1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

As You Desire - Connie Brockway ( 31c + Kết )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      [​IMG]


      Tên truyện : As You Desire
      Tác giả: Connie Brockway
      Dịch: Song Vang
      Nguồn: http://vietlangdu.com/viewtopic.php?f=66&t=10666
      Thể loại: tiểu thuyết lãng mạn.
      Số chương: 31c + Kết

      Giới thiệu:

      Với bối cảnh là đất nước Ai Cập thời kì Victoria, As you desire là câu chuyện về Harry Braxton, nhà buôn – nhà khảo cổ - kẻ đầu cơ người và Desdemona Carlisle, dịch giả sống cùng với ông nội là nhà khảo cổ.
      Desdemona từng là đứa bé thần đồng, biết mười hai ngôn ngữ. Cha mẹ nàng đưa nàng vòng quanh thế giới khi nàng là đứa trẻ, trưng bày nàng cho mục đích nghiên cứu và lập nàng hoàn toàn với cuộc sống bình thường. Nên giờ đây nàng có khuynh hướng sống trong những giấc mơ lãng mạn hão huyền và sa vào những hành động dại dột. Người bạn duy nhất nàng có là Harry, người nàng cách đây năm năm, khi nàng mới chân ướt chân ráo đến sống với ông nội ở Ai Cập. Tuy nhiên, lần nàng tình nguyện dâng hiến cho Harry và bị từ chối thẳng thừng, và giờ nàng giữ kín những cảm xúc đó để duy trì tình bạn với Harry, dù kẻ đểu giả.
      Harry thầm Desdemona từ nhiều năm trước, nhưng bí mật kinh khủng ngăn cản thổ lộ tình với nàng. Thay vào đó, chọn cách trở thành người bạn phiền nhiễu của nàng, luôn cứu nàng khỏi những rắc rối và bao giờ để nàng quên diện của mình.
      Rồi người họ quý tộc của Harry xuất , và ta chính xác là người mà Desdemona nghĩ là mình mong muốn: quý ông người hoàn hảo, chín chắn, kín đáo và đẹp trai. Nên dù ta hơi buồn tẻ và tự cao, nhưng ta để ý đến nàng. Harry nhận ra rằng mình phải chiến đấu để giữ Desdemona lại, và Desdemona dần dần hiểu ra có lẽ những vị hùng trong giấc mơ của mình hùng được như thế trong đời thực.
      Vân KiboHmpds35 thích bài này.

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 1

      Năm 1890
      Phía vùng sa mạc Ai cập mênh mông, bầu trời đêm phản chiếu trống trải muôn đời của chính nó. Đây là sa mạc High, vùng đất chưa có mặt bản đồ mời chào lãng quên hấp dẫn cho những người kiếm tìm nơi náu.

      Nằm ủ rũ dưới chân cồn cát, khu trại của những người buôn nô lệ là nơi tập hợp sinh sống của những kẻ lánh nạn. Đó là toán lữ hành : gồm bầy lạc đà, nửa tá lều trại dựng quanh đống lửa, khoảng hai mươi chiếc thùng nắp xếp thành đống nằm lọt trong vùng sáng của lửa trại.

      kiểm tra nội dung chứa trong những chiếc thùng là cả tá những người đàn ông. số người ràng là dân buôn bán, đến vùng sa mạc này từ những thị trấn cách đó hàng dặm đường, để tìm kiếm những món hàng chợ đen được bày bán. Những lái buôn là người Ả rập, là những người họ hàng mới của Ai cập – khi trải qua mười bốn thể kỉ có quan hệ với vùng đất cổ đại này. Những người còn lại, thậm chí khi đêm xuống vẫn đeo mạng che mặt nặng nề, là người Tuarek, tiếng Ai cập chính thống và thực chất là hậu duệ của người Ai cập cổ. Họ là những người bán hàng. Và, ngồi tít phía xa bên rìa ánh lửa, là món hàng quý hiếm nhất giữa các loại hàng hóa tràn ngập toàn đồ vô giá và có hai: thiếu nữ người tóc vàng.

      nô lệ.

      xanh xao và kiêu hãnh hướng về phía những kẻ bắt cóc, chẳng buồn cố gắng che giấu ánh mắt khinh khỉnh của mình. Khi mới bị bắt cóc từ chợ Cairo bốn ngày trước đây, sợ hãi làm trí thông minh thường ngày của nàng tê liệt, khiếp đảm bẻ gãy tinh thần nàng với niềm tin chắc chắn là nàng sớm trở thành thú tiêu khiển của mấy tên tộc trưởng Ả rập hung ác.

      Nhưng giờ bốn ngày trôi qua mà chẳng có vị hoàng tử sa mạc nào đến cứu nàng. ra là chẳng có ai bén mảng đến gần nàng cả, và bản chất yếu đuối của phụ nữ ở nàng nhận nhận ra sợ hãi, bị tê cóng bởi loại nước đầy hiệu lực mà những tên bắt cóc ép nàng uống, dẫn đến cảm giác…

      Chán nản?

      Desdemona Carlisle chếnh choáng ngả người vào đống thảm Ba Tư dày dặn, suy nghĩ trầm ngâm tìm từ thích hợp. Có vẻ nàng quá ung dung trong hoàn cảnh của mình, nhưng nàng thể khẳng định là mình sợ hãi thêm được nữa. Nàng lách ngón tay vào bên dưới tấm chadar tồi tàn (1), chiếc khăn trùm đầu mà những tên bắt cóc khăng khăng bắt nàng phải đeo mọi nơi mọi lúc, và cào vào nó.

      Nóng ruột chăng? Đúng rồi.

      tiểu thư trẻ tuổi, dũng cảm và gan dạ, nôn nóng khi gặp phải tai ương.

      Nhưng trước tiên, Desdemona nghĩ, tiểu thư ấy uống thêm ngụm thứ nước độc đáo, đến nỗi khó chịu và có vị sữa mà cậu thiếu niên mặt mũi sưng sỉa, Rabi, dành hầu hết thời gian rảnh để khích lệ nàng uống.

      Thế còn hơn là ngồi chán ngán và sốt ruột ở đây, viết những tiêu đề trong cuốn nhật ký tưởng tượng, và nhấm nháp thứ chất lỏng này – chẳng có gì nhiều để mà làm. Còn có quyển sách bằng giấy cói Rabi đưa cho nàng như phương tiện để giúp nàng giết thời giờ, nhưng nó hơi quá…hấp dẫn…để được nghiên cứu cách kĩ lưỡng ở đây và vào lúc này. Nó thích hợp hơn khi được đọc trong khung cảnh riêng tư.

      Nàng chắc chắn mình có thể tìm thấy những thứ thú vị khác trong những cái thùng chất đống quanh khu trại. Nàng thoáng thấy tia sáng lấp lánh của kim loại, những viên đá đủ màu, và các bức tượng hình thù khác nhau. Nhưng cứ mỗi lần nàng đánh liều lại gần những chiếc thùng, những tên canh gác lại hét vào mặt nàng, mỗi lần nàng cố chạy ra xa, họ đều xách nàng trở lại – với vẻ uể oải ngày càng tăng – và mỗi lần nàng thử bắt chuyện cách lễ độ, họ chằm chằm nhìn nàng với vẻ khinh thường ngấm ngầm.

      Lời giải thích khả dĩ nhất cho thái độ xa lánh của họ, nàng kết luận, là chính trong trắng của nàng là lá bùa che chở để đảm bảo nàng cái giá cao ngất bàn đấu giá. Nàng rùng mình và mò mẫm xung quanh trong cát để tìm chiếc cốc bằng thiếc của mình.
      Nàng tìm thấy nó và ngẩng đầu lên. Rabi nhìn nàng chằm chằm. Ngay khi cậu ta nhận thấy mục tiêu của ánh mắt nàng, cậu ta xoay người và lẩn như thần Anubis (2). thằng bé khôn ngoan, nàng u ám nghĩ.

      Chính Rabi là người bắt cóc nàng. phút trước nàng còn ngắm nghía chiếc bình canopic(3) trông giống y như và giây phút tiếp theo nàng bị bịt miệng bằng miếng vải gớm guốc nào đó, đầu nàng bị chụp bởi bao tải có mùi kinh tởm tương tự, và nàng bị ném lên bờ vai xương xẩu. khoảnh khắc sau đó cậu ta quăng nàng lên thứ - căn cứ vào mùi và những cái bướu – chỉ có thể là con lạc đà.

      Nàng trải qua ngày trời ngồi xóc nảy người phía trước cậu ta, toát mồ hôi bên dưới chiếc bao tải chụp lên người. Ngay khi vừa đến nơi cậu ta liền thả phịch nàng xuống đất, giọng trẻ trung của cậu bừng bừng với niềm kiêu hãnh của kẻ tìm được chiến lợi phẩm, thu hút cả khu trại. Rồi, với cái vung tay bay bướm, cậu ta giật cái bao bố - đồng thời cả khăn trùm đầu của nàng xuống.

      Hoang mang, hoảng sợ, và nôn nao từ chuyến lắc lư lưng lạc đà, nàng nheo cả mắt trước ánh sáng chói lòa đột ngột, nhìn chăm chú vào những bộ mặt im lìm mờ ảo vây quanh. Có ai đó câu gì đó nghe giống ngôn ngữ Ả rập đến mức đáng ngờ tương đương với từ “Uh – oh.” Trong hỗn loạn nhốn nháo, những người đàn ông giật cả burkos mặt họ ra(4). Nàng chưa từng nhìn thấy người đàn ông trùm khăn che mặt cho đến lúc đó.

      Ngay sau đấy, họ lôi Rabi sang bên và nện cho cậu ta trận đòn thích đáng so với tuổi đời non trẻ của cậu. Nàng cho rằng đó là vì cậu ta cố gắng khẳng định những quyền lực sở hữu của đàn ông lên nàng. cậu bé mười lăm tuổi phải là ý tưởng của nàng về – về bất cứ cái gì nàng nghĩ đến.

      Nàng đưa chiếc cốc lên môi và uống phải ngụm khí. Khỉ . Nó trống rỗng.

      “Này, Rabi!” nàng gọi, “Tôi là tôi có thể làm gì với nhiều hơn hớp nước mà cậu có chưa hả?” Như thể có phép màu, thanh của nàng cắt đứt mọi cuộc trò truyện trong khu trại. Tất cả đàn ông, đặc biệt là những nhà buôn trong thị trấn, quay hết cả lại và nhìn nàng chằm chằm. Trong vòng năm phút những người Ả rập đó biến hết, để nàng lại mình với những tên bắt cóc che kín mặt. Bọn họ trừng mắt với nàng, ràng là chẳng hề vui vẻ gì.

      “Ồ! Tôi xin lỗi nhưng chắc chắn bọn họ mua tôi đâu. Thậm chí họ còn đủ khả năng mua mấy thứ đồ sứ giả mạo của các ông nữa, họ đâu phải là tộc trưởng với hàng đống của cải. Tôi cá đấy,” nàng với logic đượm chất cồn. Quả là thế, những lái buôn già cả đó trông quá tuổi trung niên và chẳng ai giống doanh nhân phát đạt hay tay buôn nô lệ da trắng chính cống. Nàng liếc nhìn xung quanh, cố gắng xác định xem bọn họ đằng nào và liệu nàng có thể theo . Có lẽ việc sắm vai nô lệ da trắng là hoàn toàn sai lầm. Có lẽ nàng…

      Rồi nàng nhìn thấy ta.

      Gió và bóng tối hòa lẫn vào nhau ở ngoài xa. kỵ sĩ rạp mình lưng ngựa thành khối đến mức trông giống như con nhân mã hơn là người đàn ông lúc lúc những cồn cát được dát bạc bởi ánh trăng.Chiếc áo choàng cuộn trong gió như đôi cánh đen to lớn. ta đến gần hơn, trông như trong thần thoại, phi nước đại qua những triền cát trải dài dưới bầu trời đêm, lao về phía nàng.

      Định mệnh của nàng đây.

      Nàng đứng phắt dậy, lảo đảo. Rabi buông rơi cái bình đựng nước làm bằng bong bóng dê mà cậu ta vừa rót đầy cốc cho nàng và nắm lấy khuỷu tay nàng, giữ nàng đứng vững.

      “Ai đấy?” Nàng thở dốc, mắt dán chặt vào cái hình dáng lúc này gần như vào đến khu trại.
      “Ông ta đến vì đấy,” Rabi .

      Đầu nàng lúc lắc trong ngạc nhiên. Nàng nghĩ rằng “uống, uống ” là giới hạn tối đa của vốn từ vựng tiếng của Rabi. Cậu ta trông cực kì hớn hở.

      “Ý cậu là…ông ta đưa tôi …đêm nay?”

      “Đúng, đúng,” Rabi , đẩy nàng về phía trước. “Đêm nay với ông ta. Thế là tất cả mọi người vui vẻ.” Cậu ta kéo nàng đến chỗ đống lửa và nàng ngã chúi khuỵu chân đầu gối.

      , nào, nào,” trong những tên bịt mặt càu nhàu, tiến đến đứng trước mặt nàng.
      Nàng hếch cằm lên ngạo mạn. “Sao tôi phải làm thế?”

      ta đưa tay định chộp lấy nàng và nàng lách được ra. Nàng trao cho ta thỏa mãn của việc vắt nàng qua vai như bao lúa mì và ném nàng trở lại căn lều nóng bức bốc mùi đó – cái cách mà hầu hết những hành động kháng cự công khai của nàng trước đó gặp phải.

      Nàng là phụ nữ . Nàng có lòng kiêu hãnh của mình. Với cái hất tóc can đảm, nàng đường bệ vào vòng tròn tỏa sáng của ánh lửa.

      “Ngồi ở đay,” Gã đứng phía trước nàng lầm bầm, vẫy tay về phía nàng và chụp lấy cái bong bóng dê của Rabi như thể ta cần nó từ lâu. ta nốc ngụm dài.

      Nàng đảo mắt nhìn quanh và trông thấy dáng hình xa lạ trong khu trại. Tim nàng bắt đầu đập dồn. Hơi thở mắc lại trong cổ họng. cần nghi ngờ, cần căn cứ, ràng và tuyệt đối, nàng biết người đàn ông này sở hữu nàng.

      ta ra lờ mờ bên rìa bóng đêm, khuất trong những khoảng tối thấp thoáng, quan sát nàng. Khi ta bước tới, đó là những bước mềm mại của loài báo. ta đến gần nàng theo góc tù, mái đầu vươn cao khi ta nhìn nàng chăm chăm. hiểu sao nàng vẫn giữ vững được thân hình cứng đơ bên dưới khảo cứu tới thấu xương và khắc nghiệt ấy.

      ta hất cái áo choàng đen như mực có móc cài bằng đá quý qua vai và chống bàn tay mang găng lên hông. Chỉ có đôi mắt ta là lộ ra, còn khuôn mặt hoàn toàn bị chìm trong tấm burkos màu chàm dắt vào bên dưới mép chiếc khaftya.

      Lại tên Tuarek nữa, Desdemona nín thở nghĩ. Đó là tộc người du cư vô kỉ luật hoang dã nhất của sa mạc.

      Bên tấm khăn che mặt đôi mắt ta nheo lại và lấp lánh trong ánh lửa lập lòe. Nguy hiểm, đẹp đẽ, và ngạo mạn. ta oai vệ về phía nàng. Nàng nuốt xuống khó nhọc và, điềm tĩnh của nàng bị vỡ tan với bước tiến như của loài thú săn mồi ấy, ta tiến bước nàng thụt lùi bước.

      ta phá lên cười, thanh hung ác và man rợ. Nó làm im sững thoái lui của nàng. Lòng kiêu hãnh của người được truyền qua bao thế hệ làm xương sống nàng cứng rắn trở lại, và nàng nhìn trả lại ánh mắt ta đầy ngang ngược, thậm chí là dũng cảm. Bàn tay ta vụt đưa ra với tốc độ chết người của con rắn mang bành đớp mồi và chộp lấy khuỷu tay nàng, lôi nàng về phía . Nàng chống trả dữ dội, biết rằng những tên buôn nô lệ kia chẳng làm gì để can thiệp, sợ hãi thay thế cho thách thức lúc trước của nàng.

      ta giữ lấy nàng dễ dàng, sức mạnh của nàng chẳng đáng kể gì, và vọng qua đầu nàng với những tên lái buôn lẩm bẩm bằng thứ tiếng Ả rập khàn khàn trong yết hầu. Tại sao, ôi tại sao, nàng tự hỏi mình, rằng nàng lại chưa bao giờ có thể học thứ ngôn ngữ chết giẫm này, hay chỉ cần đọc được nó?

      trong những người đàn ông, tên ăn mặc dơ dáy với chiếc khăn xếp xệch xẹo đầu, vỗ tay đen đét về phía căn lều là chỗ ngủ của nàng. Với tiếng cười trầm trầm khác, kẻ lạ mặt kéo nàng về phía trước và đẩy nàng dúi vào trong nơi riêng tư tối lờ mờ đó.

      Tính chất nghiêm trọng đột ngột trong tình cảnh này bùng nổ trong đầu nàng, xóa những trạng thái lờ đờ từ đầu óc mụ mẫm vì rượu. Đây chẳng phải vị hoàng tử sa mạc nào hết, mà là tên hoang dã thô bạo, tên đàn ông sử dụng cơ thể nàng cách suồng sã như người chùi tay vào khăn ăn và chỉ việc vứt bỏ nàng khi ta xong việc.

      Nàng thét lên. Bàn tay to lớn của ta bịt lấy miệng nàng và xoay nàng lại, kéo nàng áp chặt vào bức tường cứng như đá của ngực . rít câu gì đó vào tai nàng nhưng nàng thể luận ra lấy từ, tiếng thét bị chặn lại dội lên ong ong trong đầu nàng. Nàng vật lộn, đấm đá và vùng vẫy.

      có thôi ngay ?” nạt nộ vào tai nàng.

      Nàng đông cứng người, ngạc nhiên khi nghe thấy chỉ trọng tiếng mà trọng đó quá hoàn hảo đến mức nàng thể cử động. ta nới lỏng bàn tay khỏi miệng nàng và xoay nàng lại. Trong cuộc vật lộn của họ khăn trùm của rơi xuống, khiến khuôn mặt lộ ra.

      Nàng nhìn chằm chằm, hoài nghi chuyển thành sửng sốt và cuối cùng là giận dữ. “Harry Braxton, nếu dám mua tôi. tôi giết đấy.”
      ---------------- ~~~ -----------------
      (1) chadar: khăn choàng của phụ nữ Hồi giáo
      (2) Anubis : thần đầu chó,cai quản việc tạo ra các xác ướp và các nghi thức đưa người chết sang thế giới bên kia.Trong buổi đầu của lịch sử Ai Cập,ông được coi là vị thần của cái chết.
      canopic(3) (Loại bình dùng để đựng nội tạng khi ướt xác, được chôn cùng với xác ướp)
      (4)burkos: loại khăn trùm của đàn ông
      Hmpds35 thích bài này.

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 2

      còn cách cư xử khác sao?” Harry Braxton hụp đầu xuống tránh cú đòn xé gió của nàng và túm lấy cố tay nàng giơ lên cao qua đầu nàng. Chắt lưỡi, xoay thân hình nàng trong điệu vũ quay tròn ngẫu hứng và vòng tay qua eo nàng, ép sát nàng vào người mình. “Nhất là khi tôi vừa cứu cái tính mạng mong manh của khỏi tai ách kinh hoàng?” Hơi thở ấm áp của phả vào tai nàng. “Mà này, nhân tiện, số phận hãi hùng ấy từng xuất trong trí tưởng tượng phong phú của chưa?”

      “Dù có là gì, nó cũng thể nào kinh khiếp hơn việc bị mua đứt,” Desdemona tuyên bố, từ bỏ việc đấu tranh.

      Đơn giản là nàng phải đối thủ của Harry. Nàng có thể cảm thấy những múi cơ rắn chắc ngực ta, trái tim đập ngay sát bên dưới bờ vai nàng. Nàng nhìn xuống cánh tay choàng quanh eo mình, nhận thấy những sợi lông vàng óng bao phủ bắp thịt cuộn lên ở khuỷu tay và cổ tay mềm dẻo. Khỉ , ở ta toàn là cơ bắp, và kiêu căng từ trong tiềm thức về quyền lực vượt trội của mình, ý niệm này khiến nàng bất động. có Harry, nàng thể thoát khỏi nơi này. ta có thể cười nhạo nàng đấy, nhưng ta cũng đến để cứu nàng nữa. Sức mạnh đàn ông cũng có những điểm tốt của nó.

      Nàng chùng xuống và có vẻ như cánh tay của ta siết lại, kéo nàng vào vòng cương tỏa kháng cự nổi, nhưng hành động ấy giải nghĩa điều gì đó thôi thúc và mạnh mẽ…

      Ôi ! Nàng mắc phải sai lầm đó lần nữa. Khi mà nàng có ý định từ bỏ thói quen viết những kịch bản lãng mạn, nàng để cho Harry sắm bất cứ vai chính nào trong những giấc mơ hão huyền của mình. Nàng làm như thế lần và nhận được bài học quá đau đớn về khác nhau giữa mơ và thực.

      “Sao với tôi rằng đó là ?” Nàng cộc cằn hỏi, vùng ra khỏi vòng tay . Mặc dù khi hồi tưởng lại, đáng lẽ nàng phải nhận ra. ai, từ hoàng tử sa mạc đến người da đỏ Bắc Mĩ hay thậm chí đội trưởng đội bóng Polo trường Oxford chăng nữa, chính là Harry - nếu trí nhớ của nàng lầm – người cưỡi ngựa giỏi như thế chỉ có thể là Harry Braxton.

      “Tôi muốn phá hỏng tất cả những niềm vui được sắm vai tù nhân ngang ngạnh của . Bên cạnh đó,” tiếp tục, “những người đàn ông kia và tôi thỉnh thoảng có vài vụ làm ăn với nhau.”

      “Thế nên?”

      “Nên tôi cũng cần thận trọng với danh tiếng của mình. Ai cập là đất nước nam quyền. Tôi chỉ đơn thuần thuộc về phe chiếm ưu thế. Tôi muốn đánh mất kính trọng của những người đó.”

      “Làm gì có ai kính trọng , Harry.”

      Vì lời lăng mạ sai lè này chẳng mảy may tác động đến ta, Desdemona quỳ thụp xuống cả hai tay và đầu gối và bắt đầu mò mẫm bên dưới mép tấm thảm dày lót nền căn lều.

      làm gì thế?” hỏi.

      “Gom đồ của tôi,” nàng đáp, và rồi nghe thấy vẻ líu nhíu thích hợp trong cách của mình, nàng cẩn thận lên tiếng, “có phải , tôi cho là, đưa tôi trở về Cairo ? Tôi thấy cần phải nán lại nơi này lâu hơn nữa, những vị chủ nhà dễ mến của tôi chắc hẳn cũng nghĩ thế.”

      “Đồ đạc?” Harry nhắc lại. “Đồ đạc nào? Abdu là Rabi bắt cóc ở chợ. chẳng có thứ đồ nào.”

      “Giờ có.”

      Đôi mắt xanh nhạt của Harry sáng lên với tia lấp lánh tham lam quen thuộc. Đây mới là Harry mà nàng biết. “Loại đồ nào vậy?”

      “Chỉ là -“ nàng dừng lại kịp lúc. Chỉ nội ý nghĩ Harry phát ra cái tài liệu nàng đọc cũng khiến máu nóng dồn lên hai má nàng. Nếu ta có bất cứ nghi ngờ gì về thứ nàng có. Nàng bao giờ xóa nó được. “Đừng bận tâm.”

      phụ nữ khác thường, Dizzy. ở đây, ngà ngà say bởi món rượu sữa dê mà thằng bé Rabi khẳng định là chỉ có cách ấy mới giữ cho im lặng, tự tưởng tượng rằng mình chẳng là gì ngoài nô lệ đáng thương sắp bị đem bán đấu giá, thế mà còn loay hoay để mua - “ mắt mở lớn khi tội lỗi của nàng phản bội lại chính nó gương mặt đỏ gắt của nàng. “ ăn cắp những thứ đó đấy chứ, Miss Carlisle? Như thế là sai trái. Người ta bảo vậy là trái phép, chưa đến xấu xa. người văn minh, đoan trang và đầy nữ tính như -“

      “Tôi có!” Nàng phản đối. “Thằng bé Rabi đưa chúng cho tôi. Chúng là của tôi.”

      định là những tên bắt cóc tặng quà cho sao?” nhìn chằm chằm với niềm ngưỡng mộ che dấu. “Cưới tôi .”

      Thôi ,” Desdemona quát, tìm thấy cái bọc của mình và rút nó ra từ dưới thảm. Nàng vội vã nhét nó vào dưới cạp váy và kéo chiếc áo cánh địa phương thùng thình của mình che nó .
      Cưới, đúng thế. Harry chưa bao giờ bỏ lỡ cơ hội nào để nhắc cho nàng nhớ cái lần mê đắm duy nhất ấy của nàng. Nếu ta từng đôi với làm – nàng dừng lại, muốn đánh mình vì cái ý nghĩ nguy hiểm này. “Và dừng việc gọi tôi là Dizzy lại. ai gọi tôi là Dizzy cả. Tôi chẳng hề có dáng vẻ hay cung cách Dizzy.”

      dối. khí bên trong lều có vẻ tĩnh mịch đến siêu thực và ấm áp,và nàng cảm thấy toàn thân rã rời và khó thở.

      “Do ý nghĩa mỉa mai khiến biệt hiệu đó nghe quá kích động thôi. Bên cạnh đó, Tôi nghĩ mình giành được quyền gọi bằng bất cứ cái tên xinh xắn nào mà tôi thích. Theo những luật lệ của vài nền văn hóa, mà Tuarek là trong số đó, thuộc về tôi rồi.”

      Nàng ngước nhìn ta chằm chằm chớp mắt. Kì cục quá. Mặc dù mụ mẫm, nàng vẫn có thể trông thấy ta khá : cách ánh trăng tạo thành những vệt tối đáng chú ý bên dưới quai hàm và trong chỗ trũng nơi cổ họng , những đường nét cười cợt nơi đôi mắt, thậm chí bề mặt trơn láng và sạch của làn da . Chắc chắn nàng say lắm rồi, bởi vì bất chấp tông giọng vô cảm của ta, nàng vẫn thấy có điều gì đó dữ dội và đầy khao khát trong nét mặt mà chắc chắn nó thể nào ở đó được. Hơn cả khao khát, và đó mới chỉ là phần. Khao khát và…Nàng lắc mạnh đầu, cố xóa những ý nghĩ ấy. Nàng uống quá nhiều.

      Phải, nàng nghĩ đến việc ngồi co chân lên và vòng hai tay qua đầu gối, nàng xử lý hết nửa chỗ sữa đó. Nó là lí giải duy nhất cho nét khó hiểu mà nàng thề là trái ngược hẳn so với vẻ mặt bình tĩnh của Harry.

      Nàng nhắm nghiền mắt và xoa xoa ngón tay lên thái dương. Khi nàng mở mắt ra, khuôn mặt Harry phản chiếu điều gì ngoài tự tin nhạo báng thông thường. Quả , nàng gục gặc đầu, đúng như mình nghĩ.

      “Món quà này là gì thế?” Harry hỏi.

      chiếc quách hoàng gia,” nàng , mặc dù giọng nàng được ung dung như mong muốn. “Và tôi thuộc về nghĩa là sao?” Nàng cố gắng quỳ thẳng lên.

      phải ư?” hỏi nhàng. “Tôi giải cứu . Và thậm chí chưa cảm ơn tôi.”
      Nàng đờ người, mắc vào tình thế tiến thoái lưỡng nan. ta đúng – chết tiệt ta . ta cứu nàng, và chừng cứu cả cuộc đời nàng nữa.

      Nàng liếc nhìn , ta nhìn nàng bằng ánh mắt của chú chó con bị ngược đãi vì nàng mua nó ngay lập tức. Chẳng có chút thuần hóa nào ở Harry Braxton hết. ta là con cáo sa mạc chính cống, và giống như loài cáo, là kẻ cơ hội chủ nghĩa bẩm sinh. Tuy vậy, có Chúa mới biết ta tìm kiếm nàng trong bao lâu, chật vật vượt qua những cồn cát gập ghềnh, bị nướng dưới ánh mặt trời vô tận của sa mạc, ngủ mình ngoài trời trong khung cảnh cằn cỗi trời đánh này. Nàng cảm thấy mềm lòng.

      Đúng là dại dột. may là chẳng tránh được.

      “Tôi cho rằng phải trả khoản tiền lớn vì tôi,” nàng chán nản .

      “Ồ phải.”

      Phải chăng đó là cái giá để mua nàng từ những tay buôn nô lệ kia? Có lẽ phải tốn mất cơ đồ nho . Nàng nghĩ rằng những nàng thiếp tóc vàng là dễ kiếm.

      “Tôi tìm cách để trả lại , Harry. Có lẽ tôi có thể tìm thời gian để dịch cuốn sách bằng giấy cói chôm được từ nhà khảo cổ Mĩ nọ. Ít nhất rồi biết cách tính giá….những khách hàng của mình cho chúng.

      Nàng loạng choạng đứng dậy và đụng phải với lặng thinh đáng chú ý của ta. Nàng đừng bao giờ nên dính dáng vào cuộc đối thoại kiểu này mới phải. Trong tình trạng yếu đuối và dễ xúc động của nàng tại, nghi ngờ gì là ta tranh thủ lợi thế kinh khủng này với nàng.

      “Harry,” nàng dùng giọng than vãn. “ biết là chúng tôi chẳng có tiền. Ông tôi là kế toán tồi. Tôi luôn ngờ rằng-“ nàng nghiêng người lại gần, liếc mắt hết trước lại sau để đảm bảo rằng bất cứ câu hớ hênh nào sắp tới đều bị nghe lén, và gần như bị chúi mặt về phía trước.

      Harry nắm lấy khuỷu tay nàng và dựng nàng thẳng dậy. Bàn tay lướt qua mặt nàng, đẩy những lọn tóc xõa xuống ra khỏi mắt. nàng rùng mình trước ấm áp và vặn xoắn rung rinh của cảm giác mà tiếp xúc của để lại. Đôi môi khẽ hé ra và nàng có thể trông thấy ánh sáng trắng của hàm răng trong miệng . biết Harry có bỏ khăn che mặt ra lúc phi ngựa đến nhỉ, nàng lẩn thẩn nghĩ, nàng nhận ra từ cách đó hàng trăm dặm. Nàng biết đường nét của đôi môi ở bất cứ nơi đâu.

      Nhịp thở của hầm hập trán và má nàng như thể cố gắng điều chỉnh hơi thở. cúi xuống gần hơn và hơi thở của chính nàng nảy lên, mắc kẹt trong cổ họng, cơ thể nàng làm nàng giật mình vì phản ứng vô thức của nó với . lùi ra ngay tức khắc, nhưng mặc dù chỉ dịch chuyển khoảng cách là vài inch, có vẻ đầu óc đẩy mình ra xa hơn thế nhiều.

      gì?” nhắc, trán cau lại, nốt hối thúc len vào giọng .

      Nàng lơ mơ, mất phương hướng. Điều gì về ông nội ấy nhỉ…À phải. “Tôi luôn ngờ rằng trong những lí do đầu tiên ông tôi đảm nhận chức vụ này là để thoát khỏi những chủ nợ của mình.”

      phải là Harry chưa biết chuyện đó. Tất cả mọi người ở Cairo đều biết rằng Ngài Robert Carlisle, chuyên trách bộ phận thu nhận cổ vật cho bảo tàng lịch sử Quốc, mặc dù là nhà khảo cổ xuất sắc và quan chức bậc trung, lại hoàn toàn thất bại khi làm nhà kinh tế.
      “Ông chưa bao giờ hiểu khái niệm về lợi nhuận và thua lỗ.”

      “Nhưng có,” Harry

      “Phải, nếu tôi có thể gây dựng đủ tiền, ông tôi có thể chấp nhận vị trí ở London mà viện bảo tàng đề nghị với ông.”

      “Và chuyện đó rất quan trọng,” Harry . “Chuyến trở về Lodon trong hân hoan của ông ấy.”

      Desdemona lắc đầu cả quyết. “Ông lãng phí tài năng trong hai mươi năm trời ở nơi này, Harry. khi chúng tôi về lại London, rốt cuộc ông giành được công nhận mà ông xứng đáng. tưởng tượng được , Harry, ông tôi đau khổ đến mức nào khi thấy những nhà khảo cổ tập đến nơi đây, đào bới khắp nơi trong hai mùa, rồi trở về và ngay lập tức được thế giới công nhận.”

      “Tôi nghĩ mình có thể hiểu.”

      “Nhưng ông nếu nghĩ rằng như thế có nghĩa tôi phải sống trong điều kiện sa sút. Nếu chúng tôi chỉ cần thu xếp ổn thỏa những món nợ cũ, Tôi chắc chắn ông có được cuộc sống đích thực với thu nhập từ viện bảo tàng và công việc giảng dạy-“

      “Phải,” Harry cắt ngang. “Nhưng còn khát vọng của

      “Tôi ư?” Nàng ngơ ngác. “Tôi thích nơi đó, đương nhiên rồi. Chúng tôi ngôi nhà tranh nho với những cây thục quỳ và hàng rào thủy lạp và -“

      “- mái nhà dột nát với mụ hàng xóm già cục ta cục tác lên mỗi khi xuất trong những chiếc quần harem của .”

      “Ồ,” Desdemona lí nhí, “Tôi bỏ tất cả chúng khi tôi về nhà.”

      Harry lắc đầu. “ muốn trở về đến thế sao?”

      “Vậy còn gợi ý nào khác ?” Nàng cố giữ cho tuyệt vọng len vào giọng bằng cách khịt mũi ầm ĩ. “ nghĩ rằng tôi thích sống cả phần đời còn lại ở đây, như vật thể lạ mắt ư? Tôi có đủ cho điều đó rồi, cảm ơn rất nhiều.” Nàng hấp tấp tiếp. “Tôi muốn cuộc sống bình thường. Tôi muốn gặp gỡ những người quan tâm tới những nền văn hóa chết, những con người chết, hay những ngôn ngữ chết. Tôi muốn được giới thiệu với quý ông với ít nhất có vài trông đợi rằng có lẽ họ hứng thú với chính tôi hơn việc liệu tôi có thể dịch mảnh giấy cói cáu bẩn mà họ luôn thủ sẵn trong túi hay . Chắc chắn chuyện đó xảy ra ở nước .”

      “Chà, trước khi bắt đầu thêu những tấm rèm đăng ten, hãy dịch bản văn tự đó cho tôi ,” Harry , có vẻ chẳng bị tác động bởi câu chuyện não nùng của nàng. “Vì đó là cái giá phải trả cho những nỗ lực của tôi.”

      Nàng nghe thấy vẻ chỉ trích trong đó và lập tức phản ứng. “Phải mất mấy tuần lễ mới xong bản dịch đó, Harry,” nàng , nước bị quên mất. “Chẳng lẽ đền bù kia chưa đủ sao?”

      gật đầu hồ nghi. “Ồ đương nhiên, Còn về bốn ngày bị thiêu đốt dưới ánh mặt trời khắc nghiệt của tôi? Chưa kể đển, ờ, phí tổn mà cuộc giải cứu nho này chi ra. Đó là cả vấn đề với những con người nghèo khổ chúng ta đấy, Diz. Nụ cười của thiếu nữ” –gương mặt trở nên u ám khi vươn tay ra và lần theo đường quai hàm của nàng bằng những khớp ngón tay –“dù có thể làm mê đắm lòng người, nhưng tạo ra đĩa súp mặt bàn được. Những mối lo lắng rất đỗi thông thường, nhưng hiển nhiên.”

      Trước đụng chạm của bàn tay nàng cứng người lại, giữa những tình tiết kì cục, gián đoạn và rối bời trong bốn ngày qua đây là điều khác thường nhất vì Harry vẫn thường xuyên chạm vào nàng – những tiếp xúc quen thuộc và thân tình – nhưng đụng chạm này có vẻ khác lạ đến sửng sốt so với những cái vuốt ve kiểu em, thấm đẫm với nhận thức trêu ngươi, sùng kính run rẩy, khám phá, hay…nhận biết.

      Nàng muốn rướn người lên trong đụng chạm của và vì thế nên nàng hành động ngược lại. Chắc chắn niềm khao khát này chỉ là giả mạo do tâm trạng của nàng, men rượu, và đường nét đáng xấu hổ của miệng ta. Tức giận với chính mình vì xử như đứa trẻ dễ dụ ngu ngốc, nàng nạt ta. “Tại sao thể làm điều gì đáng trọng chút, Harry, mà phải lúc nào cũng cố gắng để” – nàng loay hoay kiếm cụm từ chính xác và tìm ra câu đặc Mĩ nàng mới được nghe –“tính toán các góc độ? Sao thể, dù chỉ lần, làm nhà quý tộc?”

      “Bởi vì rồi nghĩ rằng tôi là quý tộc.” Tiếng bật ra thấp và khàn khàn, khàn hơn dự định, có lẽ thế, vì đột ngột buông rơi ánh mắt và hơi lắc đầu. “ nên hình thành bất cứ ấn tượng sai lầm nào về tôi.” ngước lên và miệng cong lại tự chế giễu. “Vậy, chuyện là sao đây, Diz? thấy hân hoan cho vị hùng bất chấp tình trạng nhẵn túi để gánh chịu phí tổn vì ư?”

      Bất kể món tiền chuộc nàng đáng giá bao nhiêu, Harry đều có thể lo được. làm rất tốt theo cách của mình để trở thành trong những người thành đạt nhất ở Ai cập.

      Nàng thở dài, thấy bớt căng thẳng chút và thất vọng cách kì cục vì mãnh liệt của những khoảnh khắc vừa qua biến mất. “Tôi xem liệu Hammad có sẵn lòng bán chiếc cổ áo của triều vua thứ mười chín cho ,” nàng đề nghị. “ là tử tể vì đến cứu tôi và tất cả những chuyện khác nữa. Bất chấp lợi thế của đối với tôi.”

      “Đừng nghĩ ngợi gì về nó,” .

      “Ước gì tôi có thể,” nàng lẩm bẩm dưới hơi thở, nhận thấy thái độ biết ơn của nàng nghe miễn cưỡng. “Tôi ghét phải mang ơn .”

      Harry có ảnh hưởng mạnh đối với nàng. Với những người khác nàng có thể tỏ ra điềm tĩnh, chin chắn, hòa nhã. Harry lôi ra những đặc điểm tồi tệ nhất ở nàng: mỉa mai, bốc đồng, hiếu thắng. ta liên tục bắn thủng những nỗ lực quốc hóa của nàng.

      Chà, Harry đúng là cậu thiếu niên quá tuổi, nàng nghĩ, lướt những ngón tay lên cái gói giấu dưới thắt lưng, nếu người ta bị kích động chống lại bản tính tốt đẹp hơn trong cuộc đấu tranh của nội tâm, bên mạnh hơn thắng. Thị trường cho những kiểu hàng hóa như thứ chọc vào bụng nàng đây rất hạn chế. Những khu chợ đó rất khó tìm đối với nàng, nhưng vẫn còn…

      “Brax-stone!” Tên Ai cập với cái khăn xếp xiêu vẹo đẩy tung cửa lều. sốt ruột ra hiệu cho họ ra ngoài. Harry cúi người qua cửa lều và nàng theo sau . Tên Ai cập vừa chỉ tay về phía nàng vừa phát ra những tiếng chửi rủa giận dữ. Còn Harry nóng nảy đáp lại.

      Có gì ổn. Hay là tay lái buôn quyết định chịu thả nàng . Có lẽ tìm được người mua giàu có hơn chăng.

      “Chuyện gì vậy?” Nàng níu tay Harry. “ gì thế?”

      có gì, chẳng có chuyện gì đâu. hãy ra chỗ buộc ngựa đợi tôi trước,” Harry . Tay lái buôn già thở phì phì. “ .”

      Nàng chỉ vừa bắt đầu khép nép qua họ tên Ai cập đột ngột thò tay vào trong áo choàng của . Nàng nhìn chằm chằm kinh hãi, đoán chắc rút ra con dao găm sắc bén.

      Thay vào đó, lôi ra chiếc túi bằng lụa căng phồng. ném sang chỗ Harry, bắt lấy vật bay vù vù ấy giữa khí bằng tay. Những đồng vàng đổ tràn ra từ miệng túi.
      “Cầm lấy này!” Tên Ai cập hét. “Rồi đưa ta ! Đền bù cho rắc rối của . Nhưng hãy mang ta về !”

      Mọi sợi tóc sau gáy Desdemona dựng hết cả lên vì chú ý. Nàng nên biết mới phải. Trong tất cả những người trái đất này, nàng phải nhận ra chứ. Lấy đâu ra Harry người hùng, chỉ có Harry hai mặt. Đam mê và điều gì đó thể cắt nghĩa ư. Chúa ơi, nàng đúng là con ngốc! Nàng hầm hầm tiến về phía trước, hai bàn tay nắm chặt bên hông.

      “Desdemona,” Harry , bị nàng bỏ xa dần. “Chúng ta có thời gian cho chuyện này đâu. Abdul rất tức giận vì chúng ta vẫn còn ở đây. Ông ấy muốn chúng ta – khỏi. Ngay bây giờ.

      “Ha!” Tuy nhiên nàng vẫn dừng lại, quét mắt qua Abdul. Tay Ai cập trông mặt đỏ phừng phừng.
      đấy, Diz,” Harry . “Ông ta ông ta có những người đặt hàng đợi hai ngày nay để mua. Họ đợi thêm giây nào nữa và họ đến gần khu trại khi mà còn ở đây.”

      “Vậy ư?” Nàng mỉa mai hỏi. “Tại sao? Và ông” – nàng chĩa vào tay buôn nô lệ cái nhìn trừng trừng –“có thể giải thích , Abdul. Tôi với Harry chừng nào tôi chưa có câu trả lời.” Abdul hẳn hiểu; càu nhàu của ông ta giảm xuống thành tiếng lầm bầm ngớt. “Giải thích , Harry.”

      quý người trưởng giả, Di – Desdemona. Ngài Bearing kính mến của chúng ta – biết , Over Bearing ấy? – có thể phải là người đứng đầu Ai Cập, nhưng ông ta điều hành đất nước. có nghĩ việc Abdul ở đây để kiếm vài đồng bảng là mạo hiểm với rắc rối có tính quốc tế ?”

      Vài đồng bảng ư? Quá nhiều so với khoản tiền chuộc hoành tráng của nàng.

      Nàng mừng vì trời tối nên Harry thể trông thấy sắc đỏ tràn ngập hai má nàng.
      “Nghĩ lại mà xem,” Harry tiếp tục. “Nếu tin tức lọt ra ngoài là bị bắt cóc, chỉ những quý ông người biết lẽ phải trong nước mới săn đuổi Abdul” – những từ ngữ buông ra mai mỉa –“mà tất cả mọi người trong đội quân địa phương của ông ta cũng thế. Bắt cóc những thiếu nữ người mang lại điềm gở cho việc kinh doanh. Nên ông ta nhắn cho tôi. Món tiền này chỉ là khoản tiền thưởng thôi.”

      “Vậy tại sao?” nàng hỏi lạnh lẽo, “Abdul lại bắt cóc tôi ở chợ?”

      phải Abdul, mà là Rabi, do nhầm lẫn. Và nhân tiện, cậu ta rất tức giận với lừa gạt của đấy.”

      “Lừa gạt ư?”

      Harry gật đầu cách ta đây. Abdul vẫn lầm bầm. “Rabi lừa phỉnh để cậu ta nghĩ nô lệ vô chủ đáng thương. Cậu ta tưởng mình là hiệp sĩ giang hồ, cứu khỏi nanh vuốt của người chủ lơ đễnh. Và sau khi cậu ta nhấc lên, ngờ vực về việc bị bạc đãi được xác nhận. Gầy nhom, giơ xương, yếu ớt-“

      “Ôi, vì Chúa!”

      “Từ ngữ của Rabi, chứ phải tôi. Cậu ta cảm thấy bị lợi dụng trắng trợn. Cậu ta tuyên bố mình có những nguyên tắc đạo đức rất cao.”

      “Rabi hẳn là có họ với .”

      “Sao lại thế?” Harry nghiêng đầu.

      “Đoán mò thôi.” Nàng lại nhìn sang Abdul. Với hai má căng tròn và nước da đỏ tía, trông như thể lúc nào ông ta cũng có nguy cơ bị nứt ra. “Chúng ta định đứng đây mà chuyện cả đêm ư?”

      Harry buột ra tiếng thở phù nhõm. “Tất nhiên là .” nhìn lại Abdul, dẫn đường ra chỗ con ngựa cái Ả rập chờ sẵn. nhàng nhảy phắt lên lưng nó. Desdemona phải thừa nhận, là trông ta tao nhã. thúc ngựa tiến tới và chìa tay ra. Nàng nắm lấy tay .

      Chẳng khách sáo gì nữa. Harry nhấc nàng lên, đặt nàng ngồi về bên lưng ngựa phía trước .

      vòng tay qua eo nàng, kéo nàng vào sát hơn. “ có chắc cảm thấy bất tiện hơn nếu tôi lấy thứ nhét dưới thắt lưng chứ?” thầm sau cổ nàng, môi ấm và mượt như nhung.

      Nàng rùng mình trước cảm giác của miệng da mình và lắc đầu. “Hoàn toàn chắc chắn, Harry.” Giọng nàng nghe cao vút. “Cám ơn vì quan tâm.”

      Nàng hẳn kiệt sức hơn là nàng nhận ra vì giờ đây, với ngọn gió đêm mát lạnh làm rối tóc nàng và cặp đùi rắn chắc của Harry ôm lấy đùi nàng để giữ nàng khỏi ngã, nàng thấy buồn ngủ díp mắt, và…mãn nguyện. Trong bốn ngày vừa qua thế giới dường như kì quái và chông chênh và – phải, giờ nàng có thể thú nhận – là đáng sợ, lúc này nàng bắt đầu thấy an toàn và quen thuộc.

      Nàng nhắm mắt lại và tựa đầu vào vai Harry. Harry có thể hơi gầy, nhưng đôi vai rất rộng. dễ chịu, dễ chịu hơn nhiều căn lều cáu bẩn nhớp mồ hôi nàng trú ngụ ba đêm vừa rồi.

      “Diz?”

      “Hmm?”

      “Rabi đưa cho thứ gì vậy?”

      “Những lá thư tình,” nàng lẩm bẩm.

      cười vang và thúc ngựa cho nó chạy nước kiệu.

      Ngài Robert Carlisle ngước mắt lên từ quyển sách đọc khi Desdemona chạy ào vào qua cửa trước. Ông ngó qua viền cặp kính ngụ mũi. “Ồ, chào cháu, Desdemona.”

      Chào cháu? Nàng bị bắt cóc, bị trải qua bốn ngày ba đêm trong cái lều đẫm mồ hôi, và suýt nữa bị bán làm nô lệ. Nàng mệt lả và bẩn thỉu và đầu có cảm giác như cái đe dưới những nhát búa của ông thợ rèn lực lưỡng, và tất cả những gì người ông quý của nàng có thể là “chào cháu”?

      “Ông à, ông có nhận ra –“

      “Chào ngài.”

      Ông nàng ngẩng đầu lên và nheo mắt, vẻ mặt trở nên linh hoạt. “Ồ, là cậu à, Braxton. Cậu làm gì ở đây?”

      “Tôi gặp Dizzy đường vào.” Ông nàng nhắm mắt. Ông chẳng thích cái biệt hiệu Harry đặt cho nàng cũng nhiều gần bằng nàng. “Tôi nghĩ đây là thời điểm thích hợp để đến chào hỏi.”

      Ông nàng khụt khịt mũi. Nàng cũng vậy.

      “Ông ơi, cháu vừa mới-“

      “Dizzy vừa kể cho tôi nghe thời gian thú vị của ấy trong chuyến thăm Comptons.”

      “Con bé , ư?” ông nàng . “Chà, lần sau nếu cháu , Desdemona, làm ơn hãy đích thân kể các kế hoạch cho ông nghe chứ đừng để lại lời nhắn cho quản gia nữa.

      Lời nhắn? cho Magi? Ánh mắt ra hiệu mặt Harry bảo nàng biết ai là tác giả ‘lời nhắn’ của nàng. Nàng thầm thở dài bực bội. Dù nàng thấy ghét đến mức nào, nàng cũng vẫn phải dối ông. Hoặc là thế hoặc nàng bị nhốt trong nhà cả năm tới. Chết tiệt . Giờ nàng lại nợ Harry thêm món nữa.

      “Ta nhận thấy thời buổi này thanh niên các cháu hành xử khác quá,” ông nàng tiếp. “Ta cố thích ứng. Nhưng mặc dù vậy, gìn giữ vẻ bề ngoài vẫn rất quan trọng. Và vì chúng ta vừa bắt đầu chủ đề về vẻ bề ngoài, tại sao cháu ăn mặc lạ lùng thế?” Ánh mắt ông lướt bộ quần áo địa phương bô nhếch của nàng và thậm chí nàng trông còn lếch thếch hơn.

      Nàng loay hoay tìm lời dối lọt tai. Nếu ông nàng phát ra những chuyến du ngoạn mình và hoàn toàn bị cấm cản của nàng tới chợ suqs Cairo, nàng bị khóa trong phòng năm mất.

      “Đó là váy dạ tiệc,” Harry .

      “Hả?” ông nàng hỏi.

      Nàng lừ mắt với Harry. ta mỉm cười hòa nhã. Nàng gần như có thể thấy ta điền thêm dòng nữa vào bản danh sách “những món nợ của Desdemona với Harry” trong đầu.

      “Váy dạ tiệc ư, Desdemona?”

      Desdemona gật đầu ủ rũ.

      “Chà, ta cũng nhắc cháu rằng lần tới khi cháu phải mặc theo kiểu địa phương, cháu hãy tìm mấy bộ đồ sạch vào. Trời ơi, Desdemona, hiểu cháu nghĩ gì nữa? cháu có mùi như con lạc đà vậy.”

      “Là mùi sữa dê, lên men, thưa ngài.” Harry bổ sung cách hữu ích.

      Hơi nóng má nàng trở nên như địa ngục.

      “Cháu ngủ đây ạ,” nàng .

      ý kiến hay đấy. Xin lỗi tiễn cậu được, Braxton.” Tâm trí của ông nàng lơ đễnh rời khỏi ngôi nhà, lần nữa chúi mũi vào cuốn sách.

      cần chờ cho Harry khỏi, Desdemona trèo lên cầu thang. bồn tắm, bữa ăn, chiếc giường, và rồi – nàng vỗ vào cái gói dày dặn ở thắt lưng – rồi nàng nhâm nhi những bài thơ khiếm nhã bộc trực, đầy kích thích và choáng váng của ‘Nefertiti.”

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 3

      If ever, my dear, I am gone,

      where will you offer your heated stalk?

      If I cannot hold you close deep within my body,

      with whom will you know love's satisfaction?

      Would your fingers follow the line of another's thighs,

      learn the curve of her breasts, and the rest?

      It is all here, now love, for you

      quickly uncovered.



      Desdemona trằn trọc giường. Những câu chữ khiến nàng mất ngủ, kích động ấm áp sâu kín trong cơ thể. Nàng mê mải với cuốn sách bằng giấy cói này cả buổi tối nay. Tất nhiên nó là đồ giả. Lăng mộ của Akhenaton và Nefertiti (*) bao giờ được phát ra đâu.

      Mình có thể dành cho người làm ra cuộn giấy này vài lời khuyên về độ tuối giả mạo của cuốn sách, nàng nghĩ. Nó quá sạch , thuốc nhuộm làm từ thực vật trông mới tinh, Toàn bộ quyển sách được bảo quản quá tốt. Nhưng tuy nhiên, trí tưởng tượng của tác giả lại là chuyện hoàn toàn khác.

      chỉ là bài thơ gợi tình, dâm dục và sống động, nó còn lay động cả trái tim cũng như đánh thức tâm hồn.

      Lúc mười giờ Desdemona bị lôi cuốn, đến nửa đêm nàng bị hút chặt vào đó, và giờ sáng nhịp tim của nàng thình thịch đến mức chỉ có bồn tắm nước lạnh đầy bọt mới làm nàng dịu lại. Nàng nằm dài giường trong tiếng đồng hồ vừa qua, tài nào đẩy bài thơ ra khỏi tâm trí. Chúng khác hẳn những quyển sách lãng mạn nàng vẫn giấu trong thư viện của ông nội và sống động đến mức trí tưởng tượng của nàng còn lâu mới theo kịp.

      Khi nàng được mười hai tuổi, nàng và cha mẹ ở cùng vị giáo sư khảo cổ tại Hamburg. Ông ta có con bằng tuổi nàng, tên Maria. Trong thâm tâm , Desdemona coi ấy là người bạn thân đầu tiên của nàng. Hàng ngày hai đứa giả bộ học nhóm cùng nhau. Nhưng thực ra chúng nằm bò xoài chiếc giường lớn nệm lông chim của Maria, nhìn ra cửa sổ và trao đổi những giấc mơ viển vông. Chúng sáng tác những câu chuyện chẳng liên quan gì đến triết học, học viện hay chính trị, mà thay vào đó là kể lại tỉ mỉ những chiến công của các quý tộc và những người đàn ông nổi bật, trung thực và can đảm, những quý xinh đẹp của mình hơn cả giàu sang, danh vọng hay quyền lực.

      Đó là niềm vui ngây thơ nàng nuôi dưỡng trong suốt những vòng quay vô tận của những buổi hội nghị và thảo luận mà cha mẹ nàng – và cả nàng nữa – tham dự. Cuộc sống của nàng chia thành những chương hồi khô khan cằn cỗi và nàng xây dựng những câu chuyện trau chuốt tuyệt vời bao quanh nó.

      Khi lớn hơn nàng vẫn giữ nhận thức rất chắc chắn và thành thông lệ là làm kẻ lãng mạn có nghĩa là ngu ngốc. Khuấy chút phép màu phủ lên những kiện trần tục kia có hại gì chứ? Nàng biết vị hùng trong trí tưởng tượng của mình hề tồn tại. Nhưng vài câu chữ hoa mỹ có thể làm những khao khát tên của nàng được khuây khỏa…

      Nàng trở mình liên tục dưới chăn. Có thể nàng lãng mạn , nhưng đồng bóng. Đó ra là những khát khao. Nếu nàng cứ duy trì lời vô nghĩa này, nàng tự thuyết phục mình rằng nàng chỉ lầm tưởng về Harry và ta chẳng là gì khác ngoài kẻ phóng đãng hấp dẫn và ngang ngược. Nàng ép những suy nghĩ quay trở lại vấn đề cuốn sách.

      Đây phải là thứ người ta nhặt được vỉa hè ngoài khách sạn Shepheard. Mà phải thuộc về tuýp người sưu tầm cao cấp riêng biệt. nhà sưu tầm nam giới.

      Đàn ông, Desdemona học được rằng, đó là những sinh vật thú vị và lúc nào cũng tự ảo tưởng về mình. ta chẳng cần cân nhắc ngắm nghía mà ngó lơ ngay những vần thơ khiêu dâm ướt át nếu chúng được in trong cuốn sách đại có gáy bìa đàng hoàng, nhưng trả gấp mười lần cho bài thơ đó khi chúng được viết bởi bàn tay thời cổ đại những mảnh vỏ cây mục nát. Và tên đàn ông đó chẳng cám ơn bất cứ ai chỉ ra rằng những bộ đồ tang cũ mèm mà có vết mực mới tinh hoàn toàn chẳng phải đồ cổ.

      Người mua hàng ở ngoài kia. Chỉ cần nàng tìm thấy ông ta. Phải kín đáo, vì chắc chắn nàng thể đứng các góc đường để rao bán quyển thơ khiêu dâm Ai Cập được. Hành động đó là vượt quá giới hạn và phá hủy tất cả cơ hội của người trong xã hội. Hay ít nhất là cái xã hội mà nàng gia nhập khi trở về London.

      Ý nghĩ ấy mang lại bất bình lạnh giá mà nàng cố chế ngự. Khát khao vô vọng về điều người ta thể có là vô nghĩa. Với những bài học từ thực tế khắc nghiệt, từ lâu lắm nàng quyết định là nếu tương lai của nàng nằm ở nước , nước là nơi để nàng quý.

      Nàng thể ở lại Ai cập mà có ông nội, và ông nàng rất muốn – và xứng đáng - được trở về London. Ông gần sáu mươi rồi. Ông phải có cơ hội để tận hưởng những lời ngợi ca xứng đáng.

      Nàng thở dài và áp má vào chiếc gối bọc bằng vải bông Ai Cập được dệt tinh tế đến mức có cảm giác mịn mượt như lụa. Nàng nhớ loại vải bông Ai Cập này lắm.

      Nàng cảm thấy cái miệng của Harry, được tạo ra cho sung sướng và tội lỗi, lang thang với tinh vi nguy hiểm dọc theo cổ họng nàng, vạch lên phần xương đòn nhô ra như đôi cánh, và nương theo nụ hoa chớm nở bầu ngực nàng tới tận…

      Desdemona thức giấc trong cảm giác ngọt ngào chậm chạp dâng lên khi cơn gió ấm áp rì rào thổi vào nàng qua tấm màn buông quanh chiếc giường đóng theo kiểu Ai Cập. cảm giác tuyệt vời, cho dù lạ lùng vì nàng gọi Magi đóng hết các cánh cửa chớp tối hôm qua. tiếng động , đúng hơn là tiếng bước chân đặt xuống êm ái, thu hút chú ý của nàng. quay đầu lại, nàng mở choàng mắt ra.

      Qua bức màn mỏng như sa nàng trông thấy người đàn ông di chuyển với vẻ uyển chuyển thận trọng và ranh ma. Harry Braxton lục lọi các ngăn tủ của nàng cách lén lút và thông thạo.

      có ngày, Desdemona nghĩ, Harry tìm thấy thứ gì đó trong những ngăn kéo của mình. Nhưng phải bây giờ. Năm năm qua dạy cho nàng mọi điều cần biết về Harry Braxton. Và lượng sữa dê lên men nào có thể xóa những thông tinh cảnh giác đó.

      Bài học đầu tiên của nàng là bao giờ được để bất cứ món đồ nào có giá trị tại nơi mình hay sử dụng. Chẳng hạn như cái tủ. Nàng vội nhắm mắt lại khi ta cau có đứng thẳng lên, vừa chống hai tay lên hông vừa nhìn khắp phòng nàng trong bực tức, có lẽ đấy phải bài học đầu tiên. Bài học đầu tiên là những ánh mắt của ta đều để gạt người.

      Khi nàng đến Ai Cập năm năm trước, nàng lập tức rơi vào tình điên dại, đắm say và liều lĩnh với Harry. Nàng vừa đến sống ở miền đất lạ với người ông nàng chưa gặp bao giờ. Nàng cả tin và dạ đến mức mà chỉ có bậc cha mẹ hàn lâm như cha mẹ nàng mới có thể tạo nên ở đứa trẻ. Với ngây thơ đến kinh ngạc ấy. Harry Braxton, trẻ trung, quyến rũ, và rắn rỏi, có vẻ hội tụ mọi phẩm chất ưu tú nhất của người hùng trong sách vở.

      Giờ đây, bằng nhận thức muộn mằn mà năm năm vừa qua mở mắt cho nàng, nàng thấy rằng bất kỳ ai – đúng ra là bất kỳ thứ gì, kể cả cá sấu mình trong sông Nile – đều hợp vai với người hùng lãng mạn hơn Harry. Thậm chí ta còn đẹp trai được như thế, nàng nghĩ, ngó ta qua đôi mắt hấp háy.

      thời nàng so sánh ta với vị thần Hi Lạp hay La Mã. Suýt nữa nàng khịt mũi. Thứ duy nhất có dáng dấp thần thánh ở gương mặt Harry là mũi ta: đẹp và sắc nét. Phần còn lại của khuôn mặt thuần chất Bắc Âu chứ phải Địa Trung Hải. Gò má cao và rộng, đường quai hàm sâu và nghiêng đến độ cắt thành góc chín mươi độ so với cổ, mái tóc nâu sẫm và rất dày; và cặp mắt xanh nhạt viền quanh bởi hàng lông mi rậm màu đồng thiếc. vị thần phải có con mắt đầy cảm xúc như đá obsidian chứ. Desdemona nghi ngờ biết bao lần là liệu ta có lấy mảnh tâm hồn .

      , nàng sung sướng nghĩ thầm khi Harry biến mất trong buồng để đồ của nàng và rồi trở lại chỉ sau ít phút, nàng qua cái thời trẻ con si dại rồi. Nàng thể tránh được nó nếu những giấc mơ của nàng đôi khi lại quên mất những bài học thường nhật mà cuộc đời dạy cho nàng. Nhưng trong suốt những giờ phút tỉnh táo cũng giúp nàng có đủ sáng suốt để biết phân biệt giữa tiểu thuyết và thực tế.

      Đúng vậy, nàng tự chúc mừng mình, nàng vượt qua xuất sắc đến mức thậm chí nàng có thể thừa nhận có những điểm diện mạo của Harry mà nếu so sánh với vị thần Hi Lạp cũng chẳng hề kém cạnh.

      Như miệng ta chẳng hạn, Harry có cái miệng khá đẹp. , thực lòng nàng phải miễn cưỡng thừa nhận, Harry có cái miệng tuyệt đẹp. Nó rộng và linh hoạt với cặp môi đầy đặn. Môi uốn cong đầy nhục cảm với đường nhân trung rất ràng phía bờ môi dưới mọng và sắc nét như điêu khắc. Đôi môi Harry trông nhạy cảm. Mặc dù Desdemona nghĩ rằng môi Harry nhìn trông như thể ta có khả năng đọc được chữ nổi Braille.

      Nụ cười của ta cũng dễ chịu. Và quyến rũ. Vì sao ư – tối hôm qua, cho dù coi như nàng phải là chính mình chăng nữa. Chẳng phải ngay cả những nụ cười hờ hững nhất của ta cũng cám dỗ nàng, mê hoặc nàng , khiến cho nàng đọc thấy ở trong đó ấm áp chắc chắn hề tồn tại? tồi tệ là ta chỉ biết điều này mà còn sử dụng lợi thế đó cách trơ tráo. Nếu nàng có số lượng đồng bảng tương ứng với mỗi phụ nữ chống cự nổi nụ cười tươi rói của Harry. nàng sống món sữa trứng và gan ngỗng béo thay vì làm công việc thuê mướn thời vụ như dịch thuật, viết báo, hay bất cứ việc gì khác nàng có thể để tăng nguồn tài chính ngày đòi hỏi cao của gia đình nàng.

      Và cuối cùng, nàng phải thừa nhận Harry có phom người chuẩn mực – nếu người ta mê thích phiên bản mảnh dẻ hơn của hình mẫu cổ điển. Mà may nàng là trong những kẻ đó. ta uyển chuyển, dẻo dai và tráng kiện. Đúng hơn là con mèo hoang, nàng nghĩ khi ta đột ngột ngồi thụp xuống và sờ mó dọc theo đáy chiếc bàn làm việc của nàng.

      Nàng cho phép mình nở nụ cười thắng lợi nho . Chẳng có gì ở đó đâu, ông bạn Harry à..
      ta đứng lên, trông đầy bực dọc. Và sau khi rón rén lôi cái ghế dựa sát tường, ta nhàng nhảy lên nhòm vào cái giá nến treo tường.

      nghĩ tôi ngu ngốc đến thế sao?” Desdemona tò mò hỏi. “Bất cứ vật gì giấu ở đó bị cháy ngay lúc lửa được đốt lên.”

      Harry quay phắt lại, cái ghế bắt đầu bị lật úp xuống. người đàn ông bình thường lộn nhào và ngã dập mặt. Nhưng mà người đàn ông bình thường đâu có dành phần lớn cuộc đời ta trong rình mò. Harry nhảy ra khỏi chiếc ghế chao đảo cách dễ dàng như con mèo nhà tránh đổ vỡ của đồ đạc. Và cũng thờ ơ như con mèo, ta nhìn chằm chằm vào nàng.

      “Dizzy, bạn thân , dậy rồi à,” ta với vẻ vui mừng thành .

      làm gì ở đây, Harry?”

      “Tôi tới để xem thế nào rồi?” Câu trơ tráo được buông ra như lời hỏi thăm. “Lúc này tôi nghỉ cả buổi sáng và Magi bảo là vẫn ngủ biết trời đất. Lần tới mà có đến khu trại buôn bán, hãy tránh món sữa dê lên men ấy ra. Thứ chất lỏng đó có thể làm cho gã đàn ông to khỏe nằm gục đúng tuần.”

      Nàng bối rối nhìn lảng ra chỗ khác. Ít nhất trạng thái ngà ngà say lí giải tất cả những điều kì cục mà nàng nghĩ về “hoàng tử sa mạc với lại hậu cung” trước khi nhận ra loại hoàng tử nào đến cứu nàng.

      Hoàng tử của loài cáo sa mạc đúng hơn.

      Đó là sinh vật được sinh ra từ gió và bóng tối. Nàng có chếnh choáng nhỉ? Nàng say bí tỉ. Ý nghĩ đó an ủi được phần nào.

      “Chà, như thấy đấy tôi khỏe rồi. Giờ nếu phiền hãy giải thích lí do tại sao trộm cắp đồ đạc của tôi?”

      “Trộm cắp ư? xúc phạm nặng nề,” Harry . “Tôi chỉ đợi thức giấc và tìm xung quanh xem có gì để giết thời gian .”

      “Trộm cắp cũng là trò giải trí thú vị.”

      “Thường ngày đáng và cả tin lắm cơ mà.” cười dịu dàng. “Cái gì xảy ra với thế?”

      .”

      “Dizzy, làm tổn thương tôi rồi, thế.” ta hấp tấp, chắc hẳn đọc được vẻ khiêu chiến hùng hổ trong mắt nàng, “tôi tới vì cuốn sách mà hứa dịch.”

      “Tôi chỉ hứa như vậy vì tôi nghĩ mạo hiểm mạng sống để cứu tôi khỏi nanh vuốt bọn bất lương, chứ phải chỉ vì đáp lời lũ bạn bè vô lại của để đến và đưa tôi khuất mắt bọn chúng – cộng thêm khoản thù lao hậu hĩnh. Tôi xin phép thêm vào.” Nàng cay độc kết thúc.

      “Abdul vượt qua rất nhiều rắc rối để biết có trở về an toàn và kín đáo .”

      “Abdul là con chuột sa mạc hôi hám và việc buôn lậu của ông ta cũng thế.” Mắt nàng nheo lại nghi ngờ. “ dính vào chuyện này như thế nào, Harry?”

      “Đừng nhìn tôi như thế. Tôi hề sắp đặt vụ bắt cóc .”

      “Vậy sao?” Nàng . “ khá nhanh nhẹn trong việc gợi ý tôi có thể trả ơn hành động hùng của như thế nào.”

      nên thấy nhõm vì tôi cầu cách thức báo đáp hiển nhiên và được thừa nhận theo lệ thường mà thiếu nữ phải trả cho người đàn ông cứu mạng nàng ta.” vòng sang cạnh giường và chống tay xuống ngay sát hông nàng, kéo tấm chăn trải rộng phủ lên nửa dưới cơ thể nàng, cúi xuống nàng. Khuông mặt đột nhiên chìm trong bóng tối, nét mặt thể dò nổi. quan sát nàng trong lúc lâu.

      “Con mèo nơi thánh đường,” cuối cùng thầm. Giọng thẩm thấu qua những ý nghĩ của nàng như làn khói: làn khói nguy hiểm, ấm áp và xa xăm. “Tôi thuộc về tôi.” cúi sát hơn. Nàng có thể nghe thấy tiếng hít vào chậm chạp của hơi thở ta.

      Hoang mang và khích động chạy đua với nhau dọc theo những dây thần kinh của nàng. Đêm qua nàng nghĩ ta có vẻ khác lạ và bây giờ, hôm nay, lại lần nữa mối quan hệ quen thuộc của họ bị mất thăng bằng, chao đảo. “Hay là tôi thuộc về nhỉ?” trầm ngâm trong lời thầm thôi miên đó, ham muốn và mỉa mai trộn lẫn vào nhau trong ánh mắt .

      Nàng nhắm mắt lại, Làn da rùng mình với luồng nhận thức như dòng điện, máu nàng dâng đầy những sợi thần kinh với kích thích ngừng. Nàng ép nhịp thở giảm xuống tốc độ bình thường. Những phản ứng của nàng chỉ là dấu vết còn lại của mệt nhọc và say rượu mà thôi.
      Nàng đếm đến mười, những bắp thịt của nàng siết lại cách vô thức với ý niệm rằng tất cả những gì nàng cần làm là nhích tới trước vài inch để cảm nhận đôi môi hành hạ nàng trong những giấc mơ chạm vào nàng trong thực tại.

      Nhưng đây chẳng phải giấc mơ và nàng có bất cứ lời biện hộ nào cho những ý nghĩ phóng đãng nàng có đêm qua. Có lẽ nàng vẫn chưa kiểm soát được phản ứng của cơ thể mình trước Harry, nhưng chắc chắn nàng có thể kiểm soát những ý nghĩ.

      “Tôi lấy phần thưởng nhé. Có phải dâng tặng nó ?” nét liều lĩnh dưới tông giọng hờ hững của . Mình ngu ngốc, nàng ép mình phải mỉm cười và mở mắt ra. ta trêu ghẹo nàng đây.

      biết là tuyệt đối có cơ hội sưu tập phần thưởng đó mà.”

      “Tôi biết ư?” ngẫm nghĩ. dấu vết của… tự chế nhạo? , có khả năng là mệt mỏi lướt qua mặt hơn. bất ngờ đứng thẳng lên, gương mặt trống trơn thận trọng. “Ồ, tôi vồ lấy đâu. nghĩ tôi phải viện đến cách ấy để buộc dịch mấy dòng chữ loằng ngoằng sao?”

      “Phải.”

      “Tôi đời nào làm thế. phải là dịch giả duy nhất ở Cairo. Nơi này đầy rẫy những người làm dịch thuật.”

      “Nhưng tôi là người giỏi nhất.”

      “Tự phụ quá.” lắc đầu. “Nó hoàn toàn phải thứ đáng thèm muốn ở trẻ xinh đẹp, duyên dáng và yếu đuối.”

      Nghe thấy bóp méo trong những từ ngữ ta tuôn ra chính là những gì nàng khoác lên mình cách đó chỉ ngày, gương mặt Desdemona trở nên nóng rực. cười toe toét. Đồ quỷ sứ, kẻ đọc được ý nghĩ xấu xa.

      Nàng chĩa vào ta ánh mắt mà nàng hi vọng là trịch thượng. “Tôi là người giỏi nhất và biết thế. thần đồng Ai Cập học, tại sao ư, cha mẹ tôi dạy tôi-“

      “-dịch những chữ tượng hình từ khi tôi sáu tuổi,” Harry kết thúc bằng giọng buồn chán. “Phải, phải. Tôi nghe hết từ trước rồi. Tôi ghét phải nghĩ rằng cuộc đời ra sao nếu như cha mẹ kết thúc được cái mà họ bắt đầu.”

      thế là mục đích gì?” Nàng chống người hai cánh tay và ngồi thẳng dậy, tấm chăn mỏng trượt xuống lòng. Đôi mắt sáng của Harry đăm đăm nhìn nàng, vội ngoảnh nơi khác.

      “Vì Chúa, Dizzy. có chút khiêm tốn nào sao?” nhấc sợi dây buộc bằng đăng ten cũ sờn vai nàng. Những ngón tay hơi run lên khi lướt qua bờ vai. Hay đó là phản ứng của chính nàng nhỉ? Những thớ thịt ở bụng nàng xoắn lại. “Quan trọng hơn,” cộc lốc, “ có cái áo ngủ đứng đắn nào à?”

      ta đâu có quá vô cảm như ta thể , nàng hân hoan nghĩ. Dù gì cũng chết tiệt ta . Khuấy động những hưởng ứng của cơ thể nàng rồi lại chỉ trích nàng vì tội đứng đắn! Ồ, nàng đâu phải là nạn nhân duy nhất của sa ngã trong bản tính con người, dễ bị tác động trước những cám dỗ kì lạ nhưng thể phủ nhận. Và nếu lời đồn là đáng tin cậy, Harry là người dễ bị tác động nhất kia.

      “Tôi có thể nhắc rằng là khách mời trong phòng ngủ của tôi ? Nếu thiếu đứng đắn của tôi hay việc chọn đồ ngủ của tôi có xúc phạm tới , vậy hãy .” Nàng ngồi lên thẳng hơn, nhận thức được đung đưa của bầu ngực bị gò bó bên dưới lớp vải bông mỏng dính và mòn xơ của cái áo ngủ, sắc đỏ lan ra ngực nàng và tiến tới cổ họng trước bạo gan bất thường này.

      “Nếu ăn mặc cho đoan trang bên dưới tấm chăn của mình thay vì thơ thẩn trong thứ vải mỏng tang ấy…” ngừng bặt. Đôi mắt gắn chặt vào nơi nào đó phía sau vai trái nàng. “Cho phép tôi nhắc nhở rằng tôi chảng phải tên thái giám thời cổ đại, gã trai gắt gỏng, hay ông bác nhu nhược của ? Tôi là người đàn ông, Dizzy,” , hơi thở gấp gáp và tức giận. “Chỉ là người đàn ông thôi. Mà đôi khi như thế là quá đủ.”

      Mạch đập của nàng tăng lên trước giọng trầm trầm khẩn thiết của . Cả Cairo coi người đàn ông này như nhân vật tầm cỡ, và mọi phụ nữ ở Cairo đều thấy ta đáng thèm muốn. Mà trong đó, quỷ tha ma bắt, có cả nàng.

      Nhưng khả năng đánh thức chú ý sâu sắc của ta khác với đánh thức trái tim ta, Magi giáo huấn nàng trong rất nhiều dịp. Và đó là điều nàng mong muốn, người đàn ông thương nàng cũng nhiều như khao khát nàng. Người đàn ông ấy phải Harry. ta làm điều đó cách đây lâu lắm rồi. hề quan tâm xem ta trêu cợt nàng như thế nào.

      “Thế đừng đến đây trừ phi được mời,” nàng giận dữ quát lên, từ bỏ kế hoạch đẩy Harry đến ngưỡng khao khát tương tự những gì nàng cảm thấy. Làm như thế để đạt mục đích gì chứ? “Và ngừng việc chế nhạo những…ảo tưởng xa xưa của tôi lại. ngày nào đó, Harry Braxton, cục diện đảo ngược. ngày nào đó, bị bẽ mặt bởi cám dỗ bệnh hoạn và hoàn toàn được phép.”

      “Vậy là hứa…lặp lại chuyện này à?”

      Nàng rúc vào chồng gối và giắt chăn đến tận cằm. “Có ngày quỳ đầu gối – phải, đầu gối – vì người đàn bà, Harry-“

      “Nghe đau đớn.”

      “-và khi làm thế, tôi ở đó để chứng kiến.”

      “Tôi nghi ngờ điều đó,” , đột nhiên nghiêm túc. Và rồi toét miệng cười, biến đổi từ chàng trai có đôi mắt nghiêm nghị sang kẻ đểu cáng liều lĩnh và quyến rũ làm nàng bối rối. “ phụ nữ hấp dẫn, Diz.”

      Nàng khịt mũi.

      “Tôi nghiêm túc đấy. Nhìn xem.” Harry với vẻ mặt mà, nếu là người có tính khí đồng bóng, mới có thể tin được. “Tự tin, tài giỏi, hoạt bát. Ai cập tạo nên phụ nữ như . Tại sao cứ muốn quay về cái công xưởng sản xuất mốc meo được gọi là nước ấy? Ai Cập nồng nàn lãng mạn và có đến hơn nửa số sĩ quan ưu tú của Her Majesty say đắm…”

      “Vì Chúa, Harry, tin rằng lời phỉnh phờ này khiến tôi quay mòng mòng quanh ngón tay bé của sao?” Nàng hỏi. “ muốn tôi ở lại chỉ vì tôi là dịch giả rẻ nhất mà thuê được.”

      “Tôi muốn ở lại.” Ánh mắt khóa chặt lấy mắt nàng. Trong giây, những vệt tối lướt qua đôi mắt sáng của . “Bằng bất cứ giá nào, Dizzy, thân , cho đến khi dịch xong tất cả cho tôi.” day cằm nàng, nhưng ngón tay nấn ná chạm vào má. “Nào nào. Đừng xị mặt ra như thế. chỉ có thể đổi lỗi cho chính mình thôi. Nếu khăng khăng muốn thỏa mãn cái vai diễn bốc đồng bằng cách giả trang và trốn vào khu chợ trông như thiếu nữ nghèo khổ đáng thương hay thiên thần-“ đứng dậy và thọc hai tay vào sâu trong túi quần, rời khỏi giường.

      “Tôi trốn. Tôi cố gắng trà trộn vào.”

      “Chính xác,” lẩm bẩm bằng giọng mất tự chủ. “ biết là ăn mặc như công dân nước an toàn hơn rất nhiều phụ nữ Ả rập. biết Abdul khốn khổ toát mồ hôi như thế nào khi ông ta phát ra thằng con út đem ai, đúng hơn là cái gì, từ chợ về.” dừng lại gần chiếc bàn mòn vẹt của nàng và dựa hông vào đó.

      “Tại sao đến cứu tôi ngay lập tức?”

      “Tôi chẳng biết ở chỗ quái nào. Tôi gần như phát điên –“Trong chốc lát nét mặt sắt lại trông gần giống nỗi đau đớn. , là thất vọng. Harry rất ghét bị ngáng đường.

      “Abdul quá quẫn trí trước tình cảnh đó đến mức quên ghi những thông tin chính trong thư.” khó tin, tránh ánh mắt nàng, như thể cảm thấy thoải mái. “Nên tôi phải lùng sục mọi nơi đến khi tìm thấy .”

      mất khá nhiều thời gian.”

      “Tôi bắt đầu từ phía bắc thành phố. Còn ông ta lại về phía nam. Abdul tội nghiệp.”

      “Ôi, vì Chúa, Harry. Họ là bọn buôn nô lệ mà.”

      “Abdul phải người buôn nô lệ,” Harry . “Đó là thằng bé Rabi liều lĩnh muốn mở rộng việc buôn bán của gia đình sang nghề phụ mới sinh lời hơn.”

      “Tôi ngạc nhiên vì nghĩ đến nghề đó đấy.”

      “Ồ,” . “Tôi có nghĩ qua.”

      Miệng Desdemona cong lên ghê tởm. “ có lương tâm à?”

      “Đương nhiên là có,” Harry . “Tôi chỉ chọn cách phớt lờ nó . Cũng như làm thế khi lợi dụng thằng Rabi tội nghiệp và nhận …? Giọng dần cách hấp dẫn.

      “Aha!” Desdemona đắc thắng. “Giờ lộ tẩy rồi nhá. Đó mới là lí do để lẻn vào đây.”

      “Sao Braxton lại ở đây thế?” Ông nàng hỏi từ ngưỡng cửa.

      Phải là ông nội quá tin tưởng ở nàng nên ông mới chẳng làm gì ngoài việc nhướng mày lên trước xuất của Harry trong phòng ngủ của nàng. Và còn nữa, Harry cứ khăng khăng theo cái giả định hoàn toàn vô căn cứ mà bằng cách nào đó ta là thành viên trong gia đình.

      “Sao cậu lại ở đây, Braxton?” ông nàng lặp lại.

      “Tôi đến xem Dizzy ra sao và mời hai người đến dự bữa tối tại Shepheard tối thứ sáu này.”
      “Vì lí do gì?” Ngài Robert nghi ngờ hỏi.

      họ tôi ở đây, hàn gắn lại nỗi đau khổ. Theo như lời mẹ cháu viết trong thư. Tôi hứa với bà giới thiệu ấy với cộng đồng người đông đảo ở nơi này.”

      họ ư?” Desdemona hỏi.

      “Lord Blake Ravenscroft.”

      quan tâm của Desdemona trỗi dậy. Nàng biết gia đình Harry sống ở . gia tộc lớn và đầm ấm. Sau mỗi mùa giáng sinh ta lại diện những chiếc áo mới trong nhiều tuần liền. Nàng nhận ra là có quý ngài trong gia đình họ.

      à?” nàng hỏi.

      Harry tặng nàng nụ cười mỉa mai. “Ồ, thích ấy cho mà xem, Desdemona. ta sùng Quốc đến mức tôi trông đợi ta mang theo mẩu cung điện Buckingham khắp nơi như bùa hộ mệnh. Và lãng mạn! Phóng khoáng, u uẩn… cao lớn. Tôi nghĩ ấy vẫn dành phần lớn thời gian để nhăn nhó – mặc dù chắc chắn gọi đó là dễ thương! Chí ít ta luôn làm thế hồi còn bé . Bạn đồng hành chán ngắt và nhạt nhẽo nhất mà tôi bị bắt phải ở cùng suốt mùa hè. Tôi thể nghĩ rằng mười hai năm làm ta biến đổi nhiều.”

      Harry thích em họ mình; còn nàng gần như có cảm tình với người đó.
      -----------------------------
      (*) Akhenaton là vị Pharaong nổi tiếng của Ai Cập cổ đại. Ông tiến hành rất nhiều cải cách trong luật lệ cai trị của các Pharaong ở Ai Cập cổ đại. Ông lên ngôi vua năm 1353 TCN. Nefertiti là vợ của ông.

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 4

      Sir Robert ngó ra ngoài hành lang rồi lại quay về với mẩu thạch cao hình trụ trong tay. Ông gặp khó khăn trong việc xác định niên đại của thứ đồ phải gió này và vẫn chưa thấy tăm hơi Harry đâu. Desdemona và Harry bàn luận chuyện quái gì mà lâu thế? Ông thở phù chế nhạo. Chữ tượng hình và các niên đại, tất nhiên rồi. Những thứ phiền nhiễu đó luôn kè kè bên nhau.

      Ông liếc nhìn quanh mình và thở dài. Cứ cho là cái thư viện tạm bợ với cả văn phòng và phòng khách là xấu xí . Nhưng dù là lộn xộn và chật ních các dụng cụ khảo cổ và di vật. Ít nhất nó cũng chứa những món đồ quý giá. Phần còn lại của ngôi nhà bé và tù túng .

      Chật hẹp, sơ sài, và cần được sửa chữa, ngôi nhà được trang bị bằng đồ đạc loại hai và đồ tái chế, kết hợp kì cục và bất quy tắc của đồ gỗ nước mà Desdemona xin được từ những cặp đôi người trong quân ngũ trở về nước và những mẩu lặt vặt kì khôi nàng tha về nhà từ chợ trời và những khu chợ suq.

      phải ngôi nhà đúng nghĩa cho thiếu nữ , cho dù nó đáp ứng được tất cả nhu cầu của ông. Thực ra ông có thể cho rằng nơi nào xứng với mình hơn ở đây, giữa những báu vật quý của ông, khoảng rất ngắn tới vùng đất mê hoặc ông ngay lần đầu tiên ông đọc về nó hơn năm mươi năm trước.

      Ông muốn rời khỏi Ai Cập.

      Nhưng nếu có thứ ông hơn Ai Cập, đó là cháu mình. Ông sống mười năm đầu tiên và nửa cuộc đời của con bé mà gần như biết đến diện của nó ngoại trừ những lần đề cập hiếm hoi về đứa trẻ xuất sắc trong vài tờ báo giáo dục tìm được đường đến bàn làm việc của ông hay những lá thư lác đác từ con trai ông, đứa con mà ông chỉ biết nhiều hơn tí tẹo so với cháu .

      Sau khi bố mẹ nó qua đời và nó đến sống ở đây, ông biết được nhiều hơn về con trai mình. Những hiểu biết đó làm ông khiếp sợ. Sir Robert dành năm năm trời tìm cách sửa chữa những bất công trầm trọng mà con trai ông và vợ nó gây ra với con độc nhất của chúng.

      Desdemona, người được bảo hộ, tượng ngôn ngữ học kì thú, chưa từng có tuổi thơ. bé bị lôi khắp Châu âu, từ thành phố này tới thành phố khác, từ hội thảo đến hội nghị. Cả thời niên thiếu ở bục giảng và trong thư viện và những sân khấu, khiến những bậc cao niên già cả uyên bác kinh ngạc trước khả năng phi thường trong việc dịch những ngôn ngữ cổ đại của bé.

      Khi nó mới đến đây, Sir Robert hỏi nó muốn gì. Ông bao giờ quên câu trả lời của nó: xấu hổ, rụt rè, và vắn tắt đến nhói tim. Nó muốn, con bé , làm bình thường.

      Ông làm mọi thứ để con bé thỏa lòng mong ước nhoi đó, và chắc chắn nó thực được ở Cairo trong cộng đồng những nhà cựu ái quốc, những nhà khảo cổ chuyên nghiệp lẫn chuyên, những chính trị gia và nhà độc tài. Sir Robert hiểu bổn phận và tình cảm của mình, nhưng ông cũng hiểu Desdemona. Cách duy nhất khiến con bé quay về London là để cho nó nghĩ rằng cả ông cũng muốn thế. Desdemona sẵn sàng hi sinh bản thân vì những nguyện vọng của người khác. Nó đời nào bỏ ông lại đây.

      Nhưng giờ – nụ cười sung sướng nở môi ngài Robert – có lẽ có cách để cả hai ông cháu đều đạt được khát vọng của mình. tiếng bước chân trong hành lang đánh động ông và ông nhổm dậy khỏi bàn. chắc có đúng hay , nhưng Harry Braxton có thể là đáp án cho mọi vấn đề của họ.

      “Braxton!” Sir Robert gọi khi Harry ngang qua.

      Harry quay lại, lấp đầy khung cửa, hai tay đút túi quần, nét mặt thoáng chút ngờ vực. “Thưa ngài?”

      “Vào đây, cậu bé của tôi. Vào và ngồi xuống .” Sir Robert cục khối thạch cao sang bên cạnh và mỉm cười.

      Ngó ra sau như thể chắc chắn rằng chẳng có ‘cậu bé’ nào khác ở hành lang, Harry bước vào.

      Sir Robert chỉ vào chiếc ghế nằm gần cách quách rỗng và Harry thận trọng ngồi xuống.

      “Chà,” Sir Robert gõ gõ những ngón tay lên môi và gật gù.

      “Chà.”

      Im lặng treo lơ lửng giữa họ.

      “Chà, ờ. Dạo này có chuyện gì đáng chú ý xảy ra với cậu , Harry, chàng trai của tôi?”

      có,” Harry mỉm cười vui vẻ và sir Robert rủa thầm. Phó mặc cho Harry chẳng nhúc nhích gì để cải thiện im lặng ngại ngùng. Tính toán đủ các cách tế nhị và khéo léo để hướng vào chủ đề muốn bàn bạc, sir Robert lục lọi đống giấy tờ bừa bộn bàn. Ông tìm ra bài báo về Aton và thuyết thần và đưa nó cho Harry. “Cậu nghĩ sao về thứ ngớ ngẩn này?”

      Harry liếc qua xấp giấy trước khi đưa lại cho ông. “Thú vị. Ngài muốn có món đồ đặc biệt nào à?”

      “Ồ, . Chỉ là gần đây tôi có dịp chuyện gẫu với cậu. Cái kiểu giữa đàn ông với nhau ấy mà, cậu hiểu chứ?”

      Vẻ mặt Harry trở nên kín như bưng. “Nếu là về chuyện tôi ở trong phòng Dizzy, thưa ngài, có gì-“

      “Tất nhiên là chẳng có gì xảy ra cả!” Ngài Robert lắp bắp. “Cậu gây ra cho tôi chuyện gì được chứ, cậu bé? Cậu và Desdemona!” Ông khịt mũi. “Điều tưởng nhất tôi có thể hình dung. Ồ, mà cứ cho là như vậy , từ xưa tôi biết tốt hơn là nó hãy dịu dàng với cậu. Tạ ơn Chúa, con bé lớn lên mà cần làm thế. Hi vọng là cậu cũng thấy nhõm.”

      “Ồ vâng.”

      , đó phải chuyện tôi muốn với cậu. Tôi , ờ, thắc mắc về họ của cậu.”

      Harry thả lỏng người. duỗi dài hai chân bắt chéo nhau, khoanh tay trước ngực, nhướng mày lên chờ đợi. “Vâng.”

      quý ngài, cậu thế.”

      Harry gật đầu.

      “Dù cha cậu là trưởng khoa hay hiệu trưởng gì gì đó.”

      “Đúng là thế.”

      Sir Robert nghịch nghịch chiếc bút, quan sát ngòi bút khi ông hỏi, “Nhưng cũng là quý tộc?”
      thưa ngài. Tôi và ấy là họ hàng theo đằng nhà ngoại.”

      ta đau khổ, cậu vậy?” Nước cờ này có câu trả lời, và sir Robert nghiến chặt răng thất vọng. “Cậu ta có…chịu trách nhiệm về chuyện đó ? , phải tôi tọc mạch đâu, cậu hiểu cho. Tôi chỉ muốn đưa Desdemona ra trước mặt vị khách có vấn đề bất ổn, nó là mặc cảm.”

      Harry phá lên cười và sir Robert nhìn chằm chằm, cơn giận của ông tăng lên bởi ý nghĩ Harry cười nhạo Desdemona.

      “Cậu là xấu tính, Harry,” ông nghiến răng. “Cậu có ý niệm thế nào là đứng đắn à? có chút tử tế nào sao?”

      “Hình như là .” Harry vẫn cười ngoan cố.

      Cơn giận vẫn dâng lên trong ông bất cứ khi nào nghĩ đến Harry phí phạm những tài năng đáng nể và trí thông minh của cậu ta với cuộc sống như thế nào. “Cậu có thể là nhà Ai Cập học hàng đầu, Harry,” ông sít sao. “Cậu có thể đạt được thành tựu nào đó rất xuất sắc và vĩnh cửu. Với những khả năng và kiến thức của cậu, cậu có thể tạo dựng tên tuổi cho mình. Nhưng thay vào đó, cậu chọn cách lãng phí những tài năng của mình vào-“ ông cố nghĩ ra từ phù hợp và xúc phạm –“nghề trộm mộ.”

      “Nó là kế sinh nhai.”

      Sir Robert đứng dậy, chồm người qua bàn và vỗ mạnh tay xuống mặt bàn. “Đừng có xấc xược.”
      tia cứng rắn lóe lên trong đôi mắt xanh nhạt của Harry trong khắc và rồi lập tức biến mất, để lại nét mặt chỉ còn vẻ vô tâm ngoan cố lần nữa. “Thứ lỗi cho tôi.”
      “Nếu cậu chỉ cần chuyên tâm. Chỉ cần bắt tay vào viết-“

      “Quá nhiều việc. Nhưng ngài gọi tôi vào đây để thuyết giáo điều này, phải ngài?” vui vẻ hỏi.

      Với hơi thở sâu, Sir Robert lún sâu vào ghế. “, cậu đúng. tệ quá. Tôi thích cậu, Harry. Nếu mọi chuyện khác -“

      “Ý ông là nếu tôi khác ,” Harry thẳng.

      “Chính thế. Nếu như cậu thay đổi, thậm chí tôi còn khuyến khích say mê của Desdemona đối với cậu kia. Tôi thể ngăn cản nhưng nghĩ rằng cậu tạo ảnh hưởng cho con bé. Nó là đứa đáng .”

      nghi ngờ gì.”

      “Xứng đáng với người đàn ông trung thực tốt bụng. người có địa vị, có gia sản, người có học vấn cao hơn.”

      “Đúng, tôi biết.”

      căng thẳng trong thái độ của Harry xung đột với giọng hờ hững của , và sir Robert biết là muốn thoát khỏi cuộc phỏng vấn này. Chà, vì Chúa, cho dù cậu ta phải người chồng thực dụng nữa, cậu ta và Desdemona là bạn bè – những người bạn thân – và ham muốn góp phần tạo nên tình bạn.

      “Tôi nghĩ là cậu biết đâu. Desdemona xứng đáng với người đàn ông tốt nhất thế giới. Con bé xứng đáng có những gì nó khao khát. Chúa biết là bố mẹ nó chẳng bao giờ để ý đến những mong muốn của nó.” Bình thường ông để lộ những thông tin riêng tư như thế này, nhưng Harry chọc vào vết thương của ông bằng tiếng cười của cậu ta.

      Hàng mi của Harry che đậy hướng nhìn của ánh mắt . Có vẻ ngắm nghía bàn tay mình. Sắc hồng lan gò má xương xương. Tốt, sir Robert nghĩ, tốt quá. Cậu ta nên cảm thấy xẩu hổ vì vô ý tứ của mình.

      “Thưa ngài?” Harry lẩm bẩm rất khẽ.

      Sir Robert do dự. Chưa bao giờ ông kể bất cứ khía cạnh đau đớn nào trong tuổi thơ của Desdemona cho ai nghe trước đó. Chắc chắn ông chưa bao giờ chuyện đó với Harry. Nhưng mà, có bao giờ ông muốn tranh thủ giúp đỡ của Harry cho Desdemona từ trước đến giờ đâu.

      “Con bé giống những đứa trẻ khác.”

      “Tôi cũng nghĩ khác hơn.”

      “Nó biết đọc chữ trước khi được hai tuổi. Con trai tôi sợ rằng tài năng kì lạ của con bé bị lãng phí.”

      “Tôi có thể hiểu lo lắng của ông ấy.” Harry đáp, nhìn ông chăm chú.

      “Lo lắng ư?” Sir Robert lặp lại. “Sợ hãi có. Desdemona làm cho bố mẹ nó sợ chết khiếp. Thay vì lãnh trách nhiệm của mình, bọn chúng thuê các gia sư, nhà nghiên cứu, những người uy tín nhất chúng có thể tìm được, và chúng giao con bé cho bọn họ. Những lão già quan tâm tới các ngôn ngữ chết hơn đứa trẻ sống sờ sờ. Và khi họ nhồi nhét vào đầu nó tất cả những ngôn ngữ ấy. Họ chở con bé khắp Châu âu để nó tạo ấn tượng với thế giới.

      “Vậy ư?” Giọng Harry thấp đến nỗi Sir Robert phải rướn người lên để nghe.

      “Họ bắt nó làm việc hàng giờ đồng hồ, những nhà huấn luyện hăng hái đó, quyết tâm để phí phạm hay thất thoát bất cứ mảnh nào trong trí tuệ của nó. Nhưng cứ mỗi lần học ngoại ngữ mới, có chỗ cho nó học môn nào nữa. Sau mỗi thành công này lại đến thử thách khác. Chẳng có lấy đứa bạn. Trí thông minh của nó được để hư hỏng với bầu bạn của những đứa trẻ bình thường.”

      ấy chuyện này với ngài à?” Harry có vẻ bị tác động mạnh.

      “Mỗi lần ít. Những mảnh ghép mà tình cờ nó buột miệng trong suốt những năm qua. Đó là phần chua xót nhất, Harry. Nó thậm chí còn biết mình được dạy dỗ cách kì quái như thế nào. Vì nó có gì để so sánh đâu. Chỉ có những quyển sách của nó, những câu chuyện phiêu lưu lãng mạn mà nó nghĩ là tôi biết. Nó còn chẳng nhận thấy cuộc sống của nó ở đây là kì cục nữa. Nhưng nó đoán rằng mình mong ước điều gì đó-“

      ai đó là người và tráng kiện và lãng mạn.”

      “Đúng thế.” Sir Robert khom người qua bàn. Gương mặt ấm áp hẳn lên. “Cơ hội cho Desdemona gặp người đàn ông tạm chấp nhận được là ít ỏi lắm. họ cậu…có giống như thế ?”

      Harry im lặng lâu đến mức Sir Robert sợ rằng trả lời, nhưng rồi hắng giọng và cất tiếng. “Đúng vậy, trong chừng mực hiểu biết của tôi về Blake Ravenscroft, mà sau này nhiều lắm, ta là ví dụ phổ biến và rất chuẩn mực về con dòng cháu giống.”
      “Con dòng cháu giống?” Lông mày Sir Robert nhíu lại trong hoang mang.

      “Danh giá, giáo điều, đần độn.”

      “Đần độn như kiểu tối dạ ấy ư?”

      , đần độn theo kiểu dễ đoán. Blake luôn được cho là hành động đúng phép tắc, Thứ người danh giá. Luôn là vậy.”

      Sir Robert cười toe toét. “Nghe đúng là chàng giỏi giang.”

      “Vậy ư?” Harry hất đầu chế nhạo và Sir Robert bắt tay . Harry chẳng bao giờ hiểu chính trực, phép tắc và trung thực mà người ta cần có. Khi mà cậu ta chỉ trung thành với địa vị duy nhất và chẳng có lòng tin vào ai.

      Tuy vậy, sir Robert có được điều ông muốn tìm hiểu, và nó là thông tin đáng phấn khởi. Ông ngồi xuống, ánh mắt rơi vào khối thạch cao để bàn. “Cậu nghĩ sao về thứ này, Harry?”

      Harry đứng dậy và cứng nhắc băng qua căn phòng. Có lẽ bộ dạng cà nhắc đó là do ngồi chỗ quá lâu mà để ý. Sir Robert nghĩ.

      cầm khối hình trụ từ sir Robert và lật nó lên, ánh mắt lướt bề mặt nhẵn nhụi của nó trong phút trước khi đặt nó xuống bàn. “Vương quốc cổ Ai Cập. Vòng tròn hình ô van bị mờ. Có lẽ là dấu triện.”

      Sir Robert cau mày. “Sao cậu lại là Vương quốc cổ Ai Cập? Tôi thấy bằng chứng nào-“ Ông cúi đầu quan sát vết khắc mờ đá.

      Harry quay lại, cử động của máy móc và hỗn hào. “Đó là hình khắc của thần Orisis. Thần Orisis được thờ phụng từ năm 2200 đến 2100 trước công nguyên. Tôi nghĩ nó có thể là dấu triện trong tang lễ.”

      “Chúa ơi, Harry, tôi tin là cậu đúng đó.” Sir Robert xúc động ngước lên để thẩy rằng ông chỉ còn mình. trí tuệ tuyệt vời bị lãng phí, ông nghĩ cách tỉnh táo trước khi chúi mũi vào cái triện trong tay mình.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :