụ cười thân mật làm cho hụt hơi.

      - Người với tầm cỡ như tôi mà để cho liễu yếu đào tơ cứu sống, quả là điều rất bối rối, dù ấy có mặc áo giáp. Để xoa dịu cái tôi bị thương tổn, xin cho phép tôi nịnh phụ nữ chút.

      - Tốt thôi – Alexandra đồng ý, miệng cười khúc khích – Tôi là ai mà làm thương tổn cái tôi của vị Công tước cao quí!

      Jordan chú ý nghe , vì chàng bận nhìn những bãi cỏ quanh nhà để mọc um tùm, những cửa lá sách bị hư hỏng, và nhiều nơi khác của ngôi nhà cần phải tu sửa. Ngôi nhà phải xấu xí như chàng nghĩ trước đây, nhưng là ngôi nhà ma bí hiểm, bị bỏ phế, người ở trong nhà ràng đủ sức để sửa chữa. Chuyển Alexandra sang bế tay trái, chàng đưa tay phải gõ cửa, mắt nhìn cánh cửa tróc hết sơn.

      Khi có ai ra mở cửa, Alexandra lên tiếng:

      - Chắc ông phải gõ mạnh hơn mới được. Penrose điếc, nhưng lão quá tự hào nên chấp nhận mình điếc.

      Chàng gõ mạnh cửa rồi hỏi:

      - Penrose là ai?

      - Ông quản gia của chúgn tôi. Khi ba mất, tôi phải cho gia nhân nghỉ việc, nhưng Penrose và PHilbert quá già và tàn tật nên thể kiếm việc khác. Họ biết đâu, cho nên họ đành ở lại và bằng lòng làm việc chỉ để có ăn và có chỗ ở thôi. Penrose cũng nấu ăn được và giúp việc lau chùi nhà cửa.

      - Kỳ cục quá nhỉ - Jordan lẩm bẩm , chờ cửa mở.

      Dưới ánh sáng của ngọn đèn treo cửa, ngẩng mặt nhìn chàng, tỏ vẻ ngạc nhiên dí dỏm. hỏi:

      - Ông thấy cái gì “kỳ cục”?

      - Ông quản gia điếc đấy.

      - Rồi chắc ông còn cho PHilbert là kỳ cục hơn nữa.

      - Thế à, mà PHilbert là ai?

      - Lão bộc.

      - Ông ta có bệnh tật gì?

      - Ông cận thị - thành đáp - Cận thị rất nặng đến nỗi tuần vừa qua ổng lẫn lộn bức tường là cánh cửa, nên cứ vào tự nhiên.

      Jordan muốn cười lớn, nhưng chàng kìm lại. Rồi cố làm cho cụt hứng, chàng trịnh trọng :

      - Quản gia điếc, lão bộc mù… là ngoài qui ước.

      - Phải, đúng thế - đáp, giọng tự hào – Nhưng tôi thích qui ước – nhoẻn nụ cười vui vẻ và lại trích danh ngôn “Qui ước là chỗ náu của tinh thần trì trệ”.

      Jordan đưa nắm tay đấm thình thịch đến nỗi tiếng gõ cửa vang to ầm ầm, nhưng mắt chàng nhìn vào mặt với vẻ ngạc nhiên. Chàng hỏi thẳng:

      - Ai về qui ước như thế?

      - Tôi trả lời – Tôi nghĩ ra như thế.

      - tinh ranh xấc láo – chàng , miệng cừoi toe toét, rồi suy nghĩ thiệt hơn, chàng cúi xuống hôn lên trán , nụ hôn đầy thương mến của tình chàng con. Chàng vừa ngẩng đầu lên cánh cửa mở rộng, Penrose ra tóc bạc phơ, lão nhìn Jordan với ánh mắt tức giận rồi :

      - Thưa ngài, ngài cần đấm mạnh vào cửa giống như là muốn đánh thức người chết dậy như thế. Trong nhà này có ai điếc hết!

      Quá kinh ngạc khi nghe người quản gia năng vô phép, mà lại là người quản gia với bộ đồng phục cũ rích, sờn mòn, bạc màu, Jordan mở miệng định mắng người gia nhân trận nên thân, nhưng vừa lúc ấy ông già nhận thấy Jordan bế Alexandra tay, và quai hàm vết bầm.

      - Ông làm gì Alexandra như thế? – người gia nhân hỏi, giọng tức tối, vừa đưa tay, hai cánh tay ôm yếu, để ẵm .

      - Dẫn tôi đến gặp bà Lawrence – Jordan ra lệnh giọng cộc lốc, để ý đến thái độ của ông quản gia. Khi thấy ông già có vẻ như nghe, Jordan lại lớn hơn – Dẫn chúng tôi đến gặp bà Lawrence.

      Penrose quắc mắt nhìn lại:

      - Tôi nghe ông khi ông lần đầu – ông ta đáp lại rồi quay , làm theo lệnh của chàng – Người chết cũng nghe ông - Lão ta vừa vừa .

      Những khuôn mặt nơi phòng khách nhìn họ với vẻ ngoài sức tưởng tượng của Alex. Mẹ vừa vùng dậy kinh ngạc kêu lên; ông phú nông to bè và bà vợ mập ú chồm người tới, nhìn vào áo của Alex với vẻ hết sức ngạc nhiên vì cổ áo hở đến gần vú.

      - Chuyện gì thế? – bà Lawrence thốt lên – Alexandra, mặt con… lạy Chúa, chuyện gì xảy ra thế?

      - Con cứu tôi, bà Lawrence à, nhưng trong lúc hành động, ấy bị va mạnh vào mặt. Tôi nghĩ tình hình nghiêm trọng lắm.

      - Vui lòng để tôi xuống – Alexandra vội , vì mẹ có vẻ như sắp xỉu. Khi Jordan làm theo lời , bèn giới thiệu mọi người khiến cho khí trong phòng kịp thời ổn định. - Mẹ à, bằng giọng bình tĩnh, từ tốn – Đây là Công tước Hawthorne - Mặc dù mẹ há hốc mồm kinh ngạc, nhưng Alexandra vẫn tiếp với giọng lễ phép, tự nhiên – Khi ông ấy và người đánh xe bị bọn cướp tấn công con đến, con… con bắn chết tên cướp – quay qua Jordan, tiếp – Thưa đức ông, đây là mẹ tôi, bà Lawrence.

      mọi người đều im lặng. Bà Lawrence hình như quá kinh ngạc đến sửng sốt, còn vợ chồng ông phú nông vẫn há hốc mồm, miệng xệ xuống. lúc bối rối vì im lặng nặng nề trong phòng, Alexandra bỗng thấy người khi thấy ông cậu Monty vào phòng, dáng hơi lắc lư, cặp mắt long lê, chứng tỏ ông lén lút uống chai Madeira suốt buổi tối. Alexandra cười và giới thiệu với ông cậu.

      - Ông cậu Monty, cháu đưa về nhà vị khách, đây là Công tước Hawthorne.

      Ông Monty dựa người chiếc gậy có tay nắm bằng ngà, nháy mắt hai lần để nhìn mặt khách.

      - Lạy Chúa lòng lành! – Ông thốt lên với vẻ kinh ngạc – Đúng là Hawthorne! - Bỗng nhớ ra hành vi vô phép của mình, ông ta cúi người chào và tiếp với giọng tha thiết – Ngài Montague Marsh, tôi xin phục vụ đức ông.

      Alexandra, chỉ ngại vì khí im lặng quá lâu chứ ngại vì nhà cửa rách nát, vì gia nhân già cõi hay vì bà con lẩm cẩm, nên cười gượng với Jordan, rồi nghiêng đầu về phía PHilbert lệt bệt bưng khay trà vào phòng. Bất cần đến việc có lẽ vi phạm qui tắc ứng xử ngoài xã hội khi giới thiệu với nhà quí tộc người chỉ là lão bộc thôi, lên tiếng nhàng :

      - Và đây là PHilbert, chăm sóc mọi công việc mà Penrose làm. PHilbert, đây là Công tước Hawthorne.

      PHilbert vừa để khay trà lên bàn vừa qua nhìn lui, thấy ông Monty lão tưởng là Công tước, bèn lên tiếng chào:

      - Ông khỏe chứ? – Alexandra thấy môi ông Công tước mím lại.

      - Ông ở lại uống trà chứ? – hỏi Công tước, nhìn vào mặt chàng, cảm thấy đôi mắt như ánh lên nụ cười.

      Chàng cười lắc đầu quầy quậy.

      - được, em à. Tôi còn xa, và trước khi lên đường, tôi phải quay lại quán trọ để gặp nhà chức trách. Chắc họ cầu tôi giải thích chuỵên lộn xộn vừa qua. – chàng gật đầu chào mọi người trong phòng nhìn chàng, rồi cúi xuống nhìn khuôn mặt quyến rũ ngước lên nhìn mình – ra gặp tôi ở bên ngoài được : - chàng mời.

      Alexandra gật đầu, dẫn chàng ra trước cửa, để ý đến những lời xôn xao nổi dậy trong phòng khách sau khi vừa ra. bà vợ phú nông bằng giọng chanh chua:

      - Ông ta “quay lại quán trọ” nghĩa là sao? Bà Lawrence này, dĩ nhiên ông ta thể cùng Alexandra đến đấy.

      ra ngoài hành lang, Công tước dừng lại, nhìn Alex rất trìu mến khiến cho nóng ran cả người. Khi chàng để tay lên chỗ bị bầm ở quai hàm , mạch máu cổ chảy mạnh.

      - Ông… ông , mà đâu?

      - Đến Rosemeade.

      - Làm gì ở đấy?

      - Nhà ở nông thôn của bà nội tôi. Bà thích sống ở đấy vì bà cho rằng ngôi nhá ấy rất “ấm cúng”

      - Ồ! – Alexandra , nhưng thấy khó tìm ra lời để , và khó thở vì tay chàng vuốt lên má . Chàng nhìn với thái độ trân trọng khiến ngây ngất.

      - Tôi bao giờ quên đâu, em à – chàng , giọng nho khàn khàn, rồi cúi xuống áp đôi môi ấm áp lên trán - Đừng để cái gì làm thay đổi . Cứ giữ nguyên trạng như thế này.

      Khi chàng rồi, Alexandra đứng yên chỗ, ngây người vì nụ hôn, và cảm thấy nụ hôn như in sâu lên trán .

      nghĩ bị bùa mê thuốc lú của chàng, nghĩ chàng dùng lời lẽ ngọt ngào và nụ cười duyên dáng để quyến rũ , làm cho mê mẩn. những kẻ quyến rũ lành nghề làm sao dụ dỗ được .

      Thế nhưng, những lời lẽ thiếu thành của những kẻ quyến rũ lành nghề lại dụ dỗ được bà Lawrence, cho nên khi bà mới bằng tuổi Alexandra, bà bị kẻ dụ dỗ lưu manh quyến rũ được. Giống như Công tước Hawthorne, chồng bà cũng cực kỳ đẹp trai, tư cách cũng dịu dàng, áo quần cũng bảnh bao và rất xông xáo.

      Vì lẽ đó mà sáng hôm sau khi Alexandra vừa mới thức dậy, thấy mẹ xồng xộc chạy vào phòng , giận dữ :

      - Alexandra, thức dậy mau.

      Alexandra vặn người ngồi dậy, hất mái tóc ra khỏi mắt rồi hỏi:

      - Có chuyện gì hay à?

      - Tao cho mày nghe chuyện gì hay - mẹ đáp, Alexandra quá sửng sốt khi nghe giọng mẹ dữ dằn như thế - Sáng nay chúng ta có 4 người khách đến, bắt đầu là bà chủ quán trọ, bà ta báo cho ta biết đêm qua mày cùng nằm chung giừong với kẻ dụ dỗ thơ ngây hèn hạ ấy. hai người khách tiếp theo là hai nhà báo săn tin. Người thứ 4, - giọng bà trở nên run run vì giận và nước mắt – là ông phú nông, ông ta với tao rằng vì hôm qua hạnh kiểm của mày quá xấu, áo trạch ngực, thiếu công dung ngôn hạnh, nên ông ta xem mày xứng đáng làm vợ con trai của ông ta hay là làm vợ bất cứ người đàn ông có tính tự trọng nào.

      Khi thấy Alexandra nhìn bà với vẻ bình thản. bà Lawrence mất hết tự chủ. Bà chụp hai vai Alexandra lắc mạnh và hét lớn.

      - Mày có biết mày làm gì hả? – Tao cho mà biết là mày làm ô danh mày vô phương cứu chữa. người ta đồn khắp nơi chuyện của mày, mày như là con đĩ. Người ta thấy gã ấy bế mày qua phòng khách vào quán trọ, áo trạch ngực, và họ mày nằm trong giường mình với . Rồi nửa giờ sau, người ta thấy bế mày ra khỏi quán trọ ấy. Mày có biết người ta nghĩ sao về mày ?

      - Họ nghĩ con mệt và cần nghỉ ngơi chứ gì? – Alexandra đáp, hoảng hốt khi thấy mẹ nhợt nhạt xanh xao.

      – Mày là đồ điên! Mày điên hơn tao nữa. bây giờ có người tử tế nào lấy mày nữa đâu.

      - Kìa mẹ - Alexandra , vẻ bình tĩnh cương quyết, cố lật ngược thế cờ như thường làm trong 3 năm qua - mẹ hãy bình tĩnh lại.

      - Đừng dùng cái giọng trịch thượng như thế với tôi, ơi! - Mẹ to, cúi sát mặt gần mặt Alexandra. – ta có đụng đến mày ?

      Trước thái độ càng lúc càng điên cuồng của mẹ, trả lời rất tự nhiên:

      - Đương nhiên là có đụng chứ. Mẹ thấy ông ta bế con vào đây và...

      - phải như thế ! - Bà Lawrence lớn, người run vì giận dữ - ta có sờ mày ? Có hôn mày ? Trả lời cho tao nghe, Alexandra !

      Alexandra định láo, nhưng chưa kịp mẹ thấy hai má tự nhiên ửng hồng, nên bà la lối :

      - Gã có hôn, phải ? Nhìn mặt mày là tao biết rồi - Bà Lawrence bước lui khỏi rồi lui tới trong phòng trước giường . Alexandra nghe có nhiều phụ nữ quá bị kích thích đến nỗi giật tóc của mình, và mẹ có vẻ lâm vào tình trạng ấy

      Vội bước ra khỏi giường, đưa tay ngăn mẹ lại để bà đừng như thế nữa

      - Mẹ à, xin mẹ đừng buồn như thế. Ông công tước và con làm việc gì sai trái đâu

      Mẹ nghiến răng tức giận

      - Mày biết việc mày làm là sai trái, nhưng thằng cha làm trò đồi bại ấy biết. Gã biết. Gã vào đây cái mặt câng câng, gã biết mày quá ngây ngô biết gã làm gì. Lạy Chúa, tao ghét đàn ông quá trời !

      Rồi bất thần, bà ta kéo Alexandra vào lòng, ôm ghì lấy

      - Mẹ phải đui điếc như trước kia đâu. Mẹ để cho bố con lợi dụng chúng ta để mua vui rồi bỏ chúng ta, nhưng mẹ để cho Hawthorne làm thế với chúng ta. Ông ta hại con, mẹ buộc ông ta phải trả giá, rồi con thấy. Mẹ buộc ông ta làm điều gì cho phải mới được

      - Mẹ, dẹp chuyện ấy ! - Alexandra thốt lên, vùng ra khỏi tay bà - Ông ấy làm gì sai trái hết. Ổng chì sờ chân con để xem con có gãy xương , rồi khi chia tay, chỉ hôn lên trán con thôi ! Làm thế có gì sai trái đâu

      - Ông ta phá hoại danh tiếng của con bằng cách đưa con vào quán trọ. Ông ta làm cho con khó kiếm được chồng tử tế. Bây giờ có người đàn ông nào muốn lấy con, từ bây giờ trở , bất kỳ con đến đâu trong làng, tai tiếng theo con đến đấy. Cho nên ông ta phải trả giá, và trả đậm. Đêm qua khi ông ta quay lui quán trọ, ông có cho ông bác sĩ biết ông đâu. Chúng ta theo ổng để đòi công lý

      - ! - Alexandra hét lên, nhưng mẹ nghe gì cả ngoài tiếng trong lòng bà, tiếng gào thét đòi trả thù ba năm trời đằng đẵng vừa qua.

      Mặc cho Alexandra van xin, bà tiếp, giọng gay gắt

      - Vì bây giờ chúng ta biết hết toàn thể về chuyện tệ hại đêm qua, cho nên tao tin rằng thể nào ông ta cũng đợi chúng ta đến tìm
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    5. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 4

      Bà Công tước thừa kế Hawthorne nhìn người cháu nội, miệng nở nụ cười lạnh lùng và cặp mắt màu nâu đỏ có vẻ chăm chú. Ở tuổi 70, bà vẫn còn đẹp, mái tóc bạc phơ, dáng điệu đài các và kiêu sa xuất phát từ cuộc sống được hưởng nhiều ân huệ.

      Mặc dù thái độ của bà luôn luôn nghiêm nghị, khắt khe, nhưng bà lo buồn, cho nên bà sống lâu hơn chồng và con trai. Thế nhưng bà có tính biết kềm chế mình rất chặt chẽ, nên những ai thân cận với bà đều biết bà rất thương chồng con và bây giờ, tuy họ chết bà vẫn còn thương . Còn đối với giới “thượng lưu” uy tín của bà rất lớn khiến cho mọi người ai dám hỏi han về vấn đề tình cảm của bà.

      Bây giờ bà rất bình tĩnh lắng nghe cậu cháu nội lớn tuổi nhất trình bày lý do chàng đến trễ. Chàng ngồi chiếc trường kỷ trong phòng khách, gác chân ủng đầu gối chân kia, chàng bình thản đến lý do đến trễ vì đêm qua có hai tên cướp định giết chàng.

      Tuy nhiên cậu cháu nội kia ngại ngùng gì ra cảm nghĩ của mình về lời giải thích của người họ. Đưa ly rượu mạnh lên môi, Anthony cười toe toét, rồi đùa:

      - Jordan, thú tội … Thực ra là muốn vui chơi với vũ công balê thêm đêm nữa – Ơ xin lỗi, thưa bà, - Anthony vội chữa lại khi bà Công tước thừa kế nhìn cách ghê tởm – Nhưng có chuyện bọn cướp đường, và có chuyện 12 tuổi cứu , phải ?

      - Sai – Jordan điềm tĩnh đáp.

      Bà Công tước nhìn hai đứa cháu lời qua tiếng lại với nhau. Họ thân nhau như em ruột mà khác nhau như ngày với đêm, bà nghĩ: Jordan giống bà, bảo thủ, lạnh lùng, kín đáo; còn Athony ruột ngựa và bản tính tốt. Anthony có bố mẹ hòa thuận rất thương ; Jordan hưởng được niềm hạnh phúc đó. Bà thầm đồng ý tư cách của Jordan và bất bình tính tình dễ dãi của Anthony. Nhưng bà Công tước chỉ bất bình trong lòng thôi.

      - Chuyện xảy ra quả đúng như tôi , mặc dù ra lòng tự hào của tôi bị thương tổn – Jordan tiếp với vẻ châm biếm. chàng đứng dậy, đến chiếc kệ vách để rót thêm rượu vang vào ly – nhìn vào mũi súng của tên cướp ngay tức khắc ta bay đến, phóng thẳng vào chúng tôi tên con ngựa già nua, tấm che mặt nơi mũ sắt kéo xuống, tay vung vẩy cái giáo tay cầm khẩu súng.

      Chàng rót thêm rượu vang đỏ Bồ Đào Nha vào ly, rồi về ghế của mình. Bằng giọng bình thản chứ cau có, chàng tiếp:

      - Cái áo giáp của ta rỉ sét, còn ngôi nhà như nhà trong cuốn tiểu thuyết kỳ bí với nhện giăng đầy rui mè, màn phai bạc, cửa kêu cót két, và tường ẩm ướt. ta có người quản gia điếc đặc, người lão bộc mù lòa đâm đầu vào tường, và ông cậu già tự xưng là Ngài Montague Morsham…

      - Gia đình hấp dẫn – Anthony nho - thảo nào mà ta… a… ngoài qui ước.

      Jordan trích dẫn với giọng mỉa mai.

      - qui ước là chỗ náu của tinh thần trì trệ.

      Bà Công tước thừa kế, người suốt đời sùng đạo và tin tưởng vào các lời giáo huấn của qui ước, quắc mắt hỏi:

      - Ai câu kỳ quặc như thế?

      - Alexandra Lawrence.

      - Rất ngoài qui ước! – Anthony cười khúc khích, nhìn nụ cười sung sướng nở bộ mặt thô ráp của người họ khi chàng đến . Jordan hiếm khi cười, Anthony biết thế, nhưng khi cười, nụ cười của chàng rất quyến rũ hay là mỉa mai, và chàng càng hiếm khi cười to. Bố của chàng là người cho rằng tình cảm là chuyện “yếu đuối”; mà cái gì yếu đuối đều ghê tởm, cần loại bỏ, và cái gì làm cho người đàn ông yếu đều đáng loại bỏ, kể cả tình .

      - đặc biệt này trông như thế nào? – Anthony hỏi, muốn biết thêm về làm cho người họ của mình lưu tâm nhiều đến thế.

      - - Jordan đáp, chàng hình dung ra khuôn mặt của Alexandra tươi cười trong óc mình – và rất gầy. Nhưng ta có nụ cười làm cho đá phải tan và có cặp mắt đẹp tuyệt vời. Cặp mắt có màu ngọc bích. Và khi người ta nhìn ấy, người ta chỉ thấy cặp mắt thôi. Lời lẽ ta ra có văn hóa như của chú hay của tôi, và mặc dù ngôi nhà của ta buồn thảm, nhưng ta là người rất vui vẻ.

      - Và đương nhiên là can đảm – Anthony thêm.

      Gật đầu, Jordan :

      - Tôi gởi cho ta hối phiếu ngân hàng, phần thưởng có công cứu tôi. Chỉ có Chúa mới biết họ cần tiền tiêu. Căn cứ vào những chuyện ta – và những chuyện tránh – tôi biết là trách nhiệm các công việc trong gia đình đều đổ hết lên vai ấy. Alexandra chắc có lẽ rất tự trọng về mặt tiền bạc, vì thế mà đêm qua tôi đưa tiền cho ấy vì sợ chạm tự ái của cổ, nhưng tiền bạc làm giảm khó khăn cho ấy.

      Bà nữ Công tước khịt mũi với vẻ khinh bỉ, bà ta vẫn còn ấm ức vì câu về qui ước của Lawrence. Bà :

      - Jordan à, giai cấp hạ lưu thường rất ham tiền, bất kể họ kiếm được bằng lý do gì. Bà ngạc nhiên là đêm qua ta đòi tiền thưởng công.

      - Bà thành người hoài nghi rồi – Jordan trêu bà với vẻ dí dỏm – Nhưng bà hiểu lầm về này. ấy lừa đảo mà cũng tham lam.

      Ngạc nhiên trước lời tuyên bố của Jordan, người thường đánh giá thấp tư cách của phụ nữ, Tony đề nghị:

      - Rồi đây, nên lưu tâm đến ấy nhiều hơn để biến ta thành…

      - Anthony! – bà nữ Công tước cắt ngang lời , giọng bất bình - Đừng thế trước mặt bà, nhé!

      - Tôi muốn đưa ấy ra khỏi nơi sống – Jordan , chàng quá quen với tính tình khắt khe của bà nội – Alexandra là viên ngọc quí hiếm, nhưng ta chắc sống được ngày ở London. ta có tính đua đòi, tham vọng… - Chàng dừng nửa chừng, nhìn người quản gia, ta giả vờ hoạt động để cho chàng chú ý – Cái gì đấy, Ramsey? – Ramsey đứng thẳng người, mặt nhăn nhó vì khó chịu, cặp lông mày nhướng cao tức giận. Gã nhìn Jordan rồi :

      - Thưa đức ông, có 3 người nằng nặc đòi gặp Ngài cho được. Họ trong chiếc xe khó , con ngựa kéo chiếc xe đáng đồng xu ten, áo quần trông có ai có máu mặt chút, mà…

      - Họ là ai thế? – Jordan nôn nóng hỏi, cắt ngang lời gã.

      - Người đàn ông ổng là Ngài Montague Marsh, còn hai người đàn bà người là cháu dâu, bà Lawrence và người kia là cháu, tên Alexandra Lawrence. Họ họ đến để đòi nợ ông.

      Từ “nợ” khiến cho Jordan phải cau mày, chàng vội :

      - Đưa họ vào.

      Quen thói cao ngạo, bà Công tước nhìn Jordan với ánh mắt hả hê.

      - Lawrence những chỉ tham lam thôi, mà còn trâng tráo đến tận nhà người ta để vòi vĩnh. Đấy, cháu nghĩ xem. Cổ đến tận đây để đòi nợ cháu đấy.

      trả lời câu cay nghiệt của bà nội, Jordan đến ngồi ở chiếc bàn bằng gỗ sồi chạm trổ ở cuối phòng.

      - Bà và chú nên tham dự vào việc này. Để cháu giải quyết.

      - Trái lại – bà Công tước đáp, giọng lạnh lùng – Anthony và bà cần phải tham dự để làm chứng nếu xảy ra trường hợp bọn này đến để tống tiền cháu.

      Mắt nhìn vào sau lưng người quản gia, miễn cưỡng theo mẹ và ông cậu Monty, Alexandra cảm thấy lòng cay đắng, khốn khổ gia tăng gấp ngàn lần trước cảnh lộng lẫy của Rosemeade.

      nghĩ đến cảnh giàu sang của bà nội ông Công tước, nhưng ngờ ngôi nhà của bà ta là cả tòa lâu đài nguy nga tráng lệ nằm trong những mẫu vườn và bãi cỏ như thế này. Trước khi đến đây, cứ hình dung ra ông Công tước chỉ là người thân thiện và dễ tiếp xúc. Thế nhưng… cảnh tượng ở Rosemeade xua tan ý nghĩ ấy trong óc . Chàng là người của thế giới khác. Theo chàng Rosemeade là “ngôi nhà ở thôn quê”. Thế nhưng đây là lâu đài, nghĩ thế khi để chân lên tấm thảm Aubusson, tòa lâu đài làm cho cảm thấy nhoi hơn, vô nghĩa hơn, chứ như nghĩ trước đây.

      Người quản gia mở hai cánh cửa sồi chạm trổ, rồi bước sang bên để nhường chỗ cho họ vào căn phòng trang hoàng hai bên đầy tranh ảnh lồng khung rực rỡ. thèm chào hỏi người gia nhân kênh kiệu, Alexandra tới trước, lòng lo sợ giây phút gặp gỡ người bạn mới quen biết, lo sợ thấy mặt chàng cau có khinh dễ.

      nghĩ sai. Người đàn ông ngồi sau cái bàn chạm trổ đẹp đẻ có vẻ gì niềm nở, dịu dàng như người mà gặp cách đây hai hôm. Hôm nay trông ông ta lạnh lùng, xa lạ, đưa mắt nhìn gia đình như nhìn những con sâu bò tấm thảm xinh đẹp của mình. Thậm chí ông ta cũng thèm lịch đứng dậy để giới thiệu họ với hai người khác ngồi trong phòng. Thay vì thế, ông ta chỉ gật đầu cộc lốc với ông cậu Monty và mẹ , ra dấu cho họ ngồi vào các chiếc ghế ở trước bàn chàng ngồi.

      Thế nhưng khi chàng đưa mắt nhìn Alexandra, nét mặt gay gắt của chàng dịu lại và ánh mắt trở nên ấm áp, như thể chàng hiểu được tâm trạng khổ sở của . Đứng dậy ra khỏi ghế, chàng thân hành kéo ghế mời ngồi.

      - Vết thương có làm cho đau nhức , em? – chàng hỏi, mắt nhìn vết bầm .

      Alexandra bỗng nhiên thấy sung sướng vì được chàng đối xử lịch thiệp, quan tâm.

      - sao, đau đớn gì – đáp, lòng nhõm vì thấy hình như chàng biết thích tham gia vào việc đến đây để làm công việc đẹp này. Lúng túng trong cái áo dài được vừa vặn của mẹ, ngồi xuống bên mép ghế. Khi dựa người ra sau ghế, lai váy cảu áo dài vướng vào nếp nhung bọc chân ghế, khiến chiếc áo căng ra, cổ áo thắt vào cổ làm cho cằm cấn khó chịu. Như con thỏ bị sập bẫy, Alexandra lo lắng nhìn vào mắt Công tước.

      Chàng ái ngại hỏi:

      - có dễ chịu ?

      - Rất dễ chịu, cám ơn ông – Alexandra láo. biết chắc chàng thấy được tình trạng khó chịu của nhưng cố cười.

      - Có lẽ nên đứng dậy và ngồi xuống lại cho thoải mái.

      - Tôi thoải mái rồi.

      Khi chàng ngồi xuống ghế lại, bỗng thấy vẻ thoải mái mặt chàng biến mất. Nhìn mẹ rồi nhìn qua ông cậu Monty, chàng thẳng vấn đề:

      - Quí vị có thể yên tâm, đừng lo sợ gì về việc này. Tôi định bày tỏ lòng biết ơn của tôi đối với Alexandra bằng cách gởi biếu ấy tấm hối phiếu ngân hàng trị giá ngàn bảng , nội trong tuần tới số tiền đến tay quí vị.

      Alexandra hồi hộp khi nghe số tiền to lớn như thế. Với số tiền ngàn bảng, cả nhà sống xa hoa ít ra cũng hai năm. Nếu muốn, dùng củi đốt lò sưởi thoải mái, nhưng chắc

      - Như thế đủ - Ông cậu Monty , giọng ồ ồ, Alexandra ngẩng đầu nhìn quanh.

      Công tước hỏi, giọng lạnh lùng:

      - Ông muốn bao nhiêu? – chàng nhìn hằm hằm vào mặt ông ta.

      - Chúng tôi muốn được công bằng – Ông cậu Monty đáp, rồi đằng hắng giọng, ông tiếp – Alexandra của chúng tôi cứu mạng của ông.

      - Bởi thế tôi mới đền bù thoả đáng. Vậy bây giờ, - giọng chàng trở nên gay gắt – Quí vị muốn bao nhiêu?

      Ông Monty có vẻ nao núng vì ánh mắt lạnh lùng của chàng, nhưng ông thối chí.

      - Alexandra của chúng tôi cứu mạng sống của ông, nhưng trái lại, ông hãm hại đời nó.

      Công tước tỏ vẻ nổi giận, chàng hỏi:

      - Tôi hãm hại cái gì?

      - Ông bế bé con nhà có nề nếp gia phong vào quán trọ công cộng và ở cùng giường với nó.

      - Tôi mang đứa bé vào quán trọ - Jordan lớn tiếng - Đứa bé bất tỉnh cần bác sĩ chăm sóc.

      - Hawthorne, xin ông hiểu cho – Ông Monty bỗng lớn tiếng – Ông mang vào quán. Ông mang nó đến phòng ngủ ngay trước mặt ½ dân làng, rồi sau đó ba mươi phút, ông bế nó ra, nó tỉnh rồi, nhưng áo quần xốc xếch, và ông gọi thầy lang đến. Dân làng có phép tắc đạo đức giống như mọi người, và ông vi phạm phép tắc ấy giữa công chúng. Bây giờ mọi người trong làng xem đây là việc phạm thuần phong mỹ tục.

      - Nếu dân làng của ông còn lạc hậu, xem việc bế đứa bé vào quán là bậy họ cần phải được tẩy não! Thôi, chuyện tào lao như thế đủ rồi, bây giờ ông muốn bao…

      - Chuyện tào lao à? – Bà Lawrence rít lên, chồm người tới trước, bấu tay vào mép bàn, mấy khớp ngón tay trắng bệch – Ông là đồ dâm đãng vô đạo đức, độc ác! Alexandra mới 17 tuổi, và ông hãm hại đời nó. Bố mẹ của người cầu hôn nó có mặt trong phòng khách khi ông mang nó vào nhà, và họ chấm dứt việc bàn thảo về cuộc hôn nhân của chúng. Ông phải bị treo cổ! Treo cổ là rất đáng đời ông…

      Chàng Công tước có vẻ như nghe những lời cuối cùng của bà. Chàng quay nhìn Alexandra như thể mới thấy lần đầu.

      - bao nhiêu tuổi? – chàng hỏi như thể chàng nghe mẹ .

      - 17, đến tuần sau tôi được 18 rồi – đáp, giọng yếu ớt, như bị nghẹn lại trong ngực. ngờ tình thế lại trở nên tồi tệ như thế này. Giọng có vẻ như muốn xin lỗi, rồi cảm thấy đỏ mặt khi thấy mắt chàng nhìn từ chỏm đầu cho đến bộ ngực nhoi của , ràng chàng tin dưới chiếc áo dài là tấm thân nẩy nở đầy đặn của người thiếu nữ mới lớn. Bị mặc cảm thân hình của mình như con trai, tiếp với thái độ rất khổ sở:

      - Ông ngoại tôi rằng phụ nữ trong gia đình tôi đều phát triển chậm, và tôi… - nhận thấy dù có để thanh minh đến bao nhiêu nữa cũng vô ích, bèn thôi , đỏ mặt vì tức giận, đưa mắt nhìn hai người kia, hy vọng họ thông cảm hay tha thứ. Nhưng thấy gì hết. người đàn ông nhìn với vẻ kinh ngạc và thích thú. Còn người đàn bà mặt lạnh lùng như tượng đá.

      Alexandra nhìn qua chàng Công tước lại, thấy chàng có vẻ giận dữ. Chàng với mẹ Alexandra:

      - Cứ xem như tôi có lỗi, bây giờ bà muốn gì?

      - Vì ai muốn lấy nó, cho nên tôi muốn ông phải cưới nó. Nó có giấy khai sinh hẳn hoi, và gia đình chúng tôi có bà con với ông bá tước và hiệp sĩ. Ông có gì đáng ngại về huyết tộc của nó.

      Mắt Công tước nẩy lửa vì tức giận:

      - có gì đáng ngại – chàng lớn, nhưng bỗng chàng ngừng lại, nghiến răng, bắp thịt hai bên má căng ra. Rồi chàng hỏi - Nếu tôi từ chối sao?

      - tôi lôi ông ra tòa án London. Ông đừng nghĩ là tôi làm được – bà Lawrence lớn.

      - Bà thể làm được như thế đâu – chàng , giọng gay gắt – Đưa tôi ra tòa chỉ làm chuyện này lan truyền khắp London, gây nên tiếng xấu cho Alexandra mà thôi.

      Bị thái độ bình tĩnh kiêu ngạo của chàng thúc đẩy và nhớ lại cảnh mình bị chồng lừa dối, bà Lawrence vùng đứng dậy khỏi ghế, người run lên vì tức giận, bà :

      - Ông hãy nghe đây, tôi làm những việc tôi . Alexandra hoặc là lấy lại kính nể của mọi người bằng tên của ông, hoặc là có thể mua kính nể bằng tiền của ông. Cách nào tôi cũng có gì để mất, ông hiểu tôi chưa? - Giọng bà gần như hét lớn, - Tôi để cho ông lợi dụng chúng tôi rồi vứt bỏ chúng tôi như chồng tôi làm. Ông là đồ quái vật như chồng tôi. Tất cả đàn ông đều là quái vật… đều ích kỷ, quái vật thể tưởng tượng nổi…

      Jordan bình tĩnh nhìn người đàn bà gần như điên loạn đứng trước mặt chàng, mắt sáng long lanh, hai tay bặm lại chặt đến nỗi gân xanh nổi lên dưới da. Chàng nhận ra bà ta tức giận là phải. ràng bà ta nguyền rủa chồng bà quá đến nỗi nhập tâm, nên bây giờ bà lấy cớ Alexandra bị mang tai tiếng với làng xóm, để bà ta nguyền rủa chàng.

      - Ông hôn nó – bà Lawrence rít lên, giọng tố cáo – Ông sờ nó, nó xác nhận như thế.

      - Mẹ thôi! – Alexandra thốt lên, ôm hai tay quanh bụng mình, gập người xuống vì xấu hổ hay đau khổ, Jordan cũng biết vì nguyên nhân gì - Đừng, xin mẹ đừng làm thế - thào tức tưởi - Đừng làm thế với con.

      Jordan nhìn người thiếu nữ bé bỏng co người trông rất tội nghiệp, chàng khó tin được đây là can đảm, tươi cười xông vào cứu chàng cách đây hai hôm.

      - Chỉ có Chúa mới biết mày để cho ông ta làm…

      Jordan đấm mạnh tay lên bàn, tiếng đập vang lên khắp căn phòng đóng panô bằng gỗ sồi.

      - Đủ rồi! – chàng thốt lên giọng dữ dằn – bà ngồi xuống! – chàng cầu bà Lawrence, và khi bà miễn cưỡng làm theo lời chàng, chàng đứng dậy. quanh bàn, chàng đến nắm cánh tay Alexandra cách được nhàng, rồi kéo lên khỏi ghế. Chàng theo tôi. Tôi muốn riêng với .

      Bà Lawrence mở miệng định , nhưng bà Công tước già lên tiếng giọng oang oang:

      - Im lặng , bà Lawrence! Chúng tôi nghe bà đủ rồi.

      Alexandra hầu như phải chạy mới theo kịp Công tước khi chàng qua phòng khách, qua ngưỡng cửa dọc theo hành lang đến phòng khách trang trí màu vàng nhạt. Khi vào phòng rồi, chàng thả ra, đến đứng ở cửa sổ, thọc hai tay vào túi. im lặng làm run sợ, chàng vẫn nhìn ra ngoài các bãi cỏ, khuôn mặt nhìn nghiêng cau có, khó chịu. biết chàng suy nghĩ để thoát ra khỏi việc cưới , và cũng biết dưới khuôn mặt cố làm ra bình tĩnh ấy, tiềm tức giận khủng khiếp - tức giận chưa bùng ra ngoài như hỏa diệm sơn với bất cứ lúc nào. Lòng cảm thấy xấu hổ, Alexandra đợi, nhìn chàng đưa tay thoa các bắp thịt nơi cổ, vẻ mặt càng lúc càng rầu rĩ, để lộ điều bất lợi cho .

      Bỗng chàng quay lại đột ngột đến nỗi Alexandra tự nhiên bước lui. Chàng chua chát.

      - Đừng làm như con thỏ nhát gan. Tôi là người bị sa bẫy, chứ phải .

      Alexandra lặng người khiếp hãi, lòng chỉ còn thấyh nhục nhã mà thôi. Chiếc cằm hếch lên, lưng cứng đờ, Jordan thấy cố gắng lấy lại tự chủ. đứng trước mặt chàng trông lạc lõng như bà hoàng kiêu hãnh trong bộ áo quần cũ sửa lại, mắt sáng như hai viên ngọc.

      - Tôi được ở bên phòng kia – , giọng chỉ hơi run thôi – vì mẹ tôi để cho tôi , nhưng nếu ông cầu riêng với tôi, tôi cũng định cầu được với ông.

      - Hãy điều gì muốn và thực - Cằm Alexandra hếch cao lên chút nữa khi nghe giọng lạnh lùng của chàng. Tuy nhiên hy vọng chàng cư xử với với vẻ khinh miệt tàn bạo như chàng cư xử với gia đình .

      - Chuyện cưới hỏi của chúng ta là chuyện lố lăng – .

      - rất đúng – chàng đáp lại cách thô lỗ.

      - Chúng ta ở trong hai thế giới khác nhau.

      - Đúng nữa.

      - Ông muốn lấy tôi.

      - Có tài nhận xét đấy, Lawrence à – chàng , giọng rề rề lăng nhục.

      - Tôi cũng muốn lấy ông – đáp lại, lòng thấy nhục nhã vì lối ăn khiếm nhã của chàng.

      - làm thế là khôn ngoan – chàng đáp, giọng châm biếm – Tôi là người chồng cực kỳ tốt.

      - Vả lại, tôi cũng muốn làm vợ ai hết. Tôi muốn làm giáo viên như ông ngoại tôi để nuôi thân.

      - Tuyệt vời biết bao! – chàng châm biếm – Lâu nay tôi cứ nghĩ là các đều muốn chài cho được chồng giàu.

      - Tôi như các khác.

      - Tôi nghĩ như thế ngay khi mới gặp .

      Alexandra nghe trong câu trả lời dịu dàng của chàng có sỉ nhục, cảm thấy buồn khổ đến nghẹn ngào.

      - Vậy thế là yên. Chúng ta lấy nhau.

      - Trái lại – chàng , mỗi lời của chàng vang lên tức giận tột cùng – chúng ta chọn lựa được, Lawrence à. Bà mẹ của làm điều bà ấy hăm dọa. bà ấy tố cáo tôi ra tòa. Để trừng phạt tôi, bà hại .

      - , ! – Alexandra lớn – Bà làm thế. Ông hiểu mẹ tôi. Bà… bệnh… Bà bao giờ hồi phục vì cái chết của ba tôi. - Tự nhiên chụp tay áo vest của chàng, áo màu xám do thợ đo cắt rất đẹp, mắt cầu khẩn, cách khẩn thiết – Ông được để cho họ ép buộc ông phải lấy tôi… Ông ghét tôi vì phải làm chuyện này. Dân làng quên chuyện tai tiếng này, rồi ông thấy. Họ tha thứ cho tôi và quên chuyện này. Chính vì lỗi của tôi ngất xỉu cách ngu ngốc để cho ông phải bế tôi vào quán trọ. Tôi bao giờ bị xỉu hết, nhưng vì tôi giết người nên…

      - Thôi đủ rồi! – Jordan gay gắt lên tiếng, chàng cảm thấy chiếc thòng lọng của hôn nhân siết chặt vào cổ chàng. Mãi cho đến khi Alexandra lên tiếng , chàng cố tìm cách để thoát ra khỏi tình thế tiến thoái lưỡng nan này. Thậm chí chàng còn nghĩ đến chuyện báo cho chàng biết mẹ có lẽ dọa chàng thế mà thôi. Thực vậy, chàng chuẩn bị tinh thần để tìm hiểu lý do tại sao ghét việc phải lấy chồng, nhưng chàng đếm xỉa đến thái độ van xin chàng đừng vì mà hy sinh đời mình. Chàng lại còn cố quên việc giết người để cứu mạng chàng…

      Chàng nhìn tự hào, đáng thương mặc chiếc áo dài cũ rích đứng trước mặt mình. cứu mạng sống của chàng, rồi để đáp lại, chàng hủy hoại mọi cơ may kiếm chồng của . có chồng để có nơi nương tựa, phải gánh cả gánh nặng gia đình kỳ lạ của mình lên đôi vai bé cho đến hết đời. Chàng quả hủy diệt tương lai của .

      Hết kiên nhẫn, chàng kéo tay khỏi tay áo chàng, rồi gay gắt tiếp:

      - có cách nào cho cả hai ta thoát khỏi cảnh này. Tôi thu xếp để có giấy phép đặc biệt, rồi chúng ta làm lễ cưới ở đây nội trong tuần. Mẹ và ông cậu của – chàng với vẻ cực kỳ khinh miệt – có thể ở tại quán trọ địa phương. Tôi muốn để cho họ ở dưới mái nhà của tôi.

      Câu cuối cùng làm cho Alexandra cảm thấy xấu hổ hơn bất cứ điều gì chàng với .

      - Tôi trả tiền ở trọ cho họ - chàng tiếp. hiểu lầm lý do khiến cho cau mặt.

      - Tôi nghĩ đến tốn kém – .

      - Vậy cái gì làm cho bối rối? – chàng vội vã hỏi.

      - Ấy là… - Alexandra quay đầu nhìn quanh căn phòng trang hoàng buồn tẻ - Vì đủ thứ. Vì tất cả đều sai. Tôi nghĩ đến chuyện tôi phải lấy chồng như thế này – nghĩ đến chuyện thường lưu tâm đến nhất trong đời – Tôi thường nghĩ là tôi làm lễ cưới ở nhà thờ trong làng, có người bạn thân nhất của tôi, Mary Ellen, đến với tôi, và tất cả…

      - Tốt – chàng ngắt lời - Cứ mời bạn đến đây nếu việc này làm cho thấy dễ chịu hơn trong những ngày trước khi làm lễ cưới. Đưa địa chỉ cho người quản gia, tôi cho gia nhân đến đón ấy. Giấy viết thư để trong hộc bàn đằng ấy, đến lấy mà viết. Chắc biết viết chứ?

      Đầu của Alex giật mạnh như thể chàng đánh , và bỗng nhiên Jordan thoáng thấy hình ảnh của trong tương lai, hình ảnh người phụ nữ kiêu hãnh, năng động. Khi trả lời, cặp mắt màu xanh lục ánh lên vẻ khinh bỉ.

      - Biết, thưa ngài, tôi biết viết.

      Jordan nhìn khinh khỉnh nhìn chàng, mũi hếch lên, bỗng chàng cảm thấy nể nang, sung sướng, vì dám nhìn thẳng vào mặt chàng như thế.

      - Tốt, chàng đáp cộc lốc.

      - … biết ba thứ tiếng – thêm với vẻ kiêu kỳ.

      Jordan mỉm cười.

      Khi chàng rồi, Alexandra đến chiếc bàn ở trong góc phòng, ngồi vào bàn. lôi hộc ra, lấy giấy, bút lông, và mực. Quá căng thẳng thể tập trung vào việc giải thích tình hình xảy ra, nên chỉ viết đơn giản thôi.

      “Mary Ellen thân mến, xin bạn vui lòng theo người mang thư này đến gặp mình ngay khi nào bạn được. Tai họa xảy đến, bây giờ mình đơn kinh khủng! Mẹ mình ở đây và cả ông cậu Monty nữa, cho nên mẹ bạn khỏi lo về vấn đề an toàn của bạn. Vui lòng nhanh lên nhé. còn nhiều giờ trước khi mình phải xa bạn…”

      Nước mắt trào ra mắt Alex, run run hàng lông mi đen bóng, rồi từ từ chảy xuống má. Từng giọt nước mắt rơi xuống trong giấy viết thư thành những đốm ướt cho đến khi còn đủ sức để viết tiếp, đành tựa đầu lên hai cánh tay khóc nức nở, hai vai rung động.

      - Điều kỳ diệu ư? – thổn thức thầm với Chúa – Có phải Ngài đây là điều kỳ diệu.

      Bốn mươi lăm phút sau, Ramsey dẫn bà Lawrence và ông Montague ra khỏi nhà, hai người có vẻ hoàn toàn hài lòng. Trong nhà chỉ còn lại bà Công tước thừa kế với hai người cháu ruột. bà Công tước từ từ đứng dậy, quay qua phía Jordan

      - Cháu thể giải quyết việc này cách nghiêm túc như thế được! – bà .

      Mặt bà trắng bệch khi nghe chàng thế. Bà hỏi:

      - Tại sao? Chắc cháu biết bà tin cháu muốn lấy con chuột nhắt ở tỉnh lẻ ấy chứ?

      - Cháu muốn.

      - Thế tại sao cháu lấy?

      - Thương hại – chàng với lòng thành phũ phàng – cháu thương hại ta. Và dù muốn hay , cháu cũng có trách nhiệm về việc xảy ra cho ấy. Vấn đề đơn giản như thế thôi.

      - Vậy trả tiền cho ta.

      Jordan dựa người ra ghế, uể oải nhắm mắt lại thọc hai tay vào túi quần.

      - Trả tiền cho ta! – chàng lặp lại giọng gay gắt – Cháu cầu Chúa có thể trả được, nhưng cháu thể trả được. ấy cứu mạng cháu, đáp lại cháu phá mất cơ may để ấy có thể có được cuộc sống đáng kính. Bà nghe mẹ ấy rồi đấy, người cầu hôn của ấy bỏ cuộc vì bị “phá hỏng”. Khi ấy về lại làng, là trò chơi cho giới đàn ông dâm dục. được ai kính trọng, chồng, con. Trong vài năm sau, bị rút ngắn phạm vi hành nghề tại quán trọ mà cháu bế cổ vào.

      - Vô nghĩa! – bà Công tước đáp, giọng chắc nịch - Nếu cháu trả tiền cho ta, cổ có thể đến nơi khác để sống. Nơi nào như London chẳng hạn, nơi ấy ai biết gì về gốc gác của ta hết.

      - Ở London, việc mà ta hy vọng nhiều nhất bị làm tình nhân cho gã đàn ông nào đấy, nghĩa là chỉ có thể lôi kéo lão già giàu có hay chàng thanh niên thích ăn diện ngu ngốc nào đấy. Chắc bà thấy ấy rồi, cổ phải loại đàn bà kích thích dâm ô của đàn ông.

      - cần thiết phải xuống nước – bà Công tước cách cứng rắn.

      Jordan mở mắt, vẻ mặt mỉa mai.

      - , cháu thấy việc này cần phải “xuống nước” để tưởng thưởng cho cứu mạng sống của cháu bằng cách nhốt ấy cả đời làm điếm trong cảnh vinh hoa, đấy chắc là điều bà nghĩ đến.

      Hai bà cháu nhìn nhau, hai ý chí bất khuất chống nhau trong im lặng. Cuối cùng bà Công tước chấp nhận thất bại, bà nghiêng mái đầu bới chải rất công phu.

      - Thôi tùy cháu, Hawthorne – bà , miễn cưỡng nhường quyền gia trưởng cho chàng. Bỗng ý nghĩ khác nảy ra trong óc bà, bà ngồi xuống ghế, mặt trắng bệch, tức tối – 700 năm nay, máu trong gia đình này bị hoen ố. Chúng ta đều là con cháu của toàn vua chúa. thế mà bây giờ chúng ta gặp hoàn cảnh này, người nối dõi ra sao – Quá giận, bà quay qua người cháu nội kia - Đừng ngồi im như thế chứ, Anthony, cái gì chứ!

      Huân tước Anthony Townsende dựa người ra ghế vẻ mặt hài hước.

      - Rất tốt – ta cách hòa nhã, chấp nhận quyết định của Jordan với nụ cười toe toét – Khi nào tôi được trình diện người chị dâu tương lai? Hay là định để ta ngồi ở phòng khách ấy cho đến ngày đám cưới?

      Bà Công tước nhìn ta với ánh mắt hậm hực, nhưng bà gì nữa. Bà ngồi yên, lưng thẳng băng, đầu tóc bạc ngẩng cao, nhưng thất vọng não nề trong ngày qua làm cho mặt bà già thêm 10 năm.

      Anthony nhìn Jordan, đưa cao ly rượu để chúc mừng.

      - Hawk, chúc hạnh phúc trăm năm – ta cười toe toét.

      Jordan nhìn ta với ánh mắt châm biếm, nhưng nét mặt vẫn giữ trang nghiêm. Anthony ngạc nhiên khi thấy chàng để lộ tình cảm ra ngoài. Giống như bà nội chàng, Jordan luôn luôn giữ kín cảm xúc, nhưng giống bà Công tước, Hawk giữ kín cảm xúc rất tự nhiên, tự nhiên đến nỗi Anthony và nhiều người khác nữa tự hỏi phải chăng chàng chỉ biết tức giận chứ có tình cảm gì sâu sắc.

      Trong trường hợp này, Anthony nghĩ đúng. Jordan nghĩ đến chuyện gì hết ngoài tức giận, tức giận vì cuộc hôn nhân của mình. Khi chàng đưa ly rượu lên môi, Jordan ngẫm nghĩ đến bước ngoặt số phận bất ngờ của mình. Sau bao nhiêu năm sống với nhiều phụ nữ nhiều kinh nghiệm nhất, thạo đời nhất nước – và ít đức hạnh nhất – bây giờ số phận trớ trêu ghép chàng với vợ bé bỏng, chỉ được cái thơ ngây trong trắng. Linh cảm báo cho chàng biết rằng Alexandra thiếu thạo đời phải vì thiếu kinh nghiệm, nhưng là vì bản chất của cao quí, vì tinh thần trong sáng và trái tim dịu dàng.

      Sống với chàng, thế nào cũng mất vẻ trong trắng của thể chất nhưng chàng tin mất nét thơ ngây của tâm hồn, cũng khoác lên người lớp sơn bóng láng của thạo đời dễ ghét và dí dỏm buồn cười mà người nào cũng muốn bước vào xã hội “thượng lưu” cũng như muốn có mối giao hảo tốt đẹp trong gia đình, đều phải tạo ra được. Nghĩ đến chuyện thể thích hợp với thế giới của chàng, với cuộc đời chàng, chàng cảm thấy hơi bối rối. Việc này gây phiền phức cho chàng, nhưng nhiều, vì thực là chàng có ý định dành nhiều giờ để sống với trong những năm sắp đến, cũng như chàng có ý định thay đổi nếp sống tại của chàng nhiều. Chàng định để sống tại ngôi nhà ở Devon và thỉnh thoảng đến thăm .

      Thở dài, chàng nhận ra rằng thế nào chàng cũng phải báo cho tình nhân của chàng biết ta với chàng đến Devon được như kế hoạch vạch ra. Ơn Chúa, Elise là người thạo đời, đẹp, cũng như đa cảm, chắc khi chàng cho nàng biết về việc Devon và cuộc hôn nhân của chàng, thế nào nàng cũng làm tình làm tội chàng.

      - Sao đấy – Anthony lặp lại, - khi nao chúng tôi được giới thiệu với nàng?

      Đưa tay ra phía sau, Jordan kéo sợi dây chuông. Khi Ramsey ra nơi ngưỡng cửa, chàng :

      - đến phòng khách màu vàng mời Lawrence đến đây.

      Vừa vào phòng khách, Alexandra hỏi ngay:

      - Mẹ tôi và ông cậu Monty đâu rồi?

      Jordan đứng dậy, bước tới:

      - Họ đến nghỉ ở quán trọ đợi ngày dự lễ cưới của chúng ta – chàng trả lời với vẻ mỉa mai lộ liễu – Nhưng cứ ở lại đây.

      Alexandra chưa kịp năng gì, chàng giới thiệu với bà Công tước thừa kế, bà nhìn qua cái kính cầm ở tay. Cảm thấy nhục nhã trước thái độ khinh bỉ của bà Công tước, hếch cằm nhìn thẳng vào mặt bà.

      Bà Công tước thấy vẻ mặt xấc láo của Alexandra, bà liền nhanh:

      - Đừng nhìn tôi với vẻ bất kính, thô lỗ như thế

      - Ồ, tôi thô lỗ à, thưa bà? – Alexandra hỏi với vẻ hiền từ vờ vịt - Vậy tôi xin lỗi. Tôi biết nhìn ai cách sỗ sàng quả là thô lỗ . Tuy nhiên, tôi biết phải ứng xử như thế nào cho phải phép khi bị người khác nhìn chằm chằm vào mình.

      Chiếc kính ở tay bà Công tước rơi xuống đất và mắt bà nheo lại ti hí.

      - dám dạy tôi hả! là kẻ vô danh, là người tầm thường thuộc gia đình quí tộc, có dòng máu trâm .

      Alexandra liền trích danh ngôn cách tức giận:

      - “Có lẽ ai cũng muốn mình thuộc gia đình trâm thế phiệt, nhưng vinh quang là của tổ tiên, chứ phải của chúng ta”.

      Anthony cười, nụ cười bị kiềm chế trong họng, rồi vội chen vao giữa bà nội giận dữ và dại dột chọn con đường đấu khẩu với bà.

      - Có phải câu của Plato ? – ta hỏi, miệng vẫn mỉm cười, tay chìa ra trước mặt .

      Alexandra lắc đầu, cười e thẹn, mong sao tìm được đồng minh trong cái phòng toàn là người xa lại bất thân này - Của Plutarch.

      - Dù sao tôi cũng gần đúng – ta cười khúc khích – vì Jordan có vẻ mụ cả người, nên tôi xin phép được tự giới thiệu. Tôi là em họ của Jordan, Tony.

      Alexandra nắm bàn tay của ta.

      - khoẻ chứ?

      - Nhún gối chào – bà Công tước lạnh lùng .

      - Xin lỗi bà gì?

      - Người thiếu nữ phải nhún gối chào khi được giới thiệu với người lớn tuổi hay có địa vị cao hơn mình.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :