1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Điều bí mật - Julie Garwood

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      [​IMG]
      - Tên gốc: The Secret
      - Tác giả: Julie Garwood
      - Dịch giả: shiluo (peppercorn)
      - Đơn vị phát hành: Bách Việt
      - NXB: Văn học
      - Thể loại: Tiểu thuyết tình cảm lãng mạn
      - Số chương: 15
      - Số trang: 544
      - Giá bìa: 119.000 VNĐ
      - Ngày xb: 5/2014

      ******************

      Giới thiệu:

      Cuối thế kỷ XXII, khi người và người Scotland được sinh ra để làm kẻ thù của nhau...

      tiểu thư xinh đẹp đáng Judith Hampton lên kế hoạch rời khỏi ngôi nhà lạnh lẽo, ảm đạm ở nước để dấn thân vào cuộc hành trình đầy nguy hiểm đến Scotland. quyết tâm thực lời hứa với người bạn thân thiết từ thời thơ ấu, Frances Catherine, là có mặt vào thời điểm bạn sinh đứa con đầu lòng. Nhưng Judith còn mang trong mình lý do đặc biệt khi đến với vùng đất cao nguyên: muốn tìm kiếm người cha lãnh chúa mà mình chưa từng được gặp mặt.

      Thế nhưng, Judith hề được chuẩn bị tinh thần khi giáp mặt chồng của Frances Catherine, người chiến binh - vị lãnh chúa Scotland tự mình đến đất để hộ tống đến với lãnh địa của mình. Lãnh chúa Iain là người đàn ông đẹp trai nhất, lôi cuốn nhất mà Judith từng gặp trong đời. Cuộc phiêu lưu của ở vùng đất cao nguyên càng lúc càng ly kỳ hơn với hàng loạt những kiện bất ngờ ngoài dự kiến.

      Đối với Iain, chưa từng gặp nào vừa ngang bướng lại vô cùng quyến rũ như của mảnh đất thù địch làm khách lãnh địa của mình. Những cuộc cãi vã, những cơn thịnh nộ chứa đựng đầy đam mê bùng nổ giữa họ ngay từ nụ hôn đầu tiên, rồi dần dần chuyển thành tình sâu đậm và mãnh liệt đến nỗi bắt đầu cảm thấy lo sợ cho tương lai của hai người... vì thân thế của cha Judith là bí mật khủng khiếp có thể đập tan quan hệ liên minh táo tợn nhất giữa các thị tộc vùng cao nguyên, cũng như tàn phá mối tình trở nên son sắt giữa vị lãnh chúa trẻ tuổi và người đầy cá tính.
      Last edited: 24/9/14
      Jenny NguyenHyunnie0302 thích bài này.

    2. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Mở đầu

      quốc, 1181

      Họ trở thành bạn bè trước khi họ đủ lớn để hiểu rằng mình được sinh ra là để ghét nhau.

      Hai bé gặp nhau tại lễ hội hè được tổ chức hàng năm ở biên giới giữa Scotland và .

      Đó là lần đầu tiên trong đời Lady Judith Hampton tham gia vào các trò chơi của người Scot, cũng là lần đầu tiên bé thực được bước ra khỏi căn nhà bị lập ở khu miền Tây nước . Chính vì thế nó quá háo hức với cuộc thám hiểm đúng nghĩa về những điều mới lạ, nó gần như thể nhắm mắt lại được trong suốt những giờ ngủ trưa bắt buộc. Có quá nhiều thứ để xem và quá nhiều thứ để tham gia, và cùng với tính tò mò của bé bốn tuổi đầu, đó cũng là cơ hội để nó lao vào những trò nghịch ngợm quái đản.

      Frances Catherine Kirkcaldy thực vướng vào những trò nghịch ngợm quái đản. Cha phát vào mông nó để bắt nó phải hối lỗi về lối cư xử đúng đắn của mình, rồi ông vác nó vai như bao đựng thức ăn và băng qua khoảng sân rộng. Ông đặt nó ngồi tảng đá có bề mặt bằng phẳng, cách xa khu vực hát hò nhảy múa, rồi ra lệnh cho nó phải ngồi yên ở đó cho tới khi ông cảm thấy hết giận và sẵn sàng quay lại để đón nó. Nó có thể ngồi đó sử dụng khoảng thời gian yên tĩnh của mình để suy ngẫm về những lỗi lầm mà nó gây ra, ông ra lệnh như thế.

      Bởi vì Frances Catherine tí ti ý tưởng nào về ý nghĩa của từ "suy ngẫm", bé quyết định là nghe theo lệnh của cha mình. Điều đó cũng tốt, bởi vì trí óc của nó còn chỗ để nghĩ đến những việc khác nữa do nó phải lo lắng về việc bị con ong béo ị bay vo ve vòng quanh đầu đốt cho phát.

      Judith nhìn thấy cảnh người cha trừng phạt con . Nó cảm thấy tội nghiệp cho bạn bé có khuôn mặt nhìn ngồ ngộ và đầy tàn nhang. Nó biết là mình chắc chắn khóc ré lên nếu bị bác Herbert phát vào mông, nhưng bạn tóc đỏ kia hề nhăn mặt tí nào khi bị cha đánh. Nó quyết định chuyện với bạn kia. Nó chờ cho đến khi cha bé đó còn chỉ tay vào con mình và oai vệ quay trở lại khoảng sân rộng rồi mới nhấc chân váy lên và chạy quãng đường dài vòng quanh đến và nấp sau tảng đá ở phía sau.

      "Cha mình bao giờ đánh mình." Judith tự giới thiệu mình bằng giọng kiêu hãnh.

      Frances Catherine hề quay đầu lại nhìn xem ai chuyện với mình. Nó dám rời mắt khỏi con ong lúc này đậu tảng đá ngay cạnh đầu gối trái của nó.

      Judith cảm thấy nao núng khi thấy bạn im lặng. "Cha mình chết." Nó thông báo. "Từ lúc mà mình còn chưa được sinh ra cơ."

      "Thế làm sao cậu biết được là ông ấy có đánh cậu hay ?"

      Judith nhún vai trả lời. "Mình chỉ biết là ông ấy đánh mình thôi. Nghe giọng cậu buồn cười nhỉ, giống như là cậu bị dính cái gì đó ở cổ họng vậy, phải thế ?"

      "." Frances Catherine trả lời. "Giọng cậu nghe cũng buồn cười lắm."

      "Sao cậu nhìn mình?"

      "Mình thể."

      "Sao cậu lại thể?" Judith hỏi. Nó xoắn viền chiếc váy màu hồng của mình thành cuộn trong khi chờ đợi bạn trả lời.

      "Mình phải trông chừng con ong." Frances Catherine trả lời. "Nó muốn đốt mình. Mình phải chuẩn bị sẵn sàng để có thể đập nó."

      Judith nhích lại gần hơn. Nó nhìn thấy con ong bay lòng vòng quanh chân trái của bạn. "Sao cậu đập nó ngay bây giờ ?" Nó thầm hỏi .

      "Mình sợ." Frances Catherine . "Mình có thể đập trượt. Rồi sau đó chắc chắn nó đốt mình."

      Judith cau mày ngẫm nghĩ về tình thế tiến thoái lưỡng nan đó lúc lâu. "Cậu có muốn mình đập nó cho cậu ?"

      "Cậu có muốn làm thế ?"

      "Có lẽ là mình muốn." Nó trả lời. "Tên cậu là gì?" Rồi nó hỏi, kéo dài thời gian lúc trong khi nó thu hết can đảm tiến lại gần con ong.

      "Frances Catherine. Thế còn cậu?"

      "Judith. Làm thế nào mà cậu lại có hai tên nhỉ? Mình chưa bao giờ nghe thấy ai đó có hơn tên cả."

      "Mọi người lúc nào cũng hỏi mình câu này." Frances Catherine , nó thở dài như đóng kịch. "Frances là tên mẹ mình, mẹ chết trong lúc sinh mình. Catherine là tên bà ngoại mình, và bà cũng chết trong lúc sinh con. Họ được chôn trong khu vực linh thiêng bởi vì Nhà thờ cho rằng họ sạch . Cha hi vọng mình sống tử tế để rồi mình được lên Thiên đường, và khi Chúa nghe thấy hai tên của mình, ngài nhớ đến Mẹ và Bà."

      "Tại sao Nhà thờ lại cho rằng họ sạch ?"

      "Bởi vì lúc họ chết họ sinh con." Frances Catherine giải thích. "Cậu biết gì cả à, nhóc?"

      "Mình biết số thứ."

      "Mình biết tất cả mọi thứ." Frances Catherine khoác lác. "Ít nhất cha cũng bảo là mình luôn tin chắc mình biết tất cả mọi thứ. Thậm chí mình còn biết là em bé chui vào bụng của mẹ như thế nào nữa. Muốn nghe ?"

      "Ồ, có chứ."

      "Khi cưới nhau, người cha nhổ nước bọt vào ly rượu của mình rồi đưa cho người mẹ uống hết. Ngay sau khi người mẹ nuốt xuống, bà có ngay em bé ở trong bụng."

      Judith nhăn nhó khi nghe về cái thông tin kì lạ và ghê tởm đó. Nó định nài nỉ bạn kể cho mình nghe thêm Frances Catherine đột nhiên rên rỉ thành tiếng. Judith ngả người tới gần hơn, và nó cũng rên rỉ theo. Con ong đậu mũi giày của bạn nó. Judith càng nhìn con ong càng trở nên to uỳnh hơn.

      Câu chuyện về sinh đẻ ngay lập tức bị gạt sang bên. "Cậu đập nó chứ?" Frances Catherine thào hỏi.

      "Mình sẵn sàng rồi."

      "Cậu có sợ ?"

      "." Judith dối. "Mình sợ cái gì cả, và mình nghĩ cậu cũng thế."

      "Sao cậu lại nghĩ thế?"

      "Bởi vì cậu khóc tí nào khi cha cậu đánh vào mông cậu." Judith trả lời.

      "Đó là bởi vì cha đánh mạnh thôi." Frances Catherine giải thích. "Cha bao giờ đánh mình mạnh cả, điều đó làm cha đau hơn cả mình. Ít nhất đó là những gì Gavin và Kevin . Họ bảo cha lúc nào cũng lo lắng cho mình, và cha làm hỏng mình cho chàng tội nghiệp nào đó cưới phải mình khi mình lớn lên bởi vì cha quá nuông chiều mình."

      "Gavin và Kevin là ai?"

      "Hai của mình." Frances giải thích. "Cha cũng là cha của họ, nhưng họ có mẹ khác. Bà ấy cũng chết rồi."

      "Bà ấy cũng chết khi sinh họ à?"

      "."

      "Thế sao bà ấy chết?"

      "Bà ấy chỉ bị kiệt sức thôi." Frances Catherine . "Cha với mình thế. Giờ mình nhắm chặt mắt lại nếu như cậu muốn đập con ong kia."

      Bởi vì Judith có ý định tạo ấn tượng với bạn mới của mình nên nó nghĩ thêm đến hậu quả nữa. Nó nhảy xổ ra lấy tay đập con ong, nhưng ngay khi nó cảm thấy cánh con ong vỗ vào lòng bàn tay nó - làm nó nhột nhột - nó lập tức nắm tay lại theo phản xạ.

      Và thế là Judith bắt đầu khóc toáng lên. Frances Catherine nhảy khỏi tảng đá để giúp đỡ theo cách duy nhất mà nó nghĩ đến: khóc toáng lên theo.

      Judith nhảy chồm chồm vòng quanh tảng đá, gào lên inh ỏi đến mức nó gần như thở được. bạn nó chạy theo sau nó, gào tướng lên kém mặc dù là vì thông cảm và sợ hãi nhiều hơn là vì đau đớn.

      Cha Frances Catherine hộc tốc chạy đến từ phía khoảng sân rộng. Ông ôm lấy con mình trước, và sau khi nó lắp ba lắp bắp kể lại mọi chuyện ông lại đuổi theo Judith.

      Sau khoảng thời gian cuối cùng hai bé cũng hoàn toàn bình tĩnh trở lại. Con ong bị lôi ra khỏi bàn tay Judith và bùn lạnh được đắp vào. Cha bạn nó nhàng dùng mép chiếc áo choàng len (*áo choàng dân tộc của người Scotland - peppercorn) lau nước mắt cho nó. Lúc này ông ngồi tảng đá trừng phạt, nâng niu con bên đùi và Judith bên đùi còn lại. Trước đây chưa có ai cuống quýt nhặng xị lên như thế vì nó, Judith trở nên khá bẽn lẽn vì quan tâm mà nó nhận được lúc này. Mặc dù vậy nó rời khỏi vị trí êm ái đó, thực tế nó thậm chí còn nép vào gần hơn chút.

      "Hai đứa cặp đáng xấu hổ ." Người cha quở trách khi hai hết nức nở và có thể nghe thấy tiếng ông. "La hét còn to hơn cả tiếng kèn trumpet trong trò ném lao (trò chơi dân tộc của người Scotland - peppercorn) và chạy vòng vòng như những con gà mái bị mất đầu ấy."

      Judith biết được người cha có tức giận hay . Giọng ông cộc lốc nhưng ông hề cau có, Frances Catherine cười khúc khích. Cuối cùng Judith kết luận là cha của bạn mình chỉ đùa giỡn mà thôi.

      "Nó làm bạn ấy rất đau, cha à." Frances Catherine thông báo.

      "Cha chắc là bạn ấy rất đau." Ông đồng ý, ông quay sang nhìn Judith và bắt gặp nhìn ông chằm chằm.

      "Cháu là tiểu thư bé nhưng rất dũng cảm vì giúp đỡ con bác." Ông khen nó. "Nhưng nếu như còn có lần sau đừng có cố bắt con ong nữa đấy. Được chứ?"

      Judith gật đầu cách long trọng.

      Ông vỗ cánh tay nó. "Cháu xinh xắn." Ông . "Cháu tên gì thế bé?"

      "Tên bạn ấy là Judith, và bạn ấy là bạn của con. Bạn ấy có thể ăn tối cùng chúng ta cha?"

      "Xem nào, điều đó còn phụ thuộc vào cha mẹ bạn ấy." Cha nó trả lời.

      "Cha bạn ấy chết rồi." Frances Catherine thông báo. " tiếc phải cha?"

      "Chắc chắn là thế rồi." Ông đồng ý. Đuôi mắt ông nheo lại nhưng ông cười. "Mặc dù thế, bạn ấy có đôi mắt xanh đẹp nhất mà cha từng thấy."

      "Thế con có đôi mắt đẹp nhất mà cha từng thấy ?"

      "Có chứ Frances Catherine. Con có đôi mắt nâu đẹp nhất mà cha từng thấy. Chắc chắn là thế rồi."

      Frances Catherine rất hài lòng khi được cha mình khen, nó cắn vào vai ông và rồi lại cười khúc khích.

      "Cha bạn ấy chết trước khi bạn ấy ra đời." Frances Catherine với cha, nó vừa chợt nhớ ra thông tin đó và đoán chắc là cha nó cũng muốn nghe.

      Ông gật đầu, rồi . "Con , giờ cha muốn con giữ yên lặng trong lúc cha chuyện với bạn con."

      "Vâng, thưa cha."

      Ông quay sang chăm chú nhìn Judith. Ông cảm thấy ánh mắt mà nhìn ông chằm chằm hơi có chút nao núng. bé đúng là nghiêm nghị, quá nghiêm nghị đối với người ở lứa tuổi như thế.

      "Cháu bao nhiêu tuổi rồi, Judith?"

      bé giơ lên bốn ngón tay.

      "Cha thấy ? Bạn ấy bằng tuổi con."

      ", Frances Catherine, bạn ấy bằng tuổi con. Judith mới bốn tuổi còn con năm tuổi rồi. Nhớ ?"

      "Con nhớ rồi, thưa cha."

      Ông mỉm cười với con , rồi lại thử chuyện với Judith lần nữa. "Cháu sợ bác chứ?"

      "Bạn ấy sợ cái gì cả, bạn ấy bảo con thế."

      "Suỵt, con . Cha muốn nghe bạn con vài từ. Judith, mẹ cháu có ở đây ?"

      bé lắc đầu. Nó bắt đầu xoắn lọn tóc màu vàng nhạt quanh ngón tay mình với vẻ bồn chồn, nhưng vẫn nhìn chằm chằm trực tiếp vào người cha. Khuôn mặt ông được bao phủ bởi vành râu quai nón màu đỏ sậm, và khi ông , vành râu cứ ngọ nguậy nhúc nhích. Nó ước gì có thể chạm vào vành râu đó để xem cảm giác như thế nào.

      "Judith? Mẹ cháu có ở đây ?" Ông lặp lại câu hỏi.

      ", mẹ ở với bác Tekel. Họ biết cháu ở đây. Đó là bí mật, và nếu cháu ra, có thể cháu bao giờ được quay lại tham dự lễ hội nữa. Dì Millicent bảo với cháu thế."

      khi bắt đầu , nó muốn tất cả những gì mà nó biết. "Bác Tekel bảo là bác ấy như cha cháu, nhưng bác ấy chỉ là trai của mẹ và cháu chưa bao giờ ngồi trong lòng bác ấy. Cháu cũng muốn ngồi trong lòng bác ấy nếu cháu có thể ngồi, nhưng bởi vì cháu thể ngồi nên điều đó thành vấn đề, đúng ?"

      Cha Frances Catherine cảm thấy rất khó khăn để hiểu được lời giải thích của Judith, nhưng con của ông gặp rắc rối gì cả. bé cảm thấy cực kì tò mò, nó hỏi. "Tại sao cậu lại thể ngồi trong lòng bác ấy nếu cậu muốn?"

      "Vì bác ấy bị gãy cả hai chân."

      Frances Catherine há hốc miệng. " đáng tiếc, phải cha?"

      Cha bé thở dài, mẩu đối thoại như trôi tuột qua trong ông. "Đúng thế, đáng tiếc." Ông đồng ý. "Nào, Judith, nếu mẹ cháu ở nhà làm thế nào cháu đến đây được?"

      "Với chị của mẹ cháu." Judith trả lời. "Trước đây cháu sống với dì Millicent và bác Herbert toàn thời gian, nhưng giờ mẹ cháu cho nữa."

      "Vì sao?" Frances Catherine hỏi.

      "Vì mẹ nghe mình gọi bác Herbert là 'Cha'. Mẹ tức giận đến xì khói, mẹ cốc mình cái lên đầu. Rồi bác Tekel với mình là mình phải về sống với bác ấy và mẹ nửa năm để mình biết là mình thuộc về ai, dì Millicent và bác Herbert phải lo mọi việc mà có mình. Đó là những gì bác Tekel . Mẹ muốn mình xa cho dù chỉ là nửa năm, nhưng lúc đó bác Tekel vẫn chưa bắt đầu uống rượu sau bữa tối, vì thế mẹ biết là bác ấy nhớ những gì bác ấy . Bác ấy luôn nhớ mỗi khi bác ấy say. Và thế là mẹ lại giận xì khói."

      "Có phải mẹ cậu giận xì khói bởi vì bà ấy thấy nhớ cậu trong nửa năm đó ?" Frances Catherine hỏi.

      "." Judith thầm. "Mẹ bảo mình là đồ bỏ ."

      "Thế vì sao bà ấy muốn cậu xa."

      "Mẹ thích bác Herbert." Judith trả lời. "Đó là lý do vì sao mẹ lại ngược đời thế."

      "Tại sao mẹ cậu thích bác ấy?" Frances Catherine muốn biết lý do.

      "Bởi vì bác ấy có họ hàng với bọn Scot khốn kiếp." Judith trả lời, lặp lại những gì mà nó nghe hết lần này đến lần khác. "Mẹ mình thậm chí còn nên chuyện với bọn Scot khốn kiếp nữa."

      "Cha, con có phải bọn Scot khốn kiếp ?"

      "Chắc chắn là rồi."

      "Thế cháu có phải ?" Judith hỏi, lo lắng trong giọng của nó.

      "Cháu là người , Judith." Cha của bạn nó kiên nhẫn giải thích.

      "Thế cháu có phải bọn khốn kiếp ?"

      Cha của bạn nó ràng bực bội. " có ai là bọn khốn kiếp cả." Ông . Ông định nhiều hơn nữa, nhưng rồi đột nhiên phá lên cười. Chiếc bụng bự của ông rung rinh trong lúc ông cười thích thú. "Tốt hơn hết là ta phải ghi nhớ nên bất cứ điều gì trước mặt hai con quỷ này nếu như ta muốn bị chúng kể lại khắp nơi."

      "Vì sao lại thế, cha?"

      " có gì đâu." Ông trả lời.

      Ông đứng dậy, tay ôm lấy con và tay kia ôm Judith. Cả hai bé đều cười ré lên thích thú khi ông giả vờ thả rơi chúng xuống.

      "Tốt hơn hết là ta nên tìm dì và bác cháu trước khi họ trở nên lo lắng, Judith. Chỉ đường cho bác đến trại của nhà cháu nào, tiểu thư."

      Judith đột nhiên cảm thấy sợ hãi. Nó thể nhớ được trại nhà nó ở chỗ nào, và bởi vì nó cũng nhớ được trại nhà nó màu gì, nên thậm chí nó thể miêu tả lại cho cha của Frances Catherine biết. Nó cố gắng khóc, cúi đầu xuống và lí nhí. "Cháu nhớ."

      Nó căng người chờ ông nổi giận. Nó nghĩ là ông quát bảo nó là kẻ dốt nát, đó là kiểu mà bác Tekel hay mỗi khi bác ấy say và tức giận về điều gì đó nó vô tình gây ra làm bác ấy hài lòng. Mặc dù vậy, cha Frances Catherine nổi giận. Nó ngẩng đầu lên nhìn ông và bắt gặp ông mỉm cười. lo lắng của nó ngay lập tức biến mất hoàn toàn khi ông bảo nó cần phải phiền muộn thế. Ông hứa tìm ra họ hàng của nó rất nhanh.

      "Họ nhớ cậu nếu như cậu quay trở lại chứ?" Frances Catherine hỏi.

      Judith gật đầu. "Bác Herbert và dì Millicent khóc." Nó với bạn mới. "Thi thoảng mình ước gì họ là cha mẹ mình. Mình thực mong thế."

      "Vì sao?"

      Judith nhún vai, nó biết phải giải thích lý do vì sao.

      "Xem nào, ước mơ có gì sai trái cả." Cha Frances Catherine .

      Judith cảm thấy cực kì sung sướng khi được ông đồng ý, nó ngả đầu vào vai ông. Chiếc áo choàng len của ông cọ vào má nó nhồn nhột. Mùi vị của ông rất dễ chịu, giống như mùi vị của thế giới bên ngoài. Nó nghĩ ông là người cha tuyệt vời nhất đời. Và vì lúc này ông nhìn xuống nó, nó quyết định phải thoả mãn tính tò mò của mình. Nó giơ tay chạm vào vành râu quai nón của ông. Vành râu làm nó nhột và nó khúc khích cười khoái chí.

      "Cha, cha có thích bạn mới của con ?" Frances Catherin hỏi khi họ được nửa quãng đường băng qua khoảng sân rộng.

      "Chắc chắn là cha thích rồi."

      "Con có thể giữ bạn ấy ?"

      "Vì Chúa ... , con thể giữ bạn ấy. Bạn ấy phải là con cún con. Mặc dù vậy, con có thể là bạn của bạn ấy." Ông vội vàng thêm vào trước khi con ông có thể tranh luận với ông.

      "Mãi mãi phải cha?"

      Nó hỏi cha nó câu hỏi đó, nhưng Judith là người trả lời. "Mãi mãi." bé thẹn thùng lí nhí.

      Frances Catherine vươn người qua ngực cha để nắm lấy tay Judith. "Mãi mãi." Nó hứa.

      Và thế là mọi chuyện bắt đầu.

      Kể từ giây phút đó, hai trở nên thể tách rời. Lễ hội diễn ra trong ba tuần lễ, với nhiều thị tộc khác nhau đến tham gia rồi lại rời , và vòng chung kết của các trò chơi luôn được sắp xếp sao cho diễn ra vào ngày Chủ nhật cuối cùng của tháng. Mặc dù vậy, Judith và Frances Catherine hầu như lãng quên các cuộc thi đấu. Chúng quá bận rộn với việc kể cho nhau nghe những bí mật của bản thân.

      Đó là tình bạn hoàn hảo. Cuối cùng Frances Catherine cũng tìm được người muốn nghe những gì nó , và Judith cuối cùng cũng tìm được người muốn chuyện với nó.

      Tuy nhiên, hai bé cũng là thử thách lớn đối với tính kiên nhẫn của họ hàng chúng. Frances Catherin bắt đầu sử dụng từ "khốn kiếp" trong tất cả các câu , và Judith thường xuyên dùng từ "đáng tiếc". buổi chiều, trong lúc chúng bị bắt ngủ, hai bé quyết định cắt tóc cho nhau. Khi dì Millicent phát ra đám hỗn độn lệch lạc mà chúng tạo ra, bà bắt đầu gào thét ầm ĩ và chịu ngừng lại cho đến khi bà chụp hai chiếc mũ vải màu trắng lên đầu chúng để che mái tóc. Bà cũng tức giận với bác Herbert bởi vì ông là người được giao nhiệm vụ phải trông chừng hai bé, và thay vì phải tỏ ra hối lỗi vì tai hoạ xảy ra, ông lại phá lên cười như phát cuồng. Dì Millicent ra lệnh cho chồng đưa hai đứa tiểu quỷ băng qua khoảng sân rộng và bắt chúng ngồi lên tảng đá trừng phạt để suy ngẫm về thái độ đối xử đáng xấu hổ của chúng.

      Hai bé thực suy nghĩ rất nhiều, nhưng phải là về thái độ của chúng. Frances Catherine tự nhiên nảy sinh ý nghĩ hay ho là Judith cũng nên có hai tên để chúng có thể trở nên giống nhau. Mất khá nhiều thời gian để chúng nghĩ ra cái tên, Elizabeth, và khi quyết định, Judith trở thành Judith Elizabeth, và nó từ chối trả lời bất cứ ai nếu người đó sử dụng cả hai tên để gọi nó.

      năm trôi qua và khi hai bé gặp lại nhau, mọi chuyện như thể chúng mới chỉ xa nhau hay hai giờ đồng hồ. Frances Catherine thể chờ đến khi chỉ còn mình với Judith, bởi vì nó phát ra điều thú vị về việc sinh em bé: người phụ nữ cần phải cưới mới có thể có em bé. Nó biết chắc điều đó vì trong những phụ nữ của thị tộc Kirkcady mang thai đứa bé trong khi bà ta chưa làm đám cưới. số người phụ nữ cao tuổi trong thị tộc ném đá vào người mẹ tội nghiệp, Frances Catherine thào, và cha cầu họ phải chấm dứt ngay việc đó.

      "Thế họ có ném đá vào người đàn ông nhổ nước bọt vào ly rượu ?" Judith tò mò muốn biết.

      Frances Catherine lắc đầu. "Người phụ nữ đó chịu ai làm việc đó." Nó trả lời.

      Bài học rút ra đơn giản, Frances Catherine tiếp tục, nó chứng tỏ là nếu người phụ nữ trưởng thành uống hết cốc rượu của bất cứ người đàn ông nào, ta chắc chắn có em bé trong bụng. Nó cầu Judith phải hứa với nó là bao giờ làm như thế. Judith cũng bắt nó phải hứa tương tự.

      Những năm tiếp theo trôi qua và mờ dần trong trí nhớ của Judith, nhận thức về căm ghét tồn tại giữa người Scotland và người dần dần xâm nhập vào trí óc nó. Nó nghĩ là nó luôn biết mẹ nó và bác Tekel của nó coi khinh người Scot, nhưng nó tin lý do là vì họ quen biết người Scot nào tốt hơn. Từ việc biết gây ra thái độ khinh miệt, đúng ? Ít nhất đó cũng là những gì bác Herbert , nó tin tất cả những gì ông với nó. Ông là người tốt và đáng , và khi Judith gợi ý là bác Tekel và mẹ nó chưa bao giờ sống với gia đình Scotland nào vì thế họ nhận ra người Scot là những người tử tế, tốt bụng, bác Herbert liền hôn lên trán nó và rằng có lẽ nó đúng. Judith có thể nhận ra từ buồn bã trong đôi mắt ông là ông chỉ đồng ý với nó để làm nó hài lòng, và cũng là để bảo vệ nó khỏi thái độ định kiến đến vô lý của mẹ nó nữa.

      Lúc bé lên mười tuổi và đường đến tham gia lễ hội, Judith phát ra lý do thực vì sao mẹ nó ghét người Scot. Bà từng cưới người Scot.
      Last edited: 24/9/14
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    3. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 1
      Scotland, 1200

      Iain Maitland biến thành tên khốn kiếp mỗi khi bị chọc giận.

      Lúc này bị chọc giận. Máu nóng sôi sục trong vào cái giây phút em trai Patrick cho nghe về lời hứa mà cậu ta hứa với vợ quý của mình – Frances Catherine.

      Nếu như Patrick muốn làm trai mình ngạc nhiên cậu ta hẳn đạt được mục đích. Lời giải thích của cậu ta làm cho Iain được tiếng nào. Tình trạng đó kéo dài mãi. Nỗi tức giận nhanh chóng thay thế vào đó. thực tế, lời hứa kì cục mà em trai hứa với vợ gần như ko làm cho Iain điên tiết bằng cái kiện là cậu ta triệu tập toàn bộ Hội đồng bô lão lại để lấy ý kiến chính thức về vấn đề này. Chắc chắn là Iain ngăn cậu ta được kéo những bô lão dính dáng vào cái chuyện mà quan niệm là chuyện gia đình, chuyện riêng tư như thế này; thế nhưng lại ở bên ngoài lãnh địa khi chuyện đó xảy ra, săn lùng những tên khốn kiếp Maclean mai phục cướp bóc ba chiến binh Maitland chưa được rèn luyện thuần thục, và khi quay trở về nhà, mệt lử nhưng hân hoan chiến thắng, những chuyện kia xảy ra mất rồi.

      Để cho Patrick tự phải chịu trách nhiệm và giải quyết các rắc rối đó. ràng là cậu ta ko cân nhắc gì đến những hậu quả của hành động thiếu suy nghĩ của mình. Iain là lãnh chúa mới được chọn để lãnh đạo toàn bộ các thị tộc lãnh địa, và được trông chờ là đặt bổn phận và cả lòng trung thành đối với gia đình của mình sang bên, và chỉ hành động như là cố vấn của Hội đồng bô lão. Dĩ nhiên là có ý định đáp lại trông chờ đó. đứng về phía em trai mình cho dù các bô lão có phản đối nhiều đến thế nào chăng nữa. cũng ko để Patrick bị trừng phạt, và nếu cần, hoàn toàn sẵn sàng để chiến đấu.

      Iain chia sẻ quyết định của mình với em trai vì lý do đơn giản là muốn Patrick phải chịu đựng lâu hơn chút cảm giác lo sợ chông chênh. Nếu như thử thách đó gây ra đau đớn đủ lớn, có thể cuối cùng Patrick học được chút tính tự kiềm chế bản thân mình.

      Hội đồng bô lão bao gồm năm người tập trung ở sảnh lớn để nghe lời thỉnh cầu của Patrick khi Iain kết thúc nhiệm vụ của mình và đường lên đồi quay trở về. Patrick đứng đợi ở giữa sân trong. trông có vẻ sẵn sàng cho cuộc chiến đấu. Chân đứng dạng ra, hai bàn tay nắm lại thành nắm đấm hai bên người, và giận dữ khuôn mặt dữ dội như cơn sấm sét từ từ xuất phía đầu.

      Iain hề tỏ ra bị ấn tượng chút nào với vẻ hằm hè đe doạ của em trai mình. xô Patrick ra khỏi đường của mình khi cậu ta cố gắng chặn trước mặt , và rồi tiếp tục bước về phía toà lâu đài. "Iain" Patrick kêu tướng lên. "Em hỏi câu này bởi vì em muốn biết vị trí của trước khi chúng ra vào bên trong lâu đài. đứng về phía em hay chống lại em trong chuyện này?"

      Iain dừng lại, rồi từ từ quay lại nhìn thẳng vào người em trai của mình. Biểu mặt cho thấy rất giận dữ. Tuy nhiên, giọng nhàng cách dễ nhầm lẫn khi . "Còn muốn biết, Patrick, là em có cố ý khiêu khích khi hỏi câu hỏi như thế?"

      Ngay lập tức thái độ của Patrick nhõm hẳn . "Em ko cố ý xúc phạm , nhưng là lãnh chúa mới ở đây và vẫn phải chịu sát hạch cách riêng tư của Hội đồng bô lão. Em nhận ra là em đặt vị trí khó khăn đến thế cho đến tận lúc này."

      "Thế em có suy nghĩ lại ko?"

      "." Patrick trả lời và nhăn nhở cười. bước về phía trai mình. "Em biết là ko muốn em lôi Hội đồng vào chuyện này, đặc biệt là khi phải đấu tranh để họ đồng ý với việc thiết lập liên minh với người Dunbar chống lại người Maclean, nhưng Frances Catherine nhất định phải được Hội đồng chấp nhận, ấy muốn bạn mình phải được chào đón ở đây."

      Iain thèm để ý đến lời giải thích đó.

      Patrick tiếp tục. "Em cũng nhận ra là hiểu được lý do vì sao em hứa với vợ em lời hứa như thế, nhưng ngày nào đó, khi gặp được đúng người phụ nữ của , tất cả những điều này có ý nghĩa đối với ."

      Iain lắc đầu bực bội. "Thề có Chúa là ko bao giờ hiểu được, Patrick. có cái gì là người phụ nữ đúng ở đây cả. Người nào cũng như người nào mà thôi."

      Patrick cười lớn. "Em cũng từng tin thế cho đến khi em gặp Frances Catherine."

      "Em chuyện như người đàn bà ấy." Iain càu nhàu.

      Patrick cảm thấy bị xúc phạm bởi lời nhận xét của trai. biết Iain thể hiểu được tình dành cho vợ mình, nhưng thề có Chúa, ngày nào đó ấy tìm ra người mà ấy trao cả trái tim. Khi ngày đó đến, triệt để thưởng thức cái niềm vui khi nhắc lại với Iain về thái độ thờ ơ của ấy lúc này.

      "Duncan tỏ ý là họ có thể chất vấn vợ em." Patrick , quay lại với chủ đề chính mà quan tâm. " có nghĩ là các bô lão pha trò với em ko?"

      Iain quay người lại và trả lời. " ai trong Hội đồng biết pha trò, Patrick. Em biết điều đó cũng như ."

      "Khỉ , em phải chịu trách nhiệm về chuyện này."

      "Nhất trí, em phải chịu trách nhiệm."

      Patrick thèm lý đến đồng tình nhanh chóng của trai. "Em ko để Hội đồng đe doạ Frances Catherine đâu."

      Iain thở dài. " cũng ko để điều đó xảy ra." hứa.

      Patrick quá kinh ngạc với đồng tình đó, vẻ khó chịu mặt biến mất. "Họ nghĩ rằng họ có thể làm cho em thay đổi ý định." . "Tốt hơn hết là nên hiểu rằng ko có gì mà bất cứ ai trong số họ làm có thể làm em thay đổi ý định. Em hứa với Frances Catherine, và em giữ lời. Thề có Chúa, Iain, em bước qua lửa địa ngục vì vợ em."

      Iain quay lại và mỉm cười với em trai. " bước ngắn vào trong sảnh lớn là đủ vào lúc này." kéo dài giọng. "Giải quyết chuyện này thôi."

      Patrick gật đầu, rồi vội vàng bước lên trước trai mình để mở cánh cửa đôi.

      " lời khuyên này, Patrick." Iain . "Để tức giận của em ở ngoài cánh cửa này. Nếu họ thấy em láu táu đến mức nào, họ nhảy vào họng em đấy. Hãy chỉ đơn giản giải thích lý do của mình với giọng bình tĩnh. Hãy để logic dẫn đường cho những suy nghĩ của em, chứ ko phải là cảm xúc."

      "Rồi sau đó sao?"

      " giải quyết phần còn lại."

      Cánh cửa đóng lại với lời hứa đó.

      Mười phút sau Hội đồng cho người đưa tin đón Frances Catherine. Cậu bé Sean được giao nhiệm vụ đó. Cậu tìm thấy vợ Patrick ngồi bên cạnh chiếc lò sưởi trong căn nhà tranh của mình và ngay lập tức giải thích rằng phải đến lâu đài và chờ phía bên ngoài cánh cửa cho đến khi chồng ra tháp tùng vào bên trong.

      Tim Frances Catherine bắt đầu đập thùng thùng. Patrick với là có khả năng bị gọi ra trước Hội đồng, nhưng tin . chưa từng nghe ai đến chuyện có khả năng người phụ nữ nào được đến và trình bày ý kiến trước mặt Hội đồng hay lãnh chúa cả. Và thậm chí cũng ko hề cảm thấy được an ủi tí nào với cái là lãnh chúa mới nay chính là trai của chồng mình. , mối quan hệ đó có ý nghĩa tí ti nào cả.

      Trí óc chạy từ ý nghĩ kinh hoàng này đến ý nghĩ kinh hoàng khác, và rồi trong chốc lát tự đưa mình vào trạng thái kích động vì lo lắng. Chắc hẳn là Hội đồng cho rằng bị mất trí. Đúng thế, quyết định. Đến giờ chắc là Patrick hết với họ về lời hứa mà hứa với rồi, và đó là lý do vì sao bị triệu tập đến sảnh lớn để đưa ra lời giải thích của mình. Họ muốn khẳng định chắc chắn là thực mất trí trước khi trừng phạt lập trong quãng đời còn lại của mình.

      Hi vọng duy nhất của được đặt vào tay của vị lãnh chúa. Frances Catherine biết về Iain Maitland lắm. nghi ngờ biết liệu mình được đến năm mươi từ với ấy trong suốt hai năm về làm vợ em trai ấy hay chưa, nhưng Patrick đảm bảo với rằng Iain là người đàn ông đáng kính trọng. ấy thấy công bằng trong lời đề nghị của .

      phải vượt qua Hội đồng trước. Bởi vì đây là cuộc họp chính thức nên bốn bô lão trong số họ ko trực tiếp chuyện với . Họ đưa những câu chất vấn của mình cho thủ lãnh của họ, ông Graham, và chỉ mình ông phải chịu đựng sỉ nhục khi phải đối chất với . Rốt cục cũng chỉ là người đàn bà, và là người ngoài, bởi vì được sinh ra và nuôi dưỡng ở vùng biên giới chứ ko phải ở vùng Cao nguyên lộng lẫy. Frances Catherine thực thấy nhõm vì Graham là người duy nhất chất vấn , bởi vì cảm thấy ông là người ít đáng sợ nhất trong những bô lão ở đó. Người chiến binh già là người có giọng nhàng và được toàn thể thị tộc trong lãnh địa tôn sùng. Ông từng là lãnh chúa trong suốt mười lăm năm và mới chỉ rời khỏi vị trí quyền lực đó cách đây ba tháng. Graham ko làm sợ hãi, ít nhất ông cũng ko cố ý làm thế, nhưng ông sử dụng tất cả những mánh khoé mà ông có để có thể giải thoát cho Patrick khỏi lời hứa.

      vội làm dấu thánh, và rồi cầu nguyện trong lúc leo lên đồi hướng đến toà lâu đài. tự nhắc nhở mình là vượt qua thử thách này. Cho dù có chuyện gì xảy ra, cũng ko lùi bước. Patrick Maitland hứa với vào ngày trước khi đồng ý lấy , và vì Chúa, thấy lời hứa đó được thực .

      cuộc sống tuyệt vời phụ thuộc vào lời hứa đó.

      Frances Catherine bước lên bậc thang cuối cùng dẫn đến toà lâu đài và đứng đó chờ đợi. Vài người phụ nữ băng ngang qua sân trong, tỏ vẻ tò mò với cảnh người phụ nữ nấn ná bậc thang lên chỗ ở của lãnh chúa. Frances Catherine khởi đầu cuộc chuyện nào. quay mặt , liên tục thầm cầu nguyện có ai gọi . muốn những người phụ nữ trong tộc biết chuyện gì xảy ra cho đến khi chuyện này kết thúc. Chắc chắn họ bắt đầu gây trở ngại, nhưng lúc đó là quá muộn rồi.

      nghĩ là có thể tiếp tục chịu đựng chờ đợi thêm được nữa. Agnes Kerry, bà khọm già với chiếc mũi lúc nào cũng hếch lên trời vì con xinh đẹp của bà gần như chắc chắn trở thành dâu của vị lãnh chúa, vòng vòng lại hai lần quanh sân trong với mục đích tìm ra chuyện gì xảy ra, và vài người trong đội quân của bà ta cũng bắt đầu tiến lại gần.

      Frances Catherine vuốt thẳng những nếp gấp của chiếc áo choàng len của phía chiếc bụng lùm lùm của mình, nhận thấy tay mình run rẩy đến mức nào, và ngay lập tức cố gắng ngăn lại nỗi sợ hãi thể ràng ở . thở dài thườn thượt. thường xuyên cảm thấy quá nhút nhát và thiếu tự tin đến thế về bản thân, nhưng kể từ khi phát ra mình mang thai, thái độ của bỗng nhiên thay đổi như trong vở kịch. Giờ yếu đuối cách tệ hại và lúc nào cũng khóc dù chỉ vì những việc lặt vặt nhất. Cảm giác mình to lớn, vụng về và phát tướng như con ngựa cái được chăm sóc tốt cũng ko giúp cho lên kế hoạch cho mọi thứ. Mặc dù thế, những ý nghĩ của lại ko hề bị ảnh hưởng. Chúng lướt qua đầu như cơn gió trong lúc cố gắng đoán xem Graham chất vấn những câu như thế nào.

      Cuối cùng cánh cửa cũng cọt kẹt mở ra và Patrick bước ra ngoài. thở phào nhõm khi nhìn thấy , gần như khóc oà lên. cau mày, nhưng ngay khi nhìn thấy nhợt nhạt và lo lắng đến mức nào, liền cố gắng mỉm cười. nắm bàn tay bóp và nháy mắt với . thể tình cảm hiếm có giữa ban ngày này làm cho cảm thấy dễ chịu kém gì vuốt ve dành cho lưng vào mỗi đêm.

      "Ôi Patrick." oà lên. "Em thực xin lỗi vì đặt vào tình thế đáng hổ thẹn này."

      "Có phải thế có nghĩa là em ko bắt phải giữ lời hứa nữa ko?" hỏi với giọng khàn khàn nặng trịch mà cực kì thích.

      "."

      thẳng thừng của làm phá lên cười. " cũng cho là thế."

      có tâm trạng để bị chòng ghẹo. chỉ muốn tập trung vào thử thách phía trước. " ấy về chưa?" hỏi với giọng thào.

      Dĩ nhiên là Patrick biết đề cập đến ai. Frances Catherine có nỗi sợ hãi cực kì vô lý đối với trai của . nghĩ đó có lẽ là do Iain là lãnh chúa toàn lãnh địa. Tính riêng số lượng chiến binh lên đến hơn ba trăm người. Vị trí quyền lực đó làm ấy trở nên thể với tới đối với người phụ nữ, Patrick cho là thế.

      "Trả lời em ." nài nỉ.

      "Uh, em , Iain ở bên trong."

      "Thế nghĩa là ấy biết về lời hứa?" Đó là câu hỏi ngớ ngẩn. nhận ra đó ngay khi câu buột ra khỏi miệng. "Ôi lạy Chúa, dĩ nhiên là ấy biết. ấy có nổi giận với chúng ta ko?"

      "Em , mọi chuyện rồi ổn thôi." hứa. cố gắng kéo qua cánh cửa mở. kháng cự lại.

      "Nhưng còn Hội đồng, Patrick." oà lên. "Họ phản ứng thế nào với lời giải thích của ?"

      "Họ vẫn còn lắp ba lắp bắp."

      "Ôi Chúa ơi." Người hoàn toàn căng cứng bên cạnh .
      nhận ra rằng đáng lẽ mình ko nên quá chân với như thế. vòng tay qua vai và kéo lại gần. "Tất cả mọi chuyện ổn thôi." thầm bằng giọng nhàng. "Rồi em thấy. Nếu như phải bộ đến để lôi bạn em đến, cũng . Em tin chứ?"

      "Vâng, em tin . Em ko lấy nếu em ko hoàn toàn tin . Ôi Patrick, có hiểu là chuyện này quan trọng với em đến mức nào ko?"

      hôn lên trán trước khi trả lời. "Uh biết. Em hứa với điều chứ?"

      "Bất cứ điều gì."

      "Khi bạn em đến đây, em lại cười trở lại nhé."

      mỉm cười. "Em hứa." thầm. vòng tay quanh hông và ôm chặt. Họ đứng đó ôm lấy nhau lúc lâu. cố gắng kéo dài thời gian để lấy lại bình tĩnh. Còn cố gắng nhớ lại những từ ngữ chuẩn mực phải dùng khi được cầu đưa ra lý do trước Hội đồng bô lão.

      người phụ nữ vội vàng qua với rổ đầy quần áo dừng lại mỉm cười với đôi tình nhân.

      Patrick và Frances Catherine làm thành đôi rất đẹp. Tóc màu sẫm trong khi tóc màu vàng. Cả hai đều cao, mặc dù Patrick cao đến 6 feet và đỉnh đầu vợ cũng chỉ vừa chạm đến cằm . Chỉ khi nào Patrick đứng cạnh người trai của mình mới trở nên con, bởi vì vị lãnh chúa cao hơn vài inch. Mặc dù vậy, vai Patrick rộng bằng vai mình và họ có mái tóc cùng tông màu nâu sẫm với nhau. Mắt màu xám sẫm hơn Iain, và cũng ko có đủ số sẹo bằng ông để phá hỏng hình tượng đẹp trai của mình.

      Frances Catherine thon thả trong khi chồng lực lưỡng. đôi mắt màu nâu rất đẹp mà Patrick thề là nó ánh lên ánh vàng mỗi khi cười. Và mái tóc là tài sản quý giá của . Nó dài đến thắt lưng , có màu nâu vàng sẫm, hơi có chút lọn quăn lung linh dưới ánh nắng rực rỡ.

      Ban đầu Pactrick bị hớp hồn bởi vẻ bề ngoài của , vì dù sao cũng là người đàn ông với những khát khao cháy bỏng trong khi lại là món quà của Thượng đế, nhưng chính hóm hỉnh đáng ngạc nhiên của mới là thứ hạ gục hoàn toàn. làm say mê thể dứt ra. cách nhìn về cuộc sống rất sâu sắc, và trong luôn tràn ngập những đam mê cháy bỏng được tham gia những cuộc phiêu lưu mới. bao giờ đánh giá việc cách nửa vời, ngay cả trong cái cách và nuông chiều .

      Patrick cảm thấy rùng mình trong tay và quyết định đến lúc họ phải vào bên trong và vượt qua thử thách để có thể trút được nỗi phiền muộn. "Vào trong thôi, em . Họ chờ chúng ta."

      hít hơi thở sâu, rời khỏi người và bước vào bên trong. vội bước theo bên cạnh .

      Lúc họ bước tới bậc cầu thang dẫn xuống sảnh lớn đột nhiên ghé sát vào người thầm. " họ của Steven rằng khi Iain nổi giận, giận dữ của ấy có thể làm tim người khác ngừng đập. Chúng ta thực phải cố gắng ko làm ấy nổi giận, Patrick. Được chứ?"

      Bởi vì nghe giọng quá nghiêm trọng và quá lo lắng nên Patrick ko dám cười, nhưng hoàn toàn kiềm chế được bực bội của mình. "Frances Catherine, chúng ta thực phải làm điều gì đó về nỗi sợ hãi vô lý của em. trai ..."

      túm lấy cánh tay . "Chúng ta tính đến chuyện đó sau." vội vã. "Giờ chỉ cần hứa với em thôi."

      "Thôi được." thở dài đồng ý. "Chúng ta ko làm Iain nổi giận."

      Ngay lập tức tay thả lỏng ra cánh tay . Patrick lắc đầu khi thấy thái độ của vợ. quyết định ngay khi vợ cảm thấy ổn hơn, tìm cách giúp vượt qua nỗi sợ hãi này. Tuy nhiên, cũng ko thể chần chừ mà cần phải chuyện với Steven nữa. , lôi ông họ của mình sang bên ngay khi có cơ hội và cầu ta đừng có với những người phụ nữ những câu chuyện vớ vẩn như thế nữa.

      Chủ đề về Iain là chủ đề dễ dàng cho những câu chuyện tưởng tượng được thổi phồng quá mức. Rất ít khi ấy chuyện với phụ nữ, ngoại trừ trong những trường hợp hiếm hoi khi phải đưa ra những lời khuyên cụ thể với tư cách là lãnh chúa, và cái thái độ cứng rắn của thường bị hiểu nhầm là tức giận. Steven biết hầu hết phụ nữ đều sợ Iain, và ta cảm thấy rất chi là thú vị mỗi khi khuấy động sợ hãi đó lên.

      Vào lúc này trai vô tình làm Frances Catherine sợ hãi. ấy đứng mình trước lò sưởi, đối diện với họ, hai tay khoanh trước bộ ngực vạm vỡ. Thế đứng tự nhiên, tuy nhiên đôi mắt nâu xám sắc nhọn. So sánh với vẻ nghiêm nghị mặt ngọn lửa trong lò phía sau trở nên lạnh lẽo hơn hẳn.

      Frances ngay lập tức cúi xuống nhìn các bậc cầu thang khi nhìn qua căn phòng và bắt gặp vẻ nghiêm nghị của Iain. Tự nhiên mất thăng bằng. Patrick vội vươn ra giữ lấy vừa kịp lúc.

      Iain nhận ra vẻ sợ hãi đó. cho rằng rất sợ Hội đồng bô lão. quay sang phải nơi những người già an vị, và ra hiệu cho Graham bắt đầu. Cuộc chiến ko thể tránh khỏi này càng kết thúc sớm em dâu của càng có thể vượt qua cơn sợ hãi đó nhanh hơn.

      Các bô lão nhìn chằm chằm. Về tổng thể, năm người đàn ông nhìn như những bậc cầu thang. Người già nhất, Vincent, cũng là người thấp nhất. Ông ngồi cuối hàng đối lập với Graham - người phát ngôn của họ. Duncan, Gelfrid và Owen ngồi ở khoảng giữa hai người.

      Mái tóc của các bô lão đều điểm bạc với những mức độ khác nhau, và những vết sẹo cơ thể họ nhiều đến mức có thể bao phủ hết cả bức tường đá của toà lâu đài. Frances Catherine tập trung vào Graham. Người thủ lĩnh có những vết nhăn sâu ở nơi khoé mắt, muốn tin rằng những vết nhăn đó là do ông cười qua từng ấy năm. Suy nghĩ đó làm cảm thấy dễ chịu hơn khi nghĩ đến chuyện ông có thể hiểu được vấn đề của .

      "Chồng của vừa mới chia sẻ với chúng tôi câu chuyện rất lạ lùng, Frances Catherine." Graham bắt đầu. " là chúng tôi cảm thấy rất khó tin vào câu chuyện đó."

      Người thủ lĩnh gật đầu để nhấn mạnh ý cuối cùng trong câu của ông, rồi dừng lại. ko chắc chắn được phép chưa hay vẫn phải chờ. nhìn sang Patrick và thấy gật đầu khuyến khích, rồi lên tiếng. "Chồng tôi chỉ những gì là ."

      Bốn bô lão còn lại trong Hội đồng đều đồng loạt cau mày. Graham mỉm cười. Ông với giọng nhàng. " có thể vui lòng cho chúng tôi biết lý do vì sao đòi hỏi phải thực lời hứa đó ko?"

      Frances Catherine phản ứng như thể Graham vừa quát vào mặt . biết ông dùng từ "đòi hỏi" với ý sỉ nhục có chủ ý. "Tôi là người đàn bà và tôi ko bao giờ đòi hỏi bất cứ điều gì từ chồng mình. Tôi chỉ đề nghị, và bây giờ tôi đề nghị lời hứa của Patrick phải được thực ."

      "Tốt lắm." Graham thừa nhận, giọng ông vẫn êm ái. " đòi hỏi, chỉ đề nghị. Giờ tôi hi vọng có thể giải thích cho Hội đồng về lý do mà đưa ra cái cầu đáng hổ thẹn đó."

      Frances Catherine cứng người lại. Thực cảm thấy bị tổn thương. hít thở để lấy bình tĩnh. "Trước khi tôi đồng ý lấy Patrick, tôi đề nghị ấy hứa với tôi là ấy mời người bạn thân nhất của tôi, Lady Judith Elizabeth, đến với tôi nếu và khi tôi phát ra mình chuẩn bị sinh con. Giờ thời gian ở cữ của tôi gần hết. Patrick đồng ý với đề nghị của tôi, và cả hai chúng tôi đều muốn thực lời hứa đó càng sớm càng tốt."

      Vẻ mặt của Graham cho thấy ông hoàn toàn thoả mãn với lời giải thích của . Ông hắng giọng và . "Lady Judith Elizabeth là người , điều đó ko có vấn đề gì với sao?"

      ", thưa thủ lĩnh, điều đó ko có vấn đề gì cả."

      " có tin rằng việc thực lời hứa này là quan trọng hơn chia rẽ nội bộ mà ta gây ra ko? làm xáo trộn cuộc sống của chúng tôi cách có chủ ý đấy, ạ."

      Frances Catherine lắc đầu. "Tôi ko bao giờ chủ tâm làm điều gì như thế."

      Graham trông có vẻ nhõm hơn. đoán là lúc này ông tin rằng ông có cách thuyết phục từ bỏ chuyện này. Những gì ông tiếp theo xác nhận phỏng đoán đó.

      "Tôi hài lòng khi nghe thấy điều đó, Frances Catherine." Ông dừng lại gật đầu với bốn người bạn già của ông. "Tôi bao giờ mảy may tin rằng người phụ nữ của chúng ta lại gây ra chuyện lùm xùm như thế. Giờ ấy quên câu chuyện vô nghĩa này..."

      dám để ông kết thúc câu . "Lady Judith Elizabeth gây ra bất cứ chia rẽ nội bộ nào."

      Vai Graham sụm xuống. Cuối cùng việc thay đổi suy nghĩ của Frances Catherine hề là nhiệm vụ dễ dàng chút nào. Ông cau mày khi quay lại . "Nghe này tiểu thư, người ko bao giờ được chào đón ở đây." Ông cảnh cáo. "Người phụ nữ này ăn uống cùng chúng ta..."

      nắm tay đập rầm xuống mặt bàn. Người chiến binh tên Gelfrid là người trở nên cáu tiết. Gelfrid trừng trừng nhìn Graham và với giọng trầm, cáu kỉnh. "Người đàn bà của Patrick bôi nhọ tên Maitland khi đưa ra lời đề nghị đó."

      Nước mắt dâng lên mắt Frances Catherine. có thể thấy nỗi sợ hãi bắt đầu dâng lên. thể nghĩ ra câu tranh luận hợp lý để trả lời lại câu của Gelfrid.

      Patrick bước lên phía trước vợ mình. Giọng run run giận dữ khi với những thành viên trong Hội đồng. "Gelfrid, ông có thể thể hài lòng, nhưng ông được cất cao giọng trước mặt vợ tôi."

      Frances Catherine nhìn trộm qua lưng chồng mình và thấy phản ứng của Gelfrid trước cầu đó. Ông già gật đầu. Rồi Graham vẫy tay ra hiệu yên lặng.

      Vincent, người già nhất trong nhóm, ko thèm để ý đến dấu hiệu đó. "Tôi chưa bao giờ nghe thấy chuyện người phụ nữ có hai tên trước khi Frances Catherine đến với chúng ta. Tôi cho rằng đó là cái kiểu kỳ quặc của người biên giới. Giờ tôi lại nghe thấy người phụ nữ khác có hai tên. Ông nghĩ thế nào về chuyện đó, Graham?"

      Người thủ lĩnh thở dài. Thi thoảng tâm trí của Vincent hơi lãng đãng. Nó làm cho mọi người cảm thấy khó chịu. "Tôi biết nghĩ thế nào về chuyện đó." Graham trả lời. "Nhưng giờ nó ko phải là vấn đề."

      Ông quay sang hướng chú ý lại vào Frances Catherine. "Tôi hỏi lại lần nữa có sẵn sàng làm xáo trộn cuộc sống của chúng tôi ko?" Ông hỏi lại.

      Trước khi trả lời, bước lên đứng cạnh Patrick chứ ko phải đứng phía sau để ko tỏ ra mình là người nhút nhát. "Tôi biết vì sao ông lại nghĩ là Lady Judith Elizabeth gây ra bất cứ xáo trộn nào. ấy là người phụ nữ tốt bụng, hiền lành."

      Graham nhắm mắt lại. Có chút hài ước trong giọng của ông khi ông lên tiếng. "Frances Catherine, chúng ta đặc biệt ko thích người . Chắc chắn là nhận ra điều đó trong suốt khoảng thời gian sống với chúng tôi."

      " ấy được sinh ra ở biên giới." Gelfrid nhắc nhở vị thủ lĩnh của mình. Người chiến binh già xoa xoa chiếc cằm đầy râu quai nón của mình. "Có thể là ấy chả biết điều gì khá hơn cả."

      Graham gật đầu đồng ý. Mắt ông đột nhiên lấp lánh. Ông quay lại những người bạn già của mình, cúi xuống và thầm chuyện với họ. Khi ông kết thúc, những người còn lại gật đầu đồng thuận. Frances Catherine cảm thấy yếu ớt. Nhìn vẻ mặt hân hoan của Graham, có thể kết luận là ông tìm ra cách từ chối lời đề nghị của trước khi hỏi ý kiến của vị lãnh chúa.

      Patrick ràng cũng có cùng kết luận như . Vẻ mặt tối sầm lại giận dữ. Rồi bước tới trước bước. túm chặt lấy bàn tay . biết chồng hoàn toàn có ý định giữ lời hứa với , nhưng muốn bị những người già trừng phạt. trừng phạt rất nghiêm khắc, thậm chí là đối với người đàn ông kiêu hãnh và đúng mực như Patrick, và ko thể chịu đựng được sỉ nhục đó.

      nắm chặt tay . "Ông quyết định là bởi vì có thể tôi biết điều gì khá hơn cả, nên trách nhiệm của ông là phải biết điều gì là tốt nhất cho tôi. Có phải ?"

      Graham tỏ vẻ ngạc nhiên vì thông minh của khi biết ông nghĩ gì. Ông chuẩn bị trả lời câu thách thức của Patrick lên tiếng. ", Graham ko quyết định là ông ấy biết điều gì là tốt nhất cho em. Đó sỉ nhục đối với , vợ quý."

      Người thủ lĩnh nhìn Patrick chằm chằm lúc lâu. Rồi ông ra lệnh với giọng đầy quyền lực. "Cậu phải tôn trọng quyết định của Hội đồng, Patrick."

      " người Maitland đưa ra lời hứa lời hứa đó phải được tôn trọng."

      Giọng Iain vang lên vang khắp hội trường. Tất cả mọi người đều quay lại nhìn . Iain giữ ánh mắt mình nhìn thẳng vào người thủ lĩnh của Hội đồng. "Đừng cố gắng làm rối tinh vấn đề này lên." ra lệnh. "Patrick đưa ra lời hứa với vợ mình và lời hứa đó phải được thực ."
      ai lúc lâu. Rồi Gelfrid đứng dậy. Lòng bàn tay ông chống vào mặt bàn khi ông vươn người tới trước nhìn Iain trừng trừng. "Cậu chỉ là người cố vấn ở đây, ko gì hơn."

      Iain nhún vai. "Tôi là lãnh chúa của các ông." chặn lại. "Do các ông bầu lên." thêm vào. "Và giờ tôi khuyên các ông phải tôn trọng lời hứa của em trai tôi. Chỉ có người mới tôn trọng những cam kết của chúng, Gelfrid, chứ ko phải người Scot."

      Gelfrid miễn cưỡng gật đầu. "Cậu đúng." Ông thừa nhận.

      người đầu hàng và bốn người kia ngã theo, Iain tự nhủ. Khỉ , ghét phải dùng đến thủ thuật ngoại giao để làm mọi việc theo ý mình. thích cuộc chiến cùng những nắm đấm hơn là phải dùng lời . cũng ghét phải đạt được chấp thuận của người khác đối với những hành động của em trai hay của chính . Cố gắng hết sức, kiềm chế giận dữ của mình và tập trung vào vấn đề trước mắt. quay sang Graham. "Ông trở nên già nua rồi hay sao, Graham, khi mà lại quan tâm quá thể đến vấn đề tầm thường như thế này? Ông cảm thấy sợ phụ nữ người hay sao?"

      "Dĩ nhiên là ko rồi." Graham lẩm bẩm, tổn thương của ông thể nét mặt. "Tôi sợ người phụ nữ nào cả."

      Iain cười gằn. "Tôi cảm thấy nhõm khi nghe điều đó." trả lời. "Trong chốc lát, tôi bắt đầu cảm thấy băn khoăn về nó."

      xảo trá của qua được mắt của người thủ lĩnh đầu sỏ. Graham mỉm cười. "Cậu đưa ra cái bẫy rất khôn ngoan và kiêu ngạo của tôi làm tôi dính bẫy." Iain bình luận gì về đó. Nụ cười của Graham vẫn còn hiển khi ông quay lại chú ý vào Frances Catherine. "Chúng tôi vẫn còn cảm thấy lúng túng với đề nghị của đánh giá cao nếu có thể lý do vì sao muốn người phụ nữ này đến đây."

      " cầu ta giải thích vì sao cả hai bọn họ cùng có hai tên nữa." Vincent xen vào.

      Graham bỏ qua cầu của ông bạn già. " giải thích lý do của mình chứ, ?"

      "Tên của tôi là bao gồm tên của mẹ tôi, Frances, và tên bà ngoại tôi, Catherine, bởi vì..."

      Graham sốt ruột phẩy tay cắt ngang câu . Ông vẫn tiếp tục mỉm cười vì thế nghĩ là ông quá tức giận với . ", , . Tôi muốn nghe chuyện vì sao có hai tên. Tôi muốn nghe lý do vì sao muốn người phụ nữ người kia đến đây."

      có thể cảm thấy mặt mình đỏ bừng vì hiểu nhầm ông già. "Lady Judith Elizabeth là bạn của tôi. Tôi muốn có ấy bên cạnh vào thời khắc tôi sinh đứa con này. ấy cũng hứa với tôi là ấy đến với tôi."

      "Là bạn và là người ? Sao có thể như thế được?" Gelfrid hỏi. Ông xoa xoa cằm trong khi ông bối rối với ngược đời đó.

      Frances Catherine biết ông già chủ ý bẫy . Ông có vẻ thực hiểu được. tin là mình có thể điều gì để làm ông hiểu. ra cũng ko tin là Patrick thực hiểu được lời hẹn ước mà và Judith hứa với nhau nhiều năm về trước, nhưng chồng gần như ko cố chấp với những suy nghĩ của mình như Graham và các bô lão. Dù vậy, biết rằng phải cố gắng giải thích.

      "Chúng tôi gặp nhau tại lễ hội hè được tổ chức ở biên giới." bắt đầu. "Lúc đó Judith mới bốn tuổi còn tôi năm tuổi. Chúng tôi hiểu được là chúng tôi ... quá khác nhau."

      Graham thở dài. "Nhưng khi các hiểu ra sao?"

      Frances Catherine mỉm cười. "Điều đó thành vấn đề."

      Graham lắc đầu. " là tôi vẫn ko thể hiểu được tình bạn này." Ông thú nhận. "Nhưng lãnh chúa đúng khi cậu ấy nhắc nhở chúng ta là chúng ta ko phá vỡ những cam kết của mình. Bạn của được chào đón ở đây, Frances Catherine."

      cảm thấy quá sung sướng, dựa hẳn vào chồng. Thậm chí còn dám liếc nhìn nhanh qua những thành viên khác trong Hội đồng. Vincent, Gelfrid và Duncan mỉm cười, nhưng Owen - người mà tin là ngủ gục trong suốt buổi chất vấn – lúc này nhìn lắc đầu.

      Iain nhận thấy hành động đó. "Ông đồng ý với quyết định này sao, Owen?"

      Ông già vẫn nhìn chằm chằm vào Frances Catherine khi trả lời. "Tôi đồng ý, nhưng tôi nghĩ chúng ta nên đưa ra lời cảnh cáo đối với này. ấy nên quá hi vọng để rồi ko được gì. Tôi đứng về phía cậu, Iain, vì từ những kinh nghiệm của mình tôi biết rằng người ko thể giữ lời hứa của họ. Dĩ nhiên là họ chiều theo những sở thích của tên vua của họ. Mà tên vô lại đó lại thay đổi từng giây từng phút . người có hai tên này có thể giao ước với vợ của Patrick, nhưng ta ko có ý định giữ lời đâu."

      Iain gật đầu đồng ý. băn khoăn biết mất bao lâu để những thành viên trong Hội đồng hiểu ra điều đó. Những người già lúc này trông có vẻ phấn khởi hơn. Tuy nhiên, Frances Catherine vẫn tiếp tục mỉm cười. có vẻ gì lo lắng về chuyện bạn có thể ko giữ lời hứa. Iain có cảm giác mình có trách nhiệm to lớn phải bảo vệ từng thành viên trong lãnh địa của mình. Nhưng biết rằng mình ko thể bảo vệ em dâu mình khỏi thực tế khắc nghiệt của cuộc sống. ấy phải mình chịu đựng thất vọng, nhưng khi học được bài học, chắc chắn nhận ra chỉ có thể nương tựa vào chính gia đình của mình.

      "Iain, cậu cử ai lo chuyện này?" Graham hỏi.

      "Tôi ." Patrick thông báo.

      Iain lắc đầu. "Chỗ của em bây giờ là ở bên vợ em. Thời điểm của ấy đến gần. ."

      "Nhưng cậu là lãnh chúa." Graham phản đối. "Đó phải là trách nhiệm của cậu..."

      Iain ko cho ông tiếp. "Đây là vấn đề của gia đình tôi, Graham. Bởi vì Patrick thể rời xa vợ cậu ấy, tôi phải lãnh trách nhiệm này. Tôi quyết định rồi." cau mày thêm, tỏ ý ko khuyến khích bất cứ tranh cãi nào nữa.

      Patrick mỉm cười. "Em chưa bao giờ gặp bạn vợ em, Iain, nhưng em có thể tưởng tượng được khi nhìn thấy , ấy suy nghĩ lại về việc đến đây."

      "Ồ, Judith Elizabeth cảm thấy hài lòng khi được Iain hộ tống." Frances Catherine buột miệng kêu lên. mỉm cười với vị lãnh chúa. " ấy ko sợ đâu, em chắc chắn. Em cũng cảm ơn rất nhiều vì tự nguyện đón ấy. Judith cảm thấy an toàn với ."

      Iain nhướn mày lên khi nghe câu cuối. Rồi thở dài thườn thượt. "Frances Catherine, tôi gần như chắc chắn ấy ko sẵn lòng đến đây đâu. Thím có muốn tôi ép buộc ấy ko?"

      Bởi vì trố mắt nhìn Iain, nhìn thấy Patrick gật đầu nhanh với trai mình. "Ôi , phải ép buộc ấy. ấy muốn đến với em."

      Cả Patrick và Iain đều từ bỏ ý định khuyên nên hi vọng quá nhiều. Graham lịch xin lỗi Frances Catherine vì cuộc họp. Patrick nắm lấy tay về phía cửa.

      vội vàng muốn bước ra bên ngoài để có thể ôm lấy chồng mình và với hạnh phúc đến mức nào khi lấy làm chồng. quả thực quá ... tuyệt vời khi đứng về phía . Dĩ nhiên là chưa bao giờ nghi ngờ chuyện đó, nhưng vẫn muốn tâng bốc những gì muốn nghe. Thi thoảng những đức ông chồng vẫn muốn nghe vợ mình tâng bốc, đúng ko?

      Khi bước lên đến bậc thang cùng dẫn đến lối ra nghe thấy Graham nhắc đến tên Maclean. dừng lại lắng nghe. Patrick cố kéo bước tiếp, vì thế đá rơi đôi giày ra khỏi chân và ra hiệu cho nhặt nó lại cho . quan tâm chuyện có nghĩ là vụng về hay ko. quá tò mò muốn biết cuộc họp về cái gì. Graham nghe có vẻ rất giận dữ.

      Hội đồng hoàn toàn ko chú ý đến . Duncan ngồi xuống sàn. "Tôi phản đối mọi hình thức liên minh với bọn Dunbar. Chúng ta ko cần họ." Ông gần như thét lên.

      "Thế nếu người Dunbar tiến hành liên minh với người Maclean sao?" Iain hỏi, giọng run lên vì tức giận. "Đừng có lúc nào cũng sống với quá khứ như thế, Duncan. Hãy xem xét đến các hậu quả xem."

      Vincent lên tiếng. "Tại sao lại là bọn Dunbar? Họ lươn lẹo như những con cá hồi ướt nhách và lén lút như bọn ấy. Tôi thể chấp nhận ý kiến đó. , tôi thể."

      Iain cố gắng duy trì kiên nhẫn. "Lãnh thổ của người Dunbar ở giữa chúng ta và người Maclean, tôi nhắc lại với ông như thế. Nếu chúng ta ko tiến hành liên minh với họ, họ quay sang bọn khốn Maclean để tìm bảo hộ. Chúng ta ko thể để điều đó xảy ra. Đây đơn giản chỉ là lựa chọn giữa điều tồi tệ với điều tồi tệ hơn thôi."

      Frances Catherine ko thể nghe thêm chút nào cuộc tranh luận nữa. Patrick lại giày cho và lại đẩy tiếp ra ngoài.

      quên mất chuyện tâng bốc chồng mình. Ngay khi cánh cửa đóng lại phía sau lưng họ, quay sang Patrick. "Sao người Maitland lại ghét người Maclean?"

      "Mối hận thù có từ thời xưa." trả lời. "Từ trước thời của ."

      "Có thể xoá bỏ mối hận thù đó ko?"

      Patrick nhún vai. "Sao bọn Maclean lại làm em thích thú thế?"

      Dĩ nhiên thể cho biết. Nếu làm thế phá vỡ lời hứa với Judith, ko bao giờ phản bội niềm tin đó. Và thêm nữa là tim Patrick đánh lô tô nếu như lúc nào đó phát ra cha của Judith là lãnh chúa Maclean. Nhất trí, còn có khả năng đó nữa.

      "Em biết người Maitland căm ghét người Dunbar, cả người Macpherson nữa, nhưng em chưa bao giờ nghe đến người Maclean. Đó là lý do vì sao em tò mò. Vì sao chúng ta ko hoà hoãn với những thị tộc khác?"

      Patrick cười phá lên. "Gần như ko có ai chúng ta gọi là bạn cả." với vợ.

      quyết định thay đổi chủ đề sang những lời tâng bốc mà muốn dành cho . Patrick đưa quay về nhà, và sau khi trao cho nụ hôn tạm biệt dài, quay trở lại hướng toà lâu đài.

      "Patrick, biết lòng trung thành của em dành cho rồi đúng ko?" Vợ hỏi.

      quay lại nhìn . "Dĩ nhiên rồi."

      "Em luôn luôn quan tâm đến suy nghĩ của , đúng ko?"

      "Đúng thế."

      "Vì thế, nếu em biết chuyện gì đó có thể làm buồn phiền, tốt hơn hết em nên giữ im lặng, đúng ko?"

      "."

      "Nếu em ra, điều đó có nghĩa là em phá vỡ lời hứa với người khác. Em thể làm thế."

      Patrick bước quay trở lại trước mặt vợ mình. "Em cố gắng với điều gì thế?"

      lắc đầu. "Em muốn Iain ép buộc Judith." buột miệng, hi vọng có thể làm còn chú ý đến câu chuyện về những lời hứa xa xưa nữa. "Nếu như ấy ko thể đến đây, ấy cần phải ép ấy."

      nài nỉ Patrick phải hứa với mình. miễn cưỡng đồng ý, chỉ là để làm hài lòng, nhưng ko hề có ý định giữ lời hứa của mình. ko để người phụ nữ người này làm trái tim vợ tan nát. Mặc dù vậy, dối Frances Catherine cũng ko phải điều hay ho gì, Patrick nhăn nhó suy nghĩ về điều đó trong suốt quãng đường quay lên đồi.

      Ngay khi Iain bước ra ngoài, Patrick lên tiếng gọi. "Chúng ta phải chuyện, Iain."

      "Khỉ , Patrick, nếu như em định với về lời hứa khác mà em hứa với vợ cảnh cáo em ngay bây giờ, có tâm trạng để nghe đâu."

      Patrick cười phá lên. chờ đến lúc trai mình bước đến bên cạnh rồi . "Em muốn với về bạn của vợ em. Em ko quan tâm mọi chuyện thế nào, Iain. Hãy lôi ta tới đây nếu cần phải làm thế, được chứ? Em ko để vợ em phải thất vọng. ấy có đủ thứ để mà lo lắng về chuyện sinh đứa bé rồi."

      Iain bước về phía chuồng ngựa. Hai tay bắt chéo phía sau lưng, đầu cúi xuống suy nghĩ. Patrick bước bên cạnh .

      "Em biết là nếu như ép buộc người phụ nữ này, có thể gây ra cuộc chiến với gia đình ta, và có khả năng, nếu lão vua có hứng thú, cuộc chiến với nước ."

      Patrick liếc nhìn sang trai mình để xem nghĩ gì về cái khả năng xa vời đó. Iain mỉm cười. Patrick lắc đầu. "John ko tham gia vào chuyện này nếu lão ta ko thu được cái gì từ nó. Gia đình ta là vấn đề. Họ chắc chắn ko đồng ý cho ta tham gia vào chuyến như thế."

      "Có thể điều đó làm mọi thứ rối tung lên." Iain nhấn mạnh.

      "Có vấn đề gì ko?"

      "."

      Patrick thở dài. "Khi nào ?"

      "Sáng mai, ngay khi mặt trời mọc. Tối nay chuyện với Frances Catherine. muốn biết càng nhiều càng tốt về gia đình này."

      "Có điều gì đó mà Frances Catherine ko với em." Patrick , giọng ngập ngừng. " ấy hỏi em về mối hận thù với người Maclean..."

      ko tiếp. Iain nhìn chằm chằm như thể bị mất trí. "Và em bắt ấy phải giải thích ấy giấu em chuyện quỷ quái gì à?"

      " đơn giản thế." Patrick giải thích. " phải ... khéo léo với người vợ. Đến lúc nào đó ấy cho em biết ấy lo lắng chuyện gì. Em phải kiên nhẫn. Ngoài ra, có khả năng em kết luận quá sớm. Vợ em lo lắng về mọi thứ trong thời gian này."

      Vẻ mặt của Iain làm Patrick cảm thấy hối tiếc vì đề cập đến thái độ kì quặc của vợ mình.

      "Em phải cảm ơn nhận nhiệm vụ lần này, nhưng bị mất mặt."

      "Đây phải là nhiệm vụ mà thích thú cho lắm." Iain thừa nhận. " mất khoảng bảy hay tám ngày để đến được vùng đất đó, cũng có nghĩa là mất ít nhất tám ngày nữa để quay trở lại với nàng suốt ngày than vãn. Khỉ , thà là phải tay đương đầu với cả đoàn quân Maclean còn hơn là phải chịu đựng nhiệm vụ này."

      Giọng than thở ảm đạm của Iain làm Patrick muốn cười phá lên. Nhưng dĩ nhiên là dám, bởi vì trai đấm vỡ mặt ra nếu như dám thậm chí chỉ là mỉm cười.

      Hai em bước trong im lặng lúc lâu, mỗi người chạy theo những suy nghĩ của riêng mình.

      Patrick bất ngờ dừng lại. " thể ép buộc ta. Nếu như ta ko muốn đến đây, vậy cứ mặc kệ ta."

      "Nếu thế vì lý do quái quỷ gì mà lại phải bận tâm đến việc đón ta?"

      "Vợ em có thể đúng." Patrick vội . "Lady Judith Elizabeth có thể sẵn lòng đến đây."

      Iain trố mắt ra nhìn em trai mình. "Sẵn lòng? Em hẳn mất trí khi tin vào điều đó. ta là người đấy." dừng lại và rồi thở dài vẻ mệt mỏi. " ta ko sẵn lòng đến đây đâu."
      Hyunnie0302 thích bài này.

    4. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 2.1
      đứng đợi ngưỡng cửa nhà mình.

      Dĩ nhiên là Lady Judith nhận được lời cảnh báo từ trước. Hai ngày trước, họ - Lucas phát ra bốn chiến binh Scot chỉ cách biên giới gần khu Horton Ridge khoảng ném đá. Lucas tình cờ có mặt ở đó, rất cần mẫn làm theo những chỉ dẫn của dì Millicent, và sau gần tháng ngồi gặm nhấm ngón tay và mơ ước hão huyền cho những buổi tối chớm hè sớm trôi qua nhanh, cuối cùng nhìn thấy người Scot. quá ngạc nhiên khi được nhìn thấy những người vùng Cao nguyên Scot thực và gần như quên mất tiếp theo mình định làm gì. Tuy nhiên, trí nhớ của nhanh chóng quay lại, và cưỡi ngựa quãng đường dài đầy bụi bặm nghẹt thở đến mảnh đất xa xôi nơi Lady Judith sống để thông báo với rằng tốt nhất là nên chuẩn bị sẵn tinh thần để đón khách.

      Judith phải chuẩn bị quá nhiều để có thể sẵn sàng. Kể từ ngày nghe được từ những câu chuyện ngồi lê đôi mách rối linh tinh beng rằng Frances Catherine trông chờ đến ngày sinh đẻ, đóng gói hầu hết hành lý của mình và gói những món quà dành cho người bạn của lại với những chiếc nơ viền đăng ten màu hồng rất xinh xắn.

      Thời khắc của Frances Catherine đáng lẽ là có thể thuận tiện hơn. Judith vừa mới quay trở lại nhà bác Tekel vì đến khoảng thời gian sáu tháng phải về sống với ông nhận được thông điệp đó. thể đóng gói lại đồ đạc và quay trở lại nhà dì Millicent và bác Herbert được, vì nếu làm thế phát sinh ra nhiều câu hỏi mà có ý định trả lời, nên giấu những gói hành lý và quà cáp của mình lên gác xép chuồng ngựa và chờ cho mẹ – lúc đó ở nhà trong lần dừng chân hiếm hoi – cảm thấy chán và lại tiếp tục tiếp. Sau đó đưa ra chủ đề về chuyến của đến Scotland với người bảo trợ của – bác Tekel.

      trai mẹ người đàn ông có giọng , kiểu cách ôn hòa, hoàn toàn trái ngược với tính khí của người em – Lady Cornelia – trừ những lúc ông uống rượu. Lúc đó ông trở nên độc ác như con rắn. Tekel trở thành người tàn phế từ rất nhiều năm rồi từ khi Judith biết suy nghĩ, trong những năm đầu ông hiếm khi đánh mất bản thân mình với , ngay cả vào những lúc đêm khuya khi cơn đau ở đôi chân bị gãy trở nên quá sức chịu đựng của ông. nhận thức được đau đớn của ông khi ông bắt đầu chà xát đôi chân của mình và ra lệnh cho người hầu mang đến cho ông ly rượu nóng. Từ những bài học trước đó, những người hầu biết ý và đem đến bình rượu đầy ắp. vài đêm Judith có thể lẻn trốn được về phòng mình trước khi bác bắt đầu chửi rủa, nhưng những đêm khác ông ra lệnh cho ngồi xuống bên cạnh ông. Ông trở nên sầu muộn và muốn nắm tay trong khi ông kể về quá khứ, khi ông còn trẻ và chuẩn mực, được coi là chiến binh thực thụ. chiếc xe bò bị lật úp nghiến nát hai đầu gối chân ông khi ông chỉ mới hai mươi hai tuổi. Và khi lượng rượu đủ làm cho cơn đau dịu và ông líu lưỡi lại, ông bắt đầu chửi rủa cái bất công của cái tai nạn quái quỷ đó.

      Ông cũng chửi rủa cả Judith nữa. cho ông biết giận dữ của ông làm đau khổ đến mức nào. Bụng cuộn thắt lại và nó ko thể gỡ ra được cho đến khi cuối cùng cũng bị tống cổ ra khỏi phòng trong đêm tối.

      Việc Tekel say xỉn ngày càng tồi tệ hơn qua từng năm. Ông bắt đầu ra lệnh đem rượu đến cho mình ngày sớm hơn vào ban ngày, và mỗi ly đầy ông uống hết, tính khí của ông lại càng thay đổi nhanh chóng hơn. Khi đêm xuống, hoặc là ông khóc lóc tự ghê tởm chính mình hoặc là la hét quăng những lời chửi rủa đứt quãng vào Judith. Buổi sáng hôm sau Tekel thường ko nhớ gì về những điều ông tối hôm trước. Nhưng Judith nhớ từng từ từng từ . cố gắng liều mạng tha thứ cho ác nghiệt mà ông dành cho . cố gắng tin rằng đau đớn của ông là thể nào chịu đựng nổi và lớn hơn rất nhiều so với nỗi đau của . Bác Tekel cần được hiểu và thông cảm.

      Mẹ của Judith, Lady Cornelia, lại có chút cảm thông nào dành cho trai mình. May mắn là bà ta bao giờ ở lại nhà liên tục quá tháng. Mà ngay thậm chí cả lúc ở nhà bà ta cũng chả có gì để làm với Tekel hay là với con cả. Khi Judith còn và còn dễ bị tổn thương hơn bởi thái độ lạnh lùng, xa cách của người mẹ, bác của xoa dịu bằng cách với rằng làm cho mẹ nhớ đến cha , và vì mẹ quá vị nam tước đó đến mức mà qua từng đó năm rồi bà vẫn còn đau đớn vì ông xa. Khi bà nhìn vào con mình – bác đau đớn vì mất mát lại dâng lên trong bà, ko còn chỗ cho những tình cảm khác nữa. Bởi vì khi những điều đó bác Tekel chưa uống quá nhiều như sau này nên Judith có lý do gì để nghi ngờ lời giải thích đó cả. Mặc dù vậy, thể hiểu được kiểu tình đó giữa người chồng và người vợ, và trong cảm thấy đau đớn cho tình của mẹ mình và đành chấp nhận nó.

      Judith sống với dì Millicent và bác Herbert trong bốn năm đầu của cuộc đời mình. Sau đó, trong lần đầu tiên thực viếng thăm bác Tekel và mẹ mình, tình cờ ám chỉ bác Herbert như là cha . Mẹ Judith lập tức nổi cơn tam bành. Cả Tekel cũng hài lòng chút nào. Ông quyết định phải sống nhiều hơn với ông, và ra lệnh cho Millicent phải đưa Judith đến nhà ông sáu tháng mỗi năm.

      Tekel cảm thấy khó chịu với suy nghĩ cháu mình lại coi Herbert như người cha. Vì lý do đó ông dành thời gian mỗi buổi sáng giờ đồng hồ, khi đầu óc ông vẫn chưa bị mụ vì rượu, kể cho nghe những câu chuyện về người cha thực của . Thanh gươm dài cong cong treo phía lò sưởi là thanh gươm mà cha sử dụng để giết chết những kẻ dị giáo dám cố gắng cướp nước khỏi tay vị vua hợp pháp, và người cha cao quý của chết khi bảo vệ vị vua của mình, Tekel kể với như vậy.

      Những câu chuyện như thế tưởng như ko bao giờ kết thúc... và đầy những chi tiết hoang đường. Chẳng bao lâu trong đầu Judith cha trở thành vị thánh. được kể rằng cha mất vào ngày đầu tiên của tháng 5, và trong buổi sáng của những ngày giỗ cha, mặc chiếc váy in đầy hoa mùa xuân và phủ đầy những bông hoa xinh đẹp lên mộ cha . cầu nguyện cho linh hồn của cha mình, mặc dù thực tin rằng lời cầu nguyện của mình là cần thiết. Cha chắc chắn Thiên đường rồi, lúc này phục vụ đấng tối cao tạo ra mình thay vì vị vua mà ông dũng cảm phục vụ cả đời khi ông còn sống.

      Năm Judith lên mười tuổi và đường tham gia lễ hội ở vùng biên giới chính là lúc tìm ra về cha mình. phải ông chết vì bảo vệ nước khỏi tay những người dị giáo. Thậm chí ông còn phải là người . Mẹ hề khóc thương chồng mình, bà căm hận ông với toàn bộ cảm xúc hề phai mờ qua nhiều năm. Tekel chỉ với đúng nửa : Judith là nhắc nhở thường xuyên đối với mẹ mình, nhắc nhở về sai lầm tệ hại mà bà mắc phải trong quá khứ.

      Dì Millicent bảo Judith ngồi xuống và kể cho nghe tất cả những gì bà biết. Mẹ cưới vị lãnh chúa người Scot ko thèm lý đến mối hận thù khi vị nam tước người mà bà ta cất công quyến rũ được cha bà và đức vua chấp nhận. Lady Cornelia quen với việc những mong muốn của mình bị từ chối. Bà cưới vị thủ lãnh vùng Cao nguyên Scot chỉ trong vòng hai tuần sau khi gặp ông tại buổi tiệc ở London. Cornelina muốn được ngang bằng với cha bà. Bà muốn làm ông bị tổn thương, và chắc chắn bà đạt được mục đích của mình, nhưng trong cuộc trao đổi mà bà dính vào, bà cũng tự làm tổn thương bản thân mình hơn nữa.

      Cuộc hôn nhân diễn ra được năm năm rồi Cornelia quay trở lại . Bà cầu xin được ở lại với trai bà – Tekel, và từ chối giải thích về những chuyện xảy ra. Sau đó, khi mà hiển là bà mang thai, bà với trai bà rằng chồng bà trục xuất bà ngay khi ông ta phát ra bà có thai. Ông ta còn cần bà nữa, và ông ta cũng ko cần đứa con của bà.

      Tekel muốn tin em mình. Ông sống đơn độc, và ý nghĩ về việc nuôi nấng đứa cháu làm ông cảm thấy thích thú. Mặc dù vậy, sau khi Judith được sinh ra, Cornelia chịu được ý nghĩ có đứa trẻ trong lâu đài. Millicent và Herbert thuyết phục Tekel để họ nuôi Judith. Đổi lại họ phải hứa là ko bao giờ cho Judith biết cha là ai.

      Millicent có ý định giữ lời hứa đó, nhưng bà đợi cho đến khi Judith đủ lớn để có thể hiểu được. Lúc đó bà mới bảo ngồi xuống và giải thích tất cả những gì bà biết về cha .

      Judith có cả nghìn thắc mắc và Millicent trả lời được nhiều lắm. Bà thậm chí còn ko chắc là vị lãnh chúa người Scot kia còn sống hay . Nhưng bà biết họ của ông, đó là Maclean.

      Bà chưa bao giờ gặp người đàn ông đó, vì thế bà cũng ko thể miêu tả hình dáng của ông. Nhưng bởi vì Judith giống mẹ chút nào nên bà chỉ có thể cho rằng mái tóc vàng hoe và đôi mắt màu xanh da trời của là nét di truyền của phía bên nhà nội.

      Tất cả quá đơn giản để Judith có thể hiểu. Tâm trí chỉ có thể tập trung vào tất cả những lời dối mà nghe qua từng ấy năm. phản bội hủy hoại .

      Lúc đó Frances Catherine chờ ở lễ hội. Ngay khi hai bé tách riêng ra, Judith kể cho bạn nghe tất cả những gì vừa được biết. khóc sướt mướt. Frances Catherine nắm lấy tay bạn và cũng khóc sướt mướt theo.

      ai trong số hai bé có thể hiểu được lý do đằng sau lừa dối đó. Sau nhiều ngày thảo luận về chủ đề này, chúng quyết định giờ lý do gì cũng còn quan trọng nữa. Sau đó chúng lên kế hoạch cho riêng mình. Chúng quyết định là Judith ko đối mặt với mẹ và bác Tekel về đó. Nếu như bọn họ nhận ra là Millicent kể toàn bộ về cha cho nghe, rất có thể họ buộc phải chuyển về ở với bọn họ vĩnh viễn. Viễn cảnh đó đáng sợ. Dì Millicent, bác Herbert và Frances Catherine trở thành gia đình của Judith. Họ là những người duy nhất mà bé có thể tin tưởng, và bao giờ cho phép mẹ mình tách mình ra khỏi những người thân đó. Cho dù nhiệm vụ có khó khăn đến mức nào chăng nữa, Judith vẫn phải kiên nhẫn. chờ cho đến khi trưởng thành hơn. Lúc đó, nếu như vẫn còn giữ ý định, tìm cách đến vùng Cao nguyên Scot và gặp người đàn ông sinh ra . Frances Catherine hứa giúp thực điều đó.

      Những năm tiếp theo trôi qua rất nhanh, thậm chí là đối với cả trẻ muốn nắm giữ cả thế giới trong tay mình. Frances Catherine bị hứa gả cho chàng ở vùng biên giới thuộc thị tộc Stewart, nhưng ba tháng trước khi diễn ra lễ cưới thị tộc Kirkcaldys bị sụp đổ do người Steward xâm chiếm. Patrick Maitland tận dụng lợi thế từ mối thù mới này và ngay lập tức cầu hôn Frances Catherine trong vòng tuần kể từ lúc lời hẹn ước với chàng Steward bị phá vỡ.

      Khi Judith biết chuyện bạn mình cưới chàng người Cao nguyên Scot, tin rằng định mệnh ra tay giúp . từng hứa với Frances Catherine đến thăm ấy khi ấy chuẩn bị sinh con. Khi đến đó, Judith nghĩ, tìm cách gặp cha mình. Ngày mai bắt đầu cuộc hành trình đó của mình. Thậm chí giờ phút này họ hàng của Frances Catherine đường đến đón rồi. Vấn đề duy nhất là phải giải thích như thế nào đây với bác Tekel.

      Ít nhất là mẹ cũng quay trở lại London. Nhà cửa lúc nào cũng náo nhiệt mỗi khi mẹ ở nhà, nhưng bà nhanh chóng cảm thấy chán ngắt vì lập của làng quê và đến London tuần trước. Lady Cornelia say mê cuộc sống tiệc tùng ồn ào và ngồi lê đôi mách, những ràng buộc về đạo đức lỏng lẻo, và hết là chuyện bí mật tằng tịu kèm theo những quan hệ bất chính ở đó. Gần đây bà để mắt tới Baron Ritch - người chồng rất đẹp trai của người bạn thân nhất của bà – và ngấm ngầm lên kế hoạch kéo ông ta lên giường trong vòng nửa tháng. Judith nghe mẹ mình khoe khoang khoác lác như thế với Tekel và cười phá lên khi ông phản ứng lại cách giận dữ.

      có gì mẹ làm có thể làm Judith ngạc nhiên. cảm thấy mình may mắn khi chỉ phải đối đầu với bác Tekel. chờ cho đến đêm trước khi lên đường mới cho ông nghe về kế hoạch của mình. ko có ý định xin phép ông, nhưng cảm thấy đứng đắn nếu chỉ đơn giản ra cho ông biết là đâu.
      cảm thấy sợ hãi trước đương đầu này. Trong lúc lên phòng ngủ của ông, cục nghẹn quen thuộc xuất trong bụng . cầu nguyện rượu bia làm Tekel tối nay ủ dột chứ ko độc ác khắc nghiệt. Căn phòng tối om. Mùi mốc ẩm ướt xộc ra từ khí. Judith luôn cảm thấy như bị nghẹt thở mỗi khi bước vào căn phòng này. Lúc này cũng có cảm giác đó và vội hít thở sâu để lấy lại bình tĩnh.

      ngọn nến cháy lập loè chiếc tủ đặt cạnh giường của Tekel. Judith gần như nhìn thấy mặt bác mình trong bóng tối. lo lắng về chuyện nhà bị cháy vì cây nến bị bỏ quên luôn thường trực trong đầu , bởi vì bác luôn trở nên say khướt và lăn ra ngủ trước khi thổi tắt nến.

      gọi ông. Ông trả lời. Judith bước vào trong ngay khi Tekel nhận thấy và lên tiếng gọi . Giọng ông líu nhíu. Ông vẫy tay ra hiệu cho đến gần, và sau khi vội vã bước đến bên giường, ông liền với lên nắm lấy tay .

      Ông run run mỉm cười với . thở dài nhõm. Tối nay ông ở trong trạng thái ủ dột. "Ngồi bên cạnh ta và ta kể cho cháu nghe câu chuyện mà ta vừa nhớ ra về quãng thời gian mà ta cưỡi ngựa tham gia cuộc chiến với cha cháu. Ta với cháu về chuyện cậu ấy luôn hát bản ballad mỗi khi kèn trận nổi lên chưa nhỉ? Cậu ấy luôn nghêu ngao trong suốt khoảng thời gian chiến đấu."

      Judith ngồi xuống chiếc ghế đẩu đặt bên cạnh giường. "Bác à, trước khi bác kể tiếp câu chuyện, cháu muốn với bác chuyện quan trọng."

      "Nghe kể về cha cháu ko quan trọng sao?"

      bỏ qua câu hỏi. "Có chuyện cháu phải với bác." .

      "Chuyện gì thế?"

      "Bác có hứa với cháu là bác cố gắng ko nổi giận ko?"

      "Có lúc nào ta nổi giận với cháu chưa?" Ông hỏi, hoàn toàn ko nhớ chút nào về chuyện ông nổi cơn thịnh nộ với hàng trăm đêm. "Nào giờ hãy cho ta biết điều gì làm cháu phiền lòng, Judith. Ta mỉm cười trong suốt khoảng thời gian cháu thú nhận."

      gật đầu và thu hai tay vào trong lòng. "Mỗi mùa hè, dì Millicent và chồng dì ấy đều đưa cháu tham gia lễ hội hè ở vùng biên giới. Bác Herbert có họ hàng sống ở đó."

      "Ta biết nó có họ hàng ở đó." Tekel . "Đưa ta ly rượu và tiếp tục giải thích . Ta muốn biết vì sao cháu chưa bao giờ cho ta nghe về những lễ hội này."

      Judith nhìn bác nuốt ngụm rượu lớn và tiếp tục rót ra ly mới trước khi trả lời câu hỏi của ông. nhức nhối trong bụng tăng thêm. "Dì Millicent nghĩ rằng tốt hơn hết là cháu ko nên với bác hay mẹ cháu – bà ấy nghĩ bác phiền lòng nếu biết cháu có ngao du với người Scot."

      "Những gì cháu là đúng đấy." Tekel đồng ý. Ông uống ngụm rượu to nữa. "Thường ta cũng ko giữ căm ghét đó trong lòng lắm, nhưng ta phải là mẹ cháu có lý do chính đáng để suy nghĩ theo cách của ấy. Ta cũng hiểu vì sao cháu giữ im lặng về chuyện tham gia những lễ hội đó. Ta biết cháu cần phải có những lúc vui vẻ. Ta đến nỗi quá già để mà ko nhớ ra điều đó. Nhưng ta phải chấm dứt chuyện này. Cháu bao giờ đến vùng biên giới nữa."

      Judith hít hơi sâu để cố gắng kiềm chế cơn giận. "Trong kỳ lễ hội đầu tiên mà cháu tham dự, cháu gặp bạn tên là Frances Catherine Kirkcaldy. ấy và cháu ngay lập tức trở thành bạn thân. Trước khi Frances Catherine cưới chồng và rời khỏi vùng biên giới, bọn cháu luôn vun đắp cho tình bạn của mình vào mỗi mùa hè tại lễ hội. Cháu hứa với ấy lời hứa, và giờ đến lúc cháu phải thực lời hứa đó. Cháu phải xa thời gian." kết thúc với giọng thầm.

      Bác nhìn chằm chằm với đôi bắt đỏ ngầu. ràng là ông cảm thấy khó khăn để hiểu những gì giải thích. "Cái gì?" Ông ra lệnh. "Cháu nghĩ là cháu đâu?"

      "Đầu tiên cháu muốn với bác về lời hứa mà cháu hứa với ấy khi cháu lên mười tuổi." chờ ông gật đầu trước khi tiếp tục. "Mẹ Frances Catherine chết trong lúc sinh con và bà ngoại ấy cũng chết tương tự."

      "Chuyện đó ko có gì kì lạ cả." Ông lẩm nhẩm. "Rất nhiều người phụ nữ chết trong lúc thực nghĩa vụ của họ."

      cố gắng ko để thái độ nhẫn tâm của ông ảnh hưởng đến mình. " vài năm trước, cháu nghe Frances Catherine rằng bà ấy thực ra chết trong khoảng thời gian khoảng tuần sau khi sinh, và dĩ nhiên đó là chi tiết có hứa hẹn."

      "Sao nó lại hứa hẹn?"

      "Bởi vì hẳn là bà ấy chết ko phải vì hông quá hẹp."

      Judith biết vừa mới đưa ra lời giải thích ghê tởm, nhưng vì Tekel quắc mắt nhìn làm mất tập trung. Tekel nhún vai. "Đó vẫn là do việc sinh nở làm bà ta bị chết." Ông . "Và cháu nên để mình quan tâm quá đến những chủ đề mang tính riêng tư như thế."

      "Frances Catherin tin là ấy cũng chết." Judith . "Vì lý do tương tự như thế, cháu phải quan tâm đến chuyện đó."

      "Tiếp tục về lời hứa xem nào." Ông ra lệnh. "Nhưng hãy rót cho ta thêm chút rượu ngon kia trong lúc cháu giải thích."

      Judith rót hết sạch phần rượu còn lại trong chiếc bình thứ hai.

      "Frances Catherin cầu cháu hứa với ấy đến với ấy khi ấy chuẩn bị sinh con. ấy muốn có cháu ở bên cạnh khi ấy chết. Đó là điều nhoi mà ấy cầu, và ngay lập tức cháu đồng ý. Cháu hứa điều đó rất nhiều năm về trước, nhưng vào mỗi mùa hè cháu lại với ấy là cháu ko thay đổi ý định. Cháu ko muốn bạn mình chết." thêm vào. "Và vì lý do đó, cháu cảm thấy mình có nghĩa vụ tìm hiểu càng nhiều càng tốt về những phương pháp sinh đẻ mới. Cháu dành rất nhiều thời gian cho kế hoạch này. Dì Millicent là người giúp đỡ tuyệt vời. Trong vòng hai năm vừa rồi, dì ấy tìm được số lượng lớn những bà đỡ có tiếng tăm để cháu tìm hiểu."

      Tekel trở nên kinh hoảng trước thú nhận của Judith. "Cháu tự coi mình là vị cứu tinh của này đấy chứ? Nếu Chúa muốn ta, can thiệp của cháu làm linh hồn cháu đầy tội lỗi. Cháu hoàn toàn là gì cả, thế mà cháu dám nghĩ đến chuyện cháu là người đủ quan trọng để thay đổi số mệnh." Ông thêm vào vẻ chế nhạo.

      Judith kiềm chế ko tranh luận với ông. trở nên quá quen thuộc với những lời sỉ nhục của ông, nó làm bị tác động nữa. cảm thấy tự hào với thành quả đó, nhưng vẫn hi vọng có thể tìm được cách làm biến mất nhức nhối trong bụng . nhắm mắt lại, hít hơi sâu nữa, và rồi tiếp tục xông tới. "Thời khắc của Frances Catherine sắp tới và họ hàng ấy đường đến đón cháu. Cháu hoàn toàn an toàn. Cháu chắc chắn có ít nhất hai người phụ nữ nữa cùng cháu và toán đàn ông quan tâm đến an toàn của cháu."

      Đầu Tekel rơi xuống chiếc gối. "Lạy Chúa lòng lành, cháu xin phép ta quay trở lại biên giới đấy à? Và ta phải thế nào với mẹ cháu khi ấy quay lại và ko thấy cháu đâu?"

      Judith xin phép ông, nhưng quyết định ko điều đó với ông. Bác nhắm mắt lại. Trông ông có vẻ như sắp sửa ngủ thiếp . biết mình phải nhanh lên nếu như muốn nốt phần còn lại trước khi ông chìm vào giấc ngủ say khướt.

      "Cháu ko đến vùng biên giới." bắt đầu. "Cháu chuẩn bị đến nơi gọi là vùng Cao nguyên Scotland, ở phía bắc, trong khu vực độc lập gần Moray Firth."

      Mi mắt Tekel choàng mở ra." Ta ko nghe về chuyện đó." Ông gầm lên.

      "Bác..."

      Ông chồm ra để tát , nhưng Judith di chuyển chiếc ghế ra khỏi tầm tấn công của ông.

      "Ta nghe xong cuộc chuyện này rồi." Ông quát lên. Ông quá bực mình, những mạch máu cổ ông nổi vằn lên.

      Judith tự cổ vũ mình trước cơn giận của ông. "Nhưng cháu vẫn chưa xong." khăng khăng.

      Tekel choáng váng, Judith vẫn luôn là đứa trẻ lặng lẽ, nhút nhát. Trước đây chưa bao giờ tranh cãi với ông. Có chuyện gì xảy ra với thế? "Có phải là Millicent gieo vào đầu cháu những ý nghĩ hoang đường ko?" Ông hỏi.

      "Cháu biết về cha cháu."

      Ông liếc nhìn lúc trước khi với tay lấy ly rượu. Judith nhận thấy tay ông run rẩy.

      "Dĩ nhiên là cháu biết về cha cháu. Ta kể cho cháu nghe về vị nam tước tuyệt vời đó. Cậu ấy..."

      "Tên ông ấy là Maclean và ông ấy sống đâu đó ở vùng Cao nguyên Scot. Ông ấy ko phải là nam tước người . Ông ấy là lãnh chúa người Scot."

      "Ai với cháu chuyện ngớ ngẩn này?"

      "Dì Millicent với cháu lâu lắm rồi."

      "Đó là lời dối." Ông thét lên. "Tại sao cháu lại nghe Millicent. Em ta..."

      "Nếu điều đó ko đúng, tại sao bác lại cấm ko cho cháu đến vùng Cao nguyên?"

      Ông quá u mê vì rượu nên thể nghĩ ra được câu trả lời thuyết phục. "Cháu ko đến đó và chuyện này đến đây là hết. Cháu nghe ta chứ?"

      "Ngay cả quỷ sứ cũng ko ngăn cháu đến với Frances Catherine được." phản đối với giọng bình tĩnh.

      "Nếu cháu , cháu ko bao giờ được quay trở lại đây nữa."

      gật đầu. "Thế cháu ko quay trở lại nữa."

      "Đồ con khốn vô ơn." Ông hét lên. "Tao làm những điều tốt đẹp vì mày. Những câu chuyện tao dựng lên về cha mày...". Ông tiếp.

      Judith lắc đầu. "Sao bác lại phải dựng lên những câu chuyện đó?" hỏi.

      "Ta muốn tạo cho cháu cái gì đó để dựa vào, nhất là khi mẹ cháu thể chịu đựng được khi nhìn thấy cháu. Cháu biết điều đó rồi đấy. Ta thương hại cháu và cố gắng làm cho cháu cảm thấy khá hơn."

      Bụng Judith cuộn và co thắt lại mạnh mẽ làm gần như cúi gập người lại. Căn phòng dường như ép chặt quanh . "Cháu nghe mẹ rằng bác Herbert là kẻ thấp kém bởi vì ông ấy có dòng máu ô uế chảy trong người. Bà ấy cũng có cảm giác như thế về cháu, đúng ko?"

      "Ta có câu trả lời dễ chịu nào cho cháu." Ông trả lời. Ông có vẻ mệt mỏi, thất bại. "Ta chỉ có thể cố gắng làm dịu ảnh hưởng của ấy lên cháu."

      "Thanh gươm treo phía lò sưởi... nó thực thuộc về ai?" hỏi.

      "Nó là của ta."

      "Và chiếc nhẫn hồng ngọc sợi dây chuyền cổ cháu?" hỏi. nhấc chiếc nhẫn nằm giữa hai bầu ngực mình. "Cũng là của bác ư?"

      Ông khụt khịt. "Chiếc nhẫn là của thằng khốn Maclean. Dấu hiệu rối rắm quanh viên đá có ý nghĩa gì đó về gia tộc. Mẹ cháu cầm nó theo khi ấy bỏ chỉ để chọc giận thằng khốn đó."

      Judith thả chiếc nhẫn xuống. "Thế còn về ngôi mộ sao?"

      "Nó trống ."

      còn câu hỏi nào nữa. ngồi đó khoảng hay hai phút nữa với hai tay nắm chặt trong lòng. Khi liếc nhìn lên ông bác, ông ngủ thiếp . Trong chốc lát ông ngáy o o. với lấy chiếc ly trong tay ông, nhấc chiếc khay đặt phía bên kia giường lên, thổi tắt ngọn nến, rồi rời khỏi căn phòng.

      Đột nhiên biết muốn làm gì. Phải phá vỡ lời dối.
      Mặt trời chỉ vừa mới lặn khi chạy băng qua chiếc cầu kéo và leo lên đồi đến khu nghĩa trang, hề giảm tốc độ cho đến khi đến trước ngôi mộ rỗng. đá văng những bông hoa héo, rồi túm lấy tấm bia đá được chạm trổ đặt phía mô đất. Mất lúc lâu sau mới lôi được tấm bia ra khỏi mô đất rắn chắc, và mất nhiều thời gian hơn nữa để có thể phá huỷ được nó hoàn toàn.

      Buổi sáng hôm sau sẵn sàng để lên đường. quay trở lại phòng ngủ của bác mình để lời tạm biệt.

      Tất cả những người hầu lăng xăng quanh , tranh nhau tìm cơ hội giúp đỡ. Cho đến tận lúc đó Judith mới nhận ra rằng lòng trung thành của họ dành cho nhiều hơn là cho bác . cảm thấy mình mọn khi thấy họ đồng tâm hiệp lực giúp đỡ . Paul, chàng trông coi chuồng ngựa, chuẩn bị con ngựa cái đóng hành lý đến võng lưng đóng yên cương mà có thể đem theo. ta thắng con ngựa mà thích, con ngựa cái có chân lốm đốm tên là Glory. Trong lúc đó Jane lăng xăng bên ngoài với túi khác đầy ắp thức ăn mà chị cam đoan là đủ cho cuộc hành trình dài. Nhìn túi thức ăn nặng nề và cái cách mà Jane ì ạch vác nó ra chuồng ngựa, Judith kết luận là có đủ thức ăn ở bên trong có thể nuôi sống cả quân đoàn. Samuel, người gác cổng, hét lên thông báo đoàn người Scot đến. Chiếc cầu kéo lập tức được hạ xuống. Judith đứng bậc cao nhất của toà lâu đài, hai tay để hai bên hông, nụ cười chào đón nở môi , mặc dù phải nặn ra nụ cười đó bởi vì đột nhiên cảm thấy cực kì căng thẳng.

      Khi những chiến binh xuất nơi những tấm ván gỗ của chiếc cầu kéo và những con ngựa ầm ầm phóng qua, nụ cười của trở nên ngập ngừng.

      rùng mình lo âu chạy ngược xuống sống lưng . có người phụ nữ nào trong toán người đó cả. Chỉ có những chiến binh, có tất cả bốn người, và họ trông giống những kẻ thô lỗ khổng lồ đối với . Nỗi lo lắng chạy vào trong dạ dày ngay khi họ tiến đến gần hơn và có thể trông mặt họ. ai trong số họ mỉm cười. Thề có Chúa, họ nhìn thẳng xuống cách thù địch.

      Tất cả bọn họ đều mặc áo choàng len dùng cho săn bắn. Judith biết mỗi thị tộc dùng loại áo choàng len riêng. Những màu vàng, nâu và xanh lá cây câm được ưa thích dùng cho những trò săn bắn hoang dã ... hoặc cho đàn ông, bởi vì những màu này có thể dễ dàng hoà lẫn vào với lá cây rừng hơn và che giấu họ trước con mồi. Những loại áo choàng sặc sỡ hơn được dùng cho tất cả các dịp khác.

      Những chiếc đầu gối để trần của họ ko làm Judith ngạc nhiên. quen nhìn họ trong những trang phục khác thường đó bởi vì những người đàn ông tham gia các trò chơi ở vùng biên giới đều mặc áo choàng dài đến đầu gối. thậm chí còn có thể nhận ra số thị tộc nhờ vào màu áo choàng của họ. Ở , cờ của nam tước thể màu sắc của ta, nhưng ở Scotland, như Frances Catherine từng giải thích, vị lãnh chúa và những người của ông ta được nhận ra nhờ vào màu sắc của quần áo họ mặc.

      Điều làm Judith ngạc nhiên là vẻ mặt giận dữ của họ. hiểu vì sao họ lại trông cáu kỉnh ràng đến thế. Rồi kết luận là cuộc hành trình chắc hẳn làm họ mệt nhoài. Đó là lời bào chữa ko đáng kể đến, nhưng nó cũng là điều khá nhất mà có thể nghĩ ra.

      người chiến binh nào xuống ngựa khi họ đến trước mặt . Ba trong số họ đứng thành hàng phía sau người mà cho là thủ lĩnh của họ. ai lời nào trong lúc rất lâu. Tất cả bọn họ đều nhìn chằm chằm cách khiếm nhã.

      thể ngăn mình quắc mắt nhìn lại họ, mặc dù chú ý của chỉ tập trung vào người thủ lĩnh. nghĩ là trong cuộc đời mình từng nhìn thấy cảnh tượng lộng lẫy đến như thế. Người đàn ông đó như thôi miên . Chắc chắn ta là người lực lưỡng nhất trong cả đội. Bờ vai rộng che hết ánh mặt trời chiếu xuống phía sau lưng, để lại viền ánh nắng bao quanh người , làm vẻ bên ngoài của trở nên huyền diệu, vô định. Mặc dù vậy, huyền diệu chút nào. chỉ là người đàn ông, người đàn ông đẹp trai thô kệch, và là chiến binh lực lưỡng nhất trong nhóm. Chiếc áo choàng len mặc mở ra phía bên đùi trái. Bắp thịt trơn láng ở đó trông rắn chắc như thép cuộn. Bởi vì việc cứ nhìn chằm chằm vào chỗ riêng tư như thế ko đứng đắn chút nào, chuyển ánh mắt của mình lên khuôn mặt . Biểu của ko cho thấy phát ra vừa mới liếc nhìn trộm đùi , và thở phào vì may mắn đó.

      Chúa ơi, nghĩ, hoàn toàn bằng lòng ngắm nhìn vị thủ lĩnh này trong suốt khoảng thời gian còn lại trong ngày. Tóc sẫm màu, ngả sang màu nâu sậm, hơi chút gợn quăn. Đôi cánh tay trần sậm màu rám nắng như gương mặt . có vẻ ngoài rất gây ấn tượng. Đúng vậy, người rất chuẩn, nhưng thực chính màu mắt của làm ưa thích nhất. Chúng có tông màu xám lấp lánh rất đẹp.

      Ánh mắt của người chiến binh dữ dội, làm đối phương chùn bước. Có vẻ uy nghi quyền lực toát ra từ , chính nó làm ngừng thở. dữ dội trong ánh mắt nhìn làm cảm thấy muốn đỏ mặt, nhưng ko hiểu vì sao lại thế. Lạy Chúa, hi vọng người đàn ông này phải chồng của Frances Catherine. ta có vẻ là người cực kì khô khan, gia trưởng nữa. cho rằng là người có thể cười nhiều. Nhưng có điều gì đó ở thu hút trái tim , điều gì đó làm muốn vươn tới với . Đó là phản ứng kỳ quặc đối với người đàn ông Scotland, nhưng nó thể kỳ quặc hơn cái kiện là ngắm nhìn càng lâu cảm giác lo lắng của càng giảm bớt rất nhiều.

      sắp có chuyến phiêu lưu kỳ thú đây. nhận thức đó bất ngờ xâm chiếm đầu óc . hiểu gì về ý tưởng đó cả, nhưng bởi vì quá bối rối với phản ứng của mình đối với người chiến binh đến mức thể phân tích ý tưởng đó. chỉ biết đột ngột cảm thấy được giải thoát hoàn toàn khỏi những nỗi lo của mình. Cảm giác an toàn nữa. Vẻ mặt của người thủ lĩnh cho thấy ta có vẻ ko thích thú lắm với cái nhiệm vụ mà ta phải thực , nhưng chắc chắn là bảo vệ trong suốt hành trình quay trở về nhà của .

      Thậm chí còn thèm quan tâm đến cái kiện là có người phụ nữ nào tham gia hộ tống cho đúng với lễ nghi nữa. Coi như thoả thuận. phải bắt đầu cuộc hành trình thôi. sắp sửa để lại những lời dối, đau đớn, chối bỏ, tất cả phản bội ở lại phía sau lưng . Ngay lúc đó tự hứa với chính mình, ko bao giờ quay trở lại đây nữa. bao giờ. Thậm chí ko đồng ý chuyện thăm viếng gì cả, cho dù chỉ là thoáng qua. đến sống với dì Millicent và bác Herbert, và thề có Chúa, nếu muốn cũng gọi họ là cha mẹ, và ko ai có thể ngăn cản được.

      Judith cảm thấy thôi thúc dâng tràn muốn được hét lên và cười to để có thể giải thoát sung sướng mà cảm nhận được. cố kìm nén khao khát đó vì biết là những người Scot ko hiểu được. Làm sao họ có thể hiểu được chứ? Chỉ có duy nhất hiểu được điều đó thôi.
      Hyunnie0302 thích bài này.

    5. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 2.2
      Có vẻ như im lặng diễn ra hàng giờ rồi, nhưng biết mới chỉ vài phút trôi qua. Rồi Paul đẩy mở cánh cửa chuồng ngựa. Tiếng động gầm gừ chói tai của tấm bản lề cũ mới tra dầu ngay lập tức thu hút chú ý của các chiến binh. Tất cả bọn họ trừ vị thủ lĩnh đều quay đầu nhìn về hướng phát ra thanh đó. Hai người, Judith nhận thấy, giơ tay lên thanh gươm của mình. Lúc đó mới chợt nhận ra rằng những chiến binh này quan niệm rằng họ đứng lãnh thổ của kẻ thù và cách bản năng họ thận trọng đề phòng chống lại tấn công.

      Chẳng trách gì trông họ cáu kỉnh đến thế. Giờ hiểu ra những nét cau có gương mặt họ. Judith quay lại chú ý vào người thủ lĩnh. "Có phải là chồng của Frances Catherine?"

      trả lời . định lặp lại câu hỏi bằng tiếng Xen-tơ ( tộc người ở Scotland – chú thích của peppercorn) người chiến binh đứng phía sau vị thủ lĩnh thốt lên. "Patrick ở nhà với vợ. Chúng tôi là họ hàng của ấy."

      Giọng của ta có chút lọng ngọng ở trong cổ họng, khó khăn mới hiểu ta gì. Người chiến binh thúc ngựa về phía trước, khi đứng ngang hàng bên cạnh vị thủ lĩnh, ta lại tiếp. " có phải là Lady Judith Elizabeth?"

      mỉm cười. ai ngoài Frances Catherine thêm cái tên Elizabenth vào tên . Đó là ký ức ngọt ngào nhắc lại những ngày qua. "Đúng là tôi." trả lời. "Mặc dù vậy có thể gọi tôi là Judith. Làm ơn cho tôi biết Frances Catherine giờ thế nào rồi?"

      "Béo."

      cười thành tiếng trước câu trả lời cộc lốc. "Hẳn là ấy phải béo rồi." . "Nhưng ấy cảm thấy ổn chứ?"

      ta gật đầu. "Thưa quý , chúng tôi quãng đường dài đến đây để nghe rằng ko cùng chúng tôi. Giờ hãy từ chối chúng tôi để chúng tôi có thể lên đường quay trở lại."

      Mắt mở to ngạc nhiên. Người đàn ông vừa mới tình cờ xúc phạm là người có mái tóc màu nâu vàng và đôi mắt màu xanh da trời rất dễ chịu.

      quay sang nhìn những người còn lại. "Tất cả các đều tin là tôi ko cùng các à?" hỏi với giọng ngờ vực.

      Tất cả bọn họ đều gật đầu.

      sửng sốt. "Các từng đó quãng đường đến đây chỉ để nghe tôi ''?"

      Họ lại đồng loạt gật đầu. Judith còn giữ được hài ước của mình nữa. phá lên cười.

      "Có phải cười Frances Catherine của chúng tôi vì ấy quá ngây thơ tin rằng giữ lời hứa?" trong số những chiến binh lên tiếng hỏi.

      ", thưa quý ông." thốt lên. "Tôi cười các đấy."

      rút ra kết luận là nên quá chân với người Scot đến thế. ta nhìn như thể muốn bóp chết . cố gắng để ko cười nữa. "Tôi thực xin lỗi vì tôi xúc phạm , thưa quý ông." . "Tôi cười các , nhưng chỉ chút thôi. Những gì mà , biết đấy, làm tôi ngạc nhiên."

      Lời xin lỗi của ko làm ta có vẻ dịu chút nào.

      Judith nén thở dài vẻ hối lỗi vì bắt đầu cuộc chuyện như thế và quyết định mở đầu. "Tên là gì, thưa quý ông?"

      "Alex."

      "Rất vui được gặp , Alex." khẽ nhún gối chào.

      ta đảo mắt nhìn lên trời vẻ bực bội. "Thưa , làm chúng tôi phí thời gian." Alex . "Nếu chỉ đơn giản đưa ra lời từ chối, chúng tôi rời khỏi đây ngay. cần phải đưa ra lý do từ chối. Chỉ cần từ '' là đủ."

      Tất cả bọn họ ngay lập tức gật đầu đồng tình. nghĩ có lẽ chết ngạt vì kìm nén ko cười phá lên. "Tôi e rằng tôi thể trả lời các điều mà ràng là các hi vọng nhận được." bắt đầu . "Tôi hoàn toàn có ý định giữ lời hứa với bạn tôi. Tôi cực kì háo hức được gặp lại Frances Catherine. Đối với tôi, chúng ta rời khỏi đây càng sớm càng tốt. Dĩ nhiên tôi cũng hoàn toàn có thể hiểu được nếu các muốn nghỉ ngơi lấy lại sức trước khi chúng ta lên đường." nhận thấy mình làm họ kinh ngạc trước bài diễn văn đó. Alex có vẻ choáng váng. Những người còn lại, ngoài vị thủ lĩnh đến lúc này vẫn chưa hề có phản ứng nào ra bên ngoài, đều trông có vẻ ốm yếu nhợt nhạt. Judith cười, nhưng có mỉm cười. cũng cố ý bằng tiếng Gaelic, chỉ để làm họ thêm ấn tượng, và từ cái cách mà họ nhìn chằm chằm, cho rằng mình đạt được mục đích. Judith quyết định phải nhớ kỹ từng biểu của họ để có thể kể lại từng chi tiết của cuộc gặp mặt lần đầu này cho Frances Catherine nghe. Bạn chắc chắn cũng thấy chuyện này hài ước như .

      " chắc chắn là muốn cùng chúng tôi chứ, tiểu thư?" Alex hỏi.

      Chẳng lẽ chưa đủ hay sao? Judith kiềm chế tức giận của mình. "Đúng thế, tôi thực có ý cùng các ." trả lời với giọng chắc chắn, hề đùa cợt. quay sang vị thủ lĩnh. "Tốt hơn hết các nên hiểu rằng việc các có muốn tôi cùng các hay đều ko thành vấn đề, có gì có thể ngăn tôi giữ lời hứa của mình. Nếu tôi phải cuốc bộ đến nhà của Frances Catherine, nơi mà có vẻ là rất thiêng liêng ấy, tôi cũng . Giờ ..." thêm với giọng nhàng hơn "tôi ý kiến của tôi rồi chứ?"

      Vị thủ lĩnh gật đầu cũng ko năng gì, nhưng nhướng bên mày lên. Judith quyết định xem phản ứng đó có nghĩa là đồng ý.

      Paul thu hút chú ý của bằng tiếng huýt sáo dài. ra hiệu cho ta đem ngựa ra. nhấc chân chiếc váy màu xanh dương lên và nhanh chóng bước xuống bậc thang. Lúc vừa bước qua các chiến binh nghe thấy tiếng thầm. "Tôi có thể rằng ta khó đối phó đấy, Iain."

      Thậm chí còn ko thèm giả vờ nghe thấy lời nhận xét đó. " là tôi có thể khó đối phó." vọng lại trong lúc tiếp tục bước về phía chuồng ngựa. Tiếng cười kéo theo bước chân .

      quay lại, nhìn thấy tất cả bọn họ đều mỉm cười trước câu kiêu ngạo của .

      Iain có vẻ như thể rời mắt khỏi người phụ nữ này. Dĩ nhiên chắc chắn cảm thấy kinh ngạc khi có ý định giữ lời hứa, nhưng khỉ , ngờ tới việc mình bị này cuốn hút. Phản ứng kì lạ đó làm ngạc nhiên, và hoàn toàn ko chắc được mình phải làm gì với nó.

      Mái tóc dài màu lúa mì (có lẽ là màu vàng của bông lúa mì – peppercorn) lúc lắc phía sau lưng khi vội vã về phía người chăm sóc ngựa. Iain ko thể nhận thấy ... và thích thú khi hông đu đưa nhàng. Mọi cử động của đều toát lên vẻ duyên dáng. Nhất trí, ta rất đẹp. Đôi mắt có màu hoa violet đẹp nhất mà từng thấy, nhưng chính tiếng cười tuyệt diệu của mới là thứ thực làm bị ấn tượng. Tiếng cười đó đầy ắp niềm vui.

      Iain quyết định ép người phụ nữ này về nhà với , đó là quyết định mà chia sẻ với các bạn đồng hành. Khi cần thiết, họ làm theo những gì ra lệnh. Mặc dù vậy, Lady Judith thực làm ngạc nhiên. ta là người giữ lời hứa, tuy ta là người . lắc đầu trước mâu thuẫn đó.

      " định làm gì ta?"

      Người em họ thứ hai của Iain, Gowrie, đưa ra câu hỏi. Cậu ta nhìn chằm chằm phía sau người trong lúc xoa xoa hàm râu quai nón sẫm màu của mình với cử chỉ nhịp nhàng như thể hành động lặp lặp lại đó giúp cậu ta tìm ra được quyết định quan trọng nào đó. " ta là thứ xinh xắn đấy chứ, đúng ko? Tôi nghĩ tôi nóng người lên vì này."

      "Tôi nghĩ rằng cậu quá nhiều." Alex lẩm bẩm. "Khỉ , Gowrie, cậu nóng lên vì bất cứ thứ gì có thể mặc váy."

      Growie mỉm cười. Cậu ta hề cảm thấy bị xúc phạm chút nào vì câu nhận xét của bạn mình. " ta giữ lời hứa với Frances Catherine của chúng ta." Cậu ta . "Và đó là lý do duy nhất làm tôi nóng người lên với nàng người ."

      Iain nghe đủ cuộc cãi vã vô vị đó. trong tâm trạng vội vàng lên đường. "Ra khỏi nơi quái quỷ này thôi." ra lệnh. "Tôi thể thở được khi ở đất ."

      Những chiến binh còn lại hoàn toàn nhất trí. Iain quay người lại lưng ngựa và nhìn Brodick. " ta cùng với cậu." . "Buộc túi của ta phía sau yên ngựa của cậu ấy."

      chàng chiến binh tóc vàng hoe lắc đầu. " cầu quá nhiều, Iain."

      "Tôi cầu." Iain phản đối, giọng cứng như đá. "Tôi ra lệnh cho cậu. Đừng có trả lời với tôi."

      Brodick chịu thua trước lời đe doạ. "Khỉ ." ta lẩm bẩm. "Theo ý vậy."

      " ta có thể với tôi." Gowrie gợi ý. "Tôi ko ngại đâu."

      Iain quay lại trừng mắt nhìn chàng chiến binh. "Nhất trí, cậu ngại. Và cậu cũng ko động vào ta, Gowrie. phải bây giờ, và ko bao giờ. Hiểu ý tôi chứ?" chờ Gowrie đồng ý, nhưng ánh mắt quay lại Brodick. " ." ra lệnh.

      Judith vừa mới trèo lên lưng con ngựa của người chiến binh tiến đến bên cạnh. " cùng tôi." ta thông báo. khựng lại khi nhìn thấy số hành lý buộc phía sau lưng con ngựa, rồi lắc đầu. " phải để lại..."

      ta ko kịp kết thúc câu . "Cảm ơn rất nhiều vì đề nghị, thưa quý ông, nhưng tôi thực ko cần thiết phải với . Con ngựa của tôi khá khoẻ, nó chắc chắn phù hợp cho chuyến này."

      Brodick quen với việc bị người phụ nữ cãi lại. ta ko biết phải làm thế nào. ta định tiến lại chỗ , rồi lại dừng lại giữa chừng.

      Iain nhận thấy do dự của người chiến binh. Rồi Brodick quay lại nhìn nhìn thấy bối rối trong mắt ta.

      " ta thực khó đối phó." Alex lẩm bẩm.

      "Nhất trí." Gowrie cười khúc khích đồng ý. "Tôi sai, Alex. ta ko xinh xắn, ta cực kì xinh đẹp."

      Alex gật đầu. "Nhất trí." thừa nhận.

      "Cậu có nhìn thấy Brodick ko?" Gowrie tiếp. "Nếu tôi ko biết , tôi đoán là cậu ta sắp ngất đến nơi rồi."

      Alex thấy câu nhận xét đó cực kì hài ước. Iain lắc đầu và thúc ngựa tiến về phía trước. Judith nhận thấy vẻ thoải mái của Brodick. còn bận vuốt phẳng chân váy của mình qua mắt cá chân. chỉnh lại chiếc áo choàng nặng nề vai, buộc sợi dây thành gút, và cuối cùng giơ tay cầm lấy sợi dây cương mà Paul vẫn kiên nhẫn giữ hộ .

      Iain ra hiệu cho Brodick tránh sang bên, rồi thúc ngựa tiến sát vào bên cạnh Judith. " chỉ có thể mang theo túi hành lý, thưa tiểu thư." Giọng của ko khuyến khích tranh cãi với .

      "Tôi đem theo tất cả." phản đối lại. "Hầu hết đều là quà mà tôi làm cho Frances Catherine và đứa bé, và tôi ko có ý định để chúng lại." cho rằng mình hành động cực kì dũng cảm dựa vào kiện người chiến binh to lớn trừng mắt nhìn như thể trục xuất linh hồn ra khỏi cơ thể. ràng là ta thích làm theo ý mình. thở nhanh, rồi thêm vào. "Tôi cũng ko thích cưỡi ngựa chung với chàng trai trẻ đó. Con ngựa của tôi đưa tôi ổn thôi."

      lúc lâu. cũng cau mày nhìn lại cho đến khi rút thanh gươm ra khỏi bao dắt bên mình. thở dốc ra hổn hển. Trước khi có thể tránh khỏi , kịp giơ thanh gươm lên, điều chỉnh vị trí lưng ngựa, và rồi sử dụng lưỡi gươm cắt đứt hết các dây thừng buộc những túi hành lý quý giá của .

      Tim đập thình thịch trong ngực. bình tĩnh lại khi cất thanh gươm . ra hiệu cho người của tiến về phía trước, rồi ra lệnh cho mỗi người trong số họ cầm lấy túi hành lý của . Judith lời nào trong lúc những chiến binh với vẻ mặt cáu kỉnh buộc hành lý của phía sau lưng ngựa của họ, nhưng lại đột nhiên thở hổn hển khi vị thủ lĩnh cố gắng lôi ra khỏi lưng ngựa. đập tay ra khỏi .

      Đó là tự vệ yếu ớt chống lại người đàn ông lực lưỡng như , và cũng nhận thấy ràng là ta cực kì buồn cười trước phản ứng của . Ánh mắt của ta lên điều đó. " cuộc hành trình gian khổ lên các ngọn núi, tiểu thư, và tốt hơn cho nếu cùng người trong chúng tôi."

      lắc đầu. Ý nghĩ về chuyện ở quá gần người đàn ông đẹp trai này ko làm khó chịu, nhưng muốn ta nghĩ rằng người thấp kém. phải chịu đựng điều đó trong quá khứ đủ cho cả đời rồi.

      "Tôi chịu được cuộc hành trình." lên mặt. " cần phải lo lắng là tôi ko theo kịp."

      Iain kiềm chế cơn giận dữ. " có cả những lúc chúng ta phải qua những lãnh thổ của kẻ thù." kiên nhẫn giải thích. "Ngựa của chúng tôi được huấn luyện giữ im lặng..."

      "Ngựa của tôi cũng giữ im lặng như thế." khăng khăng.

      Bất ngờ mỉm cười với . "Nó có im lặng như ko?"

      Ngay lập tức gật đầu.

      thở dài. "Tôi ngờ là thế lắm."

      nhận ra là sỉ nhục cho đến khi lại túm lấy lần nữa. cũng ko cho cơ hội để đẩy tay ra. Người đàn ông này quyết chí, được thôi. ta hề nhàng khi lôi ra khỏi yên ngựa của và đặt vào lòng . cũng ko thèm quan tâm đến đứng đắn trong tư thế đó. Chân dang ngang hai bên yên ngựa như kiểu người đàn ông cưỡi ngựa, và cho dù điều đó ko đáng xấu hổ chăng nữa, vẫn còn kiện là phía sau đùi tì lên đùi đáng để lưu ý. có thể cảm thấy mặt mình đỏ bừng lên.

      để chỉnh lại tư thế xấu hổ đó. Cánh tay trái của ôm chặt ngang hông . thể nhúc nhích chút nào, nhưng vẫn có thể thở, và đoán có lẽ thế là đủ. Judith vẫy tay chào tạm biệt những người giúp việc chứng kiến toàn bộ cảnh tượng .

      cảm thấy hơi tức giận với người chiến binh vì sử dụng thủ đoạn cao tay đó để làm mọi việc theo ý mình. Mặc dù vậy, vẫn nhận thấy ấm áp đến dường nào trong vòng tay . cũng nhận thấy mùi vị của , và phát ra mùi vị đàn ông chết người đó thực dễ chịu.

      Judith dựa ra sau tì vào ngực Iain. Đỉnh đầu ngay phía dưới cằm . cố gắng nhìn lên khi hỏi tên .

      "Iain."

      chạm vào cằm khi gật đầu để biết rằng nghe thấy câu trả lời thào cộc lốc của . " có họ hàng thế nào với Frances Catherine?"

      "Chồng ấy là em trai tôi."

      Lúc này họ vượt qua chiếc cầu kéo và leo lên ngọn ngồi sát bên cạnh khu nghĩa trang gia tộc. "Và tên ta là Patrick?"

      "Đúng."

      ràng là ta có tâm trạng chuyện lúc này. Judith nhích ra khỏi người và quay lại nhìn . vẫn nhìn thẳng về phía trước, ko thèm để ý đến . "Tôi chỉ còn câu hỏi muốn hỏi , Iain." . "Rồi tôi hứa là tôi buông tha với những lo nghĩ của ."

      Cuối cùng cũng nhìn xuống . Hơi thở của Judith như mắc nghẹn trong cổ họng. Chúa ơi, đôi mắt tuyệt đẹp. sai lầm khi làm cho hoàn toàn chú ý đến , kết luận, bởi vì ánh mắt sắc sảo dành cho làm hoàn toàn mất tập trung.
      Hoàn toàn an toàn khi nhận ra ta rất lôi cuốn, rút ra kết luận. Dĩ nhiên ko có gì xảy ra từ điều đó cả. đường đến nhà , đúng thế, nhưng người ngoài, vị khách. khi ở đó, có thể ko có chuyện gì liên quan đến cả, và cũng thế. Hơn nữa, người . , có gì xảy ra từ lôi cuốn vô hại này cả.

      " có vợ chưa?" buột miệng thốt ra câu hỏi đó.
      Có vẻ như còn ngạc nhiên hơn cả nữa.

      "Chưa, tôi chưa lấy vợ."

      mỉm cười.

      biết phải nghĩ thế nào về chuyện đó. hỏi xong câu hỏi của mình và có thể phớt lờ . may, vấn đề là ở chỗ thể rời mắt khỏi .

      "Tôi có câu hỏi nữa muốn hỏi ." thầm. "Rồi tôi buông tha với những lo nghĩ của ."

      Họ nhìn chằm chằm vào mắt nhau lúc lâu. "Câu hỏi muốn hỏi tôi là gì?"

      Giọng thầm nhàng, cảm giác như được vuốt ve. Phản ứng đó làm bối rối và phải dứt ánh mắt ra khỏi khuôn mặt đẹp trai chết người đó để có thể xem xét lại phản ứng kỳ quái của mình.

      nhận thấy do dự ở . "Câu hỏi này đối với hẳn là quan trọng lắm."

      "Ồ, thực ra là nó quan trọng." phản đối. dừng lại lúc trong lúc cố gắng nhớ ra câu hỏi đó là gì (bó tay - peppercorn). nhìn chằm chằm vào cằm để có thể tập trung hơn. "Giờ tôi nhớ rồi." mỉm cười lên tiếng. "Patrick có tử tế với Frances Catherine ko? ấy có đối xử tốt với ấy ko?"

      "Tôi nghĩ là cậu ấy tử tế với vợ." nhún vai trả lời. Gần như là chợt nhớ ra, thêm vào. "Cậu ấy bao giờ đánh ấy."

      ngước lên nhìn vào mắt vì thế có thể thấy thích thú của đối với câu của . "Tôi biết chắc là Patrick ko đánh ấy."

      "Làm sao biết."

      "Chỉ cần ta giơ cánh tay lên trước ấy, ấy rời bỏ ta ngay."

      xấu hổ khi ra điều như thế, Iain biết phải trả lời lại thế nào. nhanh chóng lấy lại hài ước. "Thế ấy đâu."

      "Đến với tôi."

      Bởi vì nghe có vẻ rất thành , biết là tin tưởng những gì vừa ra. Iain chưa bao giờ nghe thấy điều gì phi lý như thế. người vợ đơn giản là ko rời bỏ chồng mình, cho dù là vì lý do gì chăng nữa.

      " người Maitland nào lại chạm vào vợ mình với giận dữ cả."

      "Iain, nghĩ gì về điều này?"

      Câu hỏi đến từ Alex, làm cắt ngang cuộc chuyện giữa hai người họ. Judith quay lại vừa đúng lúc thấy người chiến binh ra hiệu về phía ngôi mộ mà phá tan hoang tối hôm trước. Ngay lập tức quay lại nhìn hàng cây phía đỉnh đồi. Iain cảm thấy căng người trong vòng tay . " có biết ai làm điều này ko?"

      "Tôi biết." trả lời, giọng thầm thoang thoảng.

      "Ngôi mộ này..."

      để hết. "Đó là mộ cha tôi."

      câu đó ngay lúc họ bắt kịp Alex. Đôi mắt màu xanh lá cây của người chiến binh liếc nhanh qua Iain, rồi lại quay lại Judith. " có muốn chúng tôi dựng lại tấm bia trước khi chúng ta ko, tiểu thư?"

      lắc đầu. "Tôi lại phải nhổ nó lên nếu các làm thế, nhưng thực cảm ơn vì có ý đó."

      Alex ko thể giấu được kinh ngạc. " ko định làm chuyện này đấy chứ?"

      chút xấu hổ nào gương mặt khi trả lời ta. "Đúng thế, tôi làm việc đó. Nó làm tôi mất giờ đồng hồ. Mô đất cứng như đá ấy."

      chàng Scot trông có vẻ mất vía. Rồi Iain làm chú ý. dùng lưng ngón tay cái nâng mặt lên đối diện với . "Sao lại làm việc như thế?"

      nhún vai với vẻ khó chịu. "Vào thời điểm đó việc đó có vẻ rất thích hợp."

      lắc đầu. tàn bạo mà vừa mới thú nhận có vẻ hoàn toàn ngược lại với những tính cách mà phỏng đoán về . nghĩ rằng ngây thơ, dễ thương, và cả bướng bỉnh nữa. Cái cách tranh cãi với về việc muốn cưỡi con ngựa của mình thể điều đó. Mặc dù vậy, vẫn trông có vẻ là loại phụ nữ có thể phá hủy khu đất thiêng liêng như thế.

      "Đây là mộ cha à?" hỏi lại, quyết tâm tìm ra được lời giải cho bài toán đố kì lạ này.

      "Đúng thế." trả lời, rồi khẽ thở dài. " cần phải quan tâm đến chuyện này đâu. Ngôi mộ đó trống rỗng."

      "Trống rỗng?"

      "Đúng thế."

      có vẻ gì giải thích thêm, và quyết định ko ép. trở nên hoàn toàn căng cứng trong vòng tay . ràng là câu chuyện này làm cho tổn thương.

      Iain ra hiệu cho Alex tiếp tục dẫn đường, rồi thúc ngựa vào hàng. Khi khu nghĩa trang khuất xa phía sau, Judith dịu trông thấy.
      Họ ko gì thêm cho đến khi mặt trời lặn và đến lúc phải cắm trại nghỉ qua đêm. Họ được khoảng thời gian khá dài. Những chiến binh lúc này ở trong tâm trạng vui vẻ hơn rất nhiều vì họ băng qua biên giới và giờ lại ở đất Scotland.

      Judith cảm thấy kiệt sức lúc họ dừng lại. Iain nhận thấy điều đó khi giúp xuống ngựa. gần như ko tự mình đứng nổi nữa. Bàn tay giữ chặt hông giúp đứng vững cho đến khi lấy lại được sức lực đôi chân của mình. có thể cảm thấy run rẩy, nhìn chằm chằm lên đỉnh đầu trong khi nhìn xuống mặt đất. Bởi vì đề cập đến vấn đề biểu ràng của mình nên cũng nhắc đến. đứng yên nắm lấy cánh tay lúc, nhưng ngay khi thả ra, cũng bỏ tay mình ra khỏi hông .

      Ngay lập tức quay lại với con chiến mã của mình. chầm chậm bước quanh con ngựa và tiếp tục bước tới phía dòng suối mà thoáng nhìn thấy ở phía sau hàng cây nằm sát bên bãi đất trống nho . Iain nhìn bước lần nữa bị tác động bởi dáng vẻ quyền quý của . bước như nàng công chúa vậy, thầm nhủ với bản thân.

      Lạy Chúa, thực rất xinh đẹp, và cực kì ngây thơ. Cái cách mà luôn đỏ mặt vì những chuyện nhặt lên điều đó. cũng rất mê hoặc nữa.

      Người phụ nữ này có thể chạm đến trái tim của . Iain cảm thấy choáng váng vì suy nghĩ bất ngờ đó, gần như tái nhợt . tiếp tục nhìn trừng trừng về phía hàng cây nơi Judith vừa biến mất, nhưng rồi cau mày lại.

      "Điều gì làm bực bội thế?" Alex hỏi từ phía sau.

      Iain để cánh tay thả lỏng lưng ngựa. "Những suy nghĩ ngớ ngẩn." trả lời.

      Alex liếc nhìn về phía hàng cây nơi Judith biến mất, rồi quay lại Iain. "Những suy nghĩ ngớ ngẩn về nàng người xinh đẹp, có lẽ thế chăng?"

      Iain nhún vai. "Có lẽ." thừa nhận. Alex biết tốt hơn là ko nên theo đuổi đề tài này nữa. Vị lãnh chúa của trông có vẻ gì là vui vẻ khi thú nhận chuyện đó. "Có lẽ đây là hành trình rất dài." ta thở dài dự đoán trước khi quay trở lại chăm sóc cho con chiến mã của mình.

      Judith chỉ có thể duy trì những bước kiêu kì của mình cho đến khi an toàn giấu mình sau hàng cây, rồi gập người lại và ôm chặt lấy lưng dưới của mình. Chúa ơi, nhức nhối ê ẩm. Mông và đùi có cảm giác như thể có ai đó vụt roi da vào vậy. bước lòng vòng cho đến khi chân cảm thấy hết căng cứng. Rồi rửa mặt và tay trong dòng nước lạnh. cảm thấy khá hơn, đói bụng nữa. vội vàng quay trở lại bãi đất trống. có thể nghe thấy tiếng những chàng trai chuyện, nhưng ngay khi xuất trong tầm mắt, tất cả bọn họ liền im bặt. nhanh chóng nhận thấy Iain ko có ở đó. Tự nhiên có cảm giác sợ hãi đơn thuần, nó làm cho dạ dày nhộn nhạo, cảm giác đó nhanh chóng bao trùm lên . Rồi nhìn thấy con chiến mã của , ngay lập tức nỗi sợ hãi xẹp xuống. chàng chiến binh Scot hoàn toàn có thể bỏ rơi , nhưng ta ko bao giờ bỏ rơi con ngựa trung thành của mình, đúng ?

      mình trong rừng với bốn chàng hoàn toàn xa lạ với mình. Nếu ai đó ở tình cờ nghe kể về hoàn cảnh này danh tiếng của bị hủy hoại. Mẹ cũng có thể muốn giết chết . Kỳ cục là suy nghĩ cuối cùng đó làm Judith bận tâm mấy. dường như thể có cảm giác gì về mẹ mình vào lúc này. Bác Tekel bào chữa cho thái độ lạnh nhạt mà bà dành cho đứa con duy nhất của mình bằng dối trá rằng Judith nhắc cho bà ta nhớ đến người đàn ông mà bà và đánh mất.

      Dối trá, quá nhiều điều dối trá.

      "Tốt nhất là nên nghỉ ngơi chút, tiểu thư."

      Judith nhảy dựng lên khi giọng trầm của Alex vang lên phía sau, tay đặt lên ngực. hít vài hơi thở sâu trước khi trả lời ta. "Chúng ta phải ăn tối trước khi nghỉ ngơi. Các làm gì với các túi hành lý?"

      Alex ra hiệu về hướng đối diện qua bãi đất trống. Ngay lập tức Judith vội bước băng qua và dọn đồ ăn ra. Jane xếp tấm vải trắng xinh xắn phía túi đồ. Trước tiên trải tấm vải lên nền đất cứng, rồi sau đó bày biện các thứ lên . Có bánh mì đen dày và giòn, phô mát đỏ và vàng hình tam giác, những lát thịt heo muối béo ngậy, táo xanh chua và tươi.

      Khi tất cả chuẩn bị xong, mời các chàng trai cùng ăn với mình, rồi chờ. Sau lúc lâu nhận ra họ hề có ý định ăn uống gì với . có thể cảm thấy mặt mình đỏ dừ vì xấu hổ. ngồi xuống nền đất, chân rúc vào phía trong chân váy, hai tay nắm lại đặt trong lòng, đầu cúi xuống để ko ai trong số họ thấy nhục nhã của mình. sai lầm ngớ ngẩn, mời họ cùng ăn với mình ư? Rốt cuộc người , và họ có lẽ thể chịu đựng được cái suy nghĩ về việc ngồi ăn uống chung với . tự nhủ với mình là có gì phải cảm thấy xấu hổ cả. hành động như kẻ vô văn hóa bất lịch , chính họ mới là những người như thế.

      Iain quay trở lại bãi đất trống và nhanh chóng khựng lại. Mới nhìn qua Judith liền biết có chuyện gì đó ổn. Gương mặt đỏ bừng bừng. Rồi quay sang nhìn những chiến binh của mình. Alex và Gowrie ngồi nền đất phía đối diện dựa lưng vào thân cây. Alex vẫn hoàn toàn tỉnh táo, nhưng Gowrie có vẻ như là lơ mơ buồn ngủ. Brodick, vẫn im lặng như mọi khi, thực ngủ thiếp . Cậu ta hoàn toàn cuộn mình trong chiếc áo choàng, chỉ có thể nhìn thấy phía đỉnh mái tóc màu bạch kim của cậu ta.

      Iain nhận thấy đống thức ăn trước mặt Judith và đoán ra chuyện gì xảy ra. thở dài, rồi chắp tay sau lưng và bước đến đứng bên cạnh . ngẩng lên nhìn . Ngay khi nhìn thấy bước về phía mình, quay sang chú tâm vào việc đóng gói lại đống thức ăn. nhét các hộp thức ăn trở lại vào trong túi đồ ngồi xuống bên cạnh . nhặt lên quả táo. giật nó ra khỏi tay . cướp lại. quá ngạc nhiên vì táo bạo đó liền ngẩng lên nhìn . Ánh mắt lấp lánh như cười. thể tưởng tượng ra lý do làm cảm thấy thích thú đến thế. tiếp tục nhìn chằm chằm trong lúc cắn miếng vào quả táo. Rồi vươn người tới trước và đưa nó cho . cắn miếng trước khi kịp nhận ra mình làm gì.

      Alex đột nhiên xuất bên cạnh . lời nào, ta ngồi xuống và với tay lấy túi đồ. ta lôi ra tất cả những chiếc hộp mà vừa đóng gói lại. Sau khi quăng cho Iain miếng bánh mì, Alex đút miếng phô mát tam giác vào miệng mình.

      Rồi Gowrie cũng tham gia cùng họ. Judith đặt quả táo trong lòng và e thẹn giải thích để dành nó cho chàng chiến minh ngủ ăn vào buổi sáng hôm sau.

      "Brodick hẳn là phải cực kì mệt mỏi đến mức bỏ lỡ mất bữa tối." nhận xét.

      Alex khịt mũi vẻ hài ước. "Brodick ko mệt mà chỉ bướng bỉnh thôi. Ngày mai ta cũng ko ăn táo của đâu, là người . , ấy..."

      Vẻ mặt cau có của Judith làm ta dừng lại. quay sang nhìn Brodick, thầm phán đoán khoảng cách, rồi nhặt quả táo trong lòng lên. "Nếu thực chắc chắn ta ko ăn quả táo này vào ngày mai ta phải ăn nó ngay bây giờ."

      có ý định nghiêm chỉnh là ném quả táo đó vào chàng cáu kỉnh người Scot, nhưng ngay khi ngả người về sau để ngắm mục tiêu Iain nắm lấy tay .

      " muốn làm thế đâu, tiểu thư." .

      thả tay ra. Judith chống cự lại vài giây rồi chịu thua. " đúng." . "Như thế phí hoài quả táo ngon hoàn hảo, quả táo cao cấp – có thể thêm như thế - chỉ vì chàng Scot tính khí tầm thường." dừng lại và lắc đầu. "Tôi thể tưởng tượng được ta lại là bà con với Frances Catherine. có thể thả tay tôi ra được rồi, Iain."

      ràng là tin . thả tay ra, nhưng lại giữ lấy quả táo. Judith quá ngạc nhiên khi thấy mỉm cười làm thể tranh cãi với .

      " muốn Brodick trở thành kẻ thù đâu, Judith." Alex .

      "Nhưng ta trở thành kẻ thù của tôi rồi." trả lời. rất khó khăn mới rời mắt khỏi Iain trong khi trả lời bạn . "Brodick quyết định căm ghét tôi ngay từ lúc chúng tôi thậm chí còn chưa gặp nhau, đúng ko?"

      ai trả lời . Rồi Gowrie thay đổi đề tài. "Nếu như luôn trả đũa mỗi khi nghĩ là có ai đó căm ghét , phải ném táo suốt ngày khi chúng ta về đến vùng Cao nguyên Scot."

      "Những quả táo Scotland cao cấp." Alex chế giễu.

      Judith quay lại cau có nhìn người chiến binh. "Tôi ko quan tâm tôi có được thích hay ." . "Frances Catherine cần tôi. Đó là tất cả những gì tôi quan tâm. Cảm giác của tôi chắc chắn là ko quan trọng."

      "Tại sao ấy lại cần ?"

      Brodick là người thốt ra câu hỏi đó. Judith quá ngạc nhiên vì chàng trai chuyện với , quay lại và mỉm cười với ta. Trước khi có thể trả lời, ta . " ấy có Patrick."

      "Và tất cả chúng tôi." Alex . "Chúng tôi là họ hàng của ấy."

      Judith nhìn quanh vòng. "Tôi chắc là ấy cảm thấy thoải mái vì trung thành đó, nhưng sau cùng các đều là đàn ông."

      Iain nhướng mày lên trước câu trả lời đó. ràng hiểu về chuyện gì. chỉ có mình cảm thấy bối rối. Gowrie và Alex nhìn cũng cực kì hoang mang.

      "Francess Catherine cũng có họ hàng là phụ nữ nữa." Gowrie .

      "Tôi có thể tưởng tượng được điều đó." Judith đồng ý.

      "Thế vì sao ấy lại cần ?" Gowrie hỏi. ta cúi xuống nhón lát thịt lợn thứ ba, nhưng ánh mắt vẫn dán vào chờ đợi câu trả lời.

      "Vì chuyện sinh nở." Iain gợi ý.

      "Thế nghĩa là ấy nghĩ ấy gặp trục trặc?" Gowrie hỏi vị lãnh chúa.

      Iain gật đầu. "Có vẻ là thế."

      Alex khịt mũi, Judith tỏ vẻ phản đối với phản ứng đó. "Francess Catherine có quyền lo lắng. ấy phải là kẻ nhát gan, nếu như đó là những gì nghĩ. Vì sao ư? ấy là trong những người phụ nữ dũng cảm nhất tôi từng biết. ấy mạnh mẽ và..."

      "Nào đừng để bản thân quá khích như thế." Alex nhăn nhở cắt ngang. "Chúng tôi đều biết Frances Catherine có rất nhiều phẩm chất tốt. cần phải bảo vệ ấy trước chúng tôi."

      " ấy nghĩ là ấy chết ư?" Gowrie hỏi. ta có vẻ kinh ngạc như thể ta vừa mới chỉ phát ra khả năng đó trong đầu.

      Trước khi Judith có thể trả lời, Brodick lên tiếng. "Nếu như người đàn bà của Patrick nghĩ rằng ấy sắp chết, tại sao ấy lại gọi đến, người ?"

      quay lại nhìn vào cái kén mặc áo choàng len, rồi lại nhìn xung quanh. quyết định thèm để ý đến chàng khiếm nhã đó. ta có thể hét lên hàng trăm câu hỏi, nhưng ko có ý định trả lời bất kì câu nào.

      Tất cả mọi người chờ câu trả lời của lúc lâu. Judith lại tự làm mình bận rộn bằng việc thu dọn lại đám hộp đựng đồ ăn và dẹp sang bên. tò mò của Brodick cuối cùng chiến thắng căm ghét mà ta dành cho , chàng khiếm nhã thậm chí chỉ gia nhập nhóm. , ta tiến đến bên cạnh , đẩy Alex sang bên. Judith dịch ra xa để nhường chỗ cho chàng khổng lồ, nhưng cánh tay Brodick vẫn chạm vào tay khi ta sắp xếp được chỗ ngồi, và ta hề né tránh. nhìn Iain và xem xét phản ứng của , nhưng biểu của lên điều gì. nhặt quả táo lên và tung cho Brodick. Judith vẫn ko thèm nhìn vào người chiến binh, đoán là ta vẫn còn quắc mắt lên, nhưng nghe thấy ta cắn tiếng táo giòn tan.

      Iain nháy mắt với , và mỉm cười.

      " định làm tôi phải hỏi lại đấy à, người ?" Brodick nhồm nhoàm với miệng đầy táo.

      quyết định là mình làm thế. "Hỏi tôi cái gì, Brodick?" hỏi, cố gắng tỏ vẻ thà.

      Brodick thở phì ra đến nỗi làm đổ mấy hộp đựng đồ ăn. Judith cắn chặt môi dưới để ngăn cười phá lên.

      " cố ý khiêu khích tôi đấy à?" ta gầm ghè.

      gật đầu.

      Alex và Gowrie đều phá lên cười. Brodick trừng mắt. "Trả lời câu hỏi của tôi ." ta ra lệnh. "Nếu Frances Catherine tin rằng ấy sắp chết, thế quái nào mà ấy lại gọi đến?"

      " ko thể hiểu được đâu."

      "Vì tôi là người Scot à?"

      Judith để cho ta thấy tức giận đến mức nào. " biết gì , những người khác luôn bảo với tôi rằng người Scot là những con lừa cứng đầu cứng cổ. Tôi dĩ nhiên là chưa bao giờ tin vào cái điều vô lý đó, nhưng giờ khi tôi gặp , tôi phải xem xét lại quan điểm của mình về vấn đề này."

      "Đừng có chọc giận ta." Alex cười khúc khích cảnh báo.

      "Nhất trí, Brodick trở nên cực kì cáu kỉnh mỗi khi ta ko có tâm trạng tốt." Gowrie với .

      Mắt mở lớn. "Ý các là bây giờ ta rất vui vẻ à?"

      Cả Gowrie và Alex đồng thời gật đầu. Judith phá lên cười nghiêng ngả. chắc chắn là họ pha trò với .

      Còn họ chắc chắn là mất trí rồi.

      "Tất cả chúng tôi cũng đều băn khoăn hiểu vì sao Frances Catherine lại gọi đến." Alex khi Judith có thể tự chủ trở lại.

      gật đầu. "Bởi vì các biết về tôi, tôi phải thú nhận số phẩm chất đáng chú ý về tôi để các có thể hiểu hơn. Tôi là người tuyệt đối bướng bỉnh và ngạo mạn, mặc dù thực tế tôi chả có gì để mà ngạo mạn cả. Tôi ích kỷ cách độc ác... tôi đến phẩm chất đó chưa nhỉ?"

      Tất cả mọi người đều gật đầu - trừ Iain, Judith trừng mắt nhìn vị thủ lĩnh. Đôi mắt loé lên tia sáng ấm áp. cảm thấy hơi mất tự tin khi có người đàn ông đẹp trai như thế hoàn toàn chú ý đến mình. phải cố gắng nhìn nơi khác để có thể tập trung vào những gì mình .

      nhìn vào lòng mình. "Thế đấy, tôi rất ích kỉ." thào. "Frances Catherine cũng biết rất về những điều hoàn hảo đó ở tôi. Thực tế ấy hi vọng vào những phẩm chất đó."

      "Vì sao?" Brodick hỏi.

      "Bởi vì ấy nghĩ là ấy sắp chết." Judith giải thích. thở dài thườn thượt trước khi thêm vào. "Và tôi quá bướng bỉnh đến nỗi tôi ko cho phép ấy làm điều đó."
      Hyunnie0302 thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :